vértigo Trastornos oculares: conjuntivitis alérgica, cataratas, oscurecimiento de las pestañas, aumento de la pigmentación del iris, blefaroespasmo, retracción palpebral, hemorragia retinal, uveitis.
Schwindel Augenerkrankungen: allergische Konjunktivitis, Katarakt, Dunkelfärbung der Wimpern, verstärkte Irispigmentierung, Blepharospasmus, Retraktion des Augenlids, Netzhautblutung, Uveitis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
presencia de al menos dos de los signos o síntomas siguientes sin otra causa aparente: fiebre (> 38 °C), dolor timpánico, inflamación, retracción o disminución de la movilidad de la membrana timpánica, o acumulación de líquido detrás de esta.
Patient hat mindestens zwei der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Fieber (> 38 °C), schmerzhaftes Trommelfell, Entzündung, Retraktion oder verminderte Mobilität des Trommelfells oder Flüssigkeit hinter dem Trommelfell.
¿Cómo, durante esta sesión, señor Presidente, podría nuestro Parlamento guardar silencio frente a semejantes actitudes racistas y xenófobas, en un contexto de crisis económica en el que la retracción de las naciones en sí mismas, el proteccionismo, está tristemente germinando como las semillas en primavera?
Wie, Herr Präsident, konnte unser Parlament bei dieser Sitzung angesichts solcher rassistischen, fremdenfeindlichen Haltungen schweigen, vor dem Hintergrund einer Wirtschaftskrise, in der der Rückzug von Nationen in sich selbst, der Protektionismus, leider sprießt wie Samen im Frühling?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retracciónAufrollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el retractor forma parte de un cinturón ventral, la fuerza de retracción de la correa no deberá ser inferior a 7 N, medida en longitud libre entre el maniquí y el retractor como prescribe el punto 7.2.4.1.
Ist die Aufrolleinrichtung Teil eines Beckengurtes, so darf die Kraft zum Aufrollen des Gurtes, gemessen nach Absatz 7.2.4.1, auf der freien Länge zwischen Prüfpuppe und Aufrolleinrichtung nicht weniger als 7 N betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el retractor forma parte de un dispositivo de retención del tórax, la fuerza de retracción de la correa no deberá ser inferior a 2 N ni superior a 7 N, medida de igual modo.
Ist die Aufrolleinrichtung Teil einer Rückhalteeinrichtung für den Brustkorb, so darf die Kraft zum Aufrollen des Gurtes, unter den gleichen Bedingungen gemessen, nicht weniger als 2 N und nicht mehr als 7 N betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la correa pasa a través de una guía o polea, la fuerza de retracción deberá medirse en longitud libre entre el maniquí y la guía o polea.
Wird der Gurt durch einen Umlenkbeschlag geführt, so ist die Kraft zum Aufrollen auf der freien Länge zwischen Prüfpuppe und Umlenkbeschlag zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el retractor forma parte de un cinturón ventral, la fuerza de retracción de la correa no deberá ser inferior a 7 N, medidos en longitud libre entre el maniquí y el retractor, como prescribe el punto 8.2.4.1.
Ist die Aufrolleinrichtung Teil eines Beckengurtes, so darf die Kraft zum Aufrollen des Gurtes, gemessen nach Absatz 8.2.4.1, auf der freien Länge zwischen Prüfpuppe und Aufrolleinrichtung nicht weniger als 7 N betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para designar dicho conjunto, se empleará en general el término «cinturón», que englobará también todo dispositivo de absorción de energía o de retracción del cinturón.
Diese Kombination wird im Allgemeinen als „Sicherheitsgurt“ bezeichnet und schließt auch Einrichtungen zur Energieaufnahme oder zum Aufrollen des Gurtes ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el retractor forma parte de un cinturón ventral, la fuerza de retracción de la correa no deberá ser inferior a 7 N, medida en longitud libre entre el maniquí y el retractor como prescribe el apartado 8.2.4.1.
Ist der Retraktor Teil eines Beckengurtes, so darf die Kraft zum Aufrollen des Gurtbandes, gemessen nach 8.2.4.1, auf der freien Länge zwischen Prüfpuppe und Retraktor, nicht weniger als 7 N betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el retractor forma parte de un dispositivo de retención del tórax, la fuerza de retracción de la correa no deberá ser inferior a 2 N ni superior a 7 N, medida de igual modo.
Ist der Retraktor Teil einer Rückhalteeinrichtung für den Brustkorb, so darf die Kraft zum Aufrollen des Gurtbands, unter den gleichen Bedingungen gemessen, nicht weniger als 2 N und nicht mehr als 7 N betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la correa pasa a través de una guía o polea, la fuerza de retracción deberá medirse en longitud libre entre el maniquí y la guía o polea.
Wird das Gurtband durch eine Führung oder einen Umlenkbeschlag geführt, so ist die Kraft zum Aufrollen des Gurtbandes auf der freien Länge zwischen Prüfpuppe und Führung oder Umlenkbeschlag zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el retractor forma parte de un cinturón ventral, la fuerza de retracción de la correa no deberá ser inferior a 7 N, medidos en longitud libre entre el maniquí y el retractor, como prescribe el apartado 8.2.4.1.
Ist der Retraktor Teil eines Beckengurtes, so darf die Kraft zum Aufrollen des Gurtbandes, gemessen nach 8.2.4.1, auf der freien Länge zwischen Prüfpuppe und Retraktor nicht weniger als 7 N betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
retracciónEinfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La extensión y la retracción de la rampa se indicarán mediante luces amarillas intermitentes y una señal acústica. Las rampas serán identificables mediante unas señales de peligro retrorreflectantes de color rojo y blanco bien visibles, colocadas en los bordes externos.
Das Aus- und Einfahren der Rampe muss durch gelbe Blinkleuchten und ein Schallzeichen angezeigt werden; die Rampe muss durch deutlich sichtbare rote und weiße retro-reflektierende Warnmarkierungen an den äußeren Kanten erkennbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muelle fuerte de acero inoxidable que asegura la retracción del vástago.
ES
presión de retracción del cilindro de freno cuando el remolque se desplaza hacia delante; en el diagrama M = f(P), es el valor de la fuerza p en el punto de intersección de la extrapolación de esta función con la abscisa (véase la figura 7 del apéndice 1 del presente anexo).
Rückstelldruck im Radbremszylinder beim Ziehen des Anhängers; im Diagramm von M = f (p) der Wert des Drucks p im Schnittpunkt der extrapolierten Funktion mit der Abszisse (siehe Abbildung 7 in Anlage 1 zu diesem Anhang);
Korpustyp: EU DGT-TM
presión de retracción del freno cuando el remolque se desplaza hacia atrás (véase la figura 7 del apéndice 1 del presente anexo).
Rückstelldruck im Radbremszylinder beim Zurückschieben des Anhängers (siehe Abbildung 7 in Anlage 1 zu diesem Anhang);
Korpustyp: EU DGT-TM
retracciónZurückverlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, el Administrador de Infraestructura demostrará que la retracción de punta es suficiente para garantizar que la rueda no impacte contra la punta real (PR).
In diesem Fall hat der Infrastrukturbetreiber nachzuweisen, dass die Zurückverlegung der Herzstückspitze ausreicht, so dass das Rad nicht an der praktischen Herzstückspitze (RP) anläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Retracción del punto en corazones de cruzamiento fijos
Zurückverlegung der praktischen Herzstückspitze bei einfachen starren Herzstücken
Korpustyp: EU DGT-TM
retracciónBaumreihen dank Einfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
trabaja instalado detrás del tractor y desplazado lateralmente hacia la derecha, para efectuar una limpieza completa de las hileras hasta debajo de las plantas ya que está provisto de retracción mecánica
Die Vorrichtung arbeitet hinter dem Traktor seitlich nach rechts versetzt und reinigt die Baumreihendank dem mechanischen Einfahren vollständig bis unter die Bäume
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
retracciónZuge Verringerung Marktvolumens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la retracción del mercado, la industria transformadora de bacalao ha tratado de encontrar alternativas.
Im Zuge der Verringerung des Marktvolumens hat sich die Kabeljauverarbeitungsbranche um Alternativen bemüht.
Korpustyp: EU DCEP
retracciónAufsteigers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diseño de carcasa cerrada y la acción autolimpiante única garantizan una retracción óptima en caso de que los aspersores estén cubiertos de recebo o de arena de búnker.
ES
Das hermetisch geschlossene Gehäuse sichert zusammen mit der einzigartigen Selbstspülaktion ein korrektes Einfahren des Aufsteigers, auch wenn er mit Schmutz oder Sand bedeckt ist.
ES
La correa deberá retirarse del retractor de forma repetida y se permitirá su retracción, en las condiciones prescritas en el punto 7.2.4.2, hasta haber completado 5000 ciclos.
Der Gurt ist nach dem in Absatz 7.2.4.2 vorgeschriebenen Verfahren 5000 mal von der Aufrolleinrichtung abzurollen und wieder aufrollen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
retracciónZurücknahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una lógica de retracción que nosotros rechazamos en nombre de la independencia y la soberanía nacional, que se apoya concretamente en nuestra disuasión nuclear independiente.
Es ist diese Logik der Zurücknahme, die wir ablehnen, im Namen der nationalen Hoheit und Unabhängigkeit, die insbesondere in unserer unabhängigen atomaren Abschreckung liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retracciónKreuzungen zurückverlegter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para corazones con retracción de punta se puede reducir este valor.
Bei Kreuzungen mit zurückverlegter Herzstückspitze kann ein geringerer Wert gewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
retracciónEinfahrsysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sistemas de extensión y retracción: normales y de emergencia.
Ausfahr- und Einfahrsysteme: normal und Notfall;
Korpustyp: EU DGT-TM
retracciónwobei Aufrollen selbsttätig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La correa deberá soltarse y permitir la retracción durante el número exigido de ciclos a una velocidad no superior a 30 ciclos por minuto.
Der Gurt ist so oft wie vorgeschrieben mit einer Frequenz von höchstens 30 Zyklen pro Minute ab- und aufzurollen, wobei das Aufrollenselbsttätig zu erfolgen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
retracción timpánica
.
.
Modal title
...
retracción previa
.
Modal title
...
retracción inspiratoria
.
Modal title
...
blocaje de retracción
.
Modal title
...
energía de retracción
.
Modal title
...
velocidad de retracción
.
Modal title
...
fisura de retracción
.
Modal title
...
grieta de retracción
.
Modal title
...
gancho de retracción
.
Modal title
...
orden de retracción temporal
.
Modal title
...
dirección de retracción
.
Modal title
...
gato de retracción
.
.
Modal title
...
palanca de retracción
.
.
Modal title
...
junta de retracción
.
.
.
Modal title
...
medidas contra la retracción
.
Modal title
...
tensión de retracción
.
Modal title
...
límite de retracción
.
.
.
Modal title
...
horno de retracción
.
Modal title
...
prueba de retracción
.
Modal title
...
retracción de la membrana timpánica
.
.
Modal title
...
unidad de energía de retracción
.
.
Modal title
...
gancho de retracción de amortiguadores
.
Modal title
...
cerrojo de retracción del tren
.
Modal title
...
fuerza de retracción del retractor
.
Modal title
...
retracción de la punta real
.
Modal title
...
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "retracción"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fuerte muelle de retracción de acero inoxidable.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
El carácter intergubernamental, relativo incluso al Derecho privado, del mecanismo en cuestión podría provocar la retracción del proyecto de integración europea al estado de hace unos años.
Die zwischenstaatliche oder sogar privatrechtliche Natur des vorgeschlagenen Mechanismus könnte das europäische Integrationsprojekt um mehrere Jahre zurückwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La retracción completa del DAC deberá haberse realizado a una distancia máxima de 150 metros a partir del punto de inicio de la aceleración (véase la figura 1).
Die Kurzkupplungseinrichtung muss 150 Meter hinter der Ausgangsstellung für die Beschleunigung voll verkürzt sein (siehe Abbildung 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio técnico verificará que se produzca una retracción del DAC durante todo el tiempo en que el vehículo tractor se mueva hacia adelante.
Der Technische Dienst muss bestätigen, dass während der ganzen Zeit, in der sich das Zugfahrzeug vorwärts bewegt, sich die Kurzkupplungseinrichtung etwas verkürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuerzas de retracción deberán medirse con el cinturón de seguridad puesto a un maniquí, como en el ensayo dinámico prescrito en el punto 8.1.3.
Für die Messung der Aufrollkräfte ist einer Prüfpuppe der vollständige Sicherheitsgurt in der für die dynamische Prüfung vorgeschriebenen Weise nach Absatz 8.1.3 anzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
es compatible con la expansión/retracción en línea de recursos de hardware sin necesidad de reiniciar el sistema operativo (características por encargo),
unterstützt Online-Erweiterung/Entnahme von Hardwareressourcen, ohne dass ein Neustart des Betriebssystems nötig wird (nach Bedarf);
Korpustyp: EU DGT-TM
El perfil inferior está elegantemente marcado, comenzando por la parte inferior del pecho y terminando en la retracción ventral, la cual es musculosa y bien recogida.
EUR
Die untere Begrenzungslinie verläuft elegant: sie beginnt unten an der Brust und folgt der aufsteigenden Linie des muskulösen und gut aufgezogenen Bauches.
EUR
Las fuerzas de retracción deberán medirse con el cinturón de seguridad puesto a un maniquí, como en el ensayo dinámico prescrito en el apartado 8.1.3.
Für die Messung der Aufrollkräfte ist einer Prüfpuppe der vollständige Sicherheitsgurt in der für die dynamische Prüfung vorgeschriebenen Weise nach 8.1.3 anzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La correa deberá soltarse y permitir la retracción durante el número exigido de ciclos a una velocidad no superior a 30 ciclos por minuto.
Das Gurtband ist so oft wie vorgeschrieben mit einer Frequenz von höchstens 30 Zyklen pro Minute ab- und aufzurollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Combinado con una máquina de envasado al vacío, estas cubas de retracción ofrecen la posibilidad de crear un envasado óptimo para una presentación estética.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Las fuentes modernas de rayos láser se combinan con una óptima técnica de sujeción permitiendo la soldadura sin retracción, lo que garantiza transmisiones silenciosas y fáciles de accionar.
Moderne Laserstrahlquellen in Verbindung mit optimierter Spanntechnik ermöglichen das verzugsarme Schweißen und sind damit die Voraussetzung für geräuscharme und leicht zu schaltende Getriebe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Una evaluación detallada del sistema de retracción del tren de aterrizaje en este tipo de aeronave ha llevado a la EASA a concluir que no está cuestionada la seguridad de la aeronave.
Aus einer eingehenden Bewertung des Einfahrmechanismus für die Fahrwerke dieses Flugzeugtyps hat die Agentur den Schluss gezogen, dass die Sicherheit des Flugzeugs nicht gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el análisis de nuestro primer encuentro, detecté un punto vulnerable en la configuración de sus escudos, una retracción fásica al transferir la energía auxiliar a las armas de popa.
Bei der Analyse der ersten Begegnung entdeckte ich eine Schwachstelle in ihrer Schildkonfiguration, wenn Hilfsenergie zu den Achterwaffensystemen transferiert wird.
Korpustyp: Untertitel
Si hay una retracción de la voluntad oficial para luchar contra el terrorismo, difícilmente se convencerá a las empresas internacionales para que empiecen a invertir de nuevo en Indonesia.
Würde man sich nun auch noch um eine offizielle Lösung des Terrorproblems drücken, wäre das kaum ein Anreiz für ausländische Investoren, nach Indonesien zurückzukehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
1. Retracción de la antorcha El avance vertical rápido (eje Z) con los ArcGlide® o Sensor THC retracta inteligentemente la antorcha a la próxima altura de perforación basado en las propiedades del material y la pieza.
1. Zurückfahren des Brenners Schnelle vertikale Bewegung (entlang der Z-Achse) mit der ArcGlide- oder Sensor-THC fährt den Brenner auf intelligente Weise je nach Material und Teileigenschaften auf die nächste Lochstechhöhe zurück.
Máquinas automáticas y manuales que trabajan con films retráctiles y que proporcionan una envuelta de calidad exenta de pliegues, solapas etc., tras el paso por un horno de retracción que adapta el film a las formas y dimensiones del producto.
Automatik- und Handmaschinen, die mit Schrumpffolie arbeiten und Verpackungen ohne Falten, Überschläge usw. nach dem Durchgang durch den Schrumpfofen herstellen, in dem die Folie den Formen und Maßen des Produktes angepasst wird.
Por lo que hace al punto 94 de la decisión de apertura, las autoridades del Reino Unido no cuestionan que la retracción a 1 de abril de 2008 —a raíz de la aprobación de la ayuda estatal— de los nuevos mecanismos de intereses y comisiones de préstamo constituye ayuda de reestructuración adicional.
Was Erwägungsgrund 94 der Eröffnungsentscheidung angeht, bestreitet das Vereinigte Königreich nicht, dass die Rückdatierung der neuen Vereinbarungen über die Darlehenszinsen und -gebühren auf den 1. April 2008 — nach staatlicher Genehmigung — eine weitere Umstrukturierungsbeihilfe darstellen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se constató que los productores chinos tenían unas capacidades disponibles significativas, debido a un exceso de capacidad estructural en dicho país, ocasionado por una disminución de la demanda interna en China, debida a su vez a la retracción del mercado tras las Olimpíadas de 2008 y por el efecto de la crisis económica mundial.
Außerdem wurde festgestellt, dass die chinesischen Hersteller aufgrund struktureller Überkapazitäten über beträchtliche Kapazitätsreserven verfügten; die Überkapazitäten waren durch den Rückgang der Inlandsnachfrage entstanden, der seinerseits durch eine Marktkontraktion nach den Olympischen Spielen 2008 und die Auswirkungen der Weltwirtschaftskrise bedingt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué motivo —y al contrario que en el caso de Irlanda— ha considerado la Comisión que un aumento del IVA en el ámbito de la restauración en Grecia conllevaría un aumento de los ingresos públicos, y no su reducción debido a la retracción del consumo?
Aus welchem Grund ist sie bei Griechenland im Gegensatz zum Fall Irlands davon ausgegangen, dass eine MwSt.-Erhöhung für das Gastgewerbe zu höheren öffentlichen Einnahmen und nicht zu einem Rückgang des Konsums führen wird? —
Korpustyp: EU DCEP
De esta manera es posible combinar diversas máquinas de envasado al vacío de KOMET, como p. ej. el modelo S 501 B o el modelo SD 520 B, con el túnel de retracción por agua caliente ST-170, para calefaccionar así con vapor “propio“ en vez de corriente eléctrica.
DE
So können z.B. diverse KOMET Vakuumverpackungsmaschinen wie die S 501 B oder die SD 520 B mit dem KOMET Heißwasserschrumpftunnel ST-170 kombiniert und dadurch mit „eigenem“ Dampf statt Strom beheizt werden.
DE
Sachgebiete: auto gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
A pesar de que en el año 2014 el mercado mundial de los tractores haya registrado una marcada retracción en casi todo el mundo, el Grupo Argo S.p.A. ha sabido mantener sus propios volúmenes, consiguiendo resultados de balance más que positivos.
Der Weltmarkt für Traktoren war 2014 insgesamt und in den meisten Märkten rückläufig. In diesem angespannten Marktumfeld ist es der Argo S.p.A. gelungen den eigenen Traktorenabsatz stabil zu halten und ein sehr positives Bilanzergebnis zu erzielen.