Heart of the Swarm setzt die Geschichte von Wings of Liberty fort und erweitert das Spielerlebnis mit einer Vielzahl brandneuer Einheiten für Terraner, Zerg und Protoss.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Serán ustedes informados en tiempo real y, en ese momento, sobre la base de este análisis, podremos retomar juntos el debate sobre la política económica europea.
Sie werden also zeitgleich darüber unterrichtet, und dann können wir anhand dieser Analyse gemeinsam die Debatte über die europäische Wirtschaftspolitik fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hice una reservación para desayuna…...juntas y así poder retomar el tema de la otra noche.
Ich habe einen Tisch fürs Frühstück reserviert, damit wir unser Gespräch von gestern Abend fortsetzen können.
Korpustyp: Untertitel
Al completar este periodo, su cuenta se reabrirá automáticamente y podrá retomar el juego.
Este informe, que era muy sensato, planteaba la amplia cuestión de la necesidad de retomar las riendas de unos regímenes de asilo actualmente pervertidos bajo la presión de inmensos flujos migratorios.
Dieser Bericht, der sehr vernünftig war, warf die umfassende Frage auf, dass man die Asylsysteme, die gegenwärtig unter dem Druck gewaltiger Migrationsströme außer Kontrolle geraten sind, wieder in den Griff bekommen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta sentencia demuestra claramente la razón por la que Gran Bretaña debería retomar el control de sus propios asuntos.
Diese Regelung lässt klar erkennen, weshalb Großbritannien die Kontrolle über seine eigenen Angelegenheiten wieder erhalten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es que los intentos de los países para retomar el control de las normas básicas del euro no contribuyen en absoluto a la aparición de una adecuada gobernanza económica y monetaria europea.
Fakt ist doch, dass die Versuche der Länder, wieder Kontrolle über die Grundregeln des Euro zu erlangen, nichts zur Entstehung einer ordnungsgemäßen europäischen Wirtschafts- und Währungsführung beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a las intenciones de Eslovaquia y Bulgaria de retomar el funcionamiento de centrales nucleares seguras que habían sido cerradas, algo que muchos de nosotros apoyamos.
Ich beziehe mich auf die Absicht der Slowakei und Bulgariens, bereits geschlossene Atomkraftwerke wieder in Betrieb zu nehmen, eine Maßnahme, die viele von uns Abgeordneten unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Tal vez deberíamos retomar la idea!
Vielleicht wäre das ja mal wieder angebracht!?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado la hora de presionar a Savimbi, junto con la ONU, para retomar las fracasadas conversaciones de paz, pero también hay que presionar al gobierno para obligarlo a terminar con las acciones de pillaje y para que respete la libertad de expresión y los derechos humanos.
Zusammen mit der UN müssen wir jetzt endlich den Druck auf Savimbi verstärken, die gescheiterten Friedensverhandlungen wieder aufzunehmen. Das Regime muß aber auch gezwungen werden, seine räuberischen Machenschaften aufzugeben und freie Meinungsäußerung und Menschenrechte zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una estrategia sobre el euro coherente, ambiciosa y a largo plazo nos puede ayudar a retomar el contacto con los ciudadanos y convencerlos de las ventajas de la UE de las que disfrutan en su vida diaria.
Eine schlüssige, ehrgeizige und langfristige Kommunikationsstrategie im Zusammenhang mit dem Euro kann uns nur helfen, wieder mit den Bürgern in Kontakt zu kommen und sie von den Vorteilen der EU zu überzeugen, in deren Genuss sie tagtäglich kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, me gustaría dar las gracias al orador del Grupo del PSE por recordar o retomar el debate sobre el asunto del levantamiento del embargo que sufre la población civil iraquí desde hace once años.
Ich danke dem Redner der PSE-Fraktion, dass er die Frage der Aufhebung des Embargos gegen die irakische Zivilbevölkerung, die bereits elf Jahre darunter leidet, wieder ins Gespräch gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fuerzas de seguridad turcas tuvieron que retomar las cárceles por la fuerza enfrentándose a una oposición armada organizada; las circunstancias de muchas muertes no se han aclarado aún, y cada muerte que se produce es una auténtica tragedia.
Angesichts des organisierten bewaffneten Widerstands mussten die türkischen Sicherheitskräfte die Gefängnisse wieder unter ihre Kontrolle bringen, und die Umstände vieler Todesfälle sind ungeklärt, wobei natürlich jeder Tod eine Tragödie darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Asamblea General ha de ser más productiva; en lugar de preparar, año sí, año no, repetidos debates vacíos sin resultados concretos, debe retomar el debate de cosas que realmente importan.
Die Generalversammlung muss leistungsfähiger werden. Sie muss sich wieder wesentlichen Diskussionen widmen und weniger inhaltsleere, sich Jahr für Jahr wiederholende Debatten ohne konkrete Ergebnisse führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retomaraufgreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría retomar lo que el Sr. Walter ha dicho en su intervención con respecto al ajuste de la perspectiva financiera en el curso de la ampliación.
Ich möchte das aufgreifen, was Herr Walter in seinem Beitrag im Hinblick auf die Anpassung der Finanziellen Vorausschau im Zuge der Erweiterung angesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera solamente retomar un único punto, cuando dijo «los Estados miembros deben esforzarse más por facultar a los empleados a permanecer más tiempo en su empleo».
Ich möchte nur einen Punkt aufgreifen, und zwar sagten Sie, dass die Mitgliedstaaten mehr tun sollten, um älteren Arbeitnehmern den Verbleib auf dem Arbeitsmarkt zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera retomar el asunto que ha planteado uno de los oradores anteriores.
– Herr Präsident, ich möchte das von einem meiner Vorredner angesprochene Problem aufgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, me gustaría retomar la cuestión planteada por el señor Tannock relativa concretamente al derecho a conducir un automóvil.
Ich möchte besonders eine Frage aufgreifen, die von Herrn Tannock aufgeworfen wurde und speziell das Recht auf das Fahren eines Autos betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría retomar lo que el señor Languen decía sobre el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócratas Cristianos) y de los Demócratas Europeos, respaldando la enmienda de nuestro grupo, porque creo que esto es importante y que también es lo correcto.
Ich möchte auch aufgreifen, was der Kollege Langen gesagt hat, dass die EVP nun doch den Abänderungsantrag unserer Fraktion unterstützt, denn ich halte es für wichtig und auch richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría retomar algo del torpe vocabulario que hemos escuchado en las últimas semanas en la discusión de estos paquetes de rescate financiero.
Ich möchte einige der schwerfälligen Vokabeln aufgreifen, die wir in den vergangenen Wochen bei der Diskussion dieser finanziellen Rettungspakete gehört haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hemos podido de manera facultativa y opcional retomar esta idea por la que, me consta, el Sr. Van Velzen siente mucho apego.
Wir konnten also als Möglichkeit und als Option diese Idee aufgreifen, an der, wie ich weiß, Herrn Van Velzen sehr gelegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría retomar de nuevo el tema de qué está mal en Grecia, porque creo que el señor Daul tiene una responsabilidad con Nea Dimokratia.
Ich will den Ball, was da in Griechenland los ist, gerne einmal aufgreifen, weil ich finde, Josef Daul hat eine Verantwortung gegenüber Nea Dimokratia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quiero retomar las argumentaciones del Sr. ponente respecto a la deducción y a la necesidad de armonizar, especialmente en algunos ámbitos, los diferentes sistemas vigentes en los distintos Estados miembros.
Als zweites möchte ich die Argumentationen des Berichterstatters zum Vorsteuerabzug und zur Notwendigkeit der Harmonisierung der verschiedenen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften, namentlich in einigen Bereichen, aufgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero retomar la observación que ha hecho mi colega el Sr. Wuermeling de que debemos ser especialmente cautelosos en lo que respecta a los riesgos de una evolución del entorno en el que actualmente nos encontramos.
Ich möchte den Gedanken meines Kollegen Wuermeling aufgreifen, daß wir uns speziell den Entwicklungsrisiken in jenem Umfeld widmen sollten, welches uns selbst momentan umgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retomarWiederaufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al poner el acento en el contenido de esta propuesta de tratado ya rechazada, el informe muestra la verdadera intención de retomar el llamado "proceso constitucional".
Indem der Inhalt des bereits abgelehnten Vertragsentwurfs betont wird, zeigt dieser Bericht die wahren Absichten - die Wiederaufnahme des so genannten Verfassungsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha apostado todo en la recuperación de los mercados financieros, en retomar los paradigmas del Pacto de Estabilidad y en la defensa del neoliberalismo, lo cual tendrá como consecuencia nuevos ataques a los derechos sociales y laborales.
Er verlässt sich völlig auf die Erholung der Finanzmärkte, auf die Wiederaufnahme der Paradigmen des Stabilitätspakts und die Verteidigung des Neoliberalismus, der zweifellos zu einer weiteren Einschränkung sozialer Rechte und der Rechte von Arbeitnehmern führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea cumplirá su papel contribuyendo a ese proceso de paz desde una apuesta por retomar el diálogo.
Die Europäische Union wird ihre Aufgabe auf diesem Gebiet erfüllen, indem sie durch ihr Engagement für eine Wiederaufnahme von Gesprächen einen Beitrag zu diesem Friedensprozess leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa misma razón, la Unión Europea debe asumir ahora un papel central y hacer todo lo posible para apoyar el proceso de paz, en primer lugar reimpulsando la Hoja de Ruta, que sigue siendo el punto de partida para retomar las negociaciones.
Aus eben diesem Grunde muss die Europäische Union nun eine zentrale Rolle übernehmen und sich mit allen Kräften für die Förderung des Friedensprozesses einsetzen, indem vor allem der Fahrplan, der bis zum heutigen Tag die Grundlage für die Wiederaufnahme von Verhandlungen bildet, weiterverfolgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, como Unión Europea y como Parlamento Europeo en particular, tenemos un papel muy importante que desempeñar en los esfuerzos por retomar las conversaciones y encontrar una solución definitiva al problema.
Uns, der Europäischen Union und insbesondere dem Europäischen Parlament, kommt bei den Bemühungen, die Wiederaufnahme der Gespräche zu erreichen und eine endgültige Lösung des Konflikts zu finden, eine außerordentlich wichtige Rolle zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si no lo anexiona y se niega a retomar las negociaciones, es decir, si persiste la situación actual, ¿qué se hace?
Sofern sie jedoch keine Annexion vornimmt und die Wiederaufnahme der Verhandlungen ablehnt, wenn also die derzeitige Situation fortdauert, was machen wir dann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora llega el momento de comprobar si detrás de la disposición de dialogar existe una voluntad genuina de cambio y de retomar las relaciones con la UE.
Jetzt muss geprüft werden, ob hinter der Dialogbereitschaft ein echter Wille zur Änderung und zur Wiederaufnahme der Beziehungen mit der EU steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoro mucho el compromiso de la Comisión de retomar esta primavera las negociaciones y les repito que este problema debe resolverse de una vez por todas antes de que Croacia se incorpore a la UE.
Ich begrüße es sehr, dass sich die Kommission für die Wiederaufnahme der Verhandlungen in diesem Frühjahr bemüht und ich wiederhole noch einmal vor Ihnen, dass dieses Problem ein für allemal gelöst werden sollte, bevor Kroatien der EU beitritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, destacaría la importancia, en primer lugar, de retomar las negociaciones del Acuerdo de Asociación UE-Mercosur que es sin duda el acuerdo birregional más ambicioso del mundo.
In diesem Kontext möchte ich die Bedeutung zur, zunächst einmal, Wiederaufnahme der Verhandlungen zum EU-Mercosur-Assoziierungsabkommen unterstreichen, das wohl eines der ambitioniertesten biregionalen Abkommen überhaupt darstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al despliegue de EUFOR MINURCAT, nos complace informar de que se ha procedido a retomar el despliegue de la misión EUFOR Chad/República Centroafricana el martes 12 de febrero.
Was die Stationierung von EUFOR und MINURCAT betrifft, so ist die Wiederaufnahme der Stationierung von EUFOR (Tschad/ZAR) seit Dienstag, dem 12. Februar, zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retomarwieder aufzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, es urgente retomar los debates sobre las propuestas para una directiva sobre medidas penales internacionales que recibió pleno apoyo por parte del Parlamento Europeo pero que fue bloqueada por el Consejo.
Aus diesem Grund ist es dringend geboten, Diskussionen über die Vorschläge zu einer Richtlinie für die grenzüberschreitende Rechtsdurchsetzung wiederaufzunehmen, die vom Europäischen Parlament voll und ganz unterstützt, aber vom Rat blockiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo, señora Presidenta, entiende que esa actitud es profundamente equivocada, que no contribuye en absoluto a retomar el proceso de paz.
Meine Fraktion hält diese Einstellung für völlig verfehlt; sie trägt in keiner Weise dazu bei, den Friedensprozess wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón deseo hacer un llamamiento a China y al representante del Dalái Lama para retomar este diálogo lo más pronto posible con espíritu abierto y con vistas a alcanzar una solución duradera en el Tíbet.
Daher möchte an China und den Vertreter des Dalai Lama appellieren, diesen Dialog so schnell wie möglich mit Offenheit und mit dem Ziel einer dauerhaften Lösung in Tibet wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el año 2004 represente un punto de inflexión positivo, que nos permita retomar a toda velocidad el diálogo entre la UE y África.
Ich hoffe, dass das Jahr 2004 ein positiver Wendepunkt sein wird, der uns die Möglichkeit gibt, den Dialog zwischen der EU und Afrika in vollem Umfang wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseosa de seguir interviniendo a favor de la población más afectada por la crisis, está dispuesta en particular a retomar su participación en la reforma agraria, a poco que ésta sea puesta en práctica de forma ordenada, transparente, racional, al servicio de la reducción de la pobreza.
Sie ist willens, ihre Unterstützung für die von der Krise am stärksten betroffenen Bevölkerungsschichten fortzusetzen, und ist insbesondere bereit, ihre Hilfeleistungen für die notwendige Agrarreform wiederaufzunehmen, vorausgesetzt daß diese geordnet, transparent, effizient und mit dem Ziel der Verringerung der Armut durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos verle de nuevo pronto para que pueda retomar sus funciones y su vida normal.
Wir hoffen, ihn bald wieder hier zu sehen, um seine Arbeit und ein normales Leben wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, cualquiera que pase dieciocho semanas fuera de su puesto de trabajo necesita formación especial para retomar sus tareas, con el fin de mantener sus legítimas perspectivas de carrera profesional y evitar sufrir un doble castigo en su vida laboral.
Herr Kommissar, jeder, der 18 Wochen nicht an seinem Arbeitsplatz war, braucht ein besonderes Training, um seine Arbeit wiederaufzunehmen und seine legitimen Karriereaussichten weiter verfolgen zu können und um zu verhindern, dass er in seinem Berufsleben doppelt bestraft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que parecen haberse detenido las hostilidades, es importante retomar las conversaciones encaminadas a alcanzar la paz lo antes posible.
Nun, da die Feindseligkeiten anscheinend beendet sind, ist es wichtig, die Gespräche wiederaufzunehmen, um so bald wie möglich einen umfassenden Frieden zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, se constató que esta empresa tiene capacidad para, en el futuro, retomar la producción por sí misma en cualquier momento.
In diesem Zusammenhang wurde festgestellt, dass dieses Unternehmen jederzeit imstande wäre, seine eigene Produktion wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
1. ¿qué pasos piensa dar para retomar las negociaciones con Mercosur?
1. welche Schritte sie zu unternehmen gedenkt, um die Verhandlungen mit Mercosur wiederaufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
retomarübernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues bien, quisiera retomar una imagen fuerte del Sr. Duff.
Hier möchte ich kurzerhand eine sehr eindrucksvolle Metapher übernehmen, die Herr Duff formuliert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo hago especialmente hoy en este informe, con el que discrepo, y que él ha tenido que retomar a pesar de no ser originariamente su ponente, y mi reconocimiento aquí también una vez más a la memoria de nuestro colega Allan Macartney.
Ich sage das speziell heute bei diesem Bericht, bei dem ich anderer Meinung bin und den er übernehmen mußte, obwohl er ursprünglich nicht der Berichterstatter war. An dieser Stelle möchte ich auch einmal mehr unseres Kollegen Allan Macartney gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, vamos a poder retomar en gran parte estas enmiendas, ya sea en el texto de la decisión, o en las orientaciones que acompañarán la aplicación del programa «Servicio Voluntario Europeo para los jóvenes».
Wir werden somit in der Lage sein, diese Änderungsanträge zu einem sehr großen Teil entweder in den Beschlußtext zu übernehmen oder in die Leitlinien, welche die Durchführung des Programms ?Europäischer Freiwilligendienst für Jugendliche" begleiten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de subsidiariedad también llevó a la Comisión a no retomar una parte de la enmienda 28 y la enmienda 29, que tocan aspectos que forman parte de la competencia exclusiva de los Estados miembros.
Das Subsidiaritätsprinzip hat die Kommission ebenfalls dazu veranlaßt, einen Teil der Änderungsanträge Nr. 28 und 29 nicht zu übernehmen, welche Punkte berühren, die in die ausschließliche Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no le será posible retomar algunas de las sugerencias que tenderían a cuestionar la realización de esta doble finalidad y que cuestionarían, al fin y al cabo, la adopción de un texto en el que nosotros tenemos mucho interés.
Dennoch wird es ihr nicht möglich sein, einige der Vorschläge zu übernehmen, mit denen möglicherweise die Verwirklichung dieser beiden Zielsetzungen und schließlich die Annahme eines Textes, der uns sehr am Herzen liegt, in Frage gestellt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos, por tanto, retomar lo mejor de ese Tratado, es decir, lo esencial de las partes 1 y 2.
Für uns gilt es nun, das Beste, nämlich die Teile 1 und 2, aus diesem Vertrag zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea se reserva el derecho a retomar de forma inmediata las funciones del Ordenador Nacional del FED.
Die Europäische Kommission behält sich das Recht vor, mit sofortiger Wirkung die Aufgaben des Nationalen Anweisungsbefugten des EEF selbst zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la Comisión Europea se reserva el derecho retomar inmediatamente a su cargo, completa o parcialmente, las funciones de Ordenador Nacional del FED,
Die Europäische Kommission behält sich das Recht vor, die Aufgaben des Nationalen Anweisungsbefugten des EEF unverzüglich ganz oder teilweise selbst zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando mi madre se puso buena y quiso retomar el mando, -
Als meine Mutter gesund war und die Verantwortung übernehmen wollt…
Korpustyp: Untertitel
¿No sería como retomar lavida de esa persona?
Um das Leben dieses Menschen zu übernehmen?
Korpustyp: Untertitel
retomarwieder aufnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no estoy seguro de que la forma en que hemos desperdiciado algunas de las oportunidades de flexibilidad realmente sea el modo de proceder más adecuado, de modo que esperaremos para ver qué tiene que decir el Consejo de Ministros sobre esto y, sin duda, retomar este debate.
Ich bin mir allerdings nicht sicher, ob die Art und Weise, in der wir einige der Möglichkeiten für mehr Flexibilität verworfen haben, wirklich so sinnvoll war. Wir werden also abwarten, was der Rat dazu zu sagen hat, und diese Debatte zweifellos wiederaufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto he pedido que el informe sea devuelto a la Comisión de Derechos de la Mujer con el fin de retomar el trabajo con la Comisión.
Daher habe ich die Rückverweisung des Berichts in den Ausschuß für die Rechte der Frau beantragt, um so die Zusammenarbeit mit der Kommission wiederaufnehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos retomar este debate, ya que en modo alguno ha terminado.
Wir müssen diesbezüglich die Debatte wiederaufnehmen, da das noch nicht vom Tisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que los trabajadores que fueron despedidos puedan retomar en breve su vida profesional.
Ich hoffe, dass die entlassenen Arbeitnehmer bald wieder eine Arbeit aufnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que la evolución de las mentalidades y la evolución política en ese país han de verse acompañadas por la Unión, que debería, para hacerlo correcta y convenientemente, retomar toda su cooperación con ese país. Saben ustedes que se ha suspendido desde hace ya una serie de años.
Aus meiner Sicht sollte die geistige und politische Entwicklung in diesem Land durch die Union begleitet werde, und um dies korrekt und angemessen tun zu können, sollte die EU ihre seit einigen Jahren ruhende Zusammenarbeit mit diesem Land in vollem Umfang wiederaufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los LTTE tienen que retomar las negociaciones de paz con el Gobierno de Sri Lanka, y este tiene que ser muy cauteloso para no poner en peligro el sumamente delicado proceso de paz.
Die LTTE muss die Friedensverhandlungen mit der Regierung Sri Lankas wiederaufnehmen, und auch die Regierung muss umsichtig vorgehen, um den sehr zerbrechlichen Friedensprozess nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, esto significa que es necesario retomar las discusiones sobre cantidades y tamaños y no considerar reducciones aritméticas.
Das bedeutet, dass wir die Diskussion über Mengen und Größenordnungen wiederaufnehmen müssen, und keine arithmetischen Kürzungen ins Auge fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Netanyahu y Arafat deben retomar el diálogo.
Netanjahu und Arafat müssen den Dialog wiederaufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha de retomar el análisis de la petición de reconsideración provisional todavía pendiente a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento.
Die Kommission sollte die Prüfung des anhängigen Antrags auf Interimsüberprüfung mit dem Inkrafttreten dieser Verordnung wiederaufnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el certificado haya caducado, los solicitantes deberán cumplir los requisitos establecidos en (b)(2) y FCL.1020 antes de poder retomar el ejercicio de las atribuciones.
Wenn die Berechtigung abgelaufen ist, muss der Bewerber die Anforderungen gemäß Buchstabe b Absatz 2 und FCL.1020 erfüllen, bevor er die Ausübung der Rechte wiederaufnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
retomarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera retomar dos o tres de los temas clave aquí abordados.
Ich möchte nur auf zwei oder drei der Hauptbereiche zu sprechen kommen, die diskutiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría retomar algunos puntos sobre los que se ha hablado.
Herr Präsident! Ich möchte auf einige der angeführten Punkte noch einmal eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría retomar uno de los comentarios realizados por el señor Comisario cuando mencionó que debemos evitar que las empresas tomen decisiones basadas exclusivamente en la existencia de subsidios.
Ich möchte außerdem gerne auf einen der vom Herrn Kommissar gemachten Kommentare zurückkommen, als er uns gerade sagte, dass man Fonds-Shopping verhindern müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría retomar una cuestión que el señor Swoboda acaba de plantear: la Unión Europea no considera favorablemente este proceso de prohibición.
Ich will auf etwas eingehen, was Kollege Swoboda gerade gesagt hat: Die Europäische Union ist nicht Partei in diesem Verbotsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme retomar otra idea y compartirla con la Cámara otra opinión.
Ich möchte gern auf einen anderen Gedanken zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me gustaría retomar un instante el informe del Sr. Koukiadis sobre las deliberaciones de la Comisión de Peticiones.
Dennoch möchte ich kurz auf den Bericht von Herrn Koukiadis zu den Überlegungen des Petitionsausschusses zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría retomar algunos puntos y responderlos brevemente.
Lassen Sie mich auf einige Punkte näher eingehen und kurz darauf antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que cambiamos al Comisario Figel' para la próxima pregunta, aprovecho para retomar la cuestión de orden planteada con anterioridad por la señora Harbin.
Ich möchte den Wechsel zu Kommissar Figeľ für die nächste Anfrage nutzen, um auf Frau Harkins Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung von vorhin zurückzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomemos la ayuda estatal basada en los artículos 87 y 88. Estos artículos son muy importantes porque nos permiten retomar los objetivos en política social, y por ello debemos evitar cualquier malentendido.
Staatliche Beihilfen auf der Grundlage der Artikel 87 und 88. Diese Artikel sind mithin von großer Bedeutung, um die Beihilfen auf die Ziele der Sozialpolitik umzulenken, und deshalb muss jegliches Missverständnis vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que merece la pena retomar las propuestas realizadas hace algún tiempo por el señor Kaczyński, Presidente de Polonia, y que fueron reiteradas más tarde por el Presidente Sarkozy, que implican el establecimiento de una fuerza militar europea, capaz de intervenir cuando fuera necesario.
Wir sollten meiner Ansicht nach auf die Vorschläge zurückgreifen, die der polnische Präsident, Herr Kaczyński, vor einiger Zeit unterbreitet und Präsident Sarkozy kürzlich bekräftigt hat. Sie sehen die Bildung einer europäischen Eingreiftruppe vor, die bei Bedarf aktiv werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retomarauf zurückkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que podamos retomar estas cuestiones en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios con el Comisario para solucionar algunos de los problemas mencionados en nuestra opinión.
Ich hoffe, wir können im ECON-Ausschuss gemeinsam mit dem Kommissar auf diese Fragen zurückkommen, um einige dieser in unserer ECON-Stellungnahme genannten Probleme in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la intención de retomar esta cuestión en otra ocasión, por ejemplo, con relación a nuestro debate sobre la comunicación del señor Frattini.
Auf diese Frage möchte ich jedoch zu einem späteren Zeitpunkt zurückkommen, beispielsweise bei unserer Aussprache zur Mitteilung von Herrn Frattini.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de algunos oradores anteriores, quiero retomar las palabras de nuestros ministros portugueses y del Señor Vitorino.
Herr Präsident, im Gegensatz zu einigen Vorrednern möchte ich auf die Worte unserer portugiesischen Minister und die Ausführungen von Herrn Vitorino zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso tenemos que retomar la cuestión.
Darum müssen wir auf das Thema zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de terminar, quisiera retomar una cuestión concreta que había pasado por alto.
Bevor ich zum Schluss komme, lassen Sie mich auf eine weitere konkrete Frage zurückkommen, die ich übersehen habe - bitte sehen Sie mir dies nach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera retomar el tema que he destacado al comienzo de mi intervención.
Abschließend möchte ich auf das Thema zurückkommen, mit dem ich mich bereits am Anfang befasst hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, yo también quiero retomar las cuestiones basadas en los artículos 133 y 144 del Reglamento.
– Herr Präsident! Ich möchte ebenfalls auf die Anmerkungen gemäß Artikel 133 und 144 der Geschäftsordnung zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que retomar las demás cuestiones políticas de carácter más general, pues me gustaría ceñir mis comentarios a la propuesta que tenemos delante.
Auf die allgemeineren politischen Fragen müssen wir an anderer Stelle zurückkommen, weil ich mich hier auf den uns vorliegenden Vorschlag beschränken will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseo retomar la cuestión de si su aparición en un anuncio del PSD en Portugal fue correcta o no.
Ich will nicht mehr auf die Frage zurückkommen, ob es richtig war, dass Sie in einem Werbespot für die PSD in Portugal aufgetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría retomar un tema que planteé en los debates de ayer.
Herr Präsident! Ich möchte auf eine Frage zurückkommen, zu der ich mich in der gestrigen Debatte geäußert habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retomaraufzugreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría felicitarles por la decisión de retomar el tema de los contenedores perdidos en el mar.
Ich möchte gern meine Glückwünsche zu der Entscheidung zum Ausdruck bringen, das Thema der auf See verlorenen Container aufzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme retomar un comentario que acaba de hacer el Sr. Hänsch.
Gestatten Sie mir, ein Wort aufzugreifen, das Klaus Hänsch gerade sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero por lo tanto que, gracias a lo que estamos haciendo en el seno del Parlamento, en relación con la Comisión Europea, espero - para retomar los términos de la Sra. Comisaria- que no bajaremos la guardia y que velaremos, precisamente, por reforzar esa seguridad marítima.
Deshalb hoffe ich, dass wir aufgrund dessen, was wir im Rahmen des Parlaments zusammen mit der Europäischen Kommission tun, nicht in unserer Wachsamkeit nachlassen um die Formulierung der Kommissarin aufzugreifen und eben dafür Sorge tragen, dass die Sicherheit im Seeverkehr verstärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso he propuesto este informe de iniciativa, para retomar este tema tan descuidado, y, entre otras razones, sopesar posibilidades de acción política en vista de la reforma del Plan Funcional Global.
Deshalb habe ich diesen Initiativbericht vorgeschlagen, um das vernachlässigte Thema aufzugreifen und, nicht zuletzt im Hinblick auf die bevorstehende GFP-Reform, politische Handlungsmöglichkeiten auszuloten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, por retomar un poco, señora Pack, lo de las rarezas: lo que aquí se practica compete a todos los Presidentes de los 15 Parlamentos nacionales.
Drittens - um die Merkwürdigkeiten, Frau Pack, ein bißchen aufzugreifen -: Was hier praktiziert wird, steht allen Präsidenten von allen 15 nationalen Parlamenten zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, para retomar lo que decía con anterioridad nuestro colega, cada Estado miembro tiene una política relativa a estos temas.
Selbstverständlich verfolgt - um die Worte meines Vorredners aufzugreifen - jeder Mitgliedstaat der Europäischen Union in diesem Bereich seine eigene Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo nombraré al presidente del grupo de trabajo que se encargará de los derechos humanos, y ello les permitirá retomar la idea que se ha planteado sobre si las capitales deben tener personas reclutadas de las capitales o si deben tener su base en Bruselas.
Ich werde den Vorsitzenden der Arbeitsgruppe benennen, der für die Menschenrechte zuständig ist, und das wird ihnen ermöglichen, die Bemerkung aufzugreifen, die darüber gemacht wurde, ob die Hauptstädte Leute von den Hauptstädten versammeln sollten oder ob der Sitz in Brüssel sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, creo que, por ejemplo, durante la Presidencia griega, se realizó una serie de gestiones y espero que haya un compromiso de la Presidencia británica de retomar todas esas iniciativas en las cuales estamos trabajando para hacer más atractiva la profesión de marino entre los jóvenes en la Unión Europea.
Diesbezüglich wurden meines Erachtens beispielsweise während der griechischen Präsidentschaft eine Reihe von Schritten unternommen, und ich hoffe, dass sich die britische Präsidentschaft verpflichten wird, alle diese Initiativen, an denen wir zurzeit arbeiten, aufzugreifen, um die Attraktivität des Seemannsberufs unter den Jugendlichen in der Europäischen Union zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha opción permitiría, en efecto, retomar y completar el análisis de impacto de esta reforma, así como lograr el objetivo fijado por el Consejo siguiendo una pauta más coherente y eficaz.
Diese Lösung würde es den Unternehmen nämlich gestatten, die Folgenabschätzung im Hinblick auf diese Reform aufzugreifen und zu ergänzen und das vom Rat festgelegte Ziel im Rahmen eines kohärenteren und wirksameren Ansatzes zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DCEP
retomarzurückkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy me veo obligado a retomar el mismo tema a propósito de otra planta, la fábrica Eaton en el Piamonte, cuyos trabajadores también corren peligro debido al comportamiento de una multinacional; también quisiera recordar el caso de Getronix, y otros se han referido a Opel, como acabamos de escuchar.
Heute muss ich auf dieses Thema zurückkommen und über ein anderes Werk, die Eaton Corp. in Piedmont, berichten: Auch hier sind die Arbeiter durch das Verhalten eines multinationalen Konzerns gefährdet. Außerdem möchte ich Getronix nicht unerwähnt lassen; andere Redner haben bereits über Opel gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría, si me lo permiten, retomar el tema de las elecciones iraquíes y expresar mi preocupación.
Wenn Sie gestatten, würde ich gerne auf die Wahlen im Irak zurückkommen und meine Besorgnis ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de retomar el debate, que ha sido muy animado, quiero decirle que, tras reconocer –esta mañana, ayer por la noche y durante el día de ayer– que esta propuesta no ganaría una mayoría, usted ha llegado a la conclusión acertada al acceder a los deseos del Parlamento.
Ich will auf die Debatte, die wir lebhaft geführt haben, jetzt nicht mehr zurückkommen, sondern ich will Ihnen Folgendes sagen: Sie haben heute Morgen und gestern im Verlauf des Tages und gestern Abend erkannt, dass es für diesen Vorschlag keine Mehrheit gab. Sie haben die richtige Konsequenz gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, deseo retomar un punto al que se refirió el señor Solana; esto es, la correcta interpretación del informe de la CIA sobre el programa nuclear iraní.
(PL) Herr Präsident! Ich möchte auf die Anmerkung von Herrn Solana bezüglich der richtigen Interpretation des CIA-Berichts über das Nuklearprogramm des Iran zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una serie de aspectos en esta materia que debemos retomar y respecto a los cuales debemos idear objetivos prácticos.
Hier gibt es eine Reihe von Fragen, auf die wir zurückkommen und für die wir gemeinsam konkrete Ziele erarbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que no deseo retomar el tema de Gran Bretaña, sobre el que hemos hablado extendidamente esta mañana, algunas de las que no se aprobaron tienen que ver con la eliminación de repeticiones, por ejemplo con respecto al período de prueba, que nos causa gran preocupación.
Bei einigen Anträgen, die nicht durchgekommen sind, ging es darum - jetzt will ich nicht mehr auf Großbritannien zurückkommen, das haben wir heute Morgen lange genug diskutiert -, Verdoppelungen herauszunehmen, beispielsweise im Zusammenhang mit der Dreimonatsfrist des OIE, die uns ein Anliegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha añadido a continuación un comentario magnífico, señor Byrne, que yo quisiera retomar.
Sie haben dann etwas ganz Wundervolles gesagt, Herr Byrne. Darauf möchte ich auch gerne zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que vuelva a retomar este tema al final de mi intervención.
Ich werde am Ende meiner Ausführungen vielleicht noch einmal auf diesen Punkt zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acabar, permítanme que vuelva a retomar el tema de la reglamentación.
Lassen Sie mich abschließend noch einmal auf das Thema Regulierung zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retomarerneut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparto la opinión de que Irán debería retomar el diálogo sobre los derechos humanos con la Unión Europea y, al mismo tiempo, aceptar la necesidad de hacer frente a la proliferación nuclear.
Ich teile die Ansicht, dass der Iran erneut in einen Menschenrechtsdialog mit der EU eintreten sollte, und stimme zu, dass wir uns der Verbreitung von Atomwaffen widersetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un determinado momento, la discusión sobre esta legislación se quedó un tanto estancada y ahora se va a retomar para el siguiente Consejo de Agricultura, donde se discutirá sobre este aspecto.
Die Diskussion geriet etwas ins Stocken, und nun soll sich der nächste Rat 'Landwirtschaft' erneut mit dieser Thematik beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (FR) Señora Presidenta, señora Comisaria, es fundamental completar el ciclo de la Ronda de Doha, pero también lo es retomar la reflexión sobre el funcionamiento de la OMC.
im Namen der PSE-Fraktion. - (FR) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Es ist erforderlich, die Doha-Runde zum Abschluss zu bringen, aber auch erneut über die Funktionsweise der WTO nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, creo que es indispensable retomar un debate, reanudar una reflexión sobre estos temas porque el modelo europeo ha dicho siempre algo respecto al problema de la justicia, al problema de la solidaridad y no sólo respecto al problema de la eficacia.
Ich glaube allerdings, dass wir in jedem Falle erneut über diese Fragen diskutieren und nachdenken müssen, denn das europäische Modell enthielt immer auch eine Aussage zur Frage der sozialen Gerechtigkeit und Solidarität, und nicht nur zum Problem der Effizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que, ahora, después del Tratado de Lisboa, la situación ha cambiado, porque el Parlamento decide y, por lo tanto, creemos que la Comisión y el Consejo deben retomar estos derechos procesales en un nuevo escenario, que es el que contemplamos ahora.
Seit dem Vertrag von Lissabon hat sich die Lage deutlich verändert, da nun das Parlament die Beschlüsse fasst. Daher sollte die Kommission und der Rat die Verfahrensrechte im Rahmen des heutigen neuen Szenarios erneut prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe nos hace retomar el debate sobre la medida en que se irradian los alimentos en la Comunidad y la manera en que esto debería regularse.
Mit diesem Bericht debattieren wir erneut über den Umfang und die Regelung der Lebensmittelbestrahlung in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos la ponente considera necesario retomar la posición del Parlamento Europeo aprobada por amplia mayoría en primera lectura.
Aus diesen Gründen ist die Berichterstatterin der Auffassung, dass der Standpunkt des Europäischen Parlaments aus der ersten Lesung - der mit großer Mehrheit angenommen wurde - erneut eingebracht werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Las generaciones pasadas aprovechaban este momento para hacer un alto en la labor del campo, en las viñas, y gozar de unos días de descanso, alternar y estrechar los vínculos con la gente del pueblo y prepararse para retomar después el duro trabajo de recolección de la uva.
Die früheren Generationen nutzten diese Gelegenheit, um die schwere Arbeit auf dem Feld in den Weinbergen zu unterbrechen und ein paar Tage auszuruhen, mit den Leuten des Dorfes zu feiern und deren Bande zu stärken und sich darauf vorzubereiten, danach erneut die schwere Arbeit der Traubenernte aufzunehmen.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
retomarwiederaufzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el Consejo ha decidido retomar en octubre del presente año los preparativos para la tercera reunión de los Ministros de la OMC, prevista también para octubre.
Er hat jedoch beschlossen, die Vorbereitungen für das dritte Ministertreffen der WTO im Oktober dieses Jahres wiederaufzunehmen, wenn der Beginn der neuen Runde vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estado de emergencia que prevalece en el país, que cuenta con una tradición secular, progresista y democrática, debe levantarse de inmediato para que las autoridades tunecinas puedan retomar los habituales procesos democráticos.
Der Notstand, der in diesem Land ausgerufen wurde, das traditionell weltlich, fortschrittlich und demokratisch war, muss sofort aufgehoben werden, um es den tunesischen Behörden zu ermöglichen, den normalen demokratischen Prozess wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que Bielorrusia encuentre su sitio en Europa; hemos esperado mucho tiempo y estamos preparados para retomar las relaciones, pero únicamente bajo condiciones claras y, prioritariamente, bajo el respeto de los derechos humanos.
Wir wünschen, dass Belarus seinen Platz in Europa findet. Wir warten schon seit Langem darauf und sind bereit, die Beziehungen wiederaufzunehmen, aber nur unter klaren Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales del año pasado, tras los trágicos atentados de terroristas contra los legislativos de Srinagar y Nueva Delhi, la Presidencia ya mantuvo contactos con ambas capitales para instar a las partes a evitar una escalada militar, retomar el diálogo político y hallar fórmulas políticas para resolver el problema de Cachemira.
Ende des vergangenen Jahres, nach den tragischen Attentaten von Terroristen auf die Parlamente von Srinagar und Neu-Delhi, unterhielt die Präsidentschaft bereits Kontakte mit beiden Hauptstädten, um die Seiten zu drängen, eine militärische Eskalation zu vermeiden, den politischen Dialog wiederaufzunehmen und politische Formeln für die Lösung des Kaschmir-Konflikts zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre de 1996, yo misma fui a Dakar, en nombre del Parlamento Europeo, no para retomar las negociaciones porque no tenemos las competencias necesarias para ello, sino para retomar un diálogo político.
Im Dezember 1996 reiste ich selbst im Namen des Europäischen Parlaments nach Dakar, und dies nicht, um die Verhandlungen wiederaufzunehmen, denn hierfür sind wir nicht zuständig, sondern um den politischen Dialog wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión aprobó con el mayor consenso posible, o sea, por unanimidad, la propuesta de retomar varias aspiraciones importantes de las enmiendas propuestas en la primera lectura que no fueron atendidas por el Consejo, aun cuando acogemos con gran satisfacción -y yo también quiero manifestarlo aquí, señor Langen- la amplia coincidencia con el Parlamento.
In größtmöglicher Übereinstimmung, nämlich einstimmig, sind wir im Ausschuß dem Vorschlag gefolgt, wichtige vom Rat nicht berücksichtigte Änderungswünsche aus der ersten Lesung wiederaufzunehmen, obgleich - und das sage ich hier auch, Herr Langen, - wir sehr froh waren, daß es doch ein weitgehendes Zugehen auf das Parlament gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto explica por qué algunos Estados miembros de la UE están tan interesados en retomar las negociaciones sobre un acuerdo de estabilidad y asociación que se suspendieron hace un año porque Serbia no cooperó plenamente con el TPIY.
Das erklärt, warum einige EU-Mitglieder darauf erpicht sind, die Verhandlungen über ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen wiederaufzunehmen, die vor einem Jahr ausgesetzt wurden, weil Serbien nicht vollständig mit dem IStGHJ kooperierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Unión Europea, a través de su Alta Representante, Catherine Ashton, se ha mostrado preocupada ante esta explosión de violencia y ha instado a las partes a poner fin a los combates y retomar el diálogo.
Im Namen der Europäischen Union äußerte sich deren Hohe Vertreterin Catherine Ashton besorgt über diese Explosion der Gewalt und rief die beteiligten Seiten auf, die Kämpfe einzustellen und den Dialog wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
retomaranknüpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, quiero retomar lo que ha dicho el orador precedente.
Herr Präsident! Ich möchte an meinen Vorredner anknüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a hablar en calidad de miembro de la Comisión de Cultura, Juventud, Educación, Medios de Comunicación y Deporte, y me gustaría tratar de retomar lo que acaba de decir el Comisario Lamy.
Herr Präsident, ich möchte als Mitglied des Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport das Wort ergreifen und an das anknüpfen, was Kommissar Lamy vorhin sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría retomar el hilo del orador precedente.
Ich möchte an die Ausführungen meines Vorredners anknüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, estoy especialmente ansioso por retomar los comentarios de la señora Lambert relativos a los periodos de transición.
Herr Präsident! Ich wollte vor allen Dingen auch an das anknüpfen, was Frau Lambert bezüglich der Übergangsfristen gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, me gustaría retomar lo que el señor Seeber ha comentado.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte an das anknüpfen, was der Kollege Seeber schon gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero retomar el asunto donde lo ha dejado la Sra. van der Laan.
Frau Präsidentin! Ich möchte dort anknüpfen, wo Frau van der Laan aufgehört hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señora Presidenta, en primer lugar, me gustaría retomar lo que ha dicho el señor Brok.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Ich möchte zunächst an den Kollegen Brok anknüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, yo quisiera retomar el debate a partir del punto en que lo ha dejado la Sra. Randzio-Plath, concretamente con los temas que se consideran en el informe del Sr. Pérez Royo: el euro y la protección de los consumidores.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich will da anknüpfen, wo Frau Randzio-Plath aufgehört hat, nämlich mit den Fragen, die der Bericht von Herrn Pérez Royo behandelt: der Euro und der Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retomarzurückkehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, si me lo permiten, me gustaría retomar lo que dije al principio.
Meine Damen und Herren, wenn Sie gestatten, möchte ich ganz zum Anfang zurückkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al Pacto de Estabilidad y Crecimiento, que incorpora mecanismos sancionadores reales, el Parlamento puede hacer su trabajo, porque el paquete ya está aquí y vamos a retomar las propuestas iniciales de la Comisión.
In Anbetracht der Stabilität und des Wachstumspakts, welcher echte Sanktionsmechanismen enthält, kann das Parlament seine Arbeit ausführen, weil das Paket hier vorhanden ist und wir zu den ursprünglichen Vorschlägen der Kommission zurückkehren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que tenemos que retomar las excelentes recomendaciones realizadas el 10 de marzo de 2009, que vale la pena examinar de nuevo.
Ich denke, wir müssen zu den ausgezeichneten Empfehlungen vom 10. März 2009 zurückkehren, die es wert sind, dass wir noch einmal einen Blick darauf werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que a su debido tiempo, una vez hayamos evaluado si hemos conseguido aplicar mejor esta legislación en un futuro próximo, deberemos retomar la cuestión de si la Directiva original debe modificarse, actualizarse o mejorarse de otras maneras.
Dennoch glaube ich, dass wir zu gegebener Zeit - dann, wenn wir beurteilen können, ob es uns in nächster Zukunft gelungen ist, diese Gesetze besser anzuwenden - zu der Frage zurückkehren müssen, ob die ursprüngliche Richtlinie einer Änderung, Aktualisierung oder sonstigen Verbesserung bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo me gustaría retomar el tema del paquete sobre el cambio climático, que se adoptó en diciembre, y hacer hincapié en que la Unión Europea realmente cuenta con un paquete de medidas muy equilibrado que no representa ninguna amenaza para la economía.
Ich möchte nur kurz zum Thema Paket zum Klimawandel zurückkehren, das im Dezember angenommen wurde, und betonen, dass die Europäische Union wirklich über ein sehr ausgewogenes Paket verfügt, das aus wirtschaftlicher Sicht keine Bedrohung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de poner a los ciudadanos en primer plano, estoy convencido de que tenemos que retomar de nuevo al concepto de ciudadanía cívica, que incluye a todos los residentes permanentes de la UE.
Wenn es darum geht, die Bürgerinnen und Bürger an die erste Stelle zu rücken, müssen wir mit Sicherheit wieder zum Konzept der Zivilbürgerschaft zurückkehren, das alle ständigen Einwohner der EU einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero retomar la de antes.
Ich möchte zu unserer früheren zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
retomarzurückzukehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería una equivocación insistir en sostener que solo es una crisis circunstancial. Sería una equivocación pensar que, una vez pasada la crisis, podríamos volver a nuestros antiguos conceptos y retomar nuestros consabidos juegos básicamente semánticos en torno a la PESC y la PESD.
Es wäre der falsche Weg, wenn wir uns versteifen würden, darin nur eine den Umständen geschuldete Krise zu sehen, die - sobald sie vergangen ist - uns ermöglichen würde, wieder zu den alten Konzepten zurückzukehren und die allseits beliebten, im Wesentlichen semantischen Spielchen im Zusammenhang mit der GASP und der ESVP wieder zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único medio de volver a unas negociaciones fructíferas es retomar de una vez por todas el camino trazado por el informe Mitchell.
Die einzige Möglichkeit, zu sinnvollen Verhandlungen zurückzukehren ist, ein für alle Mal den Weg einzuschlagen, der im Mitchell-Bericht aufgezeigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lo que se necesitaba era una evaluación objetiva de las consecuencias de la aplicación de la liberalización y la posterior privatización de servicios, en algunos casos, servicios públicos esenciales, a fin de retomar la defensa intransigente de los derechos de los ciudadanos y los trabajadores.
Erforderlich war jedoch eine objektive Bewertung der Auswirkungen der Umsetzung der Liberalisierung und darauf folgenden Privatisierung von Dienstleistungen, in einigen Fällen von entscheidenden öffentlichen Dienstleistungen, um zu einer kompromisslosen Verteidigung der Rechte von Personen und Arbeitnehmern zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos deben dirigirse a instar a Irán a retomar las negociaciones sobre los acuerdos a largo plazo para resolver la cuestión nuclear.
Wir sollten den Iran ermutigen, an den Verhandlungstisch zurückzukehren und über die langfristigen Maßnahmen zur Lösung der Nuklearfrage zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me permiten retomar ahora nuestro debate, desearía comenzar dando las gracias a nuestro ponente, el señor Rapkay, por el excelente trabajo que ha hecho para presentar esta propuesta a su distinguida Cámara.
Wenn Sie mir gestatten, zur Debatte zurückzukehren, möchte ich zunächst unserem Berichterstatter, Herrn Rapkay, für seine hervorragende Arbeit danken, die er geleistet hat, um diesen Vorschlag Ihrem ehrenwerten Haus zu präsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto , es esencial retomar un compromiso creíble con los objetivos presupuestarios a medio plazo tan pronto como sea posible .
Daher ist es sehr wichtig , so bald wie möglich zu einem glaubwürdigen Bekenntnis zu mittelfristigen Haushaltszielen zurückzukehren .
Korpustyp: Allgemein
Por lo tanto, se propone retomar la versión inicial de la propuesta de la Comisión.
Daher wird vorgeschlagen, zur ursprünglichen Fassung des Kommissionsvorschlags zurückzukehren.
Korpustyp: EU DCEP
retomarwieder aufzugreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebro la oportunidad de retomar un tema a menudo repetido.
Ich freue mich über die Gelegenheit, ein schon oft besprochenes Thema wiederaufzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el próximo Parlamento y la próxima Comisión deberán retomar el dossier en la situación en que lo dejamos para que, en una colaboración lo más estrecha posible y con toda tranquilidad, saquen todas las conclusiones y las consecuencias necesarias.
Das nächste Parlament und die nächste Kommission sollten es sich meiner Meinung nach zur Aufgabe machen, diese Angelegenheit in dem Zustand, in dem wir sie hinterlassen, wiederaufzugreifen, um in möglichst enger Zusammenarbeit in aller Ruhe und Sachlichkeit die erforderlichen Schlußfolgerungen und Konsequenzen zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz del desalentador resultado de las últimas elecciones parlamentarias europeas, el Consejo Europeo de junio decidió que había llegado el momento de retomar este asunto.
Nach dem enttäuschenden Ergebnis der letzten Wahlen zum Europäischen Parlament beschloss die Juni-Tagung des Europäischen Rates, dass es Zeit sei, dieses Thema wiederaufzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta votación también ofrece la oportunidad de retomar el debate sobre el lugar en el que debería ubicarse la sede del Parlamento Europeo.
Diese Abstimmung bietet auch die Möglichkeit, die Debatte über den Sitz des Europäischen Parlaments wiederaufzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente propone retomar esta enmienda.
Die Berichterstatterin schlägt vor, diese Änderung wiederaufzugreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Quizás sea oportuno retomar ciertos principios y adaptarlos a los nuevos desarrollos.
Es wäre daher vielleicht angebracht, einige Grundsätze wiederaufzugreifen und an die neuen Entwicklungen anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
Artífices ante todos de un encuentro cargado de humanidad, fuente de liberación, rico de responsabilidad, para superar los obstáculos y retomar la vida nueva del Bautismo.
allen eine Begegnung voller Menschlichkeit anbieten, eine Quelle der Befreiung, einen Ort der Verantwortung, der es ermöglicht alle Hindernisse zu überwinden und das einst in der Taufe neu geschenkte Leben wiederaufzugreifen;
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
retomaraufnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces podremos contar con este acto de adicionalidad y retomar nuestra lucha contra el Gobierno británico para asegurarnos de que recibimos el apoyo de Europa y del Gobierno británico para tratar con justicia una isla que hasta la fecha no lo ha sido ni por el Gobierno británico ni por la Unión Europea.
Dann können wir uns der Zusätzlichkeit widmen und unseren Kampf mit der britischen Regierung aufnehmen, um von Europa und von der britischen Regierung Unterstützung zu erlangen, damit einer Insel, die bislang weder von der britischen Regierung noch von der Europäischen Union gerecht behandelt wurde, endlich Gerechtigkeit widerfährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, deseo retomar unas cuantas ideas que se han expresado, ideas con las que -yo podría añadir- estoy particularmente de acuerdo.
In dieser Hinsicht möchte ich einige Überlegungen aufnehmen, die ausgesprochen wurden, Überlegungen nämlich, mit denen ich, wie ich hinzufügen möchte, besonders übereinstimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a retomar un punto de la intervención de la presidenta de la Comisión de Control Presupuestario, puesto que se ha preguntado por qué no se ha entregado todavía la lista de los casos antiguos.
Ich darf einen Punkt der Vorsitzenden des Haushaltskontrollausschusses aufnehmen, weil die Frage gestellt wurde, warum die Liste der Altfälle noch nicht übergeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera retomar esta pregunta: ¿Habrá una licitación?
Ich möchte diese Frage aufnehmen: Gibt es eine Ausschreibung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que solo puedo retomar su comentario final para la próxima perspectiva financiera en esos ámbitos en los que se están realmente revisando los reglamentos.
Ich kann Ihre letzte Bemerkung für die nächste Finanzielle Vorausschau nur aufnehmen, wo dann in der Tat auch die Regelungen zu verändern sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tenor de la voluntad política de brindar a las empresas una segunda oportunidad cuando se enfrentan al riesgo de la insolvencia o resultan insolventes, el ponente desea retomar la idea de los planes de reestructuración desarrollada en las legislaciones de algunos Estados miembros.
Entsprechend dem politischen Willen, Unternehmen eine zweite Chance zu geben, wenn für sie die Gefahr besteht, insolvent zu werden oder sie bereits insolvent sind, würde der Berichterstatter gern die Idee der Restrukturierungspläne aufnehmen, die in den Rechtssystemen verschiedener Mitgliedstaaten entwickelt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
retomaraufgegriffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que el plan de acción se centra en un conjunto de exposiciones y enfermedades definidas en su primera fase, cuestiones más amplias, incluidas las que están relacionadas con los efectos del cambio climático en la salud, se pueden retomar en fases posteriores.
Während der ersten Phase wird sich der Aktionsplan auf ein Paket definierter Expositionen und Krankheiten konzentrieren. Weiterführende Probleme einschließlich solcher in Verbindung mit den gesundheitlichen Auswirkungen des Klimawandels können in künftigen Phasen aufgegriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos por tanto estar satisfechos de haber realizado un buen progreso con esta propuesta y podemos retomar la cuestión de las sustancias químicas contenidas en los productos, y otras cuestiones, cuando abordemos la propuesta de política de productos químicos que entendemos que la Comisión publicará el 7 de mayo para una consulta más amplia.
Wir können daher unserer Genugtuung darüber Ausdruck verleihen, dass wir diesen Vorschlag weiter voran gebracht haben und dass das Problem von Chemikalien in Erzeugnissen sowie eine Reihe weiterer Fragen aufgegriffen werden, wenn wir über den Vorschlag zur Chemikalienpolitik sprechen, den die Kommission dem Vernehmen nach am 7. Mai zur weiteren Beratung veröffentlichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, sencillamente, que hay que retomar urgentemente esta cuestión de la agenda.
Ich glaube, diese Frage des Zeitplans sollte rasch aufgegriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negociación debería centrarse, pues, en la posibilidad de neutralizar las zonas más sensibles, y por qué no retomar la propuesta lanzada aquí mismo, el pasado 5 de septiembre, por el Presidente del Consejo legislativo palestino, Sr. Abu Ala.
Die Verhandlungen sollten sich also auf eine mögliche Neutralisierung der sensibelsten Gebiete konzentrieren, und weshalb sollte dabei nicht der Vorschlag aufgegriffen werden, den der Präsident des palästinensischen Legislativrates, Herr Abu Ala, am 5. September dieses Jahres hier in diesem Hause unterbreitet hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Primer Ministro socialcristiano de Luxemburgo, el Sr. Jean-Claude Juncker, acaba de retomar las propuestas socialistas.
Der christlich-soziale luxemburgische Premierminister, Jean-Claude Juncker, hat die sozialistischen Vorschläge kürzlich aufgegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es la única que posee poderes para tomar decisiones con respecto a los servicios de interés general –y en los últimos años ha tenido una creciente tendencia a retomar estas cuestiones– también en lo que respecta al proceso legislativo en relación con la legislación en materia de competencia.
Die Kommission hat ein Entscheidungsmonopol im Bereich der Daseinsvorsorge und sie hat in den letzten Jahren diese Themen verstärkt aufgegriffen. Außerdem hat die Kommission ein Entscheidungsmonopol bei der Rechtsetzung im Zusammenhang mit dem Wettbewerbsrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retomarnoch einmal auf zurückkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, me gustaría retomar el segundo apunte del Comisario Špidla.
(DE) Herr Präsident! Ich möchte gerne nocheinmalauf das zweite Statement von Kommissar Špidla zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, me gustaría retomar un punto que no se ha tratado de manera detallada en estos informes, en relación con la movilidad de los artistas y los profesionales del sector cultural.
Zudem möchte ich nocheinmalauf einen Punkt zurückkommen, der in diesen Berichten nicht näher ausgeführt worden ist und die Mobilität von Künstlern sowie von im Kultursektor Tätigen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero retomar la cuestión del valor añadido que puede ofrecer el Servicio de Acción Exterior.
Frau Präsidentin! Ich möchte nocheinmalauf den Aspekt des Mehrwerts zurückkommen, den der Europäische Auswärtige Dienst erbringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría retomar muy brevemente lo que considero el mayor logro de la Presidencia portuguesa, que no es otro que su perseverancia con la Cumbre de África.
Ich möchte nocheinmal kurz auf das zurückkommen, was ich für die größte Leistung der portugiesischen Präsidentschaft halte: ihre Beharrlichkeit, als es um den Afrika-Gipfel ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, básicamente quiero retomar la pregunta suplementaria de la Sra. McIntosh.
Herr Präsident, im Grunde genommen möchte ich nocheinmalauf die Zusatzfrage von Frau McIntosh zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente de la Comisión, yo quisiera retomar su expresión: "el año del cambio de rumbo" .
Herr Kommissionspräsident, ich möchte nocheinmalauf Ihren Begriff "Jahr der Wende " zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retomarnoch einmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, Comisario, permítanme retomar la respuesta del Comisario a la última pregunta del señor Purvis.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Gerade die letzte Antwort des Herrn Kommissar auf die Nachfrage von Herrn Purvis möchte ich nocheinmal zur Debatte bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que retomar esta dimensión en el debate sobre el futuro de Europa.
Diese Dimension muss in der Debatte über die Zukunft Europas nocheinmal zur Sprache gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que, como persona ajena y poco familiarizada con el tema, me ha asombrado oír algunas de las intervenciones, pero esto es algo que podremos retomar en el curso de la próxima legislatura, quizás en el marco de una reforma de esta Asamblea.
Ich als Außenstehende, die nicht so eng mit der Materie vertraut ist, habe mich zwar bei einigen Beiträgen auch gewundert, aber wir werden uns das sicherlich in der nächsten Legislaturperiode — vielleicht im Rahmen einer Parlamentsreform — nocheinmal ansehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tengo intención de retomar la cuestión del estatuto del Defensor del Pueblo.
Ich beabsichtige auch, mich nocheinmal der Frage des Statuts des Bürgerbeauftragten zuzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario nos encontraremos jugando un partido de fútbol con la defensa incompleta, para retomar la imagen inicial.
Denn sonst befinden wir uns in einem Fußballspiel ohne komplette Hintermannschaft, um nocheinmal das Bild vom Anfang zu bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, pienso retomar este asunto más tarde.
Ansonsten habe ich vor, diese Frage nocheinmal zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit retomar
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quieres retomar el control.
Sie wollen die Kontrolle zurückgewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría retomar este punto.
Ich möchte noch weiter einhaken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces podremos retomar donde dejamos.
Dann können wir da weitermachen wo wir aufgehört haben.
En lo sucesivo, tenemos que intentar retomar esta lucha con una autoridad moral recuperada por parte de toda la comunidad Occidental, retomar esta lucha a la vez que respetamos los valores y derechos fundamentales.
Wir müssen diesen Kampf künftig mit erneuerter moralischer Autorität für die gesamte westliche Welt führen. Dieser Kampf muss unsere Grundwerte und die Grundrechte respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si está teniendo problemas, intente volver a retomar los pasos para ver los dónde ha cometido un error.
Bei Problemen sollten die bereits vollzogenen Schritte zurückverfolgt und nach dem Fehler gesucht werden.
Desgraciadamente, como todos sabemos, ha dimitido y tendremos que retomar las conversaciones donde las dejamos cuando visitó Bruselas.
Bedauerlicherweise ist Herr Pitt, wie wir alle wissen, nun ausgeschieden, und wir werden die Gespräche dort wiederaufnehmen müssen, wo wir sie bei seinem Besuch in Brüssel beendet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para quien insista en intervenir, el Reglamento establece que el asunto se puede retomar más tarde en la sesión.
Sollte ein Mitglied darauf bestehen, das Wort zu ergreifen, sieht die Geschäftsordnung vor, dass die Angelegenheit im späteren Verlauf der Sitzung behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, propongo retomar este asunto al final de la sesión de esta tarde, y no en estos momentos.(1)
Ich schlage daher vor, den Punkt am Ende der Sitzung heute Abend und nicht zu diesem Zeitpunkt anzusprechen.(1)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendo retomar todas las objeciones que nuestro Grupo ha manifestado ya contra el plan que los estadounidenses han propuesto.
Ich hege nicht die Absicht, sämtliche Einwände zu wiederholen, die unsere Fraktion bereits zu dem Plan der Amerikaner vorgebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones europeas están a la vuelta de la esquina, en caso de que el Consejo quiera retomar este asunto.
Wir machen einen Wahlkampf zu Europa, falls der Rat dieses Thema haben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como si quisiera que todo cambiase a condición de que nada cambiase, por retomar la expresión de Lampedusa.
Als ob Sie wollten, dass sich alles bewegt, sich aber nichts ändert, um den Ausspruch von Lampedusa zu zitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer todo que esté en manos de Europa para ayudar a Somalia a retomar el camino hacia la paz.
Wir müssen alles in unseren Kräften Stehende tun, um Somalia zu helfen, einen Weg des Friedens einzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha proporcionado un lugar donde vivir a casi 1,5 millones de personas: un apoyo para retomar sus vidas.
Nahezu 1,5 Millionen Menschen haben ein Dach über dem Kopf erhalten und damit die Grundlage für einen Neubeginn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero de ellos era que debían retomar sus propias decisiones y garantizar la implementación de dichas decisiones.
Lesen Sie Ihre eigenen Entscheidungen nach und sorgen Sie dafür, dass sie umgesetzt werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe tranquilizar a sus ciudadanos y retomar este debate, que actualmente solo está teniendo lugar en los tribunales.
Europa muss seinen Bürgern hier ein sicheres Gefühl vermitteln und aktiv in die Debatte ergreifen, die derzeit ausschließlich in den Gerichtssälen geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2002 esperamos poder retomar un crecimiento satisfactorio, lo que contribuirá a la recuperación económica global.
Für das Jahr 2002 erwarten wir wiederum ein zufrieden stellendes Wachstum, das zur globalen Erholung der Wirtschaft beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo vuelve a retomar varias enmiendas que fueron rechazadas por la comisión parlamentaria durante los preparativos.
Unsere Fraktion erneuert einige Änderungsanträge, die bei der Behandlung im Ausschuß abgelehnt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he dicho que tenemos intención de retomar la cuestión planteada por su Señoría con la Autoridad Palestina.
Weiter sagte ich, dass wir beabsichtigen, die von ihm aufgeworfene Frage bei der Palästinensischen Autonomiebehörde zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lema que voy a retomar de la señora Wallis es: «busquemos lo mejor y hagámoslo juntos».
Ich übernehme hier Frau Wallis’ Motto: ‚Streben wir nach dem Besten, und tun wir es gemeinsam’.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera retomar la cuestión en el punto en el que la dejó el Sr. Gasòliba i Böhm.
Ich möchte dort beginnen, wo mein Kollege Gasòliba i Böhm aufgehört hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con relación al primer punto, considero que ha aceptado usted retomar la célebre ambigüedad constructiva del trato equivalente.
Was den ersten Punkt betrifft, so glaube ich, dass Sie letztlich diese berühmte konstruktive Mehrdeutigkeit der Gleichbehandlung übernommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale, para que conste, la señora Gleason estaba siendo terriblemente injusta sobre permitirme retomar el test de vocabulario.
Okay, damit eins klar ist, Mrs. Gleason war tierisch unfair, was die Wiederholung des Vokabeltests anging.
Korpustyp: Untertitel
Aunque confiaba en redimir a Serge, sabí…...que no sería suficiente para retomar el control de la aldea.
Obwohl er Serge läutern wollte, wußte er, diese Läuterung würde nicht genügen, um die Kontrolle über das Dorf zurückzugewinnen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo, a no ser que acepte favores de mi ex suegro, que sería retomar un antiguo mal hábito.
Es geht nur, wenn mein Ex-Schwiegervater was für mich tut, was eine Rückkehr zu einer schlechten Gewohnheit wäre.
Korpustyp: Untertitel
En lugar de ello, es la mayor flexibilidad de los servicios lo que ha permitido retomar el crecimiento del empleo.
Vielmehr ist es die größere Flexibilität des Dienstleistungssektors, die den neuerlichen Beschäftigungsanstieg in den USA hervorgebracht hat. Belege für einen solchen Anstieg gibt es zuhauf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se tendría que retomar la importancia de la región Asia Pacífico en el debate político chileno, destacó el Señor Wilhelmy.
DE
Nachdem Sie die Lizenz für eine Vollversion von WebSite X5 erworben haben, können Sie an Ihrem Testprojekt weiterarbeiten, es vollenden und veröffentlichen.
En cuarto lugar, se ha examinado con detenimiento la idea de «retomar el texto antiguo», tal como han solicitado muchos Estados miembros en el Consejo.
Viertens wurde die von vielen Mitgliedstaaten im Rat befürwortete Rückkehr zum alten Wortlaut sorgfältig geprüft.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, en 2008, el Estado portugués se vio obligado a retomar el control del 100 % del capital de la empresa.
In der Folge sah sich der portugiesische Staat 2008 gezwungen, die 100-prozentige Kontrolle über die Anteile des Unternehmens zurückzugewinnen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en la realidad, la situación no ha cambiado mucho para estos núcleos familiares, por lo que es importante retomar todo lo definido en años anteriores.
Tatsächlich aber hat sich die Situation dieser Familien nicht merklich verändert, so dass es wichtig ist, auch weiter an den Aspekten zu arbeiten, die in der Vergangenheit definiert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que redoblar los esfuerzos para retomar el camino de la paz en Oriente Medio y reducir la tensión en el Magreb ", propugnó.
Die Regierung der USA habe den Anspruch, die Karte des Nahen Ostens ein Jahrhundert nach der letzten Aufteilung neu zu zeichnen.