linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

retomar wieder
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este informe, que era muy sensato, planteaba la amplia cuestión de la necesidad de retomar las riendas de unos regímenes de asilo actualmente pervertidos bajo la presión de inmensos flujos migratorios.
Dieser Bericht, der sehr vernünftig war, warf die umfassende Frage auf, dass man die Asylsysteme, die gegenwärtig unter dem Druck gewaltiger Migrationsströme außer Kontrolle geraten sind, wieder in den Griff bekommen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta sentencia demuestra claramente la razón por la que Gran Bretaña debería retomar el control de sus propios asuntos.
Diese Regelung lässt klar erkennen, weshalb Großbritannien die Kontrolle über seine eigenen Angelegenheiten wieder erhalten sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es que los intentos de los países para retomar el control de las normas básicas del euro no contribuyen en absoluto a la aparición de una adecuada gobernanza económica y monetaria europea.
Fakt ist doch, dass die Versuche der Länder, wieder Kontrolle über die Grundregeln des Euro zu erlangen, nichts zur Entstehung einer ordnungsgemäßen europäischen Wirtschafts- und Währungsführung beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a las intenciones de Eslovaquia y Bulgaria de retomar el funcionamiento de centrales nucleares seguras que habían sido cerradas, algo que muchos de nosotros apoyamos.
Ich beziehe mich auf die Absicht der Slowakei und Bulgariens, bereits geschlossene Atomkraftwerke wieder in Betrieb zu nehmen, eine Maßnahme, die viele von uns Abgeordneten unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Tal vez deberíamos retomar la idea!
Vielleicht wäre das ja mal wieder angebracht!?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado la hora de presionar a Savimbi, junto con la ONU, para retomar las fracasadas conversaciones de paz, pero también hay que presionar al gobierno para obligarlo a terminar con las acciones de pillaje y para que respete la libertad de expresión y los derechos humanos.
Zusammen mit der UN müssen wir jetzt endlich den Druck auf Savimbi verstärken, die gescheiterten Friedensverhandlungen wieder aufzunehmen. Das Regime muß aber auch gezwungen werden, seine räuberischen Machenschaften aufzugeben und freie Meinungsäußerung und Menschenrechte zu achten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una estrategia sobre el euro coherente, ambiciosa y a largo plazo nos puede ayudar a retomar el contacto con los ciudadanos y convencerlos de las ventajas de la UE de las que disfrutan en su vida diaria.
Eine schlüssige, ehrgeizige und langfristige Kommunikationsstrategie im Zusammenhang mit dem Euro kann uns nur helfen, wieder mit den Bürgern in Kontakt zu kommen und sie von den Vorteilen der EU zu überzeugen, in deren Genuss sie tagtäglich kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, me gustaría dar las gracias al orador del Grupo del PSE por recordar o retomar el debate sobre el asunto del levantamiento del embargo que sufre la población civil iraquí desde hace once años.
Ich danke dem Redner der PSE-Fraktion, dass er die Frage der Aufhebung des Embargos gegen die irakische Zivilbevölkerung, die bereits elf Jahre darunter leidet, wieder ins Gespräch gebracht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fuerzas de seguridad turcas tuvieron que retomar las cárceles por la fuerza enfrentándose a una oposición armada organizada; las circunstancias de muchas muertes no se han aclarado aún, y cada muerte que se produce es una auténtica tragedia.
Angesichts des organisierten bewaffneten Widerstands mussten die türkischen Sicherheitskräfte die Gefängnisse wieder unter ihre Kontrolle bringen, und die Umstände vieler Todesfälle sind ungeklärt, wobei natürlich jeder Tod eine Tragödie darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Asamblea General ha de ser más productiva; en lugar de preparar, año sí, año no, repetidos debates vacíos sin resultados concretos, debe retomar el debate de cosas que realmente importan.
Die Generalversammlung muss leistungsfähiger werden. Sie muss sich wieder wesentlichen Diskussionen widmen und weniger inhaltsleere, sich Jahr für Jahr wiederholende Debatten ohne konkrete Ergebnisse führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit retomar

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quieres retomar el control.
Sie wollen die Kontrolle zurückgewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría retomar este punto.
Ich möchte noch weiter einhaken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces podremos retomar donde dejamos.
Dann können wir da weitermachen wo wir aufgehört haben.
   Korpustyp: Untertitel
La historia se puede retomar.
Die Geschichte kann weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra historia se puede retomar.
Unsere Geschichte kann weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Incapaz de retomar el objeto a indexar
Eintrag für Index kann nicht geholt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Permítame retomar una serie de propuestas.
Ich erlaube mir, einige Vorschläge herauszugreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, yo quisiera retomar tres puntos.
Drei Punkte möchte ich aber noch herausgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gustaría retomar viejas discusiones.
Ich möchte jetzt nicht den alten Streit neu entfachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Aún quieres retomar lo que decías?
Möchten Sie dennoch das von vorhin sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Podemos retomar este diferencial en cinco minutos.
Wir können die Differentialdiagnose in fünf Minuten fortführen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy lista para retomar mi capacitación.
Ich bin bereit, mein Training fortzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Digo que debes retomar tu camino.
Ich habe gesagt, du solltest deinen Kurs wiederaufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿O aprovechamos esta oportunidad para retomar Erebor?
Oder ergreifen wir diese Chance und holen uns den Erebor zurück.
   Korpustyp: Untertitel
La Compañía aceptó retomar tu contrato.
Die Firma ist bereit, den Vertrag zu unterzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de retomar dónde lo dejamos.
Zeit weiterzumachen wo wir aufgehört haben.
   Korpustyp: Untertitel
No tenéis posibilidad de retomar esta estación.
Sie werden die Station nicht mehr in Ihre Gewalt bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos retomar el orden del día del debate.
Lassen Sie uns mit der Tagesordnung für die Aussprache fortfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, si no obtiene resultados, podremos retomar el debate.
Wenn OLAF keine Resultate bringt, können wir weiter diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ve a retomar a Charlie y a Aaron.
Geh, hol Charlie und Aaron.
   Korpustyp: Untertitel
Y dos, retomar el control que nuestro alcaide ha perdido.
Zweitens, die Kontrolle, die der Direktor aufgab, zurückzugewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Volvió a retomar su vida normal un año después.
Er hat sich 1 Jahr später das Leben genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Desearía volver y retomar esos exámenes de ciencia que reprobé.
Ich wünschte ich könnte zurück und ein paar Biotests wiederholen, die ich verhauen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos retomar la búsqueda en la mañana, mi Señor.
Wir sollten morgen früh weitersuchen, Mylord.
   Korpustyp: Untertitel
Y retomar mi profesión. Se necesita dinero para eso.
Ich muss meine Anwaltskanzlei eröffnen, für eine Zeitung braucht man Geld.
   Korpustyp: Untertitel
¡Glennister ha escapado y quiere retomar la mina!
Glennister ist ausgebrochen und will die Mine zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Mi querida Cecilia: La historia se puede retomar.
Liebste Cecilia, die Geschichte kann weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Le Chiffre llegó aye…...y se dedicó a retomar antiguas relaciones.
Le Chiffre kam gestern an. Hat seitdem alte Beziehungen aufgefrischt.
   Korpustyp: Untertitel
En el caso de que no pudiese retomar aire, utilice este aparato.
Sollte ein Wiederbeatmer nicht verfügbar sein, nutzen Sie das hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasaría si te digo que puedes retomar el control de todo esto?
Was würden Sie davon halten, wenn Sie das alles steuern könnten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ayudaste a mi esposo a retomar el trabajo de superhéroes a mis espaldas?
Du hast meinem Mann zu einem Comeback verholfen?
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, confiamos en que se puedan retomar las negociaciones cuanto antes.
Wir hoffen jedoch, dass diese Verhandlungen baldmöglichst wiederaufgenommen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaremos a favor de este texto, pero nos aseguraremos de retomar esta cuestión más adelante.
Wir werden morgen zugunsten dieses Textes abstimmen, jedoch sicherstellen, dass diese Thematik noch weitergeführt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero retomar la cuestión donde la ha dejado el señor Lambert.
Ich würde in der Tat gerne da fortfahren, wo Herr Lamberts aufgehört hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos retomar los acuerdos de la Agenda y seguir trabajando en ellos.
Die Aufarbeitung der Agenda-Beschlüsse muß jetzt beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay, sin embargo, varios puntos en esta propuesta que me gustaría retomar.
Es gibt allerdings in diesem Vorschlag einige Dinge, die ich noch ansprechen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un auténtico estatuto debería retomar las disposiciones diversas aplicables a los diputados.
In ein wirkliches Statut gehören verschiedene die Abgeordneten betreffenden Bestimmungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para retomar el punto, estoy satisfecho y he votado a favor de la Directiva.
Nochmals: Ich bin froh und habe der Richtlinie zugestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez solo necesitemos un descanso, para luego retomar el diálogo a principios de 2011.
Vielleicht brauchen wir zunächst eine Pause und kehren dann Anfang 2011 zu dem Dialog zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata ahora de retomar las negociaciones lo más rápidamente posible.
Jetzt gilt es in der Tat, die Verhandlungen so schnell wie möglich fortzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto hemos vuelto a retomar la propuesta original de la Comisión.
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission wurde also somit von uns wiederaufgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, podríamos retomar esas directivas sin grandes dificultades si no temiéramos tres obstáculos fundamentales.
Wir könnten diese Richtlinien ohne große Schwierigkeiten überarbeiten, wenn nicht drei grundlegende Klippen zu befürchten wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que retomar la lucha contra la incomprensión y los clichés profesionales pasados de moda.
Der Kampf gegen Unverständnis und veraltete Rollenklischees ist aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (IT) Señor Presidente, Señorías, antes de retomar el debate, quiero realizar algunas observaciones introductorias esenciales.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, bevor wir in die Debatte einsteigen, möchte ich gerne ein paar erforderliche einführende Bemerkungen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me alegro particularmente por la iniciativa del parlamento de retomar este asunto ahora.
Daher begrüße ich die Initiative des Parlaments, sich nun mit diesem Thema zu beschäftigen, ganz besonders.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que retomar el sueño europeo, y hay que reconstruir el proyecto europeo.
Der europäische Traum muss neu begonnen und das europäische Projekt neu gestaltet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos es abandonar la Unión Europea y retomar el control de nuestras fronteras.
Wir müssen der Europäischen Union den Rücken kehren und die Kontrolle über unsere Grenzen wiedererlangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme retomar solamente algunos de los puntos que se han planteado en el debate.
Gestatten Sie mir, dass ich nur einige wenige Punkte aus der Diskussion aufgreife.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario retomar esta cuestión en los debates sobre las propuestas legislativas de la Agenda 2000.
Darauf soll noch im Zusammenhang mit den Debatten um die Gesetzesvorlagen zur Agenda 2000 eingegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Runiga señaló que, si se presentaba la oportunidad, el M23 podría retomar Goma.
‚Und diesmal räumen wir die Stadt nicht‘, so Runiga gegenüber AP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vamos a retomar a Mia y matar a tantos de esos cabrones como sea posible.
Wir werden uns Mia schnappen und so viele von den Bastarden umlegen wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en mi camarote planeando un contraataque para retomar el barco.
Ich plante unter Deck einen Ausfall, um das Schiff zurückzuerobern.
   Korpustyp: Untertitel
Puede retomar los proyectos realizados con la versión Demo y completarlos con WebSite X5 Professional 10.
Mit der Demo-Version erstellte Projekte können in WebSite X5 Professional 10 geöffnet und vervollständigt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La Navidad es una época fantástica para retomar el contacto con tus clientes.
Die Weihnachtszeit ist immer gut, um sich bei Kunden zu melden.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para pausar / retomar el audio, pulsa en mitad de la pantalla.
Um eine Pause zu machen / fortzufahren, tippen Sie in die Mitte des Bildschirms.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cree que la ayudaremos a retomar el control de la nave.
Sie glaubt, dass wir ihr helfen, das Schiff zurückzuerobern.
   Korpustyp: Untertitel
Durante años se le ha acusado de retomar la labor de Fidel Castro:
Seit Jahren wird ihm vorgeworfen, dort anzusetzen, wo Fidel Castro aufgehört habe:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el cuarto de baño la bañera te proporcionará la relajación necesaria para retomar fuerzas.
Das Badezimmer mit Badewanne gibt Ihnen Frische und Kräfte zurück.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Debido a los grandes desperfectos ocasionados, fue imposible retomar la producción hasta varios meses más tarde. ES
Bedingt durch die großen Schäden ist eine Produktion für mehrere Monate unmöglich. ES
Sachgebiete: oekonomie auto politik    Korpustyp: Webseite
Esta nueva función le permite retomar el escaneo en tan solo segundos.
Sie finden diese neue Funktion in den Einstellungen im Top-Menü unter SilverFast 8.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Vamos a retomar este tema y a hablaros de otra que está haciendo furor últimamente:
Heute geht es um ein weiteres soziales Netzwerk, das derzeit für Furore sorgt:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Entonces también se podrán retomar las tratativas tendientes a una solución de dos Estados. DE
Dann kann auch die Rückkehr zu umfassenden Gesprächen über eine Zwei-Staaten-Lösung gelingen. DE
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
sólo las truchas lograban retomar con sus saltos la violenta correntada. DE
nur die Forellen schafften es, mit ihren Sprüngen die heftige Strömung zu überwinden. …… DE
Sachgebiete: verlag astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Aquí puedes encontrar cursos para retomar y ampliar tus conocimientos básicos.
Hier findest du Kurse zum Auffrischen und Ausbauen deiner Grundkenntnisse.
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Si decides comprar el juego, puedes retomar desde donde lo dejaste.
Wenn du dich entscheidest, es zu kaufen, kannst du genau da weiterspielen, wo du aufgehört hast.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En lo sucesivo, tenemos que intentar retomar esta lucha con una autoridad moral recuperada por parte de toda la comunidad Occidental, retomar esta lucha a la vez que respetamos los valores y derechos fundamentales.
Wir müssen diesen Kampf künftig mit erneuerter moralischer Autorität für die gesamte westliche Welt führen. Dieser Kampf muss unsere Grundwerte und die Grundrechte respektieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si está teniendo problemas, intente volver a retomar los pasos para ver los dónde ha cometido un error.
Bei Problemen sollten die bereits vollzogenen Schritte zurückverfolgt und nach dem Fehler gesucht werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Desgraciadamente, como todos sabemos, ha dimitido y tendremos que retomar las conversaciones donde las dejamos cuando visitó Bruselas.
Bedauerlicherweise ist Herr Pitt, wie wir alle wissen, nun ausgeschieden, und wir werden die Gespräche dort wiederaufnehmen müssen, wo wir sie bei seinem Besuch in Brüssel beendet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para quien insista en intervenir, el Reglamento establece que el asunto se puede retomar más tarde en la sesión.
Sollte ein Mitglied darauf bestehen, das Wort zu ergreifen, sieht die Geschäftsordnung vor, dass die Angelegenheit im späteren Verlauf der Sitzung behandelt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, propongo retomar este asunto al final de la sesión de esta tarde, y no en estos momentos.(1)
Ich schlage daher vor, den Punkt am Ende der Sitzung heute Abend und nicht zu diesem Zeitpunkt anzusprechen.(1)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendo retomar todas las objeciones que nuestro Grupo ha manifestado ya contra el plan que los estadounidenses han propuesto.
Ich hege nicht die Absicht, sämtliche Einwände zu wiederholen, die unsere Fraktion bereits zu dem Plan der Amerikaner vorgebracht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones europeas están a la vuelta de la esquina, en caso de que el Consejo quiera retomar este asunto.
Wir machen einen Wahlkampf zu Europa, falls der Rat dieses Thema haben möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como si quisiera que todo cambiase a condición de que nada cambiase, por retomar la expresión de Lampedusa.
Als ob Sie wollten, dass sich alles bewegt, sich aber nichts ändert, um den Ausspruch von Lampedusa zu zitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer todo que esté en manos de Europa para ayudar a Somalia a retomar el camino hacia la paz.
Wir müssen alles in unseren Kräften Stehende tun, um Somalia zu helfen, einen Weg des Friedens einzuschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha proporcionado un lugar donde vivir a casi 1,5 millones de personas: un apoyo para retomar sus vidas.
Nahezu 1,5 Millionen Menschen haben ein Dach über dem Kopf erhalten und damit die Grundlage für einen Neubeginn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero de ellos era que debían retomar sus propias decisiones y garantizar la implementación de dichas decisiones.
Lesen Sie Ihre eigenen Entscheidungen nach und sorgen Sie dafür, dass sie umgesetzt werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe tranquilizar a sus ciudadanos y retomar este debate, que actualmente solo está teniendo lugar en los tribunales.
Europa muss seinen Bürgern hier ein sicheres Gefühl vermitteln und aktiv in die Debatte ergreifen, die derzeit ausschließlich in den Gerichtssälen geführt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2002 esperamos poder retomar un crecimiento satisfactorio, lo que contribuirá a la recuperación económica global.
Für das Jahr 2002 erwarten wir wiederum ein zufrieden stellendes Wachstum, das zur globalen Erholung der Wirtschaft beitragen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo vuelve a retomar varias enmiendas que fueron rechazadas por la comisión parlamentaria durante los preparativos.
Unsere Fraktion erneuert einige Änderungsanträge, die bei der Behandlung im Ausschuß abgelehnt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he dicho que tenemos intención de retomar la cuestión planteada por su Señoría con la Autoridad Palestina.
Weiter sagte ich, dass wir beabsichtigen, die von ihm aufgeworfene Frage bei der Palästinensischen Autonomiebehörde zur Sprache zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lema que voy a retomar de la señora Wallis es: «busquemos lo mejor y hagámoslo juntos».
Ich übernehme hier Frau Wallis’ Motto: ‚Streben wir nach dem Besten, und tun wir es gemeinsam’.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera retomar la cuestión en el punto en el que la dejó el Sr. Gasòliba i Böhm.
Ich möchte dort beginnen, wo mein Kollege Gasòliba i Böhm aufgehört hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con relación al primer punto, considero que ha aceptado usted retomar la célebre ambigüedad constructiva del trato equivalente.
Was den ersten Punkt betrifft, so glaube ich, dass Sie letztlich diese berühmte konstruktive Mehrdeutigkeit der Gleichbehandlung übernommen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale, para que conste, la señora Gleason estaba siendo terriblemente injusta sobre permitirme retomar el test de vocabulario.
Okay, damit eins klar ist, Mrs. Gleason war tierisch unfair, was die Wiederholung des Vokabeltests anging.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque confiaba en redimir a Serge, sabí…...que no sería suficiente para retomar el control de la aldea.
Obwohl er Serge läutern wollte, wußte er, diese Läuterung würde nicht genügen, um die Kontrolle über das Dorf zurückzugewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo, a no ser que acepte favores de mi ex suegro, que sería retomar un antiguo mal hábito.
Es geht nur, wenn mein Ex-Schwiegervater was für mich tut, was eine Rückkehr zu einer schlechten Gewohnheit wäre.
   Korpustyp: Untertitel
En lugar de ello, es la mayor flexibilidad de los servicios lo que ha permitido retomar el crecimiento del empleo.
Vielmehr ist es die größere Flexibilität des Dienstleistungssektors, die den neuerlichen Beschäftigungsanstieg in den USA hervorgebracht hat. Belege für einen solchen Anstieg gibt es zuhauf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se tendría que retomar la importancia de la región Asia Pacífico en el debate político chileno, destacó el Señor Wilhelmy. DE
Es sei wichtig, die Bedeutung der asiatisch-pazifischen Region für Chile stärker in die politische Debatte einzuspeisen, so Wilhelmy. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Luego, informe a cada bando de que sabemos que el otro bando planea retomar la trinchera central esta noche.
Benachrichtigen Sie bitte beide Seiten, dass wir wissen, dass die andere Seite den zentralen Schützengraben einnehmen will.
   Korpustyp: Untertitel
Pero necesitase lo que necesitase para retomar su papel…...nadie del equipo o de fuera parecía tener la soluciôn.
(Erzähler) Was sie auch brauchte, um mit ihrer Rolle weiterzukomme…niemand am oder außerhalb des Sets schien dafür die Lösung zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, para productos distintos pueden configurarse parámetros diferentes que, posteriormente, se puede retomar desde el control. DE
Es lassen sich somit für verschiedene Produkte unterschiedliche Parameter hinterlegen, die dann von der Steuerung abgerufen werden können. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Si activa una licencia completa de WebSite X5 podrá retomar su proyecto de prueba, completarlo y publicarlo.
Nachdem Sie die Lizenz für eine Vollversion von WebSite X5 erworben haben, können Sie an Ihrem Testprojekt weiterarbeiten, es vollenden und veröffentlichen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si ya tienes experiencia, puedes retomar el juego donde lo dejaste la última vez que cerraste sesión.
Wenn du das Spiel schon länger spielst, kannst du einfach dort weiter machen, wo du in deiner letzten Sitzung aufgehört hast.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
solucionar la crisis de Ucrania, retomar las relaciones euro-rusas, huir de una QE Europea . Oriente Medio: ES
Überwindung der Ukraine-Krise, Wiederbelebung der europäisch- russischen Beziehungen, Vermeidung eines europäischen QE - Mittlerer Osten : ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Allí, Mark le dará la botella al guardia y permitirá que Razor pueda pasar y retomar el control.
Dort gibt Mark dem Wächter die Whiskeyflasche und macht so den Weg für Razor frei.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
retomar el tratamiento desde el 1. er día según el esquema A («tratar con antipedicular y eliminar con la lendrera»).
Neubeginn der Behandlung beim 1. Tag nach Schema A „mit Läusemittel behandeln und rauskämmen“ .
Sachgebiete: astrologie oekologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En cuarto lugar, se ha examinado con detenimiento la idea de «retomar el texto antiguo», tal como han solicitado muchos Estados miembros en el Consejo.
Viertens wurde die von vielen Mitgliedstaaten im Rat befürwortete Rückkehr zum alten Wortlaut sorgfältig geprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, en 2008, el Estado portugués se vio obligado a retomar el control del 100 % del capital de la empresa.
In der Folge sah sich der portugiesische Staat 2008 gezwungen, die 100-prozentige Kontrolle über die Anteile des Unternehmens zurückzugewinnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en la realidad, la situación no ha cambiado mucho para estos núcleos familiares, por lo que es importante retomar todo lo definido en años anteriores.
Tatsächlich aber hat sich die Situation dieser Familien nicht merklich verändert, so dass es wichtig ist, auch weiter an den Aspekten zu arbeiten, die in der Vergangenheit definiert wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que redoblar los esfuerzos para retomar el camino de la paz en Oriente Medio y reducir la tensión en el Magreb ", propugnó.
Die Regierung der USA habe den Anspruch, die Karte des Nahen Ostens ein Jahrhundert nach der letzten Aufteilung neu zu zeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP