La carga de 5 daN aplicada en el dispositivo de ensayo se guiará verticalmente de manera que se evite que la carga se balancee y la correa se retuerza.
Die Gewichtskraft von 5 daN muss auf dem Prüfstand vertikal aufgebracht werden, damit der Belastungskörper nicht schwingt und der Gurt sich nicht verdreht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alguien ha retorcido las palabras del Profeta.
Jemand hat die Worte des Propheten verdreht.
Korpustyp: Untertitel
Sus gestos se deformaron como en una caricatura diabólica, los globos oculares se volvieron hacia arriba de tal manera, que sólo se veía lo blanco, y todo su cuerpo se retorcía de arriba a abajo como si una mano gigante lo hubiera agarrado y lo quisiera sacudir como a un trapo mojado.
DE
Seine Züge verzerrten sich zu einer Teufelsfratze, seine Augäpfel kehrten sich nach oben, so dass man nur noch das Weiße sah, und sein ganzer Körper verdrehte sich von oben nach unten, als hätte ihn eine Riesenhand gepackt und wollte ihn wie einen nassen Lappen auswringen.
DE
-No serpentea en tu interior, Se retuerce alrrededor de la maldad y la saca fuera.
Es schlängelt sich in dir runter, windet sich um das Böse und reißt es heraus.
Korpustyp: Untertitel
Salta y se retuerce, como si intentara escaparse.
Springt und windetsich, als ob er versucht zu entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Que empezó a retorcerse Y quedó hecha una piltrafa En nada se parecía A lo que fue en su día
Die Hexe begann zu windensich, übrig blieb dann nur ein Strich...... von dem, was Böse Hexe nannte sich.
Korpustyp: Untertitel
Y lo arrolla una y otra ve…...y el niño se retuerce en el suelo.
Und der Bus, der zerquetscht ihn und überfährt ihn, und der Junge windetsich auf der Strasse.
Korpustyp: Untertitel
- Quería ver cómo Bob se retorcía.
- Wollte sehen, wie Bob sich windet.
Korpustyp: Untertitel
Podrá sacarme él mismo una vez que haya terminado de retorcerse del dolor.
- Er kann mich hinaus jagen, wenn er aufhört, sich in Schmerzen zu winden.
Korpustyp: Untertitel
Pondrá los ojos en blanc…...moverá los brazos y piernas en espasmos cortos y espástico…...y se retorcerá por ahí descontroladamente.
Sie werden mit den Augen rolle…Arme und Beine in kurzen, spastischen Bewegungen zucken lasse…und sich völlig unkontrolliert auf dem Boden winden.
Korpustyp: Untertitel
Lo lanzaron desnudo por una ventana, con una soga al cuell…...y se retorció contra el frío muro de piedra, delante del arzobispo.
Ja, er wurde nackt mit einer Schlinge um den Hals aus dem Fenster gestoßen. Er wand sich und trat an der Seite des Erzbischofs gegen die kalte Wand aus Stein.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que ejercitar el poder recién descubierto, me retuerzo el pulgar, estudiante resentida convertida en profesora y luego llega el momento decisivo y todos nos damos cuentas de cuáles han de ser nuestros papeles respectivos.
Sie werden Ihre neu gewonnene Macht ausüben. Ich werde mich unter Ihrer Fuchtel winden und übel nehmen, dass der Schüler zum Lehrer wurde, und wenn es hart auf hart kommt wird uns allen klar, welche unsere wirklichen Rollen sein sollten.
Los caminos avanzan y se retuercen de tal manera que te van acercando hacia los espíritus elementales que debes rescatar para restablecer la paz en Skylands o hacia vibrantes misiones adicionales en las que descubrirás nuevos tesoros y habilidades.
Trampelpfade schlängeln sich mal hierhin und mal dorthin und bringen dich näher an die Elemental Spirits (Elementarwesen), die du retten musst, um den Skylands wieder den Frieden zu bringen. Der eine oder andere Pfad bringt dich auch zu spannenden Nebenquests, bei denen du neue Schätze und Fähigkeiten entdecken kannst.
¿No cree que eso es retorcer un cuchillo en mi espalda?
Denkst du nicht, dass das ein Messer in meinen Rücken rammt?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
molino para retorcer
.
.
.
Modal title
...
manuar continuo de retorcer
.
Modal title
...
continua de retorcer
.
Modal title
...
máquina para retorcer a campana
.
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "retorcer"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tubo cónico de continua de retorcer de anillos
kegelige Hülse für Ringspinn- und Ringzwirnspindeln
Korpustyp: EU IATE
guiahilos de entrada de una continua de retorcer de anillos
Fadenführer am Einlauf zur Galette einer Ringzwirnmaschine
Korpustyp: EU IATE
Máquinas de cordelería o cablería (exc. máquinas para retorcer de los tipos utilizados en hilatura)
Maschinen zum Herstellen von Bindfäden, Seilen, Tauen oder Kabeln (ausg. Zwirnmaschinen von der in Spinnereien verwendeten Art)
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces tal vez necesites romper algunas narices. o retorcer alguna al menos.
- Dann brechen Sie ein paar Nasen. Oder verbiegen Sie wenigstens ein paar.
Korpustyp: Untertitel
Cuando entre, mi estómago se retorcer…...y le daré un cachetazo.
Er kommtins Zimmer, und mein Magen verkrampftsich. Er grüßtund ich will ihn ohrfeigen.
Korpustyp: Untertitel
Se atan a la malla gruesa del soporte varios «árboles de desove», consistentes en una cuerda de nailon sin retorcer.
An dem groben Netz des Rahmens wird eine Reihe von „Laichbäumen“, die aus ungedrehtem Nylonfaden bestehen, befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, ustedes, los nobles animales de la raza human…qué bien me lo voy a pasar viéndoles retorcers…
Doch ihr noblen Vertreter der Menschenrasse, was für ein Spass zu sehen, wie ihr euch zur Abwechslung mal windet.
Korpustyp: Untertitel
14 llamadas, 7 expertos en recuperación de datos, y tres horas de retorcer brazos para acceder a este disco, ¡y es in leíble!
14 Anrufe, sieben Datenrettungsexperten, und drei Stunden Überredungskunst, um überhaupt Zugriff auf dieses Laufwerk zu haben und dann ist es unlesbar.