linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
retoño Sprössling 3
. . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

retoño Nachkommen 2 er 1 Mädchen 1 Grünschnabel 1 Baum 1 Entlein 1 Reis 1 Rute 1 Zweig lieb 1 Schößlinge 1 teilweise Elternschaft gebührt 1

Verwendungsbeispiele

retoño Sprössling
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Países Bajos | Los padres podrán tumbarse y relajarse, porque sus retoños encontrarán todo lo que necesitan para divertirse en un parque o residencia de vacaciones. ES
Niederlande | Eltern können sich hier entspannt zurücklehnen, denn ihre Sprösslinge werden in einem der vielen Ferienparks bestens versorgt und unterhalten. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si sus retoños tienen en cuenta esta sugerencia, seguro que los habitantes del acuario estarán satisfechos. DE
Beachten die Sprösslinge diesen Tipp, werden die Aquarienbewohner garantiert zufrieden sein. DE
Sachgebiete: film tourismus technik    Korpustyp: Webseite
No intentamos construir una síntesis acabada, ni menos aún proponer una nueva interpretación general de la relación entre el derecho napoleónico y sus retoños. DE
Unsere Zielsetzung konnte es nicht sein eine gemeinsame Gesamtdeutung des Verhältnisses zwischen dem napoleonischen Recht und seinen 'Sprösslingen' vorzulegen. DE
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


echar retoños .
retoño lateral .
tallo retoño .

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "retoño"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te voy a llamar Retoño.
Ich werde dich Halbzwerg nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Vivió de los pobres retoños por años.
Die armen Hunde haben noch jahrelang gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pusiste en mi contra a mi propio retoño?
Du hast meinen eigenen Sprößling gegen mich aufgehetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Maté a mis dos retoños con mis propias manos.
Ich habe mit eigenen Händen meine zwei Kinder umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
He Aquí yo traigo a mi siervo, el Retoño.
Denn siehe, ich will meinen Knecht Zemach kommen lassen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El otro retoño de las bodegas Château Valandraud ES
Der Nachwuchs von Château Valandraud ES
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Además, ¿crees que conservaré mi trabaj…...si descubren que tengo un retoño transparente?
Außerdem, wie lange hab ich wohl noch einen Job, wenn sich herumspricht, dass mein Nachwuchs unsichtbar ist?
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, mire adonde pone los pies, ya ha pisoteado al tercer retoño.
Bitte schauen Sie auf den Boden, Sie haben schon Pflanzen zertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de algunos años, muohos años, regresar…yo y mis nueve retoños brasileños.
Jahre später, viele Jahre später, werde ich zurückkomme…mit neun brasilianischen Blagen.
   Korpustyp: Untertitel
Así, con el equipamiento adecuado, sus retoños podrán dedicarse con cariño a sus nuevos amigos. DE
So ausgerüstet kann sich der Nachwuchs liebevoll um seine neuen Freunde kümmern. DE
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
El proyecto piloto fue la reforestación de 500 retoños de sorbo silvestre al norte de Hesse. DE
Das erste gemeinsame Projekt war die Aufforstung von 500 seltenen Elsbeeren in Nordhessen. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
BEIJING - Ahora que los retoños verdes de la recuperación se marchitaron, el debate sobre el estímulo fiscal regresó para vengarse.
PEKING - Jetzt, da die zarten Blüten der Erholung schon wieder verwelkt sind, ist die Debatte um steuerliche Anreize umso machtvoller zurückgekehrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
los retoños de Europa Continental esperan el apoyo de sus padres por todo el tiempo que lo deseen.
der Nachwuchs auf dem Kontinent erwartet, eine beliebig lange Zeit unterstützt zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El aplastamiento de uno de sus retoños por un torpe aventurero fue la gota que colmó el vaso.
Als eines ihrer Neugeborenen von einem unbeholfenen Abenteurer zertreten wurde, riss ihr der seidene Geduldsfaden.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Tres días después, el Santo Padre ve que el bastón está cubierto de retoños y brotes de hojas: DE
Drei Tage später sieht der Heilige Vater, dass der tote Stecken mit Trieben und keimenden Blättern bedeckt ist. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Quiero mencionar especialmente el caso de Equitable Life del año pasado, que fue un retoño, si quieren llamarlo así, del trabajo de la comisión.
Ich möchte im Besonderen Equitable Life vom vergangenen Jahr ansprechen, das, wenn Sie so wollen, ein Kind der Arbeit des Ausschusses war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al huerto de los nogales Descendí, para ver los retoños del valle, para ver si las vides ya han florecido; si han brotado los granados.
Ich bin hinab in den Nußgarten gegangen, zu schauen die Sträuchlein am Bach, zu schauen, ob die Granatbäume blühten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y incluso si usted no suelta su tarjeta de crédito después de 30 días, aun obtiene 3 agentes Gratis Para siempre en el plan Retoño. ES
Selbst wenn Sie nach Ablauf der 30 Tage Ihre Kreditkarte stecken lassen, können Sie den Sprout-Plan mit 3 Supportmitarbeitern unbegrenzt und kostenfrei weiternutzen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
No intentamos construir una síntesis acabada, ni menos aún proponer una nueva interpretación general de la relación entre el derecho napoleónico y sus retoños. DE
Unsere Zielsetzung konnte es nicht sein eine gemeinsame Gesamtdeutung des Verhältnisses zwischen dem napoleonischen Recht und seinen 'Sprösslingen' vorzulegen. DE
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Queremos que forma.8 sea el mejor juego que podamos hacer, después de todo es nuestro pequeño retoño, y no queremos precipitarnos.
Wir wollen, dass forma.8 das beste Spiel wird, das wir machen können – schließlich ist es so etwas wie unser Baby – und wir wollen nichts überstürzen.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Regale a sus retoños un mundo de ensueño y de sensaciones, y viva con ellos sus más hermosos recuerdos de infancia.
Schenken Sie Ihren „Bambinos“ eine Welt voller Träume und spannender Momente, und lassen Sie mit ihnen Ihre eigenen Kindheitserinnerungen wieder aufleben!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Todo el mundo sabe, de hecho, que el famoso Ejercito de Liberación Nacional, que reivindica el papel de negociador oficial de la minoría albanesa, es un retoño de la UÇK.
Es ist doch wirklich hinlänglich bekannt, dass die berüchtigte Nationale Befreiungsarmee, die offizieller Verhandlungsführer der albanischen Minderheit zu sein für sich in Anspruch nimmt, der verlängerte Arm der UCK ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trauma hizo a papá golpear sus kroovyentos y amoratados rooker…...contra el injusto Bog. Y a mamá ayayaiar en su dolor matern…...por su único retoño, hijo de sus entraña…...que chasqueó de encanto a todos.
Dieser Schlag veranlaßte Papa, seine Rukers gegen Bo…...im Himmel zu schüttel…...und Mama hu-huhte in ihrem Schmer…...daß ihr einziges Kind, die Frucht ihres Leibe…...alle so enttäuscht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
' He Aquí vienen Días, dice Jehovah, en que levantaré a David un Retoño justo. Reinará un Rey que Obrará con inteligencia y que Practicará el derecho y la justicia en la tierra.
Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich dem David ein gerechtes Gewächs erwecken will, und soll ein König sein, der wohl regieren wird und Recht und Gerechtigkeit auf Erden anrichten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero las hierbas amarillentas bien podrían asfixiar esos tentativos retoños verdes de los que tanto se habla actualmente incluso a mediano plazo, lo que anunciaría una recuperación mundial débil en los próximos dos años.
Doch jene zaghaften frischen Triebe, von denen wir dieser Tage so viel hören, könnten selbst mittelfristig durchaus von welkem Unkraut überlagert werden, was eine schwache weltweite Erholung während der nächsten zwei Jahre einläuten dürfte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así pues, las hierbas amarillentas del estancamiento podrían sustituir a los retoños verdes de la estabilización si varios factores de mediano plazo limitan la capacidad de la economía mundial para recuperar el crecimiento sostenido.
Die frischen Triebe der Stabilisierung könnten daher dem welken Unkraut der Stagnation weichen, falls mehrere mittelfristige Faktoren die Fähigkeit der Weltwirtschaft, zu einem nachhaltigen Wachstum zurückzukehren, einschränken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PRINCETON - Ahora que la crisis económica parece menos amenazadora (al menos por el momento ), y los pronosticadores están detectando retoños verdes de recuperación, se está desplegando un juego de culpas cada vez más abarcador.
PRINCETON - Nun, da die Wirtschaftskrise weniger bedrohlich aussieht (zumindest momentan) und die Prognosenersteller grüne Triebe der Erholung erblicken, werden immer weiter reichende Schuldzuweisungen laut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El trauma hizo a papá golpear sus kroovyentos y amoratados rooker…...contra el injusto Bog. Ya mamá ayayaiar en su dolor matern…...por su único retoño, hijo de sus entraña…...que chasqueó de encanto a todos.
Dieser Schlag veranlasste Papa, seine Rukers gegen Bo…...im Himmel zu schüttel…...und Mama hu-huhte in ihrem Schmer…...dass ihr einziges Kind, die Frucht ihres Leibe…...alle so enttäuscht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Elegían el destino que consideraban más adecuado para su retoño, las clases que le permitirían progresar en el idioma escogido y efectuaban la reserva, con la esperanza de que ello les proporcionaría algunas agradables semanas de “vacaciones parentales”…
Sie wählten das Reiseziel, welches sie als dafür geeignet erachteten, die Kurse, die den Jungen Fortschritte in der gewählten Sprache erlauben würde und reservierten, mit der Vorfreude auf einige Wochen „Elternurlaub“, das ganze Paket…
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
El mejor retoño fue nuevamente cruzado en la línea de la Oaxacana para mantener las cualidades distintivas de la variedad original Mexican Sativa y así fusionar los aromas de tres continentes en sus cogollos largos y delicados.
Die besten der daraus entstandenen Samen wurden sodann in die Oaxaca-Linie rückgekreuzt, damit die markanten Eigenschaften dieses originalen Stammes erhalten blieben. Mexican Sativa vereint in ihren langen, delikaten Buds subtile Aromas von drei Kontinenten.
Sachgebiete: e-commerce media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Este certamen empezó en 2003, como último /4 retoño de "Bright World of Metals", y arrancó con una excelente respuesta a nivel mundial tanto de parte de expositores como de visitantes. DE
2003 als jüngstes Kind der „Bright World of Metals“ aus der Taufe gehoben, startete sie direkt mit einer weltweiten Resonanz sowohl auf Aussteller- als auch auf Besucherseite. DE
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
El dinero público debe ir a los servicios públicos -sanidad, educación, transporte público- que podrían y deberían ser creadores de muchos más empleos útiles para todos, más que a estos jóvenes retoños que engullen dinero sin que su utilidad para la sociedad sea evidente.
Öffentliche Mittel sollten für staatliche Versorgungsleistungen, Gesundheit, Bildung, öffentlichen Verkehr aufgewendet werden, die viel mehr für die Allgemeinheit nützliche Arbeitsplätze schaffen könnten und sollten als all diese Start-ups, die das Geld verschleudern, ohne dass ihr Nutzen für die Gesellschaft bewiesen wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su tronco, formado por tres retoños distintos, alcanza una circunferencia de 60 m. Según la leyenda, la reina Juana se cobijó bajo sus ramas en una noche de gran lluvia, acompañada por su escolta de cien jinetes, y ninguno se mojó. ES
Sein aus drei Trieben bestehender Stamm erreicht einen Umfang von 60 m! Der Legende nach hat die Königin Johanna in einer stürmischen Nacht zusammen mit ihrer Eskorte von 100 Reitern unter ihm Schutz gesucht: Niemand wurde dabei nass! ES
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite