linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

retracción Aufrollen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si el retractor forma parte de un cinturón ventral, la fuerza de retracción de la correa no deberá ser inferior a 7 N, medida en longitud libre entre el maniquí y el retractor como prescribe el punto 7.2.4.1.
Ist die Aufrolleinrichtung Teil eines Beckengurtes, so darf die Kraft zum Aufrollen des Gurtes, gemessen nach Absatz 7.2.4.1, auf der freien Länge zwischen Prüfpuppe und Aufrolleinrichtung nicht weniger als 7 N betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el retractor forma parte de un dispositivo de retención del tórax, la fuerza de retracción de la correa no deberá ser inferior a 2 N ni superior a 7 N, medida de igual modo.
Ist die Aufrolleinrichtung Teil einer Rückhalteeinrichtung für den Brustkorb, so darf die Kraft zum Aufrollen des Gurtes, unter den gleichen Bedingungen gemessen, nicht weniger als 2 N und nicht mehr als 7 N betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la correa pasa a través de una guía o polea, la fuerza de retracción deberá medirse en longitud libre entre el maniquí y la guía o polea.
Wird der Gurt durch einen Umlenkbeschlag geführt, so ist die Kraft zum Aufrollen auf der freien Länge zwischen Prüfpuppe und Umlenkbeschlag zu messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el retractor forma parte de un cinturón ventral, la fuerza de retracción de la correa no deberá ser inferior a 7 N, medidos en longitud libre entre el maniquí y el retractor, como prescribe el punto 8.2.4.1.
Ist die Aufrolleinrichtung Teil eines Beckengurtes, so darf die Kraft zum Aufrollen des Gurtes, gemessen nach Absatz 8.2.4.1, auf der freien Länge zwischen Prüfpuppe und Aufrolleinrichtung nicht weniger als 7 N betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para designar dicho conjunto, se empleará en general el término «cinturón», que englobará también todo dispositivo de absorción de energía o de retracción del cinturón.
Diese Kombination wird im Allgemeinen als „Sicherheitsgurt“ bezeichnet und schließt auch Einrichtungen zur Energieaufnahme oder zum Aufrollen des Gurtes ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el retractor forma parte de un cinturón ventral, la fuerza de retracción de la correa no deberá ser inferior a 7 N, medida en longitud libre entre el maniquí y el retractor como prescribe el apartado 8.2.4.1.
Ist der Retraktor Teil eines Beckengurtes, so darf die Kraft zum Aufrollen des Gurtbandes, gemessen nach 8.2.4.1, auf der freien Länge zwischen Prüfpuppe und Retraktor, nicht weniger als 7 N betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el retractor forma parte de un dispositivo de retención del tórax, la fuerza de retracción de la correa no deberá ser inferior a 2 N ni superior a 7 N, medida de igual modo.
Ist der Retraktor Teil einer Rückhalteeinrichtung für den Brustkorb, so darf die Kraft zum Aufrollen des Gurtbands, unter den gleichen Bedingungen gemessen, nicht weniger als 2 N und nicht mehr als 7 N betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la correa pasa a través de una guía o polea, la fuerza de retracción deberá medirse en longitud libre entre el maniquí y la guía o polea.
Wird das Gurtband durch eine Führung oder einen Umlenkbeschlag geführt, so ist die Kraft zum Aufrollen des Gurtbandes auf der freien Länge zwischen Prüfpuppe und Führung oder Umlenkbeschlag zu messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el retractor forma parte de un cinturón ventral, la fuerza de retracción de la correa no deberá ser inferior a 7 N, medidos en longitud libre entre el maniquí y el retractor, como prescribe el apartado 8.2.4.1.
Ist der Retraktor Teil eines Beckengurtes, so darf die Kraft zum Aufrollen des Gurtbandes, gemessen nach 8.2.4.1, auf der freien Länge zwischen Prüfpuppe und Retraktor nicht weniger als 7 N betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


retracción timpánica . .
retracción previa .
retracción inspiratoria .
blocaje de retracción .
energía de retracción .
velocidad de retracción .
fisura de retracción .
grieta de retracción .
gancho de retracción .
orden de retracción temporal .
dirección de retracción .
gato de retracción . .
palanca de retracción . .
junta de retracción . . .
medidas contra la retracción .
tensión de retracción .
límite de retracción . . .
horno de retracción .
prueba de retracción .
retracción de la membrana timpánica . .
unidad de energía de retracción . .
gancho de retracción de amortiguadores .
cerrojo de retracción del tren .
fuerza de retracción del retractor .
retracción de la punta real .

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "retracción"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fuerte muelle de retracción de acero inoxidable. ES
Starke Rückholfeder aus rostfreiem Stahl. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
ajuste exacto de la temperatura y el tiempo de retracción
exakte Einstellung der gewünschten Temperatur und Bandgeschwindigkeit
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Estaba abierto a las posibilidades. Pero ahora estoy en un estado de retracción y duda.
Ich war ganz frei, aber heute befinde ich mich im Rückzugszustand, im Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces deberá completar satisfactoriamente otros 5000 ciclos más de retirada y retracción.
Anschließend muss sie 5000 weiteren Ab- und Aufrollvorgängen standhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces deberá completar satisfactoriamente otros 5000 ciclos más de retirada y retracción (sumando 45000 en total).
Anschließend muss sie 5000 weiteren Ab- und Aufrollvorgängen standhalten (insgesamt 45000 Vorgänge).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El retractor deberá cumplir los requisitos del Reglamento no 16 sobre la fuerza de retracción.
Der Retraktor muss hinsichtlich der Aufrollkraft den Vorschriften der Regelung Nr. 16 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El retractor deberá cumplir los requisitos del Reglamento no 16 sobre la fuerza de retracción.
Die Aufrolleinrichtung muss den Vorschriften der ECE-Regelung Nr. 16 bezüglich der Rückzugskraft entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A título informativo, la compañía SAS opera siempre con un plazo de retracción de 24 horas.
Die Fluggesellschaft SAS räumt stets ein 24-stündiges Rücktrittsrecht ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces deberá completar satisfactoriamente otros 5000 ciclos más de retirada y retracción (sumando 45000 en total).
Danach muss er weiteren 5000 Ab- und Aufrollvorgängen standhalten (insgesamt 45000 Vorgängen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo quiero oír una retracción de las mentiras vuestras sobre la Isla Auckland.
Ich will nur den Widerruf der Lüge der Deutschen über Auckland Island hören.
   Korpustyp: Untertitel
El modelo TE 115 está indicado para líneas completas, integrándose después del túnel de retracción.
In Komplettlinien ist der TE 115 der Schrumpfeinheit nachgeschaltet.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
la fuerza de retracción del freno Po y el valor característico ρ cuando el remolque se desplaza hacia delante;
die Rückstellkraft der Bremse Po und der Kennwert ρ beim Ziehen des Anhängers,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fuerza de retracción del freno Por y el valor característico ρr cuando el remolque se desplaza hacia atrás;
die Rückstellkraft der Bremse Por und der Kennwert ρ beim Zurückschieben des Anhängers,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta retracción es consecuencia de la prohibición del uso de las harinas de pescado en los piensos para rumiantes.
Dies ist auf das Verbot der Verwendung von Fischmehl in Futtermitteln für Wiederkäuer zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahorre gastos energéticos con la calefacción por vapor en una combinación de retracción y vacío de KOMET DE
Sparen Sie Energiekosten durch die Dampfbeheizung bei einer KOMET Vakuumschrumpfkombination DE
Sachgebiete: auto gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
propiedades de película de baja flexión, película de retracción equilibrada y baja, película de alta estabilidad dimensional
geringes "Bowing" und gleichmäßige Folieneigenschaften, geringer und ausgeglichener Schrumpf, hohe Dimensionsstabilität
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
El carácter intergubernamental, relativo incluso al Derecho privado, del mecanismo en cuestión podría provocar la retracción del proyecto de integración europea al estado de hace unos años.
Die zwischenstaatliche oder sogar privatrechtliche Natur des vorgeschlagenen Mechanismus könnte das europäische Integrationsprojekt um mehrere Jahre zurückwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La retracción completa del DAC deberá haberse realizado a una distancia máxima de 150 metros a partir del punto de inicio de la aceleración (véase la figura 1).
Die Kurzkupplungseinrichtung muss 150 Meter hinter der Ausgangsstellung für die Beschleunigung voll verkürzt sein (siehe Abbildung 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio técnico verificará que se produzca una retracción del DAC durante todo el tiempo en que el vehículo tractor se mueva hacia adelante.
Der Technische Dienst muss bestätigen, dass während der ganzen Zeit, in der sich das Zugfahrzeug vorwärts bewegt, sich die Kurzkupplungseinrichtung etwas verkürzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuerzas de retracción deberán medirse con el cinturón de seguridad puesto a un maniquí, como en el ensayo dinámico prescrito en el punto 8.1.3.
Für die Messung der Aufrollkräfte ist einer Prüfpuppe der vollständige Sicherheitsgurt in der für die dynamische Prüfung vorgeschriebenen Weise nach Absatz 8.1.3 anzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es compatible con la expansión/retracción en línea de recursos de hardware sin necesidad de reiniciar el sistema operativo (características por encargo),
unterstützt Online-Erweiterung/Entnahme von Hardwareressourcen, ohne dass ein Neustart des Betriebssystems nötig wird (nach Bedarf);
   Korpustyp: EU DGT-TM
El perfil inferior está elegantemente marcado, comenzando por la parte inferior del pecho y terminando en la retracción ventral, la cual es musculosa y bien recogida. EUR
Die untere Begrenzungslinie verläuft elegant: sie beginnt unten an der Brust und folgt der aufsteigenden Linie des muskulösen und gut aufgezogenen Bauches. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Las fuerzas de retracción deberán medirse con el cinturón de seguridad puesto a un maniquí, como en el ensayo dinámico prescrito en el apartado 8.1.3.
Für die Messung der Aufrollkräfte ist einer Prüfpuppe der vollständige Sicherheitsgurt in der für die dynamische Prüfung vorgeschriebenen Weise nach 8.1.3 anzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La correa deberá soltarse y permitir la retracción durante el número exigido de ciclos a una velocidad no superior a 30 ciclos por minuto.
Das Gurtband ist so oft wie vorgeschrieben mit einer Frequenz von höchstens 30 Zyklen pro Minute ab- und aufzurollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Combinado con una máquina de envasado al vacío, estas cubas de retracción ofrecen la posibilidad de crear un envasado óptimo para una presentación estética.
Diese Schrumpftanks bieten in Kombination mit einer Vakuummaschine die Möglichkeit einer optimalen Verpackung mit einer ansprechenden Präsentation.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Las fuentes modernas de rayos láser se combinan con una óptima técnica de sujeción permitiendo la soldadura sin retracción, lo que garantiza transmisiones silenciosas y fáciles de accionar.
Moderne Laserstrahlquellen in Verbindung mit optimierter Spanntechnik ermöglichen das verzugsarme Schweißen und sind damit die Voraussetzung für geräuscharme und leicht zu schaltende Getriebe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Una evaluación detallada del sistema de retracción del tren de aterrizaje en este tipo de aeronave ha llevado a la EASA a concluir que no está cuestionada la seguridad de la aeronave.
Aus einer eingehenden Bewertung des Einfahrmechanismus für die Fahrwerke dieses Flugzeugtyps hat die Agentur den Schluss gezogen, dass die Sicherheit des Flugzeugs nicht gefährdet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el análisis de nuestro primer encuentro, detecté un punto vulnerable en la configuración de sus escudos, una retracción fásica al transferir la energía auxiliar a las armas de popa.
Bei der Analyse der ersten Begegnung entdeckte ich eine Schwachstelle in ihrer Schildkonfiguration, wenn Hilfsenergie zu den Achterwaffensystemen transferiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Si hay una retracción de la voluntad oficial para luchar contra el terrorismo, difícilmente se convencerá a las empresas internacionales para que empiecen a invertir de nuevo en Indonesia.
Würde man sich nun auch noch um eine offizielle Lösung des Terrorproblems drücken, wäre das kaum ein Anreiz für ausländische Investoren, nach Indonesien zurückzukehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. Retracción de la antorcha El avance vertical rápido (eje Z) con los ArcGlide® o Sensor THC retracta inteligentemente la antorcha a la próxima altura de perforación basado en las propiedades del material y la pieza.
1. Zurückfahren des Brenners Schnelle vertikale Bewegung (entlang der Z-Achse) mit der ArcGlide- oder Sensor-THC fährt den Brenner auf intelligente Weise je nach Material und Teileigenschaften auf die nächste Lochstechhöhe zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Máquinas automáticas y manuales que trabajan con films retráctiles y que proporcionan una envuelta de calidad exenta de pliegues, solapas etc., tras el paso por un horno de retracción que adapta el film a las formas y dimensiones del producto.
Automatik- und Handmaschinen, die mit Schrumpffolie arbeiten und Verpackungen ohne Falten, Überschläge usw. nach dem Durchgang durch den Schrumpfofen herstellen, in dem die Folie den Formen und Maßen des Produktes angepasst wird.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Por lo que hace al punto 94 de la decisión de apertura, las autoridades del Reino Unido no cuestionan que la retracción a 1 de abril de 2008 —a raíz de la aprobación de la ayuda estatal— de los nuevos mecanismos de intereses y comisiones de préstamo constituye ayuda de reestructuración adicional.
Was Erwägungsgrund 94 der Eröffnungsentscheidung angeht, bestreitet das Vereinigte Königreich nicht, dass die Rückdatierung der neuen Vereinbarungen über die Darlehenszinsen und -gebühren auf den 1. April 2008 — nach staatlicher Genehmigung — eine weitere Umstrukturierungsbeihilfe darstellen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se constató que los productores chinos tenían unas capacidades disponibles significativas, debido a un exceso de capacidad estructural en dicho país, ocasionado por una disminución de la demanda interna en China, debida a su vez a la retracción del mercado tras las Olimpíadas de 2008 y por el efecto de la crisis económica mundial.
Außerdem wurde festgestellt, dass die chinesischen Hersteller aufgrund struktureller Überkapazitäten über beträchtliche Kapazitätsreserven verfügten; die Überkapazitäten waren durch den Rückgang der Inlandsnachfrage entstanden, der seinerseits durch eine Marktkontraktion nach den Olympischen Spielen 2008 und die Auswirkungen der Weltwirtschaftskrise bedingt war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué motivo —y al contrario que en el caso de Irlanda— ha considerado la Comisión que un aumento del IVA en el ámbito de la restauración en Grecia conllevaría un aumento de los ingresos públicos, y no su reducción debido a la retracción del consumo?
Aus welchem Grund ist sie bei Griechenland im Gegensatz zum Fall Irlands davon ausgegangen, dass eine MwSt.-Erhöhung für das Gastgewerbe zu höheren öffentlichen Einnahmen und nicht zu einem Rückgang des Konsums führen wird? —
   Korpustyp: EU DCEP
De esta manera es posible combinar diversas máquinas de envasado al vacío de KOMET, como p. ej. el modelo S 501 B o el modelo SD 520 B, con el túnel de retracción por agua caliente ST-170, para calefaccionar así con vapor “propio“ en vez de corriente eléctrica. DE
So können z.B. diverse KOMET Vakuumverpackungsmaschinen wie die S 501 B oder die SD 520 B mit dem KOMET Heißwasserschrumpftunnel ST-170 kombiniert und dadurch mit „eigenem“ Dampf statt Strom beheizt werden. DE
Sachgebiete: auto gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
A pesar de que en el año 2014 el mercado mundial de los tractores haya registrado una marcada retracción en casi todo el mundo, el Grupo Argo S.p.A. ha sabido mantener sus propios volúmenes, consiguiendo resultados de balance más que positivos.
Der Weltmarkt für Traktoren war 2014 insgesamt und in den meisten Märkten rückläufig. In diesem angespannten Marktumfeld ist es der Argo S.p.A. gelungen den eigenen Traktorenabsatz stabil zu halten und ein sehr positives Bilanzergebnis zu erzielen.
Sachgebiete: controlling marketing rechnungswesen    Korpustyp: Webseite