linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
retorno Rückkehr 996
Rücklauf 24 Comeback 5 Rücklaufleitung 3 Rückwanderung 2 Rückleitung 1 Einnahme 1 Kondensatrückleitung 1 . . . .
[Weiteres]
retorno .

Verwendungsbeispiele

retorno Rückkehr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El restaurante sirve gastronomía francesa moderna con un retorno a la sencillez.
Das Restaurant bietet moderne französische Küche und preist die Rückkehr zur Schlichtheit.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, el problema del retorno de 200.000 refugiados es sólo una agradable retórica parlamentaria.
Selbstverständlich ist die geforderte Rückkehr der 200 000 Vertriebenen nur eine rhetorische Floskel des Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cientos de miles rodearon el palacio exigiendo el retorno de Chávez.
Hunderttausende versammelten sich am Palast und forderten die Rückkehr von Chávez.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo extraño es que la gente está buscando para la recuperación en el retorno a la antigua que nunca va a volver. NL
Aber das Merkwürdige ist, dass die Menschen für die Wiederherstellung in der Rückkehr zu dem alten, die niemals zurückkehren wird suchen. NL
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
prestación de ayuda humanitaria y retorno organizado de refugiados y desplazados internos;
Erleichterung der humanitären Hilfe und der geregelten Rückkehr von Flüchtlingen und Binnenvertriebenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maldición. Nuestro primer cliente desde nuestro retorno triunfal.
Shit, die ersten Kunden seit unserer triumphalen Rückkehr.
   Korpustyp: Untertitel
En nuestra muerte el partir es algo definitivo; no hay retorno.
Das Weggehen in unserem Tod ist definitiv, es gibt keine Rückkehr.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Angola podrá convertirse en un modelo de reconciliación nacional, de normalización y de retorno al Estado de derecho.
Angola kann nun zu einem Beispiel der nationalen Versöhnung, der Normalisierung und der Rückkehr zum Rechtsstaat werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, amigos míos, el tiempo de su retorno finalmente ha llegado.
Nun, meine Freunde, die Zeit für seine Rückkehr ist endlich gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Las inmortales “rastaman vibrations” y el retorno del Wild Apache
Die unsterblichen “Rastaman Vibrations” und die Rückkehr von Wild Apache
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


retorno venoso .
retorno manual . .
retorno informático .
retorno común . . .
retorno aislado .
retorno acelerado . . . .
opción retorno .
retorno voluntario freiwillige Rückkehr 57
retorno forzoso Rückführung 7 erzwungene Rückkehr 3
retorno al funcionamiento normal .
sin retorno a cero . .
dirección de retorno Rücksprungadresse 1 .
retorno de escalones .
tren de retorno .
válvula respiratoria sin retorno .
retorno de esfuerzo . .
tasa de retorno Rücklaufquote 2
tubería de retorno . . . .
retorno de llama . .
retorno por masa . .
misión sin retorno .
punto de no retorno .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit retorno

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Retorno del freno inadecuado.
Freigängigkeit der Bremsbetätigungseinrichtung beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El retorno del soldado.
Die Heimkehr des Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
El código de retorno:
Rückholcode A-F-E wird von allen Einheiten der 843.
   Korpustyp: Untertitel
La asistencia retorno anticipado.
Unterstützung für die vorzeitige Rückreise.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
¡El retorno de los maderos!
Wir haben die Bullen platt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Disparado, sin luz de retorno
Ja, kein stroboskopisches Rücklicht
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Buenas tardes. Bienvenido a Retorno.
Guten Tag, willkommen bei REKALL.
   Korpustyp: Untertitel
- Es un viaje sin retorno.
Das führt in eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Es un camino sin retorno.
Das Leben ist eine lange Einbahnstraße.
   Korpustyp: Untertitel
El retorno de dos héroes
LEGO® Der Herr der Ringe
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El retorno de dos héroes.
Die Macht der Zwei so RICHTIG absahnen!
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
El retorno de dos héroes.
Die Macht der 2.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
El retorno de la maldición ES
Die Chroniken von Emerland Solitär ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
retornos Alambique, destilación de Calvados
alembic Renditen, Destillation von Calvados
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
= valor (efectivo) de retorno de régimen (min
= (tatsächlicher) Messwert von Drehzahl (min
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es un punto de no retorno?
Ist das ein Wendepunkt?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Retornos forzosos de romaníes a Kosovo
Betrifft: Zwangsrückführung von Roma in das Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
período de retorno probable de 100 años;
Wiederkehrperiode alle 100 Jahre;
   Korpustyp: EU DCEP
*** Terminado con código de retorno: %1 ***
*** Beendet mit Rückgabewert: %1 ***
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
*** Fallado con código de retorno: %1 ***
*** Abgestürzt mit Rückgabewert: %1 ***
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El carácter de retorno de carro (\\r)
Das Zeichen für Wagenrücklauf (\\r)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Retorno a la fase crónica (RFC)
Wiedereintritt in die chronische Phase (RTC)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sí, compulsivo, sin luz de retorno
Ja, erzwungen, kein Rücklicht
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sí, compulsivo, con luz de retorno
Ja, erzwungen, Rücklicht
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si, auto, sin luz de retorno
Ja, automatisch, kein Rücklicht
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si, auto, con luz de retorno
Ja, automatisch, Rücklicht
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sí, ojo rojo, sin luz de retorno
Ja, rote Augen, kein Rücklicht
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sí, ojo rojo, con luz de retorno
Ja, rote Augen, Rücklicht
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Y al enviar la señal de retorno?
Und als Sie das Antwortsignal sandten?
   Korpustyp: Untertitel
Retorno a Brideshead (serie de televisión)
Wiedersehen mit Brideshead (Fernsehproduktion)
   Korpustyp: Wikipedia
Se admitirán como mercancías de retorno:
Als Rückwaren können Waren nur zugelassen werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías exportadas con reserva de retorno
unter Vorbehalt der Wiedereinfuhr ausgeführte Waren
   Korpustyp: EU IATE
velocidad de retorno a la atmósfera terrestre
Geschwindigkeit bei dem Wiedereintritt in die Erdatmosphäre
   Korpustyp: EU IATE
Voy a solicitar el retorno voluntario.
Ich stelle einen Antrag auf freiwillige Ausreise.
   Korpustyp: Untertitel
Fondo Europeo para el Retorno (2008-2013)
Einrichtung des Europäischen Rückkehrfonds (2008-2013)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Frontex y vuelos conjuntos de retorno
Betrifft: Frontex und gemeinsame Rückführungsflüge
   Korpustyp: EU DCEP
Llevan mil años esperando mi retorno.
Tausend Jahre habt ihr auf mich gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo razón para el retorno.
Ich habe keinen Grund zurückzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
El retorno de la Rusia de Weimar.
Die Neuauflage des Weimarer Russland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese retorno se está dando ahora.
Diese Umkehr findet jetzt statt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Actualización 2.14 – el Retorno del Wey
Update 2.14 – Dew Wa ist wiedew da
Sachgebiete: kunst film internet    Korpustyp: Webseite
Los egipcios han pedido su retorno.
Die Ägypter wollen sie zurückhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Este fue originalmente un retorno del subterráneo
Ursprünglich war das ein Wendebahnhof.
   Korpustyp: Untertitel
Mi retorno y la guerra de Iraq.
Auch dass ich zurückkehre, dass Krieg in Irak wird.
   Korpustyp: Untertitel
Retorno de productos para su reparación
Einsendung der Geräte zur Reparatur
Sachgebiete: informationstechnologie technik handel    Korpustyp: Webseite
con válvula de sobrecarga integrada y retorno
VBR-Baureihe mit eingebautem Überströmventil und Rücklauf
Sachgebiete: technik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
con válvula de sobrecarga integrada y retorno
NV-Baureihe mit eingebautem Überströmventil und Rücklauf
Sachgebiete: technik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
con válvula de sobrecarga integrada y retorno
UHE-Baureihe mit eingebautem Überströmventil und Rücklauf
Sachgebiete: technik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
También puedes controlar envío, retorno y panorámica.
Einfach zu bedienen und zu steuern
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Retorno de más 5% para nuestros clientes
Durchschnittlich 5% Umsatzsteigerung für unsere Kunden
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Obtener el máximo retorno de su inversión. ES
Ein maximum an Ausnutzung Ihrer Investition ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Día 6 Retorno individual o prolongación
6. Tag Individuelle Abreise oder Verlängerung
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Obtenga el máximo retorno de la inversión.
Sie erzielen eine maximale Kapitalrendite.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
¿Obtiene el retorno de su dinero invertido?
Erhalten Sie für Ihr Geld den richtigen Gegenwert?
Sachgebiete: controlling oekonomie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Aumentar el retorno de la inversión
Bereitstellung von Medianets mit Cisco
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Retorno sobre los últimos 5 años ES
Renditen der letzten fünf Kalenderjahre ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
sensores de ida y de retorno integrados; DE
Vor- und Rücklauffühler integriert; DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo funciona el retorno de llaves? DE
Wie funktioniert die Schlüsselrückgabe? DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Es un retorno a la época medieval ES
Preiswerte Flüge von Hamburg nach Marrakech ab 198€ ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Stanislaw Lem - Retorno de las estrellas
Stanislaw Lem - Der Unbesiegbare
Sachgebiete: religion kunst mythologie    Korpustyp: Webseite
Pueden ver retornos de corto plazo, pero no entienden muy bien cómo se generan esos retornos.
Sie können kurzfristige Gewinne sehen, aber sie verstehen nicht genau, wie diese Gewinne zustande kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
los días festivos y las operaciones salida y retorno de
an Feiertagen, in der Zeit der An- und Abreise in
   Korpustyp: EU DCEP
Fondo Europeo para el Retorno (2008-2013) ***I (votación)
Einrichtung des Europäischen Rückkehrfonds (2008-2013) ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Planifiqué mi retorno como la invasión a Normandía.
Ich plante mein Wiederauftauchen wie die Invasion der Normandie.
   Korpustyp: Untertitel
Se prevén 12 000 retornos sólo de Alemania.
Allein aus Deutschland werden etwa 12 000 Rückübernahmen erwartet.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo aprueba la directiva de retorno de inmigrantes
Bestätigung der EU-Kommissare Barrot und Tajani
   Korpustyp: EU DCEP
Migración circular, migración de retorno y asociaciones de movilidad
Zirkuläre Migration, Rückkehrmigration und Mobilitätspartnerschaften
   Korpustyp: EU DCEP
DEFENSOR DEL PUEBLO DEL PARLAMENTO EUROPEO PARA EL RETORNO
FÜR RÜCKFÜHRUNGSFRAGEN ZUSTÄNDIGER OMBUDSMANN DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS
   Korpustyp: EU DCEP
Aboga por dar prioridad a los retornos voluntarios.
Die wichtigsten Punkte des Kompromisses sind folgende:
   Korpustyp: EU DCEP
valor (efectivo) de retorno de la velocidad de giro (min
y = (tatsächlicher) Messwert von Drehzahl (min
   Korpustyp: EU DCEP
\\r para un caracter de retorno de carro.
\\r kann als Wagenrücklaufzeichen benutzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sí, compulsivo, ojo-rojo, sin luz de retorno
Ja, erzwungen, rote Augen, kein Rücklicht
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sí, compulsivo, ojo-rojo, con luz de retorno
Ja, erzwungen, rote Augen, Rücklicht
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sí, auto, ojo rojo, sin luz de retorno
Ja, automatisch, rote Augen, kein Rücklicht
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sí, auto, ojo rojo, con luz de retorno
Ja, automatisch, rote Augen, Rücklicht
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fondo Europeo para el Retorno (2008-2013) ***I
Einrichtung des Europäischen Rückkehrfonds (2008-2013) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
El resorte de retorno en el cable del acelerador, …
Die Rückzugsfeder am Gaszug ode…
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Sistema de retorno de botellas y latas
Betrifft: Rückgabesystem für Flaschen und Dosen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, propongo que se añada la palabra «retorno voluntario».
Ich schlage daher vor, das Wort "freiwillig" einzufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucho se ha hablado de un retorno justo.
Es war viel die Rede von der angemessenen Gegenleistung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
23. Fondo Europeo para el Retorno (2008-2013) (votación)
23. Einrichtung des Europäischen Rückkehrfonds (2008-2013) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro punto es el relacionado con el justo retorno.
Der andere Punkt ist die Frage nach dem gerechten Ausgleich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frecuencia de ocurrencia o período de retorno de un peligro.
Eintrittshäufigkeit oder Wiederkehrperiode einer Gefahrenerscheinung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(indíquese la fecha de retorno DD/MM/AA)
(bitte Rückkehrdatum angeben: TT/MM/JJ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Sistema de retorno de botellas y latas
Betrifft: Recyclingsystem für Flaschen und Dosen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas de protección del circuito de retorno de corriente (4.7.4)
Schutzmaßnahmen für die Rückstromführung (4.7.4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios interactivos requieren un canal de retorno de contenidos.
Interaktive Dienste benötigen einen inhaltetauglichen Rückkanal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso no se dictará ninguna decisión de retorno.
In diesem Fall wird keine Rückkehrentscheidung erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si la obligación de retorno no se ha cumplido.
falls der Rückkehrverpflichtung nicht nachgekommen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información de retorno general ante la información facilitada
Allgemeine Rückmeldung zu den übermittelten Informationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
DISPOSICIONES ESPECÍFICAS DEL FONDO EUROPEO PARA EL RETORNO
NUR DEN EUROPÄISCHEN RÜCKKEHRFONDS BETREFFENDE BESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plazo medio de expedición de documentos de retorno
Durchschnittsdauer für die Ausstellung von Rückkehrpapieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte III Disposiciones específicas del Fondo Europeo para el Retorno
Teil III Nur den Europäischen Rückkehrfonds betreffende Bestimmungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas de acompañamiento de los procedimientos de retorno
Maßnahmen zur Begleitung von Rückkehrverfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programa integrado de retorno a Bosnia y Herzegovina
Integriertes Rückkehrprogramm für Bosnien und Herzegowina
   Korpustyp: EU IATE
Programa integrado de retorno a Bosnia y Herzegovina,Obnova 2000
Integriertes Rückkehrprogramm für Bosnien und Herzegowina 2000
   Korpustyp: EU IATE
# Y les llega su final, viaje sin retorno al basurero.
Ohne Erbarmen folgt sodann die letzte Fahrt zum Schredder.
   Korpustyp: Untertitel
Las demás misiones han confirmado el código de retorno.
Alle anderen Einsätze haben Rückholcode bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Vio El imperio y El retorno la semana pasada.
Er hat gerade Imperium und Jedi-Ritter gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si el sector quiere ofrecer retornos sostenibles, tendrá que cambiar.
Um nachhaltige Erträge zu erzielen, muss sich die Branche verändern.
Sachgebiete: e-commerce ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite