Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los refugiados no pueden retornar porque la zona sigue siendo inhabitable.
Flüchtlinge können nicht zurückkehren, weil die Gebiete nicht mehr bewohnbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lian volvió a sus deberes reales a su tiempo. Yo retorné al monasterio y tuve en guard…los escritos del Hermano Gilbert.
Lian widmete sich wieder ihren kaiserlichen Pflichte…während ich ins Kloster zurückkehrte, wo die Schriftrollen Bruder Gilbert…meiner Obhut anvertraut wurden.
Korpustyp: Untertitel
Urano retorna a su emplazamiento natal en Piscis y Neptuno a Acuario.
Die Rückkehr zum Vaterhaus ist ein Weg der Versöhnung und der Heilung, auf dem beide Söhne vom Schuldgefühl, von der Rivalität und Gegnerschaft geheilt werden.
proyectos que propongan formas y medios particularmente innovadores de informar y asesorar a los retornados potenciales sobre la situación en los países de retorno, y otros incentivos innovadores para aumentar el número de retornados voluntarios, basados en el respeto a la dignidad de las personas de que se trate;
Projekte, die besonders innovative Mittel und Wege aufzeigen, wie potenzielle Rückkehrer über die Situation in den Herkunftsländern informiert und wie sie beraten werden können, und/oder andere innovative Anreize mit dem Ziel, die Zahl der freiwilligen Rückkehr unter Achtung der Würde des Einzelnen zu erhöhen
Korpustyp: EU DGT-TM
retornarzurückzukehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi circunscripción electoral del noreste de Inglaterra viven zimbabuenses que se exponen a una ejecución sumaria si se ven obligados a retornar a su país de origen.
In meinem Wahlkreis in Nordostengland leben Menschen aus Simbabwe, die eine Verhängung der Todesstrafe in einem Schnellverfahren befürchten müssen, wenn man sie in ihr Heimatland zurückzukehren zwingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con agrado la resolución de este Parlamento que insta a la Presidenta y al Gobierno de Sri Lanka a retornar a la cohabitación que imperaba desde las últimas elecciones generales celebradas en ese país.
Wir begrüßen eine Entschließung dieses Parlaments, mit der der Präsidentin und der Regierung Sri Lankas nahegelegt wird, zur Kohabitation zurückzukehren, die seit den letzten allgemeinen Wahlen in Sri Lanka geherrscht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay algún asunto que de la oportunidad a las personas para retornar al mercado de trabajo y dejar que sean más competentes con personas que han concluido una formación completa, es sin duda la formación continua, teniendo que prestarle pues más atención.
Wenn es eine Sache gibt, die Menschen die Chance gibt, auf den Arbeitsmarkt zurückzukehren und denjenigen gegenüber wettbewerbsfähiger zu sein, die die richtigen Ausbildungen abgeschlossen haben, dann ist es das lebenslange Lernen und dessen Förderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso retornar al multilateralismo y reconocer que la restauración de la paz en Iraq exigirá posiblemente la adopción de decisiones firmes y atrevidas.
Es führt kein Weg daran vorbei, zum Multilateralismus zurückzukehren und einzusehen, dass die Befriedung des Irak wahrscheinlich klare und mutige Entscheidungen voraussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ese permiso es demasiado largo conllevará, de modo inevitable, una reducción de las opciones de las mujeres para retornar al mercado de trabajo en buenas condiciones.
Ein zu langer Mutterschaftsurlaub wird unweigerlich zu geringeren Chancen für Frauen führen, zu guten Konditionen auf den Arbeitsmarkt zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vimos cómo el ACNUR había ayudado a los refugiados a retornar de Timor Occidental y otros lugares.
Wir sahen, wie der UNHCR den Flüchtlingen half, aus Westtimor und von anderswo zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así como es correcto insistir en el derecho de los refugiados a retornar a su patria, también es verdad que ningún refugiado puede ser obligado a regresar a un territorio del que fue expulsado violentamente, en el que hoy tendría que vivir en minoría y en el que no tiene garantía sobre su seguridad.
So richtig es ist, auf dem Recht der Flüchtlinge, in ihre Heimat zurückzukehren, zu bestehen, so wahr ist es auch, daß kein Flüchtling gezwungen werden kann, in ein Gebiet zurückzukehren, aus dem er gewaltsam vertrieben wurde, wo er heute in der Minderheit leben müßte und keine Gewähr für seine Sicherheit hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos olvidado con excesiva rapidez que muchas personas de los nuevos Estados miembros dejaron efectivamente una existencia próspera y segura en Occidente para retornar a la incertidumbre económica y ayudar al desarrollo de sus países.
Zu schnell haben wir vergessen, dass viele Menschen, die aus den neuen Mitgliedstaaten stammen, eine gesicherte und auskömmliche Existenz im Westen aufgegeben haben, um in finanzielle Unsicherheit zurückzukehren und ihre Länder aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como él, sé que no bastará para retornar a una situación de pleno empleo sin una política voluntarista por parte de los Estados de la Unión y, añadiré, sin una reducción del tiempo de trabajo.
Aber wie er weiß auch ich, daß es nicht ausreicht, um zu einer Situation der Vollbeschäftigung zurückzukehren, wenn es nicht mit einer zielgerichteten Politik seitens der EU-Staaten und auch - wie ich hinzufügen möchte - mit einer Reduzierung der Arbeitszeit einhergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta contraproducente retornar a las políticas basadas en principios étnicos, como ha señalado tan acertadamente la señora Pack.
Es ist kontraproduktiv, zu Politiken zurückzukehren, die auf ethnischen Prinzipien basieren, wie Doris Pack es treffend ausgedrückt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retornarwieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El camino que ha elegido el Consejo puede –como hemos visto– garantizar la continuidad del procedimiento presupuestario preestablecido y alentar a una serie de Estados miembros a retornar a la disciplina presupuestaria que dicta el Tratado y que resulta vital para el futuro de Europa.
Die vom Rat eingeschlagene Richtung kann – wie wir finden – sowohl die Kontinuität des jetzigen Budgetverfahrens gewährleisten als auch eine Anzahl von Mitgliedstaaten dazu ermutigen, wieder zur vom Vertrag vorgeschriebenen und für die Zukunft Europas nötigen Budgetdisziplin zurückzufinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, para retornar a mi comienzo, es más fácil denunciar los crímenes cometidos en otros lugares que reconocer los propios, pero precisamente eso es lo que hace falta para resultar creíble, analizar a conciencia la solidez del fundamento de los derechos humanos en la Unión Europea.
Es ist, und damit bin ich wieder am Anfang, sicher leichter, die Verbrechen anderswo anzuklagen, als die eigenen Vergehen zu bekennen. Doch gerade dies gehört zur Glaubwürdigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Majestad, es fantástico retornar a palacio.
At, toll, wieder im Schloss zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Son tres carpinteros quienes en estos momentos están en su “año itinerante” y se encuentran camino al sur de Perú en dirección a Bolivia, antes de retornar desde Buenos Aires a sus países.
DE
Die drei Zimmermänner sind derzeit „auf der Walz“ und auf dem Weg in den Süden von Peru und nach Bolivien bevor es von Buenos Aires aus wieder in die Heimat geht.
DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
retornarzurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos encontramos pueblos destrozados, campos desolados y presenciamos una manifestación de pescadores y campesinos que querían retornar a sus lugares de origen pero, por razones de seguridad, no podían acceder a ellos.
Wir trafen auf zerstörte Dörfer, verwüstetes Land und erlebten eine Demonstration von Fischern und Bauern, die in ihre Heimatorte zurück wollten, aber aus Sicherheitsgründen nicht hineingelassen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que muchas personas allí están dispuestas y que quieren retornar a la comunidad internacional.
Ich glaube, daß viele dort bereit sind und zurück in die internationale Staatengemeinschaft wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los miembros de la generación joven no queremos retornar a un sistema tradicional anticuado, en el cual la seguridad se entiende sólo como la seguridad propia.
Wir, die junge Generation, wollen aber nicht zurück zu einem traditionellen altmodischen System, in dem Sicherheit nur die eigene Sicherheit bedeutet.
La posición que defiende el Parlamento es, también, la de apoyar el principio de no retornar a ninguna persona a una situación de peligro.
Die unverrückbare Position des Parlaments ist es, auch das Prinzip zu unterstützen, dass niemand in eine Gefahrensituation zurückgeschickt werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
retornarsie zurückgekehrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoya el estímulo a la "circulación de cerebros" a través de la ampliación del "principio de la preferencia comunitaria" a las personas que ya hayan trabajado varios años en la Unión Europea antes de retornar a su propio país;
unterstützt die Förderung des Austausches von Wissenschaftlern ("brain-circulation") durch die Ausweitung des "Grundsatzes der Gemeinschaftspräferenz" auf Personen, die bereits einige Jahre in der Europäischen Union gearbeitet haben, bevor sie in ihr Heimatland zurückgekehrt sind;
Korpustyp: EU DCEP
retornarzurückgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere al retorno voluntario de personas, incluidas las que deseen retornar aun cuando no estén obligadas en modo alguno a abandonar el territorio, habría que preverse incentivos para estas personas retornadas, tales como un trato preferente en forma de una mejor asistencia para el retorno.
Zur freiwilligen Rückkehr von Personen, einschließlich Personen, die zurückgeführt werden wollen, obwohl sie nicht zum Verlassen des Hoheitsgebiets verpflichtet sind, sollten Anreize für die betreffenden Rückkehrer, zum Beispiel eine Vorzugsbehandlung in Form einer verstärkten Rückkehrhilfe, vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
retornardann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y con sus ojos tiernos nuestra Madre mira a los hijos que después de pasar emocionados ante su altar, descansan y duermen en su casa para retornar después a sus casas, a sus trabajos, a sus familias.
DE
Die Mutter blickt mit ihren sanften Augen auf ihre Kinder, die voller Ergriffenheit vor ihren Altar treten, sich in ihrem Hause ausruhen und schlafen legen, um sich dann wieder auf den Weg nach Hause zu machen, zurück an die Arbeit, zur Familie.
DE
Una serie de circunstancias ad hoc , que pueden cambiar en todo momento, y en particular retornar al statu quo anterior, no deberían conducir a la adopción de disposiciones diseñadas precisamente a la medida de dichas circunstancias ad hoc y que serían menos adecuadas en caso de modificación o de retorno a la situación anterior.
Eben eingetretene Ad-hoc-Lagen, die sich jederzeit verändern können, insbesondere auch zum tatsächlichen Status quo ante zurückkehrend, sollten darum nicht zu Neuregelungen führen, die ganz auf die eingetretene Ad-hoc-Lage zugeschnitten sind, für die etwa zum Ausgangspunkt zurück veränderte tatsächliche Verhältnisse oder auch andere ebenfalls tatsächlich mögliche aber wenig adäquat wären.
Korpustyp: EU DCEP
retornarTop-Zustand zurück bekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un envío sin trámites burocráticos permite retornar las herramientas en perfecto estado después de tres a cinco días como máximo.
Eine Vorraussetzung für die Auswahl eines Projektes ist allerdings, dass das Gebiet noch relativ naturbelassen sind bzw. ein großes Potenzial hat, sich wieder in einen naturnahen Zustand zurück zu entwickeln.
DE
Sachgebiete: mythologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
retornarzurückgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
retornar e reintegrarse en su país de origen, dando preferencia al regreso voluntario, respetando plenamente las garantías establecidas en la «Directiva sobre el retorno»;
ES
in ihr Herkunftsland zurückgeführt oder reintegriert werden; dabei sollte stets eine freiwillige Rückkehr vorgezogen werden, bei der alle rechtlichen Garantien der „Rückführungs-Richtlinie” berücksichtigt werden;
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Tenemos que potenciar el atractivo económico del reciclado y preparar el escenario para que los materiales puedan retornar a la economía.
Wir müssen auf die wirtschaftliche Attraktivität des Recycling Einfluss nehmen und den Boden für den Rückfluss der Materialien in die Wirtschaft bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es muy importante asegurarse de que esas personas reciban la ayuda financiera oportuna para que puedan retornar adecuadamente al mercado de trabajo.
Daher ist es sehr wichtig sicherzustellen, dass diesen Menschen zeitnah finanzielle Unterstützung gewährt wird, damit sie in der Lage sind, sich ordentlich in den Arbeitsmarkt zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cada lado de la estera de calefacción se conecta una tubería fría de 4 m que debe retornar a la caja de conexión.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
sin embargo Inepro puede suministrar un servicio de recolección con costo extra, o las direcciones de aquellos lugares donde el cliente puede retornar dichos productos.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Calvino e Idelette contrajeron matrimonio en 1539 y cuando Calvino fue llamado para retornar a Ginebra, Idelette lo siguió con su hija del primer matrimonio.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Con este itinerario tiene la opción de retornar al Cusco el cuarto día de este tour o continuar a Machu Picchu para visitar esta famosa ciudadela Inca.
Las máquinas que no efectúan la comprobación de la aptitud para retornar a la circulación de los billetes depositados ni redistribuyen los aptos , como las de depósito de efectivo , no es preciso que distingan entre las categorías 4a y 4b .
Bei Automaten , die eingezahlte Banknoten nicht auf Umlauffähigkeit prüfen und umlauffähige Banknoten nicht recyceln , z. B. Einzahlungsautomaten , muss nicht zwischen Kategorie 4a und Kategorie 4b unterschieden werden .
Korpustyp: Allgemein
y sobre -- sucursales de entidades bancarias con un volumen muy pequeño de operaciones en efectivo situadas en localidades remotas en las que la comprobación de aptitud de los billetes para retornar a la circulación se realiza manualmente .
-- Informationen über abgelegene Zweigstellen von Kreditinstituten mit einem sehr geringen Aufkommen an Bargeldtransaktionen , bei denen Umlauffähigkeitsprüfungen manuell durchgeführt werden .
Korpustyp: Allgemein
24 En la medida en que dichas aportaciones a pagar no vayan a retornar después de haber efectuado los pagos al plan, la entidad reconocerá un pasivo cuando surja la obligación.
24 In dem Maße, in dem die zu zahlenden Beiträge nach ihrer Einzahlung in den Plan nicht verfügbar sein werden, hat das Unternehmen zum Zeitpunkt des Entstehens der Verpflichtung eine Verbindlichkeit anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los ensayos previstos en el punto 8.2, el péndulo deberá retornar de tal manera que la proyección sobre el plano de lanzamiento de la postura tomada por el brazo forme un ángulo de al menos 20° con la vertical.
Bei den Prüfungen nach Absatz 8.2 muss das Pendel seine Bewegung so fortsetzen, dass die Projektion der Stellung des Pendelarmes in der Schwungebene zur Senkrechten einen Winkel von mindestens 20° bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«expulsión», la ejecución de la obligación de retornar, es decir, el transporte físico fuera del Estado miembro, tal como se define en el artículo 3 de la Directiva 2008/115/CE;
„Abschiebung“ die Vollstreckung der Rückkehrverpflichtung, d. h. die tatsächliche Verbringung aus dem Mitgliedstaat — wie in Artikel 3 der Richtlinie 2008/115/EG definiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Y en los peores tiempos de la vida se producirá algunas de las mejores obras y a esa producción es a la que se puede retornar y poder sentirse orgulloso mirando a esas obras que creaste durante los tiempos difíciles.
Gerade in den schwierigsten Zeiten im Leben, produziert man einige der besten Sachen, nachher kann man stolz zurückblicken, auf die Werke, die man in den schlechten Zeiten produziert hat.
Korpustyp: Untertitel
Las fuerzas egipcias en el sur fueron arrojadas del Neguev y forzadas a retornar a la Península de Sinaí, mientras que el Rey Abdallah anexó la margen occidental a su nuevo reino de Jordania.
Das ägyptische Herr ergreift die Flucht aus der Wüste in die Halbinsel Sinai, während König Abdullah die West Bank in sein neuernanntes Königreich Jordanien eingliedert.
Korpustyp: Untertitel
De conformidad con las nuevas disposiciones, el comprador en línea dispondrá de un periodo de catorce días de desistimiento para cambiar libremente de parecer, retornar los productos y recuperar su dinero.
ES
Nach den neuen Bestimmungen haben Kunden bei Käufen über das Internet eine Widerrufsfrist von 14 Tagen, in der sie sich – gleich aus welchem Grund – anders besinnen, die Waren zurücksenden und ihr Geld zurückerhalten können.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp: EU Webseite
A la vuelta de estas centenares de orgullos culturales en el año 1942, se los enviaron para lucirse durante la "Tercera Exhibición Nacional del Arte" que tuvo lugar en Chungking, para posteriormente retornar a la Tesorería en Anshun.
Als diese Kunstwerke im Dezember 1942 nach China zurückkehrten, wurden sie zur "Dritten Nationalen Kunstausstellung" in Chongqing gesandt, bevor sie in das Lager in Anshun zurückgebracht wurden.
Sachgebiete: transport-verkehr militaer media
Korpustyp: Webseite
Estaba prevista la celebración de una primera reunión con el Gobierno de Ghana, aunque como ustedes saben, cambios de última hora en mi agenda -en otras palabras, la Cumbre de la SADC en Zimbabue, de la que acabo de retornar- me han obligado a posponerla.
Ein erstes Treffen sollte mit der Regierung Ghanas stattfinden, das ich jedoch, wie Sie wissen, wegen einer plötzlichen Änderung meines Terminkalenders - d. h. des SADEC-Gipfels über Simbabwe, von dem ich soeben zurückgekommen bin - verschieben musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuestiones como el estatuto de Jerusalén, las fronteras del Estado Palestino, el destino de los asentamientos judíos y el derecho a retornar de los refugiados palestinos se estaban, todos ellas, siendo objeto de las conversaciones entre las dos partes el año pasado.
Im letzten Jahr wurden wichtige Themen, wie der Status Jerusalems, die Grenzen eines palästinensischen Staates, das Schicksal der jüdischen Siedlungen und das Rückkehrrecht der palästinensischen Flüchtlinge, von den beiden Parteien erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acontecimientos como el de Orahovac, donde la policía fue a buscar a los kosovares retornados -en primer lugar los hombres en edad militar- a unas llamadas "entrevistas» registrando sus casas recientemente ocupadas, no fomentan precisamente la voluntad de retornar de la población.
Vorfälle wie jene in Orahovac, wo die Polizei die zurückkehrenden Kosover - zumal die männlichen im wehrfähigen Alter - zu sogenannten Interviews abgeholt und ihre wiederbezogenen Häuser durchsucht hat, fördern nicht gerade die Rückkehrwilligkeit der Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, lo siento, el 19 de Febrero el declaro el 19 de Febrero Día del Reembolso de Windows. y él animo a todos a ir a los fabricantes de computadoras, y retornar sus copias no usadas de Window…ya que estaba especificado en el Windows End-User License Agreement.
Er rief den 19. Februar als „Microsoft-Rückerstattungstag“ aus, und er ermutigte jeden zu den Computerherstellern zu gehen und die unbenutzten Kopien von Windows zurückzugebe…wie es in der Windows-End-User-Lizenz-Bestimmung stand.
Korpustyp: Untertitel
El INRA en su proceso solo toma en cuenta las hectáreas que se dedican a la agricultura o ganadería y sobre esta base define cuantas hectáreas deben quedar en manos de los dueños legítimos y cuantas hectáreas deben retornar al estado, aunque sean tierras legalmente compradas y que contaban con un título.
Die INRA bezieht in ihren Prüfprozess nur diejenigen Gebiete mit ein, die landwirtschaftlich oder durch Viehzucht genutzt werden. Auf dieser Grundlage bestimmt sie die Fläche, die im Besitz der rechtmäßigen Eigentümer bleibt und die, die dem Staat übertragen werden muss, obwohl die entsprechenden Ländereien legal erworben wurden und einen Besitztitel haben.