Cuando proceda, los dispositivos de llenado habrán de diseñarse de tal forma que impidan el retorno del líquido del tanque a la fuente de suministro.
Die Einfüllvorrichtungen müssen gegebenenfalls so konstruiert sein, dass es nicht zu einem Rücklauf aus dem Tank in die Einfüllvorrichtung kommen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Amplificador con la tarea de aumentar la atención o el retorno del gestor de correo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Ello se debió a unas condiciones de liquidez relativamente restrictivas tras la introducción del euro , como consecuencia de una demanda de billetes de euro por encima de lo previsto y de un proceso de retorno de los billetes nacionales a los bancos centrales a través de las entidades de crédito más lento de lo esperado .
Grund dafür war die relativ angespannte Liquiditätslage infolge der EuroBargeldumstellung , denn die Nachfrage nach Euro-Banknoten war größer als zunächst angenommen und der Rücklauf der nationalen Banknoten über die Kreditinstitute an die nationalen Zentralbanken verlief langsamer als erwartet .
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
El no hacer nada dejó a las estructuras de seguridad rusas indemnes y con la capacidad de efectuar un retorno político, el cual en la actualidad han logrado.
Da nichts unternommen wurde, blieben Russlands Sicherheitsstrukturen unversehrt und konnten ein politisches Comeback angehen, das sie nun erreicht haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es importante que nos demos cuenta que es el gran retorno de un pilar.
Es ist wichtig das wir realisieren, dass das ein riesen Comeback eines Stars ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Eso completa el retorno o qué?
Rundet das das Comeback ab, oder was?
Korpustyp: Untertitel
Un dulce, e inocente león marino, al que un programa de televisión a escondidas le puso un transmisor, esperando explotar su historia para un retorno.
Süßer, unschuldiger Seelöwe von einem TV-Moderator mit einem Sender an seinem Ohr verbunden. In der Hoffnung diese Geschichte für sein Comeback auzubeuten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Incluye también los posibles depósitos para el medio de funcionamiento y los conductos de retorno, pero no el motor del vehículo (excepto para los fines del punto 5.3.2.1), ni la transmisión entre el motor y la fuente de energía.
Sie schließt außerdem Vorratsbehälter für das Arbeitsmedium und die Rücklaufleitungen ein, nicht jedoch den Fahrzeugmotor (außer im Sinne des Absatzes 5.3.2.1) oder den Antrieb zwischen Motor und Energiequelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vierta un poco de aceite procedente de un conducto de retorno en una hoja de papel blanco y absorbente o filtro fino de pintor.
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Saturación de la asistencia sanitaria en la costa española y retorno de emigrantes neerlandeses en 2006 a consecuencia de la modificación del seguro de enfermedad en los Países Bajos
Betrifft: Überlastung des Gesundheitswesens an den spanischen Küsten und Rückwanderung im Jahr 2006 infolge einer Änderung des Krankenversicherungssystems in den Niederlanden
Sin/con tapa protectora de plástico conductor para línea de retorno de la tensión de interferencia y para respetar la compatibilidad electromagnética (EMV), según indicaciones del fabricante
Ohne/mit Abschirmkappe aus leitfähigem Kunststoff zur Rückleitung der Störspannung und zur Einhaltung der elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV), je nach Herstellervorgaben
sistemas analíticos, instrumental, extracción de muestras y líneas de procesamiento, líneas de vapor, líneas de retorno de agua condensada y líneas de transporte de sustancias líquidas y gaseosas en el sector químico, petroquímico y otros sectores;
Analyse-, Instrumenten-, Probeentnahme -und Prozessleitung, Dampfleitung, Kondensatrückleitung, Transportleitung für flüssige und gasförmige Medien in der chemischen –und petrochemischen Industrie u.a.;
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
retornoRückführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a procedimientos y normas comunes en los Estados miembros para el retorno de los nacionales de terceros países que se encuentren ilegalmente en su territorio ( COM(2005)0391 - C6-0266/2005 - 2005/0167(COD) ).
- Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinsame Normen und Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Rückführung illegal aufhältiger Drittstaatsangehöriger ( KOM(2005)0391 - C6-0266/2005 - 2005/0167(COD) ).
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el retorno de nacionales de terceros países entra dentro de las competencias nacionales de los Estados miembros.
Überdies fällt die Rückführung von Drittstaatsangehörigen in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
(Directiva sobre el retorno) dejan claro que los Estados miembros deben respetar una serie de garantías en el caso de retorno, incluidas normas especiales para los niños y el principio de no devolución.
(Rückkehrrichtlinie) ist eindeutig festgelegt, dass die Mitgliedstaaten bei einer Rückführung eine Reihe von Mindestverhaltensregeln einhalten müssen, wozu auch besondere Regeln für Kinder sowie der Grundsatz der Nichtzurückweisung zählen.
Korpustyp: EU DCEP
- una política de retorno, negociada con los Estados africanos, de sus nacionales inmigrados en Europa,
- eine mit den afrikanischen Staaten ausgehandelte Politik der Rückführung ihrer nach Europa ausgewanderten Staatsangehörigen,
Korpustyp: EU DCEP
Declaración del Consejo sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a procedimientos y normas comunes en los Estados miembros para el retorno de los nacionales de terceros países que se encuentren ilegalmente en su territorio
Erklärung des Rates zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinsame Normen und Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Rückführung illegal aufhältiger Drittstaatsangehöriger
Korpustyp: EU DCEP
Para dar credibilidad a la lucha contra la inmigración ilegal, es indispensable una política europea de retorno.
Eine europäische Politik der Rückführung ist für die Glaubwürdigkeit der Bekämpfung der illegalen Einwanderung unverzichtbar.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone que se estudie también la posibilidad de crear un instrumento financiero con el que costear el retorno voluntario, la expatriación obligatoria y la ayuda al retorno de inmigrantes ilegales en países de tránsito.
Weitere Überlegungen sind hinsichtlich eines Finanzinstruments anzustellen, das die freiwillige und die erzwungene Rückkehr, die Rückführung und die Unterstützung bei der Rückführung illegaler Migranten in Transitländern erfassen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo, de 4 de febrero de 2009, sobre el retorno y la reintegración de los reclusos del centro de detención de Guantánamo
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 4. Februar 2009 zu der Rückführung und Neuansiedlung der Insassen des Gefangenenlagers Guantánamo
Korpustyp: EU DCEP
Como nos consta, la futura directiva tiene como objetivo acabar con la estancia ilegal mediante la introducción de estándares y procedimientos comunitarios para el retorno de inmigrantes ilegales.
Bekanntlich hat die künftige Richtlinie zum Ziel, illegalen Aufenthalt durch die Einführung gemeinsamer Normen und Verfahren für die Rückführung illegaler Einwanderer zu beenden.
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Consejo y a la Comisión a que aumenten su contribución a la ayuda humanitaria, en particular en lo que respecta a suministros médicos y ayuda a la reconstrucción y, de manera específica, a todos los proyectos de ayuda que sean necesarios para contribuir al retorno de los refugiados;
fordert den Rat und die Kommission dringend auf, ihren Beitrag zur humanitären Hilfe, insbesondere zu medizinischen Hilfslieferungen, zur Wiederaufbauhilfe und vor allem zu allen Hilfsprojekten, die zur Unterstützung der Rückführung von Flüchtlingen erforderlich sind, zu erhöhen;
Korpustyp: EU DCEP
retornoWiederherstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión es la OTAN, no la UE, la que se merece todo el reconocimiento por la defensa, el retorno y el fomento de la libertad y la democracia en Europa.
Meines Erachtens hat die NATO - und nicht die EU - das größte Verdienst an der Verteidigung, der Wiederherstellung und der Wahrung von Freiheit und Demokratie in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de favorecer el retorno de la calma in situ, la Unión Europea se pronunció concretamente en favor del principio del establecimiento de un mecanismo imparcial de vigilancia, considerando que dicho mecanismo redundaría en beneficio de las dos partes.
Um die Wiederherstellung der Ruhe in der Region zu fördern, hat sie sich vor allem für das Prinzip der Einsetzung eines unparteiischen Überwachungsmechanismus ausgesprochen, da sie hierin ein Instrument im Interesse beider Seiten sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que constatar lamentablemente que la caída de la dictadura de Suharto y el retorno de la democracia a Indonesia no han venido acompañados de una mejora significativa de los derechos humanos.
Wir müssen leider feststellen, dass der Sturz der Diktatur von Suharto und die Wiederherstellung der Demokratie in Indonesien nicht mit einer deutlichen Verbesserung der Menschenrechtssituation einhergingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebré entonces haber defendido aquí la creación de esa fuerza y me sentí orgulloso –señor Comisario, tiene usted razón– de ser europeo, porque fue la intervención de la Unión Europea, de una notable eficacia, la que permitió un rápido retorno a la calma.
Ich war seinerzeit sehr froh, dass ich hier die Bildung dieser Streitkräfte unterstützt hatte, und fühlte mich stolz – Herr Kommissar, Sie haben Recht –, ein Europäer zu sein, denn die rasche Wiederherstellung der Ruhe war dem wirklich effizienten Eingreifen der Europäischen Union zu verdanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no fue la perspectiva de una cooperación más estrecha la que condujo al retorno de la paz en Europa Sudoriental?
Waren es nicht die Aussichten auf eine engere Zusammenarbeit, die in Südosteuropa zur Wiederherstellung des Friedens beigetragen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia hoy de 500 000 inmigrantes sirios hipoteca gravemente el retorno a la independencia del país.
Die Gegenwart von 500 000 syrischen Einwanderern, die heute im Libanon leben, stellt eine erhebliche Gefahr für die Wiederherstellung der Unabhängigkeit des Landes dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que solo un diálogo transparente y constructivo entre interlocutores legítimos puede conducir a la reconciliación nacional y al retorno a la democracia.
Wir sind davon überzeugt, dass nur ein transparenter und konstruktiver Dialog zwischen den rechtmäßigen Vertretern aller Gruppen zur nationalen Aussöhnung und zur Wiederherstellung demokratischer Verhältnisse führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivió un segundo exilio, pero a finales de los años ochenta pudo regresar a su país y actuó para consolidar el retorno de la democracia en su país.
Sie mussten zum zweiten Mal ins Exil gehen, doch Ende der achtziger Jahre konnten Sie in Ihr Heimatland zurückkehren und dort für die Wiederherstellung der Demokratie wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a la evolución reciente del sector de las compañías aéreas, las autoridades checas actualizaron sus supuestos relativos al retorno a la viabilidad de ČSA y presentaron nuevas hipótesis de base, optimista y pesimista.
In Übereinstimmung mit den jüngsten Entwicklungen in der Luftfahrtbranche aktualisierten die tschechischen Behörden ihre Annahmen für den projizierten Weg zur Wiederherstellung der Rentabilität von ČSA und legten neue Szenarien hinsichtlich einer optimistischen, einer pessimistischen und einer mittleren Hypothese (Grund-, Best- und Schlimmstfall) vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan tiene en cuenta, en particular, la imposibilidad de poner en práctica la opción alternativa de una reestructuración del banco para permitir su retorno a la viabilidad, tal como se preveía en el plan de reestructuración de febrero de 2010.
Der Plan trägt insbesondere dem Umstand Rechnung, dass es für eine Umstrukturierung der Bank zur Wiederherstellung ihrer Rentabilität, wie im Umstrukturierungsplan vom Februar 2010 vorgesehen, keine Alternative gab.
Korpustyp: EU DGT-TM
retornoZurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Alianza para la Integración Europea también ha mostrado el sincero deseo de seguir el camino sin retorno hacia Europa.
Die Allianz für Europäische Integration hat zudem ihren aufrichtigen Wunsch erkennen lassen, einen Weg hin zu Europa einzuschlagen, von dem es kein Zurück gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha llegado al punto sin retorno.
Der Punkt, von dem aus es kein Zurück mehr gibt, ist erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su mensaje es claro: sus sistemas políticos han llegado a un punto de no retorno, y es el momento del cambio.
Ihre Botschaft ist eindeutig: Ihre politischen Systeme haben einen Punkt erreicht, an dem es kein Zurück mehr gibt, und Veränderungen müssen jetzt stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que los buenos europeos, los europeos realmente buenos, harían es ofrecer una alternativa para ayudar a los griegos a restablecer su propia moneda, permitirles devaluarla, dejarles renegociar sus deudas, porque su porcentaje de deuda con respecto al PIB ha pasado el punto de no retorno.
Gute Europäer, wirklich gute Europäer, würden eine Alternative bieten, um den Griechen bei der Wiederherstellung ihrer eigenen Währung zu helfen, ihnen eine Abwertung zu ermöglichen, ihre Schulden neu verhandeln zu lassen, weil ihre Schuldenquote an einem Punkt angelangt ist, an dem es kein Zurück mehr gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A estas alturas, el malestar ha alcanzado el punto de no retorno y la Unión Europea debe contribuir al proceso de transición que se ha desencadenado.
Zum jetzigen Zeitpunkt sind die Unruhen über einen Punkt hinaus eskaliert, nach dem es kein Zurück mehr gibt, und die Europäische Union muss zum eingeleiteten Übergangsprozess ihren Beitrag leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que hemos llegado a un punto sin retorno y probablemente debamos cambiar de estrategia: elaboremos un plan de acción y un plan para la inmigración legal, y luego sabremos cómo rechazar, expulsar y detener inmigrantes.
Es scheint, als wären wir an einem Punkt angekommen, von dem es kein Zurück mehr gibt, und vielleicht müssen wir unsere Strategie ändern: einen Aktionsplan und einen Plan für legale Zuwanderung aufstellen und dann herausfinden, wie wir die Migranten ausweisen, abschieben und in Gewahrsam nehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se hace nada a tiempo, podríamos alcanzar el punto de no retorno.
Wenn nicht rechtzeitig etwas getan wird, könnten wir den Punkt erreichen, an dem es kein Zurück mehr gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estamos dispuestos también a que nuestro clima alcance un punto de no retorno?
Sind wir darüber hinaus bereit, unser Klima an den Punkt zu bringen, von dem es kein Zurück mehr gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se hace algo a tiempo, podemos llegar al punto de no retorno.
Wenn nicht rechtzeitig Maßnahmen ergriffen werden, könnten wir einen Punkt erreichen, an dem es kein Zurück mehr gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su valor político es indudable: un punto sin retorno para los Estados miembros pero también para los países candidatos y los terceros países.
Die politische Bedeutung ist klar: Es gibt kein Zurück mehr für die Mitgliedstaaten, aber ebenso wenig für die Kandidatenländer oder für Drittstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retornozurückzukehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tendencia hacia una maternidad más tardía significa que para las mujeres es doblemente difícil el retorno al mercado laboral.
Wegen der Tendenz, erst später im Leben Kinder zu bekommen, haben es Frauen doppelt so schwer, in den Arbeitsmarkt zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es, de hecho -y todos los informes que estamos debatiendo deben considerarse conjuntamente en este sentido-, la progresiva flexibilización del marco rígido del mercado, de esta reglamentación que abarca hasta las cuestiones de detalle, y el retorno de la Unión Europea a una economía social de libre mercado.
Es geht in der Tat darum - und insofern gehören alle diese Berichte zusammen -, den rigiden Marktbereich, diese Reglementierung, die bis in die Einzelheiten hineinreicht, fortschreitend aufzulösen und wieder zu einer freien, sozialen Marktwirtschaft in der Europäischen Union zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De entrada, me decepcionó que la propuesta de la Comisión de prorrogar por un año el programa supusiera un retorno al nivel presupuestario previsto originariamente en el Programa marco.
Ich war zunächst enttäuscht zu erfahren, dass der Vorschlag der Kommission für die einjährige Verlängerung des Programms vorsah, zum ursprünglich geplanten Betrag für das Rahmenprogramm zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme formular un llamamiento a favor del retorno a los valores fundamentales de la civilización occidental, donde no tiene cabida el odio que prolifera actualmente en los medios de comunicación europeos.
Ich möchte an alle appellieren, zu den Grundwerten der westlichen Zivilisation zurückzukehren, in der kein Platz ist für den religiösen Hass, wie er zurzeit in den europäischen Medien allgegenwärtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconoce el derecho de retorno a Abjasia (Georgia) de todos los refugiados y desplazados internos y sus descendientes, independientemente de su origen étnico;
1. anerkennt das Recht aller Flüchtlinge und Binnenvertriebenen und ihrer Nachkommen, ungeachtet ihrer Volkszugehörigkeit nach Abchasien (Georgien) zurückzukehren;
Korpustyp: UN
Cualquier liderazgo palestino serio debe saber ahora que la promesa retórica de retorno al hogar abandonado y al olivo es un espejismo irresponsable que contradice fundamentalmente la lógica de un Estado palestino distinto.
Eine besonnene palästinensische Führung müsste langsam begriffen haben, dass das rhetorische Versprechen, zu einem verlassenen Haus und zum Olivenbaum zurückzukehren, ein unverantwortliches Trugbild ist, das dem Grundprinzip eines separaten palästinensischen Staates widerspricht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Discrepando con el Ministro del Interior del Reino Unido que invocaba una obligación moral de los iraquíes para el retorno a su país, el ACNUR ha exhortado a los Estados que han acogido solicitantes de asilo iraquíes a mantener hasta nueva orden la prohibición de repatriaciones forzadas hacia el Iraq.
Im Gegensatz zum britischen Innenminister, der von einer moralischen Verpflichtung der Iraker sprach, in ihre Heimat zurückzukehren, um bei ihrem Wiederaufbau mitzuhelfen, ersuchte der HCR die Mitgliedstaaten, die irakische Asylbewerber aufgenommen haben, nachdrücklich, bis auf weiteres das Verbot der zwangsweisen Rückführungen in den Irak aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que la capacidad innovadora puede significar también un retorno a las buenas prácticas consagradas por su uso a lo largo de varias generaciones; considerando que en algunos casos las medidas innovadoras pueden estar destinadas únicamente a una región determinada,
G. in der Erwägung, dass Innovationen auch darin bestehen können, wieder zu traditionellen Verfahren zurückzukehren, die sich über Generationen bewährt haben, und dass Innovationen auch nur eine bestimmte Region betreffen können,
Korpustyp: EU DCEP
Los objetivos actuales del OOPS han pasado a ser la «prestación de servicios y protección hasta que se cumpla su preferencia (es decir, el retorno a Israel)».
Jetzt hätten sich die Zielsetzungen der UNRWA geändert und bestünden darin, „ihnen beizustehen und sie zu schützen, bis ihre Präferenz (d. h. nach Israel zurückzukehren) verwirklicht wird“.
Korpustyp: EU DCEP
Según Paolo Zeder, existen áreas especiales, que él las llamaba Terreno K…..., totalmente particulares…...en las cuales es posible el retorno desde el Más Allá.
Laut einem gewissen Paolo Zeder existieren Gelände besonderer Art, die er "K-Bereiche" nannte. Den dort Bestatteten sei es möglich, aus dem Jenseits zurückzukehren.
Korpustyp: Untertitel
retornoRückführungsrichtlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se debatió la Directiva del retorno, quedó bien claro que esa regulación no se aplicaría a la futura legislación sobre acogida de demandantes de asilo; colegas del PPE-DE lo expresaron así también.
Als über die Rückführungsrichtlinie debattiert wurde, wurde sehr deutlich gemacht, dass diese Gesetzgebung nicht für die künftige Gesetzgebung für die Aufnahme von Asylsuchenden gelten würde. Kollegen aus der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäische Demokraten sagten dasselbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, las reacciones histéricas ante la Directiva de retorno por parte de la izquierda políticamente correcta pone de manifiesto la falta de seriedad ante la completa ausencia de una acción firme contra la oleada de millones de inmigrantes ilegales que llega a Europa.
(NL) Herr Präsident! Wie ernst es um das völlige Fehlen eines resoluten Vorgehens gegen die Plage der Millionen von illegalen Einwanderern in Europa bestellt ist, lässt sich an den hysterischen Reaktionen der politisch korrekten linken Meinungsmacher auf diese Rückführungsrichtlinie ablesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mirándolo en perspectiva, las medidas contenidas en esta directiva de retorno son en realidad inútiles y sin duda insuficientes.
Aus dieser Perspektive betrachtet sind die in der vermeintlichen Rückführungsrichtlinie enthaltenen Maßnahmen eigentlich nichtig und unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado en contra del informe Weber y deploro los términos de la directiva de retorno propuesta.
schriftlich. - (EN) Ich habe gegen den Bericht Weber gestimmt und bedauere die Bestimmungen der vorgeschlagenen Rückführungsrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente debo ausentarme ahora, ya que participo en el diálogo de alto nivel en curso en relación con la Directiva sobre el retorno.
Leider muss ich diesen Saal nun verlassen, da ich am laufenden, hochrangigen Trilog über die Rückführungsrichtlinie teilnehme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos habría gustado hacer extensiva esta posibilidad a todos los inmigrantes ilegales, pero eso lo impide la Directiva sobre el retorno adoptada el pasado año.
Wir hätten diese Möglichkeit gern auf alle illegalen Einwanderer ausgeweitet, dies verhindert jedoch die im letzten Jahr angenommene Rückführungsrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado verano, el Consejo y el Parlamento alcanzaron un acuerdo que se conoce como la Directiva sobre el retorno, que básicamente se centra en los propios inmigrantes ilegales, mientras que hoy dirigimos nuestra atención a los empresarios que no dudan en contratar a inmigrantes ilegales.
Letzten Sommer gelangten der Rat und das Parlament zu einer Einigung in Form der so genannten Rückführungsrichtlinie, die sich hauptsächlich mit den illegalen Einwanderern selbst beschäftigt, während unser heutiges Thema Arbeitgeber sind, die nicht zögern, illegale Einwanderer zu beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo muy optimista, puedo intuir que nos llevará al menos los próximos tres años coordinar una Directiva de retorno y, así, no cabe duda de que contribuiremos a exacerbar la situación que viven aquellos para los que podríamos mejorar las cosas.
Bei sehr optimistischer Betrachtung ist davon auszugehen, dass es uns mindestens in den kommenden drei Jahren nicht gelingen wird, eine Rückführungsrichtlinie zu vereinbaren, und natürlich werden wir so die Lage für all jene erheblich verschlimmern, deren Situation wir wesentlich verbessern könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva "sancionadora" encaja en la estrategia de la UE de combatir la inmigración ilegal, que incluye la tarjeta azul para la promoción de inmigración selectiva y la directiva de "retorno".
Die Richtlinie ist Teil einer übergreifenden EU-Strategie zur Bekämpfung illegaler Einwanderung, zu der auch die "Blue Card" als Maßnahme der selektiven Einwanderung und die "Rückführungsrichtlinie" gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Consejo que proceda cuanto antes, conjuntamente con el Parlamento, a la aprobación de la Directiva sobre el retorno, que prevé, entre otras cosas, establecer normas mínimas de condiciones de detención de los inmigrantes irregulares en la Unión Europea;
fordert den Rat auf, so rasch wie möglich gemeinsam mit dem Parlament die „Rückführungsrichtlinie“ zu erlassen, die unter anderem die Festlegung von Mindestnormen für die Haftbedingungen irregulärer Migranten in der Europäischen Union vorsieht;
Korpustyp: EU DCEP
retornoAusgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Introducción a las funciones y funciones sin retorno RSS de los comentarios
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pero cuando queramos que nuestra función realice una serie de acciones que nada tienen que ver con un valor final, como hacer sonar esa larga melodía, usaremos una función sin retorno.
Wenn wir hingegen erreichen wollen, dass unsere Funktion eine Reihe von Anweisungen ausführt, die nichts mit einem Ergebnis zu tun haben, wie zum Beispiel diese lange Melodie erklingen zu lassen, verwenden wir eine Funktion ohne Ausgabe.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Como hemos explicado justo antes, el bloque función sin retorno (arriba a la izquierda) sirve para agrupar una serie de bloques y ejecutarlos cuando nosotros llamemos a la función.
Wie wir gerade erklärt haben dient uns der Block Funktion ohne Ausgabe (oben links) dazu, eine Reihe von Blöcken zusammenzufassen, die ausgeführt werden, wenn wir die Funktion aufrufen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
retornoRückführungspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que, en la actualidad, se han formulado unas normas claras, transparentes y equitativas para garantizar una política de retorno eficiente, como los elementos necesarios para el correcto manejo de la política de migración, según lo acordado por el programa de La Haya.
Ich bin der Meinung, dass bis jetzt klare, transparente und faire Regelungen erarbeitet worden sind, sodass eine effiziente Rückführungspolitik als ein notwendiges Element des korrekten Managements der in Übereinstimmung mit dem Haager Programm entwickelten Migrationspolitik garantiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería adoptarse una política de retorno eficaz que cumpla lo prometido.
Gefragt ist eine wirksame Rückführungspolitik, die den Worten auch Taten folgen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Política de asilo, inmigración y retorno
Asyl-, Einwanderungs- und Rückführungspolitik
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, siete años después de la aprobación del Programa de Tampere, la Unión Europea no dispone de una política de inmigración coherente, y que carece, en particular, de una política de migración legal y de retorno,
in der Erwägung, dass die Europäische Union auch sieben Jahre nach der Annahme des Programms von Tampere noch nicht über eine kohärente Einwanderungspolitik verfügt und insbesondere keine Politik zur legalen Einwanderung und keine Rückführungspolitik aufzuweisen hat,
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea tiene que contribuir a la elaboración de una política de retorno equilibrada y justa, puesto que es necesario disponer de normas comunes que garanticen un retorno digno y seguro de los ciudadanos de terceros países en situación irregular de estancia.
Die Europäische Union muss in der Tat zur Schaffung einer ausgewogenen und gerechten Rückführungspolitik beitragen, denn im Bereich der Rückführung muss es gemeinsame Normen geben, die eine menschenwürdige und sichere Rückkehr illegal aufhältiger Drittstaatsangehöriger gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la política de retorno ha de ir acompañada de medidas que permitan a los migrantes el acceso a la estancia legal.
Außerdem muss eine solche Rückführungspolitik mit Maßnahmen einhergehen, die den Migranten Zugang zu einem rechtmäßigen Aufenthalt ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea tiene que practicar una política del retorno basada en el principio de la solidaridad y del reparto de responsabilidades con los países en desarrollo.
Die Europäische Union muss seine Rückführungspolitik verfolgen, die sich auf den Grundsatz der Solidarität und auf die gemeinsame Verantwortung mit den Entwicklungsländern stützt.
Korpustyp: EU DCEP
el Consejo de Presupuesto y Asuntos Generales cuando defina las medidas de solidaridad financiera tanto en materia de aplicación del sistema de control de las fronteras y de política de asilo y retorno como en materia de puesta en práctica de las infraestructuras y recursos necesarios para la protección civil y para la prevención de catástrofes y atentados terroristas;
den Fachräten Haushalt und allgemeine Angelegenheiten bei der Festlegung der Maßnahmen in Bezug auf die finanzielle Solidarität sowohl bei der Umsetzung der Systeme zur Grenzkontrolle und der Asylpolitik sowie der Rückführungspolitik als auch bei der Durchführung der beim Zivilschutz und zur Verhütung von Katastrophen und Terroranschlägen erforderlichen Infrastrukturen und Ressourcen;
Korpustyp: EU DCEP
Política en materia de asilo, inmigración y retorno.
Asyl- , Einwanderungs- und Rückführungspolitik .
Korpustyp: EU DCEP
Aboga por la aprobación durante la Presidencia portuguesa de la propuesta de Directiva en materia de retorno, ya que es preciso que se definan a escala europea las normas y las condiciones de la política de retorno; destaca la importancia de una política de retorno eficaz como uno de los factores disuasorios de la inmigración clandestina;
fordert die Annahme des Vorschlags für eine Rückführungsrichtlinie unter dem portugiesischen Ratsvorsitz und die Festlegung der Regeln und Bedingungen für die Rückführungspolitik auf europäischer Ebene; betont die große Bedeutung einer wirksamen Rückführungspolitik als eine der Möglichkeiten, illegale Zuwanderer abzuschrecken;
Korpustyp: EU DCEP
retornoRückgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tanto más porque los recursos actualmente disponibles están siendo provistos mediante redistribuciones presupuestarias, mientras que al mismo tiempo los Ministros de economía de muchos países se están alegrando de la no utilización y, por tanto, del retorno de recursos millonarios de los fondos estructurales y regionales.
Das um so mehr, als die gegenwärtig zur Verfügung gestellten Mittel durch Umschichtungen aufgebracht werden, während sich gleichzeitig die Finanzminister verschiedener Länder über die Nichtnutzung und damit Rückgabe von Mitteln der Struktur- und Regionalfonds in Milliardenhöhe freuen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, resulta necesario aplicar restricciones al comercio de bienes pertenecientes al patrimonio cultural de Siria que han sido extraídos de Siria ilegalmente, con objeto de apoyar el retorno de esos bienes en condiciones seguras.
Es ist ferner erforderlich, den Handel mit Gütern, die zum kulturellen Erbe Syriens gehören und unrechtmäßig aus Syrien entfernt wurden, Beschränkungen zu unterwerfen mit dem Ziel, die sichere Rückgabe dieser Güter zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuantificación del efecto del retorno del bien al Estado es más compleja de realizar.
Die Quantifizierung der Wirkung der Rückgabe der Vermögenswerte an den Staat ist komplizierter.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera por tanto que este precio de venta perdido para SMVP puede utilizarse para estimar el valor del efecto negativo del retorno del bien al Estado, según lo previsto por la concesión.
Dieser der SMVP entgangene Verkaufspreis kann somit herangezogen werden, um den Wert der negativen Wirkung der in der Konzession vorgesehenen Rückgabe des Vermögens an den Staat zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Sobre el retorno de los documentos incautados durante la Guerra Civil Española
Betrifft: Rückgabe der während des Spanischen Bürgerkriegs beschlagnahmten Dokumente
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿qué acciones se plantea emprender la Comisión Europea a fin de hacer respetar dicho Convenio por parte de los terceros países, y en particular de Brasil, para poner fin a estas situaciones intolerables y permitir el rápido retorno de los menores sustraídos?
Mit welchen Maßnahmen gedenkt die Europäische Kommission auf den geschilderten Sachverhalt zu reagieren, damit dieses Übereinkommen von Drittländern und insbesondere von Brasilien eingehalten wird, damit dieser unerträglichen Situation ein Ende bereitet wird und eine schnelle Rückgabe der entführten Kinder erfolgt?
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta dada el 16 de noviembre de 2006 a una pregunta oral con debate ( O-0106/06 ), el Comisario Rehn excluyó explícitamente la posibilidad del retorno de los propietarios legítimos a la zona cercada de Varosha (Famagusta) antes de que se llegue a una resolución completa de la cuestión de Chipre.
In seiner Antwort auf eine mündliche Anfrage mit Aussprache vom 16. November 2006 ( O-0106/06 ) hat Kommissionsmitglied Rehn ausdrücklich die Möglichkeit der Rückgabe des Sperrgebiets Varosha (Stadtteil von Famagusta) an die rechtmäßigen Bewohner vor einer umfassenden Lösung der Zypern-Frage ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de dichas consultas, el problema del retorno de los habitantes legítimos fue objeto de debate junto con otros asuntos.
Im Laufe der genannten Beratungen wurde auch unter anderem das Thema der Rückgabe an die rechtmäßigen Bewohner behandelt.
Korpustyp: EU DCEP
En las situaciones distintas de la distribución en las que los tejidos y las células sean puestos en circulación (como la transferencia a otro operador para su procesamiento posterior, con o sin retorno), la secuencia de identificación de la donación debe aplicarse, como mínimo, en la documentación adjunta.
Bei Geweben und Zellen, die für den Verkehr freigegeben werden, ohne verteilt zu werden (beispielsweise Überlassung an einen anderen Akteur zur Weiterverarbeitung mit oder ohne Rückgabe), sollte zumindest in den Begleitunterlagen wenigstens die Spendenkennungssequenz vermerkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
“puesta en circulación”: distribución para la aplicación en seres humanos o la transferencia a otro operador, por ejemplo para el procesamiento posterior, con o sin retorno;
‚für den Verkehr freigegeben‘ die Verteilung zur Verwendung beim Menschen oder die Überlassung an einen anderen Akteur, zum Beispiel zur Weiterverarbeitung mit oder ohne Rückgabe;
Korpustyp: EU DGT-TM
retornoRückführungsaktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas operaciones deberían hacer que las operaciones de retorno resulten más eficientes desde el punto de vista de la logística y podrían igualmente ofrecer una serie de ventajas en relación con las repatriaciones, que siempre resultan penosas.
Diese gemeinsamen Aktionen sollten Rückführungsaktionen unter logistischen Gesichtspunkten effektiver machen und können vielleicht ebenfalls zu einigen sehr wünschenswerten Vorteilen bei Repatriierungen führen, die stets belastend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las operaciones de retorno conjunto, del artículo 2 del Reglamento (CE) nº 2007/2004 del Consejo se deduce que la agencia prestará a los Estados miembros todo el apoyo necesario para organizar operaciones de retorno conjuntas.
Was gemeinsame Rückführungsaktionen angeht, so ergibt sich aus Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 2007/2004 des Rates, dass die Agentur die notwendige Unterstützung für die Mitgliedstaaten bei der Organisation gemeinsamer Rückführungsaktionen bereitstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante esta etapa, la agencia no realizará por sí sola operaciones de retorno, sino que se limitará a ofrecer asistencia técnica a los Estados miembros.
Die Agentur führt zum jetzigen Zeitpunkt selbst noch keine Rückführungsaktionen durch, sie leistet den Mitgliedstaaten lediglich technische Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política europea de migración creíble exige el uso de operaciones de retorno para mantener la integridad y la eficacia de los sistemas de asilo e inmigración de los Estados miembros.
Eine glaubwürdige europäische Migrationspolitik erfordert Rückführungsaktionen, damit die Integrität und Wirksamkeit der Asyl- und Einwanderungssysteme der Mitgliedstaaten aufrechterhalten werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, procede que la Agencia garantice que se cumplen las condiciones de un esfuerzo de retorno eficaz y coordinado entre los Estados miembros, dejando al mismo tiempo la organización y ejecución de las operaciones de retorno conjuntas a los servicios nacionales competentes.
Dementsprechend sollte die Agentur dafür Sorge tragen, dass die Bedingungen für wirksame koordinierte Rückführungsanstrengungen der Mitgliedstaaten eingehalten werden, während für die Organisation und Durchführung gemeinsamer Rückführungsaktionen die zuständigen nationalen Stellen verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
refuerzo de la capacidad de las autoridades administrativas competentes para aplicar efectivamente acuerdos comunes sobre reconocimiento mutuo y operaciones de retorno conjuntas, incluidas las recomendaciones, normas operativas y prácticas idóneas definidas al respecto por la Agencia en materia de retorno.
Ausbau der Kapazitäten der zuständigen Verwaltungsbehörden zur wirksamen Umsetzung von gemeinsamen Vereinbarungen über die gegenseitige Anerkennung von Entscheidungen und die Durchführung von gemeinsamen Rückführungsaktionen, einschließlich Empfehlungen, operativer Normen und bewährter Praktiken, die von der Agentur im Bereich Rückkehr festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia propondrá la cantidad mínima de equipo técnico en función de sus necesidades, en particular para poder llevar a cabo operaciones conjuntas, proyectos piloto intervenciones rápidas y operaciones de retorno conjuntas de conformidad con su programa de trabajo para el año en cuestión.
Die Agentur schlägt ein ihrem Bedarf entsprechendes Mindestkontingent von technischen Ausrüstungsgegenständen vor, das sie in die Lage versetzt, die in ihrem Arbeitsprogramm für das betreffende Jahr vorgesehenen gemeinsamen Aktionen, Pilotprojekte, Soforteinsätze und gemeinsamen Rückführungsaktionen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la cantidad mínima de equipo técnico resulta insuficiente para llevar a cabo el plan operativo acordado para operaciones conjuntas, proyectos piloto, intervenciones rápidas u operaciones de retorno conjuntas, la Agencia la revisará sobre la base de las necesidades justificadas y de un acuerdo con los Estados miembros.
Ist das Mindestkontingent von Ausrüstungsgegenständen zur Durchführung von gemeinsamen Aktionen, Pilotprojekten, Soforteinsätzen oder gemeinsamen Rückführungsaktionen, die im Einsatzplan vereinbart wurden, nicht ausreichend, überprüft die Agentur das Mindestkontingent auf der Grundlage der tatsächlichen Bedürfnisse und einer Vereinbarung mit den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El control de las operaciones de retorno conjuntas debería llevarse a cabo sobre la base de criterios objetivos y transparentes y abarcar la totalidad de la operación de retorno conjunta, desde la fase previa a la salida hasta la entrega de los repatriados en el país de retorno.
Die Überwachung der gemeinsamen Rückführungsaktionen erfolgt auf der Grundlage objektiver und transparenter Kriterien und erfasst die komplette gemeinsame Rückführungsaktion von der Phase vor Verlassen des Landes bis zur Übergabe der Rückkehrer im Bestimmungsland.
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar a los Estados miembros el apoyo necesario para la organización de operaciones de retorno conjuntas.
Bereitstellung der notwendigen Unterstützung für die Mitgliedstaaten bei der Organisation gemeinsamer Rückführungsaktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
retornowieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los trabajadores de Toul esperan de Europa que establezca marcos de protección y organización que garanticen los derechos sociales de los trabajadores y permitan su retorno al empleo, así como la movilización de los fondos de compensación para el relanzamiento de proyectos industriales.
Die Arbeitnehmer in Toul erwarten von der EU, dass sie Systeme für den Schutz und die Organisation schafft, mit denen die sozialen Rechte der Arbeitnehmer garantiert werden können, die den Menschen helfen, wieder einen Arbeitsplatz zu finden und Ausgleichsfonds für die Wiederbelebung industrieller Tätigkeiten bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Prodi, yo creo que usted también defiende el retorno a una Europa de los valores.
Herr Prodi, Sie stehen, glaube ich, auch dafür, daß wir wieder zu einem Europa der Werte kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual de Moldova es el resultado de ocho años de gobierno comunista y, si no queremos ser un instrumento que ayude al retorno de ese equipo incompetente al poder, ayudemos al actual Gobierno y al pueblo moldavos.
Die aktuelle Lage der Republik Moldau ist das Ergebnis achtjähriger kommunistischer Regierung, und wenn wir nicht maßgeblich daran beteiligt sein wollen, dass dieses inkompetente Team wieder ins Amt gewählt wird, sollten wir der derzeitigen moldawischen Regierung und dem moldawischen Volk helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El retorno a un ritmo de crecimiento más alto debería permitir en Europa una creación neta de dos millones de puestos de trabajo en el curso de sendos años 1997 y 1998.
Bei einem wieder stärkeren Wirtschaftswachstum müßte es möglich sein, in den beiden Jahren 1997 und 1998 zwei Millionen neue Arbeitsplätze in der Europäischen Union zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos medidas políticas para promover un retorno al cultivo de proteaginosas en Europa; de lo contrario, vamos a caer por debajo de un umbral que pone en peligro la propia supervivencia del cultivo de proteaginosas en Europa.
Es sind politische Maßnahmen erforderlich, um den Eiweißpflanzenanbau in Europa wieder zu fördern, sonst kommen wir unter einen Schwellenwert, bei dem letztendlich der gesamte Eiweißpflanzenanbau in Europa gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión supone, además, el retorno a anteriores propuestas, que ya se plantearon en los años cincuenta y sesenta.
Im übrigen kommt die Kommission mit ihrem Vorschlag wieder auf alte Vorschläge zurück, die schon einmal in den fünfziger und sechziger Jahren unterbreitet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de las NIC para Europa propiciará una mayor capacidad de comparación de información financiera para los inversores y los accionistas, y contribuiría al retorno de la confianza en la eficacia de nuestros mercados financieros.
Die Einführung der IAS in Europa würde Anlegern und Anteilseignern eine bessere Vergleichbarkeit von Finanzinformationen bieten und dazu beitragen, das Vertrauen in die Effizienz und Wirksamkeit unserer Finanzmärkte wieder herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte , la relativa inclinación de la pendiente de la curva de rendimientos y el retorno del interés por el riesgo , reflejada particularmente en la subida de las cotizaciones bursátiles de los meses pasados , podrían haber frenado en cierta medida el crecimiento de M3 .
Darüber hinaus könnten der relativ steile Verlauf der Zinsstrukturkurve und die wieder aufkommende Risikobereitschaft , die insbesondere in den steigenden Aktienkursen der vergangenen Monate zum Ausdruck kam , das M3-Wachstum bis zu einem gewissen Grad gedämpft haben .
Korpustyp: Allgemein
Cuando una entidad de crédito deje de cumplir los requisitos establecidos en la presente subsección, presentará a la autoridad competente un plan para el retorno puntual al cumplimiento o demostrará que el efecto de tal incumplimiento carece de importancia.
Wenn ein Kreditinstitut die in diesem Unterabschnitt genannten Anforderungen nicht mehr erfüllt, legt es der zuständigen Behörde entweder einen Plan vor, aus dem hervorgeht, dass es die Anforderungen bald wieder einhalten wird, oder es weist nach, dass die Abweichungen keine nennenswerten Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Presidencia de la Unión Europea, al conocer el resultado del reciente referéndum celebrado en Venezuela, felicitó al país por el récord histórico de afluencia a las urnas y pidió a todas las partes que contribuyeran a un pronto retorno de la estabilidad política en el país.
Nach Bekanntgabe des Ergebnisses des in Venezuela vor kurzem abgehaltenen Referendums sprach der Vorsitz der Europäischen Union dem Land seine Glückwünsche zu der historisch einmaligen breiten Beteiligung aus und forderte alle Parteien auf, das Ihre dazu beizutragen, dass bald wieder politische Stabilität im Lande einkehrt.
Korpustyp: EU DCEP
retornoRendite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tercero, aun cuando el retorno de la inversión en educación a menudo no se aprecia hasta después de un prolongado período y exige planificación a largo plazo, debemos recordar que dicha inversión es vital.
Drittens, auch wenn die Rendite von Investitionen in Bildung erst nach einer längeren Zeit spürbar wird und eine langfristige Planung erfordert, sollten wir uns bewusst sein, dass solche Aufwendungen unerlässlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, la ambición de las empresas de semillas que han dedicado importantes inversiones a la investigación y la puesta a punto de variedades modificadas genéticamente es con toda lógica obtener en el plazo más breve posible el máximo retorno de la inversión.
Natürlich haben die Saatguthersteller, die umfangreiche Mittel in die Forschung und Entwicklung von genetisch veränderten Sorten investiert haben, logischerweise die Ambition, möglichst kurzfristig eine maximale Rendite zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego se dieron cuenta de que sus tenencias en activos líquidos y de bajo retorno excedían por lejos lo que se necesita para evitar el tipo de corridas especulativas que el este de Asia experimentó en 1997 y Rusia en 1998.
Dann erkannten sie, dass ihre Bestände an liquiden Kapitalanlagen mit niedriger Rendite deutlich größer waren, als zur Verhinderung spekulativer Kursentwicklungen, wie sie Ostasien 1997 und Russland 1998 erlebten, erforderlich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
por qué tener letras del Tesoro de Estados Unidos con un retorno magro del 5 %, bonos alemanes con un retorno del 4% o bonos del gobierno japonés con un retorno del 0,5 %, cuando se pueden adquirir firmas extranjeras, invertir en activos reales, mercados bursátiles o bonos corporativos de mayor rendimiento?
Warum schließlich sollte man in US-Schatzanleihen mit einer mageren Rendite von 5 %, Bundesschatzbriefe mit 4% Rendite oder japanische Staatsanleihen mit einer Verzinsung von 0,5% investieren, wenn man ausländische Firmen kaufen oder in Grundbesitz, die Aktienmärkte oder hoch rentierliche Unternehmensanleihen investieren kann?
Korpustyp: Zeitungskommentar
El fondo embolsa 11 millones de dólares de la venta de las opciones más el 4% sobre 110 millones de dólares en Letras del Tesoro, lo que representa un retorno saludable del 15,4% antes de los gastos.
Der Fonds verdient in diesem Fall 11 Millionen Dollar brutto am Verkauf der Optionen plus 4% an den Schatzanleihen im Volumen von 110 Millionen, was zusammen eine ansehnliche Rendite von 15,4% vor Kosten ergibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para un inversionista, el índice de retorno es la suma del índice de apreciación y la relación de alquiler a precio, por lo que un baja relación de alquiler a precio reduce la ventaja de una apreciación más rápida.
Für Investoren ergibt sich die Rendite aus der Summe der Wertsteigerungsrate und des Miete-Kaufpreis-Verhältnisses, daher verringert das niedrige Miete-Kaufpreis-Verhältnis den Vorteil der schnelleren Wertsteigerung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este valor debería sumarse al retorno que se atribuye a las varias clases de activos líquidos en tiempos normales, afectando así el atractivo relativo de los activos líquidos e ilíquidos -e influyendo en las elecciones de asignación de activos hechas por varios tipos de inversores.
Dieser Wert sollte zur Rendite hinzugerechnet werden, die verschiedenen Klassen flüssiger Mittel in normalen Zeiten beigemessen wird, und sich somit auf die relative Attraktivität liquider und illiquider Mittel auswirken - und die Entscheidungen über Mittelzuweisungen beeinflussen, die unterschiedliche Kategorien von Anlegern treffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las inversiones necesarias deben ofrecer rentabilidad ecónomica, es decir, una capacidad de retorno cuya escala temporal las haga suficientemente atractivas.
Die erforderlichen Investitionen müssen wirtschaftlich rentabel sein, d.h. sie müssen innerhalb eines ausreichend attraktiven Zeitraums Rendite erbringen.
Korpustyp: EU DCEP
Creo en una tasa de retorno razonable.
Ich glaube an eine anständige Rendite.
Korpustyp: Untertitel
Compruebe todos los canales digitales, incluidos los de búsqueda, los de display, los de redes sociales, los de afiliación y los de correo electrónico, y vea cómo afectan a los porcentajes de conversiones y de retorno.
ES
Sehen Sie sich alle digitalen Kanäle an, darunter Suchanzeigen und Display-Werbung, soziale Netzwerke und Partnerprogramme sowie E-Mail. Wie haben sich diese auf Ihre Conversion-Raten und die Rendite ausgewirkt?
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
retornoWiederkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, señor Presidente del Consejo, no se trata tanto de poner de acuerdo a Europa en contra de un retorno del pasado sino más bien de aclarar a los ciudadanos y a nosotros mismos que tenemos que poner de acuerdo a Europa para que se autoafirme en el mundo del futuro.
Schließlich, Herr Ratspräsident: Es geht weniger darum, Europa gegen die Wiederkehr der Vergangenheit zu einigen, sondern es geht darum, den Bürgern und sich selber klar zu machen, daß wir Europa einigen müssen zur Selbstbehauptung Europas in der Welt der Zukunft!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy sabemos que, históricamente, en Italia, después de 1945, por ejemplo, los norteamericanos habían facilitado el retorno de la mafia.
Wir wissen heute aus der Geschichte, daß zum Beispiel die Amerikanern nach 1945 in Italien die Wiederkehr der Mafia begünstigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que en los últimos cuarenta años la construcción de Europa tenía por objeto impedir el retorno del pasado.
Ja, es ist richtig, daß wir in den vergangenen vierzig Jahren Europa aufgebaut haben gegen die Wiederkehr der Vergangenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata pues sólo de derechos de los ciudadanos; debería aclararse mejor el derecho de los colectivos, el derecho de los pueblos, de esos pueblos amenazados, por un lado, por la globalización que querría achatarlo todo y, por otro, por el retorno a un Estado nación centralista y opresivo.
Es geht jedoch nicht nur um die Rechte der einzelnen Bürger, sondern es empfiehlt sich auch, Klarheit in bezug auf die kollektiven Rechte, das Recht der Völker zu schaffen, die zum einen durch die zu Gleichmacherei führende Globalisierung und zum anderen durch die Wiederkehr eines zentralistischen und repressiven Nationalstaats bedroht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta oscilación no sólo marca el retorno de partidos y políticas conservadoras tradicionales -gobiernos más pequeños, más atención a los intereses del capital- al poder.
Dieser Pendelschlag markiert allerdings nicht einfach nur die Wiederkehr traditioneller, konservativer Parteien samt ihrer Strategien wie schlankere Regierungsapparate und mehr Aufmerksamkeit für die Interessen des Kapitals.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Medvedev recientemente advirtió que el complejo militar-industrial de Rusia está empezando a verse afectado por los problemas crediticios, lo que alimenta los temores de un retorno a las crisis de pago paralizantes que plagaron al sector de defensa en los años 1990.
Medwedew warnte kürzlich, dass Russlands Militärindustriekomplex die Zeichen der Kreditkrise zu spüren bekommt, wodurch Ängste vor einer Wiederkehr jener lähmenden Zahlungskrisen geschürt wurden, die den Verteidigungssektor in den 1990er Jahren zusetzten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se podía descartar de modo alguno un retorno de la crisis económica mundial y el colapso del orden económico mundial de 1929-1933.
Man könne jedenfalls die Wiederkehr der Weltwirtschaftskrise und den Zusammenbruch der Weltwirtschaftsordnung von 1929-1933 keinesfalls ausschließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El retorno de la religión a la política -y a la vida pública en general- es un desafío importante para el régimen de la ley implementada democráticamente y las libertades civiles que la acompañan.
Die Wiederkehr der Religion in der Politik - und im öffentlichen Leben ganz allgemein - ist eine ernsthafte Herausforderung für den demokratischen Rechtsstaat und die damit verbundenen bürgerlichen Freiheiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los medios de comunicación de servicio público y el sistema dual en un punto sin retorno
Die öffentlich-rechtlichen Medien und das duale System an einem Punkt ohne Wiederkehr
Korpustyp: EU DCEP
Probablemente te he dicho mucho más de lo que mereces. Este es un viaje sin retorno.
Ich habe dir wohl gesagt, und zwar viel öfter, als dir zusteht, dass es eine Reise ohne Wiederkehr ist.
Korpustyp: Untertitel
retornoROI
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Economía revolucionaria con beneficios más rápidos y mejor retorno de la inversión en una plataforma de borde
Los resultados de nuestros esfuerzos han sido universales, destructores de retorno de inversión, y verdaderamente dignos de las marcas consumidoras más importantes del mundo.
ES
Die Ergebnisse unserer Bemühungen waren weitreichend, positiv für den ROI und erwiesen sich als wirklich angemessen für die weltweit führende Verbrauchermarke.
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Adidas Canadá, uno de los mayores proveedores de deportivos del mundo, utiliza la plataforma de integración empresarial de Magic para optimizar su cadena de suministro y crear un retorno masivo de inversión.
Adidas Kanada, einer der weltweit größten Sportartikel-Anbieter nutzt die Magic Business Integration Plattform, um seine Supply Chain zu optimieren und einen massiven ROI zu erhalten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel internet
Korpustyp: Webseite
Para rentabilizar el retorno de la inversión, es esencial revisar constantemente el rendimiento de las palabras clave y realizar ajustes, especialmente después de períodos festivos, promociones y otras circunstancias que influyan en el negocio.
Für Ihren ROI ist es von entscheidender Bedeutung, Ihre Keyword-Performance ständig zu überprüfen und anzupassen, was besonders nach Feiertagen, Werbeaktionen und anderen Einflüssen auf das Geschäft gilt.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Las campañas de Bing Ads han hecho posible que en Winportal el retorno de la inversión aumentara un 35% y los costes de conversión se redujeran un 15%. Estos resultados superaron todas las expectativas de la empresa.
Dank der Bing Ads-Kampagne konnte Winportal seinen ROI um 35 % steigern und die Konversionskosten um 15 % senken. Diese Ergebnisse haben die Erwartungen des Unternehmens noch übertroffen.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Obtén información sobre las características nuevas y mejoradas diseñadas para aumentar el rendimiento de tus campañas y mejorar el retorno de la inversión.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
El autoservicio ha demostrado en reiteradas ocasiones que puede revertir un sustancioso retorno a la inversión, y sin esperar demasiado, ya que los kioscos pueden servir para reducir costes e incrementar beneficios.
Selbstbedienung hat immer wieder bewiesen, dass sich durch sie innerhalb kurzer Zeit nach der Implementierung ein beträchtlicher ROI erreichen lässt, denn Kiosks senken die Kosten und steigern gleichzeitig die Gewinne!
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
GESTIÓN DE DATOS Y ANÁLISIS Con el fin de maximizar su retorno de la inversión analizaremos sus métricas y desarrollaremos segmentos de clientes sobre los que actuar.
Esta información es de suma importancia cuando el objetivo es, por ejemplo, de mejorar la experiencia del usuario, aumentar el tráfico del sitio, medir el retorno de las operaciones de marketing en Internet y en muchos otros casos.
Diese Informationen sind von fundamentaler Bedeutung, wenn beispielsweise das Ziel in der Verbesserung der User-Experience, in der Erhöhung des Traffics auf der Seite oder in der Messung des ROI einer Web-Marketing Kampagne besteht.
Ese apoyo también tendrá como resultado que por fin se permita el retorno de los refugiados a regiones como Posavina para repoblarlas y volver a poner en condiciones sus tierras fértiles.
Ohne eigene Produktion, Herr Kommissar, nutzt dem ganzen Land keine Freihandelszone. Dazu gehört aber auch, dass die Flüchtlinge endlich wieder in diese Landschaften zurückkehren können, z. B. in die Posavina, dort wieder die Gegend bevölkern und den fruchtbaren Boden wieder nutzbar machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco hay más solución que decir, en los territorios palestinos, que no habrá un retorno de todos los palestinos al Estado de Israel.
Ebenso wie es keine andere Lösung in den Palästinensergebieten gibt, als zu sagen, dass nicht alle Palästinenser in den Staat Israel zurückkehren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca exigimos que la diplomacia dependiera de la liberación de demócratas como Ayman Nour en Egipto o del derecho al retorno a su país del líder de la oposición Sam Rainsy en Asia, que actualmente se encuentra exiliado mientras financiamos la dictadura de Hun Sen.
Wir haben Diplomatie nie davon abhängig gemacht, dass Demokraten wie Ägyptens Ayman Nour freigelassen werden oder in Asien der Oppositionsführer Sam Rainsy ungehindert in seine Heimat zurückkehren kann – er lebt im Exil, während wir die Diktatur von Hun Sen finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro problema muy importante es el retorno a casa de los jóvenes emigrantes.
Eine weitere gravierende Problematik bildet die Generation junger Emigranten, die nach Hause zurückkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la financiación de 127 millones de euros con cargo a ECHO ha ayudado a apoyar el retorno al Afganistán de 2,5 millones de refugiados desde 2002.
Außerdem hat die Bereitstellung von 127 Millionen Euro durch ECHO dazu beigetragen, dass seit 2002 rund 2,5 Millionen Flüchtlinge nach Afghanistan zurückkehren konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, quiero indicar que hay que ayudar lo más rápidamente posible y de un modo palpable a aquellos que quieren respetar in situ los acuerdos de Dayton, es decir, aquellos que quieren permitir el retorno de los refugiados y actúan también en este sentido.
Ich möchte viertens darauf hinweisen, daß diejenigen, die sich vor Ort an Dayton halten, das heißt diejenigen, die Flüchtlinge zurückkehren lassen wollen und dies auch tun, möglichst schnell und wirklich sichtbar unterstützt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se crean instituciones antidemocráticas, y cuando se permite que éstas se fortalezcan con total impunidad, el retorno al control de los ciudadanos no se puede realizar espontáneamente y sin dificultades.
Wenn man antidemokratische Institutionen einrichtet und es zuläßt, daß sie völlig ungestraft immer stärker werden, dann kann man nicht mehr spontan und schmerzlos zur Überwachung durch die Bürger zurückkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay alternativa al principio adoptado «paz contra territorios» sino el retorno a una situación de terror y de guerra, que es impensable, puesto que los hombres han empezado, unos y otros a pensar en términos de paz y de seguridad recíproca.
Es gibt keine Alternative zu dem anerkannten Grundsatz "Frieden gegen Land" , es sei denn, man wolle zu Terror und Krieg zurückkehren, was allerdings unvorstellbar ist, da die Menschen auf beiden Seiten unterdessen begonnen haben, in den Kategorien von Frieden und gegenseitiger Sicherheit zu denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que ello ocasiona un grave daño a los países del tercer y cuarto mundo que, sin el retorno de sus jóvenes más cualificados y preparados, ven afectado su desarrollo y sufren la denominada "fuga de cerebros",
in der Erwägung, daß dies schwerwiegende Nachteile für die armen und ärmsten Entwicklungsländer nach sich zieht, da die jungen Menschen mit den höchsten Qualifikationen und der besten Ausbildung nicht in ihr Heimatland zurückkehren, diese Länder dadurch in ihrer Entwicklung beeinträchtigt werden und weiterhin unter der sogenannten "Abwanderung der klügsten Köpfe" leiden,
Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de no interferir con las políticas nacionales de investigación, la ponente es partidaria de apoyar medidas destinadas a garantizar el retorno de los investigadores a sus países tras unos años de estancia en la nueva institución.
Um die nationalen Forschungspolitiken nicht zu beeinträchtigen, würde die Berichterstatterin Maßnahmen unterstützen, die gewährleisten, dass die Forscher nach einigen Jahren in einer neuen Einrichtung in ihre Länder zurückkehren.
Korpustyp: EU DCEP
retornoRückkehrpolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la Comisión propondrá incluir la aplicación de la legislación en el ámbito del retorno, en particular esta directiva, como una de las prioridades para las directrices estratégicas, para la intervención del Fondo Europeo de Repatriación en el período 2008-2013.
Außerdem wird die Kommission die Einbindung der Umsetzung der Rechtsvorschriften im Bereich der Rückkehrpolitik, insbesondere dieser Richtlinie, als Schwerpunkt für die strategischen Leitlinien, für die Intervention des Rückkehrfonds im Zeitraum 2008-13 vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política comunitaria de retorno eficaz es un complemento necesario de una política de asilo e inmigración legal digna de crédito, así como un importante componente de la lucha contra la inmigración ilegal.
Eine wirksame Rückkehrpolitik der Gemeinschaft ist eine notwendige Ergänzung einer glaubwürdigen Asyl- und Einwanderungspolitik und spielt im Kampf gegen die illegale Einwanderung ebenfalls eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, también es importante establecer una definición común de las categorías de personas a las que se puede obligar al retorno, así como la aplicación de normas comunes en materia de política de retorno.
Wichtig ist in diesem Zusammenhang auch, dass eine gemeinsame Bestimmung der Kategorien von Personen erfolgt, die zurückgeführt werden können, und dass gemeinsame Normen bei der Umsetzung der Rückkehrpolitik angewendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente señala que la propuesta tiene en cuenta de manera muy positiva las acciones y estrategias encaminadas a hacer que los gobiernos y la sociedad civil de los terceros países participen en la elaboración de una política de retorno sostenible.
Der Verfasser der Stellungnahme betont, dass in dem Vorschlag in sehr positiver Weise die notwendigen Maßnahmen und Strategien unter Einbeziehung der Regierungen und auch der Zivilgesellschaft in den betreffenden Drittländern in die Erarbeitung einer nachhaltigen Rückkehrpolitik berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta estas observaciones y su aplicación concreta, el ponente apoya esta propuesta de decisión como un paso necesario hacia una política de retorno común en la Unión Europea.
Unter Berücksichtigung dieser Anmerkungen und der konkreten Umsetzung des Rahmenprogramms hält es der Verfasser der Stellungnahme für unumgänglich, diesen Vorschlag für eine Entscheidung als notwendigen Schritt auf dem Weg zu einer gemeinsamen Rückkehrpolitik in der Europäischen Union zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Una política comunitaria de retorno efectiva es un complemento necesario de una política de asilo e inmigración legal digna de crédito, así como un importante componente de la lucha contra la inmigración ilegal.
(3) Eine glaubwürdige Asyl- und Einwanderungspolitik bedarf der Ergänzung durch eine wirksame Rückkehrpolitik der Gemeinschaft, die im Kampf gegen die illegale Einwanderung ebenfalls eine wichtige Rolle spielt.
Korpustyp: EU DCEP
También fueron rechazadas las enmiendas presentadas por el grupo socialista, que introducían modificaciones en puntos como el periodo máximo de retención, el retorno voluntario, la prohibición de reingreso y el plazo para dictar las órdenes de internamiento.
Weber: "Sklaventum beenden" Eine wirksame Rückkehrpolitik als notwendiger Bestandteil einer gut durchdachten Migrationspolitik muss mit "klaren, nachvollziehbaren und fairen" Vorschriften unterlegt werden, heißt es in der Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia neerlandesa de la UE presentó una política común europea sobre asilo y retorno como una de sus prioridades (Diario NRC-Handelsblad de 10 de agosto de 2004).
Die niederländische EU-Präsidentschaft bezeichnete eine Gemeinsame Asyl- und Rückkehrpolitik als einer ihrer Prioritäten „NRC-Handelsblad“ vom 10. August 2004).
Korpustyp: EU DCEP
acciones de refuerzo de la capacidad para desarrollar políticas de retorno efectivas y sostenibles, en especial mediante el intercambio de información sobre la situación en los países de retorno, las mejores prácticas, el intercambio de experiencias y la puesta en común de recursos entre los Estados miembros;
Maßnahmen zur Verbesserung der Fähigkeit, eine wirksame und nachhaltige Rückkehrpolitik zu betreiben, insbesondere durch Informationsaustausch über die Lage in den Rückkehrländern und über bewährte Vorgehensweisen, Erfahrungsaustausch und Bündelung von Ressourcen zwischen den Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
retornozurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos trabajar sobre la base de un «retorno a la intervención al viejo estilo», y menos aún desarrollarla y ampliarla, ni tampoco sobre la base de un sistema de gestión de crisis que solo aborde las crisis en el mercado.
Das Grundprinzip kann nicht sein „zurück zur Intervention alter Prägung“, ja sogar noch deren Auf- und Ausbau, und ein Krisenmanagementsystem, das nur unter dem Stichwort Marktkrisen verstanden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hallar el camino de retorno al crecimiento y a los empleos encontrando recursos para la inversión y, para ello, necesitamos estas acciones conjuntas.
Wir müssen einen Weg zurück zu Wachstum und Beschäftigung finden, indem wir Mittel für Investitionen finden, und dafür müssen wir gemeinsam handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de cual sea el resultado de las elecciones, el retorno de la voluntad política y la legitimidad a Francia se producirá justo a tiempo.
Egal, wie die Wahl ausgeht, politischer Wille und Legitimität kehren keinen Augenblick zu früh wieder nach Frankreich zurück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El retorno a Europa ya no es el grito de batalla de las nuevas democracias postcomunistas.
Zurück nach Europa ist nicht mehr der Schlachtruf der neuen postkommunistischen Demokratien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una serie de circunstancias ad hoc , que pueden cambiar en todo momento, y en particular retornar al statu quo anterior, no deberían conducir a la adopción de disposiciones diseñadas precisamente a la medida de dichas circunstancias ad hoc y que serían menos adecuadas en caso de modificación o de retorno a la situación anterior.
Eben eingetretene Ad-hoc-Lagen, die sich jederzeit verändern können, insbesondere auch zum tatsächlichen Status quo ante zurückkehrend, sollten darum nicht zu Neuregelungen führen, die ganz auf die eingetretene Ad-hoc-Lage zugeschnitten sind, für die etwa zum Ausgangspunkt zurück veränderte tatsächliche Verhältnisse oder auch andere ebenfalls tatsächlich mögliche aber wenig adäquat wären.
Korpustyp: EU DCEP
Un paso en un camino de retorno a una era primitiva.
Es ist ein Schritt auf unserem Weg zurück zu einer Art urzeitlichen Ursprungs.
Korpustyp: Untertitel
Buen retorno a la civilización, Antoine.
Gute Reise zurück in die Zivilisation.
Korpustyp: Untertitel
lo único que s…es que la Destiny ha llegado muy lejo…y si la abandonamos ahor…no habrá retorno.
Ich weiss nur, dass die Destiny soweit gekommen ist, und wenn wir sie jetzt aufgebe…Wird es kein zurück mehr geben.
Korpustyp: Untertitel
No hay camino de retorno.
Es gibt kein zurück.
Korpustyp: Untertitel
retornoWiederkunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de su dimensión se crea el mundo, en su interior se desarrolla la historia de la salvación, que tiene su culmen en la « plenitud de los tiempos » de la Encarnación y su término en el retorno glorioso del Hijo de Dios al final de los tiempos.
Innerhalb ihrer Dimension wird die Welt erschaffen, in ihrem Umfeld entfaltet sich die Heilsgeschichte, die ihren Höhepunkt in der „Fülle der Zeit“ der Menschwerdung und ihr Ziel in der glorreichen Wiederkunft des Gottessohnes am Ende der Zeiten hat.
El retornovoluntario es una broma absoluta, ya no es nada más que coacción.
Die freiwilligeRückkehr ist der reinste Hohn, im Grunde handelt es sich um Erpressung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He optado por el retornovoluntario.
Ich habe mich für freiwilligeRückkehr entschieden.
Korpustyp: Untertitel
Igualmente, queremos favorecer el retornovoluntario y reforzar las garantías judiciales del procedimiento.
Wir wollen auch die freiwilligeRückkehr fördern und die rechtlichen Verfahrensgarantien stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Describa el sistema establecido para las acciones de control y seguimiento tras el retornovoluntario.
Beschreibung des Systems zur Begleitung und zum Follow-up nach der freiwilligeRückkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto no es claro y debería prever el retornovoluntario.
Es sollte hauptsächlich die freiwilligeRückkehr vorgesehen werden .
Korpustyp: EU DCEP
(6) Conviene preferir el retornovoluntario al forzado y conceder un plazo para la salida voluntaria.
(6) Die freiwilligeRückkehr ist der erzwungenen Rückkehr vorzuziehen, wobei eine Frist für die freiwillige Ausreise gesetzt werden sollte
Korpustyp: EU DCEP
(6) Debe preferirse el retornovoluntario al forzado y conceder un plazo para la salida voluntaria.
(6) Die freiwilligeRückkehr ist der erzwungenen Rückkehr vorzuziehen, wobei eine Frist für die freiwillige Ausreise gesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Se debe preferir el retornovoluntario antes que la repatriación forzosa.
Die freiwilligeRückkehr ist der Rückführung vorzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
La primera parte del considerando no queda clara y es importante insistir en que el retornovoluntario es efectivamente prioritario.
Der erste Teil der Erwägung ist sehr vage gehalten, und es ist unbedingt nachdrücklich darauf hinzuweisen, dass die freiwilligeRückkehr wirklich Vorrang hat.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda va en el mismo sentido que las enmiendas 112 y 113, permitiendo facilitar el retornovoluntario.
Im gleichen Sinn wie Änderungsanträge 112 und 113 soll damit die freiwilligeRückkehr erleichtert werden.
Korpustyp: EU DCEP
retorno forzosoRückführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las divergencias versan sobre el hecho de recurrir al retornoforzoso.
Auffassungsunterschiede bestehen im Zusammenhang mit der Anwendung der Rückführung.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros crearán un sistema eficaz de control del retornoforzoso.
Die Mitgliedstaaten schaffen ein wirksames System für die Überwachung von Rückführungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben poder contar con distintas posibilidades para controlar el retornoforzoso.
Die Mitgliedstaaten sollten über verschiedene Möglichkeiten verfügen, Rückführungen zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es evidente la necesidad de llevar a cabo retornosforzosos para salvaguardar la integridad de la política de inmigración y asilo de la Unión Europea y los sistemas de inmigración y asilo de los Estados.
Es ist offensichtlich, dass Rückführungen erforderlich sind, um die Integrität der Einwanderungs- und Asylpolitik der Europäischen Union sowie der Einwanderungs- und Asylsysteme der Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
El Estado requirente debe dar preferencia al retorno voluntario frente al retornoforzoso cuando no haya razones para considerar que con ello se socave el retorno de una persona al Estado requerido.
Der ersuchende Staat sollte der freiwilligen Rückkehr den Vorzug vor der Rückführung geben, wenn keine Veranlassung zu der Annahme besteht, dass dies die Rückkehr einer Person in den ersuchten Staat unterminieren würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
introducción y mejora de sistemas independientes y eficaces de control del retornoforzoso, con arreglo al artículo 8, apartado 6, de la Directiva 2008/115/CE;
Einrichtung und Verbesserung unabhängiger und wirksamer Systeme für das Monitoring von Rückführungen im Sinne von Artikel 8 Absatz 6 der Richtlinie 2008/115/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Código prestará particular atención a la obligación establecida en el artículo 8, apartado 6, de la Directiva 2008/115/CE de creación de un sistema eficaz de control del retornoforzoso , así como a la estrategia en materia de derechos fundamentales a que se refiere el artículo 26 bis, apartado 1 .
Der Verhaltenskodex stellt besonders auf die in Artikel 8 Absatz 6 der Richtlinie 2008/115/EG enthaltene Verpflichtung ab, ein wirksames System zur Überwachung von Rückführungen zu schaffen, sowie auf die in Artikel 26a Absatz 1 genannte Grundrechtsstrategie .
Korpustyp: EU DCEP
retorno forzosoerzwungene Rückkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condena firmemente el desplazamiento forzoso de georgianos de Osetia del Sur y pide a las autoridades surosetias de facto que garanticen un retorno seguro de la población civil desplazada, de acuerdo con el Derecho internacional humanitario;
verurteilt aufs Schärfste die erzwungene Umsiedelung von Georgiern aus Südossetien und fordert die faktischen Staatsorgane Südossetiens auf, die sichere Rückkehr der vertriebenen Zivilbevölkerung im Einklang mit dem humanitären Völkerrecht zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, desde el punto de vista de la actuación política, el retorno voluntario y el forzoso están interrelacionados y tienen un efecto de refuerzo mutuo, de modo que conviene alentar a los Estados miembros a que, en su gestión del retorno, refuercen la complementariedad de ambas formas de retorno.
Politisch gesehen sind jedoch die freiwillige und die erzwungeneRückkehr miteinander verknüpft und verstärken sich gegenseitig, und die Mitgliedstaaten sollten im Rahmen ihres Rückkehrmanagements dazu angehalten werden, verstärkt darauf zu achten, dass sich diese beiden Formen der Rückkehr ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, desde el punto de vista de la actuación política, el retorno voluntario y el forzoso están interrelacionados y tienen un efecto de refuerzo mutuo, por lo que habría que alentar a los Estados miembros a que, en su gestión del retorno, refuercen la complementariedad de ambas formas de retorno.
Politisch gesehen sind jedoch die freiwillige und die erzwungeneRückkehr miteinander verknüpft und verstärken sich gegenseitig, und die Mitgliedstaaten sollten daher im Rahmen ihres Rückkehrmanagements dazu angehalten werden, verstärkt darauf zu achten, dass sich diese beiden Formen der Rückkehr ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dirección de retornoRücksprungadresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para recibir una carta de Santa, envíe su carta, con una direcciónderetorno discernible, a:
Tasaderetorno La tasa de respuesta es la proporción de individuos en un estudio estadístico que participaron en una encuesta o completar el cuestionario.
Rücklaufquote Die Rücklaufquote ist der Anteil der Personen in einer statistischen Untersuchung, die an einer Umfrage teilgenommen bzw. den Fragebogen ausgefüllt haben.
Otros nombres para la tasa de respuesta, que dan todo en boletines de marketing: mide como información sobre el éxito de la acción son la tasaderetorno o tasa de respuesta.
Andere Bezeichnungen für Response Rate, die insbesondere bei Marketing-Maßnahmen wie Newslettern Aufschluss über den Erfolg der Aktion geben, sind Rücklaufquote oder Antwortrate.