Las divergencias versan sobre el hecho de recurrir al retornoforzoso.
Auffassungsunterschiede bestehen im Zusammenhang mit der Anwendung der Rückführung.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros crearán un sistema eficaz de control del retornoforzoso.
Die Mitgliedstaaten schaffen ein wirksames System für die Überwachung von Rückführungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben poder contar con distintas posibilidades para controlar el retornoforzoso.
Die Mitgliedstaaten sollten über verschiedene Möglichkeiten verfügen, Rückführungen zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es evidente la necesidad de llevar a cabo retornosforzosos para salvaguardar la integridad de la política de inmigración y asilo de la Unión Europea y los sistemas de inmigración y asilo de los Estados.
Es ist offensichtlich, dass Rückführungen erforderlich sind, um die Integrität der Einwanderungs- und Asylpolitik der Europäischen Union sowie der Einwanderungs- und Asylsysteme der Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
El Estado requirente debe dar preferencia al retorno voluntario frente al retornoforzoso cuando no haya razones para considerar que con ello se socave el retorno de una persona al Estado requerido.
Der ersuchende Staat sollte der freiwilligen Rückkehr den Vorzug vor der Rückführung geben, wenn keine Veranlassung zu der Annahme besteht, dass dies die Rückkehr einer Person in den ersuchten Staat unterminieren würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
introducción y mejora de sistemas independientes y eficaces de control del retornoforzoso, con arreglo al artículo 8, apartado 6, de la Directiva 2008/115/CE;
Einrichtung und Verbesserung unabhängiger und wirksamer Systeme für das Monitoring von Rückführungen im Sinne von Artikel 8 Absatz 6 der Richtlinie 2008/115/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Código prestará particular atención a la obligación establecida en el artículo 8, apartado 6, de la Directiva 2008/115/CE de creación de un sistema eficaz de control del retornoforzoso , así como a la estrategia en materia de derechos fundamentales a que se refiere el artículo 26 bis, apartado 1 .
Der Verhaltenskodex stellt besonders auf die in Artikel 8 Absatz 6 der Richtlinie 2008/115/EG enthaltene Verpflichtung ab, ein wirksames System zur Überwachung von Rückführungen zu schaffen, sowie auf die in Artikel 26a Absatz 1 genannte Grundrechtsstrategie .
Condena firmemente el desplazamiento forzoso de georgianos de Osetia del Sur y pide a las autoridades surosetias de facto que garanticen un retorno seguro de la población civil desplazada, de acuerdo con el Derecho internacional humanitario;
verurteilt aufs Schärfste die erzwungene Umsiedelung von Georgiern aus Südossetien und fordert die faktischen Staatsorgane Südossetiens auf, die sichere Rückkehr der vertriebenen Zivilbevölkerung im Einklang mit dem humanitären Völkerrecht zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, desde el punto de vista de la actuación política, el retorno voluntario y el forzoso están interrelacionados y tienen un efecto de refuerzo mutuo, de modo que conviene alentar a los Estados miembros a que, en su gestión del retorno, refuercen la complementariedad de ambas formas de retorno.
Politisch gesehen sind jedoch die freiwillige und die erzwungeneRückkehr miteinander verknüpft und verstärken sich gegenseitig, und die Mitgliedstaaten sollten im Rahmen ihres Rückkehrmanagements dazu angehalten werden, verstärkt darauf zu achten, dass sich diese beiden Formen der Rückkehr ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, desde el punto de vista de la actuación política, el retorno voluntario y el forzoso están interrelacionados y tienen un efecto de refuerzo mutuo, por lo que habría que alentar a los Estados miembros a que, en su gestión del retorno, refuercen la complementariedad de ambas formas de retorno.
Politisch gesehen sind jedoch die freiwillige und die erzwungeneRückkehr miteinander verknüpft und verstärken sich gegenseitig, und die Mitgliedstaaten sollten daher im Rahmen ihres Rückkehrmanagements dazu angehalten werden, verstärkt darauf zu achten, dass sich diese beiden Formen der Rückkehr ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
retorno forzosoRückführungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deben poder contar con distintas posibilidades para controlar el retornoforzoso.
Die Mitgliedstaaten sollten über verschiedene Möglichkeiten verfügen, Rückführungen zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros crearán un sistema eficaz de control del retornoforzoso.
Die Mitgliedstaaten schaffen ein wirksames System für die Überwachung von Rückführungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Código prestará particular atención a la obligación establecida en el artículo 8, apartado 6, de la Directiva 2008/115/CE de creación de un sistema eficaz de control del retornoforzoso , así como a la estrategia en materia de derechos fundamentales a que se refiere el artículo 26 bis, apartado 1 .
Der Verhaltenskodex stellt besonders auf die in Artikel 8 Absatz 6 der Richtlinie 2008/115/EG enthaltene Verpflichtung ab, ein wirksames System zur Überwachung von Rückführungen zu schaffen, sowie auf die in Artikel 26a Absatz 1 genannte Grundrechtsstrategie .
Korpustyp: EU DCEP
introducción y mejora de sistemas independientes y eficaces de control del retornoforzoso, con arreglo al artículo 8, apartado 6, de la Directiva 2008/115/CE;
Einrichtung und Verbesserung unabhängiger und wirksamer Systeme für das Monitoring von Rückführungen im Sinne von Artikel 8 Absatz 6 der Richtlinie 2008/115/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
retorno forzosoAndrzej Tomasz ZAPAŁOWSKI
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su opinión, el retornoforzoso presenta un carácter subsidiario frente al retorno voluntario en el texto, que establece "garantías jurídicas claras sobre las órdenes de detención" y que, además, "ofrece la posibilidad al Tribunal de Justicia Europeo que tenga competencias sobre la materia".
Bevor man über den legalen Schutz von Familien außerhalb der EU spreche, sollte man etwas über den Schutz unserer Kultur und Familien hören, welches ein Beispiel für den Rest der Welt gewesen sei, so AndrzejTomaszZAPAŁOWSKI (UEN, PL).
Korpustyp: EU DCEP
retorno forzosoZwangsrückführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más bien al contrario; de hecho, debemos avanzar en la dirección de la transparencia política, sin recompensar la ilegalidad sino ocasionando inmediatamente el retornoforzoso a los países de origen.
Im Gegenteil. Wir müssen die Richtung einer transparenten Politik einschlagen, bei der Illegalität nicht noch belohnt wird, sondern umgehend die Zwangsrückführung in die Herkunftsländer zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retorno forzosoZwangsrückführungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las alegaciones relativas al apoyo del ACNUR a la actuación en forma inaceptable del Gobierno de Camboya , referentes al retornoforzoso de los refugiados a Vietnam, en nuestra opinión no han sido justificadas ni confirmadas por fuentes fidedignas.
Die Vorwürfe betreffend die Unterstützung der kambodschanischen Regierung auf nicht hinnehmbare Weise durch UNHCR, die sich auf die Zwangsrückführungen der Flüchtlinge nach Vietnam beziehen, sind unseres Ermessens weder begründet, noch wurden sie aus zuverlässigen Quellen bestätigt.
La asistencia letrada y lingüística que se pone a disposición de los inmigrantes y la posibilidad de recurrir la decisión de retorno ante un órgano judicial o administrativo creado al efecto son ejemplos del carácter subsidiario que se ha querido conceder al retornoforzoso frente al voluntario.
Die rechtliche und sprachliche Hilfe, die den Einwanderern zur Verfügung gestellt wird, und die Möglichkeit, Berufung gegen den Rückführungsentscheid vor einem zu diesem Zweck geschaffenen Rechts- oder Verwaltungsorgan einzulegen, sind Beispiele dafür, wie der Vorschlag versucht, der freiwilligen RückkehrPriorität vor der Zwangsrückführung einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
retorno forzoso sin resistencia
.
Modal title
...
retorno forzoso con resistencia
.
Modal title
...
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "retorno forzoso"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros consagran presupuestos considerables a la aplicación de programas de retorno y realización de operaciones de retornoforzoso.
Die Mitgliedstaaten haben für die Durchführung von Rückkehrprogrammen und Rückführungsaktionen Mittel in beträchtlicher Höhe vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
f) el derecho de asilo, incluida la cuestión del retornoforzoso ;
f) Asyl , einschließlich der erzwungenen Rückkehr ;
Korpustyp: EU DCEP
Además, los principales obstáculos a que se enfrentan los Estados miembros en el campo del retorno a menudo guardan relación con los retornos forzosos.
Außerdem sehen sich die Mitgliedstaaten im Bereich Rückkehr häufig den meisten Hindernissen im Zusammenhang mit der erzwungenen Rückkehr gegenüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión debe, por tanto, respaldar las acciones de los Estados miembros destinadas a facilitar el retornoforzoso.
Mit dieser Entscheidung sollten daher auch Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Erleichterung der erzwungenen Rückkehr unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El instrumento debería, por tanto, respaldar las acciones de los Estados miembros destinadas a facilitar el retornoforzoso.
Mit dem Instrument sollten daher auch Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Erleichterung der erzwungenen Rückkehr unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estos retornos forzosos incluyen un número cada vez mayor de personas que no pertenecen a las comunidades mayoritarias, principalmente romaníes kosovares.
Zu den Zwangsrückgeführten gehören immer mehr Angehörige von Minderheiten, hauptsächlich kosovarische Roma.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, no nos imaginamos la idea de realizar vuelos de retornoforzoso sin ofrecer garantías de que se respetará a las personas.
Wir haben uns das Konzept der zwangsweisen Rückführungsflüge nicht ohne jegliche Gewährleistung, dass die Menschen respektiert werden, ausgedacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 4 de mayo de 2005, el Comité de Ministros del Consejo de Europa adoptó «Veinte directrices sobre el retorno forzoso».
Das Ministerkomitee des Europarates hat am 4. Mai 2005„20 Leitlinien zur Frage der erzwungenen Rückkehr“ angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conociendo las circunstancias a menudo precarias de los retornos forzosos, es indispensable respetar la dignidad del ser humano y sus derechos, todavía muy vilipendiados en las prácticas actuales.
Da die oft schwierigen Bedingungen der erzwungenen Rückkehr bekannt sind, ist es unbedingt notwendig, die Menschenwürde und die Rechte der Rückkehrer zu achten, die noch zu oft in der derzeitigen Praxis nur eine untergeordnete Rolle spielen.
Korpustyp: EU DCEP
Los planes integrados de retorno se centrarán, en particular, en la eficacia y sostenibilidad de los retornos, mediante acciones como información válida en la fase previa a la partida, organización del viaje, tránsito en el país del retorno, tanto para el retorno voluntario como para el forzoso.
Die integrierten Rückkehrpläne betreffen schwerpunktmäßig die effektive und dauerhafte Rückkehr der betreffenden Personen aufgrund von Maßnahmen wie effiziente Unterrichtung vor der Rückkehr, Reisevorbereitungen, Beförderung in das Rückkehrland sowohl bei der freiwilligen als auch bei der erzwungenen Rückkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar la transparencia y una evaluación coherente de las operaciones de retornoforzoso se incluirán informes sobre el control en un mecanismo de información anual.
Aus Gründen der Transparenz und im Interesse einer kohärenten Evaluierung der Rückführungsmaßnahmen fließen die Berichte des Überwachungsbeauftragten in die jährliche Berichterstattung ein.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de garantizar la transparencia y una evaluación coherente de las operaciones de retornoforzoso se incluirán informes sobre el control en un mecanismo de información anual de carácter público .
Aus Gründen der Transparenz und im Interesse einer kohärenten Evaluierung der Rückführungsmaßnahmen fließen Berichte des Überwachungsbeauftragten in die jährliche öffentliche Berichterstattung ein.
Korpustyp: EU DCEP
Condena firmemente el desplazamiento forzoso de georgianos de Osetia del Sur y Abjazia y pide a las autoridades de facto surosetias y abjazias que garanticen el retorno seguro de la población civil desplazada, de acuerdo con el Derecho internacional humanitario;
missbilligt mit Nachdruck die Zwangsumsiedlung von Georgiern aus Südossetien und Abchasien und fordert die de-facto-Organe Südossetiens und Abchasiens auf, die sichere Rückkehr der vertriebenen Zivilbevölkerung im Einklang mit dem internationalen humanitären Recht zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo es importante subrayar que todos los países que son destino de las redes de inmigración ilegal originarias de Afganistán o Irak llevan a cabo medidas de retornoforzoso.
Es ist auch wichtig, zu betonen, dass alle Länder, die von aus Afghanistan oder dem Irak stammenden illegalen Immigrationsnetzwerken ins Visier genommen werden, zwangsweise Rückführungsmaßnahmen anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la propuesta deja un asunto en suspenso, la definición común de las «buenas prácticas» en caso de retornoforzoso, respetando plenamente los derechos fundamentales de las personas de que se trata.
Eine Frage bleibt allerdings bei diesem Vorschlag unbeantwortet, nämlich diejenige, wie eine gemeinsame Definition des Begriffs „bewährte Praktiken“ im Fall der erzwungenen Rückkehr bei vollständiger Wahrung der Grundrechte der betreffenden Personen aussehen soll.
Korpustyp: EU DCEP
En su opinión, el retornoforzoso presenta un carácter subsidiario frente al retorno voluntario en el texto, que establece "garantías jurídicas claras sobre las órdenes de detención" y que, además, "ofrece la posibilidad al Tribunal de Justicia Europeo que tenga competencias sobre la materia".
Der Berichterstatter des Europäischen Parlaments, der CSU-Europaabgeordnete Manfred WEBER, sagte in der gestrigen Debatte, es gehe um Millionen Menschen, die sich illegal in Europa aufhalten und die "aus der Illegalität herausgeholt" werden müssen "Das Sklaventum, das wir heute dort haben, muss beendet werden".
Korpustyp: EU DCEP
acciones de refuerzo de la capacidad de obtener, analizar y difundir datos y estadísticas detallados y sistemáticos sobre procedimientos y medidas de retorno, sobre capacidades de acogida e internamiento, sobre retornos forzosos y voluntarios, sobre el seguimiento y sobre la reintegración;
Verbesserung der Fähigkeit zur Erhebung, Analyse und Verbreitung von detaillierten und systematischen Daten sowie detaillierten und aufgeschlüsselten Statistiken über Rückkehrverfahren und -maßnahmen, Aufnahme- und Haftkapazitäten, Abschiebungen und freiwillige Rückkehr, Monitoring und Reintegration;
Korpustyp: EU DGT-TM
Condena el continuo reasentamiento forzoso de las poblaciones georgianas expulsadas de sus casas de Osetia del Sur, incluso después del acuerdo de alto el fuego, y pide a las autoridades de la Federación de Rusia y de Osetia del Sur que garanticen el retorno de esas personas;
verurteilt die anhaltende Zwangsumsiedlung der georgischen Bevölkerung aus ihren Unterkünften in Südossetien noch nach der Verständigung auf den Waffenstillstand und fordert die staatlichen Stellen Russlands und Südossetiens auf, die Rückkehr dieser Menschen zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la posibilidad del retornoforzoso es un requisito previo necesario para garantizar que no se vea menoscabada esta política y se aplique el principio de legalidad, que es, a su vez, esencial para la creación de un espacio de libertad, seguridad y justicia.
Die Möglichkeit der erzwungenen Rückkehr ist also eine grundlegende Bedingung dafür, dass diese Politik nicht unterminiert und der Rechtsstaatlichkeit Geltung verschafft wird, die ihrerseits eine wesentliche Voraussetzung für den Aufbau eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
simplificación y ejecución de los retornos forzosos de los nacionales de terceros países que no satisfagan o hayan dejado de satisfacer las condiciones de entrada y estancia, con vistas a reforzar la credibilidad e integridad de las políticas de inmigración y reducir el período de detención de las personas a la espera de expulsión.
Vereinfachung und Durchführung der erzwungenen Rückkehr von Drittstaatsangehörigen, die die Voraussetzungen für die Einreise und den Aufenthalt nicht oder nicht mehr erfüllen, zur Förderung der Glaubwürdigkeit und Integrität der Einwanderungspolitik sowie zur Verkürzung der Dauer der Abschiebungshaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la posibilidad del retornoforzoso es un requisito previo necesario para garantizar que no se vea menoscabada esta política y se aplique el principio de legalidad, que es, a su vez, esencial para la creación de un espacio de libertad, seguridad y justicia.
Die Möglichkeit der erzwungenen Rückkehr ist also eine grundlegende Bedingung dafür, dass diese Politik nicht unterminiert und der Rechtsstaatlichkeit – einer wesentlichen Voraussetzung für den Aufbau eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts – Geltung verschafft wird.
Korpustyp: EU DCEP
d) simplificación y ejecución de los retornos forzosos de los nacionales de terceros países que no satisfagan o hayan dejado de satisfacer las condiciones de entrada y estancia, con vistas a reforzar la credibilidad e integridad de las políticas de inmigración y reducir el período de detención de las personas a la espera de expulsión.
d) Vereinfachung und Durchführung der erzwungenen Rückkehr von Drittstaatsangehörigen, die nicht oder nicht mehr die Voraussetzungen für die Einreise und den Aufenthalt erfüllen, zur Förderung der Glaubwürdigkeit und Integrität der Einwanderungspolitik sowie zur Verkürzung der Dauer der Abschiebungshaft.
Korpustyp: EU DCEP
El eurodiputado Graham WATSON (ELDR, UK), presidente de la comisión de Libertades, pide a la Comisión que informe al Parlamento sobre el alcance real del fenómeno de los retornos voluntarios y forzosos promovidos por los Estados miembros para combatir la inmigración ilegal.
Im Lichte der Schlussfolgerungen des Euro-päischen Rates von Sevilla, der Erörterungen des Rates Justiz und Inneres vom 13./14. Sep-tember sowie der Reaktionen auf das Grün-buch der Kommission über die Rückkehr illegal aufhältiger Personen sollten der Rat und die Kommission das Parlament zu folgen-den Punkten unterrichten: