linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
retornar zurückkehren 127
.
[NOMEN]
retornar Rückkehr 2
[Weiteres]
retornar . .

Verwendungsbeispiele

retornar zurückkehren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lutero retorna a Wittenberg y toma el "cetro de la Reforma" DE
Luther kehrt nach Wittenberg zurück und übernimmt das "Zepter der Reformation" DE
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Cuba necesita retornar al concierto regional de potencias, pero debe aceptar las reglas de este concierto.
Kuba muss in das regionale Machtgefüge zurückkehren, sich aber an die Regeln in diesem Gefüge halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para vivir vidas llenas de sentido, debíamos morir y no retornar.
Um bedeutungsvolle Leben zu führen, müssen wir sterben und nicht zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Catorce vehículos "depositaron" tropas en un punto del camino y retornaron vacíos a su base.
Vierzehn Fahrzeuge "deponierten" Truppen an einem Punkt des Weges und kehrten leer in ihre Basis zurück.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los refugiados no pueden retornar porque la zona sigue siendo inhabitable.
Flüchtlinge können nicht zurückkehren, weil die Gebiete nicht mehr bewohnbar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lian volvió a sus deberes reales a su tiempo. Yo retorné al monasterio y tuve en guard…los escritos del Hermano Gilbert.
Lian widmete sich wieder ihren kaiserlichen Pflichte…während ich ins Kloster zurückkehrte, wo die Schriftrollen Bruder Gilbert…meiner Obhut anvertraut wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Urano retorna a su emplazamiento natal en Piscis y Neptuno a Acuario.
Uranus kehrt zu seiner Geburtsstellung in den Fischen zurück, und Neptun erreicht seine Geburtsposition im Zeichen des Wassermanns.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Pero muchos expulsados han retornado y se trata de una democracia que está evolucionando muy intensamente.
Aber es sind viele Vertriebene zurückgekehrt, und es ist eine sich sehr stark entwickelnde Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capitán, de acuerdo con estas lecturas. hemos retornado a nuestras coordenadas previas.
Captain, wir kehrten zu unseren ursprünglichen Koordinaten zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Calvino desea retornar a Basilea y seguir con sus estudios, mientras Farel es llamado a Neuchâtel en julio del mismo año.
Calvin will nach Basel zurückkehren und dort seine Studien wieder aufnehmen, Farel wird schon im Juli nach Neuchâtel berufen.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pendiente de retornar al trabajo .
obligación de retornar al pasajero . .

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "retornar"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El asunto ha de retornar.
Diese Frage wird aber erneut auf den Tisch kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero retornar sobre dos puntos.
Ich möchte jedoch auf zwei Punkte zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo retornar a Londres para entregarme.
Ich soll nach London gehen, um mich zu ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
¿O prefieres retornar a mi casa?
Oder lieber zu mir nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Nos hace retornar a su dulce tesoro.
Sie uns zurückbefiehlt in Ihre Schatztruhe
   Korpustyp: Untertitel
Retornar los zombies al sueño eterno.
Wir wollen die Zombies erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Retornar al Cusco el cuarto día.
Rueckkehr nach Cusco am vierten Tag.
Sachgebiete: mythologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Quisiera ahora retornar a la cuestión de los recursos.
Ich möchte nun zur Frage der Ressourcen übergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para obtener el visado han de retornar a Tiflis.
Um das Visum zu bekommen, sollen sie nach Tiflis zurückfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Leonov tiene combustibl…...para retornar 12 meses más temprano.
Die Leonov hat genug Treibstoff für eine Sparroute, die sie 12 Monate eher ankommen läßt.
   Korpustyp: Untertitel
continuar a Copacabana y retornar el sexto día.
Weiterfahrt nach Copacabana und Rueckkehr nach Cusco am sechsten Tag.
Sachgebiete: mythologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En 2003 y 2004, las discusiones continuaron respecto a cómo retornar la carga a España.
In den Jahren 2003 und 2004 dauerten die Diskussionen darüber an, wie die Asche nach Spanien zurückgebracht werden solle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Billetes en euros identificados como auténticos y aptos para retornar la circulación .
Als echt und umlauffähig erkannte Banknoten Als echt und nicht umlauffähig erkannte Banknote
   Korpustyp: Allgemein
la protección de los usuarios al retornar a un recinto cerrado que ha sido fumigado previamente;
den Schutz der Arbeiter beim Wiederbetreten (nach der Begasungszeit) bei Anwendungen in geschlossenen Räumen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para retornar a Europa con recuerdos fabulosos y la mente llena de colores. ES
Sie werden mit fantastischen farbenfrohen Erinnerungen nach Europa heimkehren. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Siempre he creído que los mejores del mundo también tienen que ser los mejores en retornar.
Ich war schon immer davon überzeugt, dass die Personen mit dem meisten Erfolg auch am freigebigsten sein sollten.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Sea como fuere, se trata de tareas que siguen siendo bastante más atractivas que retornar al conflicto.
Aber sind nicht diese Mühen viel verlockender als es ein Rückfall in die Gegnerschaft sein könnte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Billetes en euros identificados como auténticos y no aptos para retornar a la circulación . Pueden ser reciclados .
Können recycelt werden . Dem Kontoinhaber gutzuschreiben Nicht zu recyceln , sondern an die NZB zurückzusenden .
   Korpustyp: Allgemein
«expulsión» la ejecución de la obligación de retornar, es decir, el transporte físico fuera del Estado miembro;
„Abschiebung“: die Vollstreckung der Rückkehrverpflichtung, d.h. die tatsächliche Verbringung aus dem Mitgliedsstaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, si no somos capaces de hacer retornar a los avione…entonces diría qu…buen…tendremos que ayudarles a destruirlos.
Falls es uns nicht gelingt, die Flugzeuge zurückzurufe…...würde ich sagen, das…Nun ja, dass wir euch helfen müßten, sie zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Confío en que el documento adjunt…...te permitirá concluir tus negocios y retornar al condado de Yell.
Das beigefügte Dokument sollte dein Geschäft besiegeln, so dass du nach Hause kommen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, si no somos capaces de hacer retornar a los avione…entonces diría qu…buen…tendremos que ayudarles a destruirlos.
Falls es uns nicht gelingt, die Flugzeuge zurückzurufen - - würde ich sagen, da…Nun ja, daß wir euch helfen müßten, sie zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
La bicicleta s'ha de retornar el mateix dia que s'ha recollit abans de l'hora en què acaba el servei.
Das Fahrrad muss am gleichen Tag eine Stunde vor Beendigung des Service zurückgegeben werden.
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Si una extensión provee su propio diálogo de configuración con ShowOptionsDialog, debe retornar TRUE aquí, o FALSE de lo contrario.
Falls ein Modul einen eigenen Einstellungsdialog über ShowOptionsDialog bereitstellt, muss es TRUE zurückliefern, sonst FALSE.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Tenemos que potenciar el atractivo económico del reciclado y preparar el escenario para que los materiales puedan retornar a la economía.
Wir müssen auf die wirtschaftliche Attraktivität des Recycling Einfluss nehmen und den Boden für den Rückfluss der Materialien in die Wirtschaft bereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es muy importante asegurarse de que esas personas reciban la ayuda financiera oportuna para que puedan retornar adecuadamente al mercado de trabajo.
Daher ist es sehr wichtig sicherzustellen, dass diesen Menschen zeitnah finanzielle Unterstützung gewährt wird, damit sie in der Lage sind, sich ordentlich in den Arbeitsmarkt zu integrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cada lado de la estera de calefacción se conecta una tubería fría de 4 m que debe retornar a la caja de conexión. DE
Auf jeder Heizmattenseite sind 4 m Kaltleitung angeschlossen, die zur Anschlussdose zur ückgeführt werden. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
sin embargo Inepro puede suministrar un servicio de recolección con costo extra, o las direcciones de aquellos lugares donde el cliente puede retornar dichos productos.
Dennoch kann Inepro einen Sammelservice gegen Gebühr oder eine Liste von Orten, wo Kunden ihre Produkte entsorgen können, bereitstellen.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
En muchos casos no será posible evitar desechos en el proceso en conjunto o retornar estos materiales al proceso de producción. AT
In vielen Fällen ist es nicht möglich, Produktionsabfälle zu vermeiden oder in den Produktionsprozess rückzuführen. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Una extensión debería por lo tanto retornar un string de error que informe al usuario que esta mal y como corregirlo.
Ein Modul sollte deshalb in der Fehlermeldung mitteilen, was genau falsch ist und wie der Benutzer dies korrigieren kann.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Calvino e Idelette contrajeron matrimonio en 1539 y cuando Calvino fue llamado para retornar a Ginebra, Idelette lo siguió con su hija del primer matrimonio.
1539 heirateten Calvin und Idelette. Als Calvin nach Genf zurückgerufen wurde, folgte ihm Idelette mit ihrer Tochter aus erster Ehe.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Con este itinerario tiene la opción de retornar al Cusco el cuarto día de este tour o continuar a Machu Picchu para visitar esta famosa ciudadela Inca.
Bei dieser Tour haben sie die Moeglichkeit am Ende entweder nach Cusco zurueckzukehren oder die bekannte Inkastadt Machu Picchu zu besuchen.
Sachgebiete: luftfahrt mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Tendrá que retornar al pueblo de Aguas Calientes a las 3.30 pm para abordar a las 3:55pm. el tren de regreso al Cusco.
Sie muessen um 15.30 Uhr zurueck in Aguas Calientes sein, um um 15.55 Uhr den Zug zurueck nach Cusco nehmen zu koennen.
Sachgebiete: luftfahrt mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Las máquinas que no efectúan la comprobación de la aptitud para retornar a la circulación de los billetes depositados ni redistribuyen los aptos , como las de depósito de efectivo , no es preciso que distingan entre las categorías 4a y 4b .
Bei Automaten , die eingezahlte Banknoten nicht auf Umlauffähigkeit prüfen und umlauffähige Banknoten nicht recyceln , z. B. Einzahlungsautomaten , muss nicht zwischen Kategorie 4a und Kategorie 4b unterschieden werden .
   Korpustyp: Allgemein
y sobre -- sucursales de entidades bancarias con un volumen muy pequeño de operaciones en efectivo situadas en localidades remotas en las que la comprobación de aptitud de los billetes para retornar a la circulación se realiza manualmente .
-- Informationen über abgelegene Zweigstellen von Kreditinstituten mit einem sehr geringen Aufkommen an Bargeldtransaktionen , bei denen Umlauffähigkeitsprüfungen manuell durchgeführt werden .
   Korpustyp: Allgemein
24 En la medida en que dichas aportaciones a pagar no vayan a retornar después de haber efectuado los pagos al plan, la entidad reconocerá un pasivo cuando surja la obligación.
24 In dem Maße, in dem die zu zahlenden Beiträge nach ihrer Einzahlung in den Plan nicht verfügbar sein werden, hat das Unternehmen zum Zeitpunkt des Entstehens der Verpflichtung eine Verbindlichkeit anzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los ensayos previstos en el punto 8.2, el péndulo deberá retornar de tal manera que la proyección sobre el plano de lanzamiento de la postura tomada por el brazo forme un ángulo de al menos 20° con la vertical.
Bei den Prüfungen nach Absatz 8.2 muss das Pendel seine Bewegung so fortsetzen, dass die Projektion der Stellung des Pendelarmes in der Schwungebene zur Senkrechten einen Winkel von mindestens 20° bildet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«expulsión», la ejecución de la obligación de retornar, es decir, el transporte físico fuera del Estado miembro, tal como se define en el artículo 3 de la Directiva 2008/115/CE;
„Abschiebung“ die Vollstreckung der Rückkehrverpflichtung, d. h. die tatsächliche Verbringung aus dem Mitgliedstaat — wie in Artikel 3 der Richtlinie 2008/115/EG definiert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y en los peores tiempos de la vida se producirá algunas de las mejores obras y a esa producción es a la que se puede retornar y poder sentirse orgulloso mirando a esas obras que creaste durante los tiempos difíciles.
Gerade in den schwierigsten Zeiten im Leben, produziert man einige der besten Sachen, nachher kann man stolz zurückblicken, auf die Werke, die man in den schlechten Zeiten produziert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Las fuerzas egipcias en el sur fueron arrojadas del Neguev y forzadas a retornar a la Península de Sinaí, mientras que el Rey Abdallah anexó la margen occidental a su nuevo reino de Jordania.
Das ägyptische Herr ergreift die Flucht aus der Wüste in die Halbinsel Sinai, während König Abdullah die West Bank in sein neuernanntes Königreich Jordanien eingliedert.
   Korpustyp: Untertitel
De conformidad con las nuevas disposiciones, el comprador en línea dispondrá de un periodo de catorce días de desistimiento para cambiar libremente de parecer, retornar los productos y recuperar su dinero. ES
Nach den neuen Bestimmungen haben Kunden bei Käufen über das Internet eine Widerrufsfrist von 14 Tagen, in der sie sich – gleich aus welchem Grund – anders besinnen, die Waren zurücksenden und ihr Geld zurückerhalten können. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: EU Webseite
A la vuelta de estas centenares de orgullos culturales en el año 1942, se los enviaron para lucirse durante la "Tercera Exhibición Nacional del Arte" que tuvo lugar en Chungking, para posteriormente retornar a la Tesorería en Anshun.
Als diese Kunstwerke im Dezember 1942 nach China zurückkehrten, wurden sie zur "Dritten Nationalen Kunstausstellung" in Chongqing gesandt, bevor sie in das Lager in Anshun zurückgebracht wurden.
Sachgebiete: transport-verkehr militaer media    Korpustyp: Webseite
Estaba prevista la celebración de una primera reunión con el Gobierno de Ghana, aunque como ustedes saben, cambios de última hora en mi agenda -en otras palabras, la Cumbre de la SADC en Zimbabue, de la que acabo de retornar- me han obligado a posponerla.
Ein erstes Treffen sollte mit der Regierung Ghanas stattfinden, das ich jedoch, wie Sie wissen, wegen einer plötzlichen Änderung meines Terminkalenders - d. h. des SADEC-Gipfels über Simbabwe, von dem ich soeben zurückgekommen bin - verschieben musste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuestiones como el estatuto de Jerusalén, las fronteras del Estado Palestino, el destino de los asentamientos judíos y el derecho a retornar de los refugiados palestinos se estaban, todos ellas, siendo objeto de las conversaciones entre las dos partes el año pasado.
Im letzten Jahr wurden wichtige Themen, wie der Status Jerusalems, die Grenzen eines palästinensischen Staates, das Schicksal der jüdischen Siedlungen und das Rückkehrrecht der palästinensischen Flüchtlinge, von den beiden Parteien erörtert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acontecimientos como el de Orahovac, donde la policía fue a buscar a los kosovares retornados -en primer lugar los hombres en edad militar- a unas llamadas "entrevistas» registrando sus casas recientemente ocupadas, no fomentan precisamente la voluntad de retornar de la población.
Vorfälle wie jene in Orahovac, wo die Polizei die zurückkehrenden Kosover - zumal die männlichen im wehrfähigen Alter - zu sogenannten Interviews abgeholt und ihre wiederbezogenen Häuser durchsucht hat, fördern nicht gerade die Rückkehrwilligkeit der Bevölkerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, lo siento, el 19 de Febrero el declaro el 19 de Febrero Día del Reembolso de Windows. y él animo a todos a ir a los fabricantes de computadoras, y retornar sus copias no usadas de Window…ya que estaba especificado en el Windows End-User License Agreement.
Er rief den 19. Februar als „Microsoft-Rückerstattungstag“ aus, und er ermutigte jeden zu den Computerherstellern zu gehen und die unbenutzten Kopien von Windows zurückzugebe…wie es in der Windows-End-User-Lizenz-Bestimmung stand.
   Korpustyp: Untertitel
El INRA en su proceso solo toma en cuenta las hectáreas que se dedican a la agricultura o ganadería y sobre esta base define cuantas hectáreas deben quedar en manos de los dueños legítimos y cuantas hectáreas deben retornar al estado, aunque sean tierras legalmente compradas y que contaban con un título.
Die INRA bezieht in ihren Prüfprozess nur diejenigen Gebiete mit ein, die landwirtschaftlich oder durch Viehzucht genutzt werden. Auf dieser Grundlage bestimmt sie die Fläche, die im Besitz der rechtmäßigen Eigentümer bleibt und die, die dem Staat übertragen werden muss, obwohl die entsprechenden Ländereien legal erworben wurden und einen Besitztitel haben.
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite