Países Bajos | Los padres podrán tumbarse y relajarse, porque sus retoños encontrarán todo lo que necesitan para divertirse en un parque o residencia de vacaciones.
ES
Niederlande | Eltern können sich hier entspannt zurücklehnen, denn ihre Sprösslinge werden in einem der vielen Ferienparks bestens versorgt und unterhalten.
ES
Sachgebiete: film tourismus technik
Korpustyp: Webseite
No intentamos construir una síntesis acabada, ni menos aún proponer una nueva interpretación general de la relación entre el derecho napoleónico y sus retoños.
DE
Unsere Zielsetzung konnte es nicht sein eine gemeinsame Gesamtdeutung des Verhältnisses zwischen dem napoleonischen Recht und seinen 'Sprösslingen' vorzulegen.
DE
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
«Señor, si miras la aflicción de tu sierva, y te acuerdas de mí y si no olvidas a tu sierva, y concedes a tu sierva un retoño varón, lo ofreceré al Señor por todos los días de su vida».
»Herr, wenn du das Elend deiner Magd wirklich ansiehst, wenn du an mich denkst und deine Magd nicht vergisst und deiner Magd einen männlichen Nachkommen schenkst, dann will ich ihn für sein ganzes Leben dem Herrn überlassen.«
José es un retoño Fructífero, retoño Fructífero junto a un manantial; sus ramas trepan sobre el muro.
Joseph wird wachsen, er wird wachsen wie ein Baum an der Quelle, daß die Zweige emporsteigen über die Mauer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
retoñoMädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi pequeño retoño, está creciend…
Mein kleines Mädchen, es wird älte…
Korpustyp: Untertitel
retoñoGrünschnabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un retoño a un excesivo costo.
Ein Grünschnabel von außergewöhnlichen Kosten.
Korpustyp: Untertitel
retoñoBaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
José es un retoño Fructífero, retoño Fructífero junto a un manantial; sus ramas trepan sobre el muro.
Joseph wird wachsen, er wird wachsen wie ein Baum an der Quelle, daß die Zweige emporsteigen über die Mauer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
retoñoEntlein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha notado Su Majestad…...cómo se parece a su padre el retoño imperial?
Ist Euch aufgefallen, Eure Majestä…wie sehr das kaiserliche Entlein seinem Vater ähnelt?
Korpustyp: Untertitel
retoñoReis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subió como un retoño delante de él, y como una Raíz de tierra seca.
Denn er schoß auf vor ihm wie ein Reis und wie eine Wurzel aus dürrem Erdreich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
retoñoRute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un retoño Brotará del tronco de Isaí, y un Vástago de sus Raíces Dará fruto. Sobre él Reposará el Espíritu de Jehovah: Espíritu de Sabiduría y de inteligencia, Espíritu de consejo y de fortaleza, Espíritu de conocimiento y de temor de Jehovah.
Und es wird eine Rute aufgehen von dem Stamm Isais und eine Zweig aus seiner Wurzel Frucht bringen, auf welchem wird ruhen der Geist des HERRN, der Geist der Weisheit und des Verstandes, der Geist des Rates und der Stärke, der Geist der Erkenntnis und der Furcht des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
retoñoZweig lieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquel Día el retoño de Jehovah Será hermoso y glorioso, y el fruto de la tierra Será el orgullo y el esplendor de los sobrevivientes de Israel.
In der Zeit wird des HERRN Zweiglieb und wert sein und die Frucht der Erde herrlich und schön bei denen, die erhalten werden in Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
retoñoSchößlinge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si es cortado, se Renovará, y su retoño no Dejará de ser.
Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
retoñoteilweise Elternschaft gebührt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que llegue a sentirse orgullosa del retoño que en parte al menos ha engendrado.
Ich hoffe, daß sie sich auch an dem Kind erfreuen wird, für das ihr zumindest eine teilweiseElternschaftgebührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
echar retoños
.
Modal title
...
retoño lateral
.
Modal title
...
tallo retoño
.
Modal title
...
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "retoño"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te voy a llamar Retoño.
Ich werde dich Halbzwerg nennen.
Korpustyp: Untertitel
Vivió de los pobres retoños por años.
Die armen Hunde haben noch jahrelang gelebt.
Korpustyp: Untertitel
¿Pusiste en mi contra a mi propio retoño?
Du hast meinen eigenen Sprößling gegen mich aufgehetzt?
Korpustyp: Untertitel
Maté a mis dos retoños con mis propias manos.
Ich habe mit eigenen Händen meine zwei Kinder umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
He Aquí yo traigo a mi siervo, el Retoño.
Denn siehe, ich will meinen Knecht Zemach kommen lassen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El otro retoño de las bodegas Château Valandraud
ES
Selbst wenn Sie nach Ablauf der 30 Tage Ihre Kreditkarte stecken lassen, können Sie den Sprout-Plan mit 3 Supportmitarbeitern unbegrenzt und kostenfrei weiternutzen.
ES
No intentamos construir una síntesis acabada, ni menos aún proponer una nueva interpretación general de la relación entre el derecho napoleónico y sus retoños.
DE
Unsere Zielsetzung konnte es nicht sein eine gemeinsame Gesamtdeutung des Verhältnisses zwischen dem napoleonischen Recht und seinen 'Sprösslingen' vorzulegen.
DE
Schenken Sie Ihren „Bambinos“ eine Welt voller Träume und spannender Momente, und lassen Sie mit ihnen Ihre eigenen Kindheitserinnerungen wieder aufleben!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todo el mundo sabe, de hecho, que el famoso Ejercito de Liberación Nacional, que reivindica el papel de negociador oficial de la minoría albanesa, es un retoño de la UÇK.
Es ist doch wirklich hinlänglich bekannt, dass die berüchtigte Nationale Befreiungsarmee, die offizieller Verhandlungsführer der albanischen Minderheit zu sein für sich in Anspruch nimmt, der verlängerte Arm der UCK ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trauma hizo a papá golpear sus kroovyentos y amoratados rooker…...contra el injusto Bog. Y a mamá ayayaiar en su dolor matern…...por su único retoño, hijo de sus entraña…...que chasqueó de encanto a todos.
Dieser Schlag veranlaßte Papa, seine Rukers gegen Bo…...im Himmel zu schüttel…...und Mama hu-huhte in ihrem Schmer…...daß ihr einziges Kind, die Frucht ihres Leibe…...alle so enttäuscht hatte.
Korpustyp: Untertitel
' He Aquí vienen Días, dice Jehovah, en que levantaré a David un Retoño justo. Reinará un Rey que Obrará con inteligencia y que Practicará el derecho y la justicia en la tierra.
Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich dem David ein gerechtes Gewächs erwecken will, und soll ein König sein, der wohl regieren wird und Recht und Gerechtigkeit auf Erden anrichten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero las hierbas amarillentas bien podrían asfixiar esos tentativos retoños verdes de los que tanto se habla actualmente incluso a mediano plazo, lo que anunciaría una recuperación mundial débil en los próximos dos años.
Doch jene zaghaften frischen Triebe, von denen wir dieser Tage so viel hören, könnten selbst mittelfristig durchaus von welkem Unkraut überlagert werden, was eine schwache weltweite Erholung während der nächsten zwei Jahre einläuten dürfte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así pues, las hierbas amarillentas del estancamiento podrían sustituir a los retoños verdes de la estabilización si varios factores de mediano plazo limitan la capacidad de la economía mundial para recuperar el crecimiento sostenido.
Die frischen Triebe der Stabilisierung könnten daher dem welken Unkraut der Stagnation weichen, falls mehrere mittelfristige Faktoren die Fähigkeit der Weltwirtschaft, zu einem nachhaltigen Wachstum zurückzukehren, einschränken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
PRINCETON - Ahora que la crisis económica parece menos amenazadora (al menos por el momento ), y los pronosticadores están detectando retoños verdes de recuperación, se está desplegando un juego de culpas cada vez más abarcador.
PRINCETON - Nun, da die Wirtschaftskrise weniger bedrohlich aussieht (zumindest momentan) und die Prognosenersteller grüne Triebe der Erholung erblicken, werden immer weiter reichende Schuldzuweisungen laut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El trauma hizo a papá golpear sus kroovyentos y amoratados rooker…...contra el injusto Bog. Ya mamá ayayaiar en su dolor matern…...por su único retoño, hijo de sus entraña…...que chasqueó de encanto a todos.
Dieser Schlag veranlasste Papa, seine Rukers gegen Bo…...im Himmel zu schüttel…...und Mama hu-huhte in ihrem Schmer…...dass ihr einziges Kind, die Frucht ihres Leibe…...alle so enttäuscht hatte.
Korpustyp: Untertitel
Elegían el destino que consideraban más adecuado para su retoño, las clases que le permitirían progresar en el idioma escogido y efectuaban la reserva, con la esperanza de que ello les proporcionaría algunas agradables semanas de “vacaciones parentales”…
Sie wählten das Reiseziel, welches sie als dafür geeignet erachteten, die Kurse, die den Jungen Fortschritte in der gewählten Sprache erlauben würde und reservierten, mit der Vorfreude auf einige Wochen „Elternurlaub“, das ganze Paket…
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
El mejor retoño fue nuevamente cruzado en la línea de la Oaxacana para mantener las cualidades distintivas de la variedad original Mexican Sativa y así fusionar los aromas de tres continentes en sus cogollos largos y delicados.
Die besten der daraus entstandenen Samen wurden sodann in die Oaxaca-Linie rückgekreuzt, damit die markanten Eigenschaften dieses originalen Stammes erhalten blieben. Mexican Sativa vereint in ihren langen, delikaten Buds subtile Aromas von drei Kontinenten.
Sachgebiete: e-commerce media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Este certamen empezó en 2003, como último /4 retoño de "Bright World of Metals", y arrancó con una excelente respuesta a nivel mundial tanto de parte de expositores como de visitantes.
DE
2003 als jüngstes Kind der „Bright World of Metals“ aus der Taufe gehoben, startete sie direkt mit einer weltweiten Resonanz sowohl auf Aussteller- als auch auf Besucherseite.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
El dinero público debe ir a los servicios públicos -sanidad, educación, transporte público- que podrían y deberían ser creadores de muchos más empleos útiles para todos, más que a estos jóvenes retoños que engullen dinero sin que su utilidad para la sociedad sea evidente.
Öffentliche Mittel sollten für staatliche Versorgungsleistungen, Gesundheit, Bildung, öffentlichen Verkehr aufgewendet werden, die viel mehr für die Allgemeinheit nützliche Arbeitsplätze schaffen könnten und sollten als all diese Start-ups, die das Geld verschleudern, ohne dass ihr Nutzen für die Gesellschaft bewiesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su tronco, formado por tres retoños distintos, alcanza una circunferencia de 60 m. Según la leyenda, la reina Juana se cobijó bajo sus ramas en una noche de gran lluvia, acompañada por su escolta de cien jinetes, y ninguno se mojó.
ES
Sein aus drei Trieben bestehender Stamm erreicht einen Umfang von 60 m! Der Legende nach hat die Königin Johanna in einer stürmischen Nacht zusammen mit ihrer Eskorte von 100 Reitern unter ihm Schutz gesucht: Niemand wurde dabei nass!
ES