La ejecución del programa operativo griego para 2007-2013 está retrasada.
Die Umsetzung des griechischen operationellen Programms für 2007 bis 2013 ist verspätet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retrasadaverzögert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere a Irlanda, entendemos que la transposición va por buen camino y no tenemos razones para creer que Irlanda se encuentre retrasada en la transposición de la Directiva.
Was Irland betrifft, hören wir, dass die Umsetzung in vollem Gange ist, und wir haben keinen Grund zur Annahme, dass sich die Umsetzung der Richtlinie in Irland verzögert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber cómo pretende explicar el Comisario Frattini a la opinión pública polaca, checa y húngara que la entrada de nuestros países al espacio Schengen ha sido retrasada posiblemente hasta 2009.
Ich würde gern wissen, wie Kommissar Frattini der Öffentlichkeit in Polen, Tschechien und Ungarn erklären will, dass sich der Beitritt unserer Länder zum Schengener Raum vermutlich bis zum Jahr 2009 verzögert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos de alteraciones graves de la función renal, debe realizarse una cuidadosa valoración riesgo- beneficio, ya que la eliminación del medio de contraste está retrasada.
Da die Ausscheidung des Kontrastmittels bei erheblich eingeschränkter Nierenfunktion verzögert ist, müssen bei diesen Patienten Nutzen und Risiko sehr sorgfältig gegeneinander abgewogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ello contribuirá a la rápida aplicación de la Directiva que, de otro modo, podría ser retrasada a la espera de la ultimación de todas las medidas de ejecución. iii) La descripción de las medidas de ejecución relacionadas con los conflictos de intereses es más sucinta con la nueva formulación que con la propuesta por la Comisión.
Dies wird zu einer raschen Umsetzung der Richtlinie beitragen, die anderenfalls in Erwartung des Abschlusses aller Durchführungsmaßnahmen verzögert werden könnte. (iii) Die Beschreibung der Durchführungsmaßnahmen in Bezug auf Interessenkonflikte ist im oben stehenden Text treffender als im Kommissionsvorschlag.
Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, ahora que se habla de la ampliación para diez países y tras las recientes y no precisamente alentadoras declaraciones del Primer Ministro búlgaro, a Rumania le sigue preocupando que su entrada pueda ser retrasada no por su propia falta de preparación sino por los recién llegados.
Natürlich ist Rumänien jetzt, da es aktuell um den Beitritt von zehn anderen Ländern geht, und nach den alles andere als hilfreichen Äußerungen des bulgarischen Ministerpräsidenten, besorgt, dass sein Beitritt verzögert werden könnte, allerdings nicht wegen der mangelnden Vorbereitung des Landes selbst, sondern durch die neu hinzugekommenen Länder.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que debe evitarse que la adhesión de un país candidato se vea retrasada porque la UE no haya completado sus preparativos para la adhesión; subraya, por consiguiente, que debe respetarse el calendario aprobado por el Consejo Europeo de Helsinki para la conclusión de la Conferencia Intergubernamental y para la ratificación del Tratado resultante,
betont, dass eine Situation, in der der Beitritt eines Bewerberlandes sich wegen der von der Union nicht abgeschlossenen Vorbereitungen auf die Erweiterung verzögert, verhindert werden muss; betont, dass deshalb der vom Europäischen Rat in Helsinki angenommene Zeitplan für den Abschluss der Regierungskonferenz und die Ratifizierung des entsprechenden Vertrags eingehalten werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Medellín ha sido retrasada en varias ocasiones.
"Medellin" wurde Monat für Monat verzögert.
Korpustyp: Untertitel
Medellín ha sido retrasada mes tras mes.
"Medellin" wurde Monat für Monat verzögert.
Korpustyp: Untertitel
retrasadaverzögert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como Presidente en ejercicio del Consejo, no puedo sino decirles que hasta junio la Presidencia luxemburguesa concede una importancia capital al capítulo de las perspectivas financieras y no quisiera que dicho capítulo se redujera, porque la propia prioridad política se vería reducida o incluso retrasada.
Als amtierender Ratspräsident kann ich Ihnen nur sagen, dass die luxemburgische Ratspräsidentschaft bis Juni diesem Kapitel der Finanziellen Vorausschau größte Bedeutung beimessen wird und nicht möchte, dass dies reduziert wird, weil dann auch die politische Priorität verringert oder weiter verzögert würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy es evidente para todos que la ampliación del sistema de Schengen se verá retrasada, pero no está claro exactamente hasta cuándo.
Heute ist offenbar allen klar, dass sich die Schengen-Erweiterung verzögert, doch niemand weiß genau, wie lange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no pueda verse impedida, suspendida o retrasada a causa de tales investigaciones.
dass sie durch solche Untersuchungen nicht verhindert, ausgesetzt oder verzögert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ésta será independiente de las investigaciones penales o de otra índole realizadas paralelamente para determinar la responsabilidad o la culpa y no podrá verse impedida, suspendida o retrasada a causa de tales investigaciones.
Diese sind unabhängig von strafrechtlichen oder auf Haftungs- / Schuldfragen ausgerichteten Untersuchungen durchzuführen und dürfen durch jene auch nicht verhindert oder verzögert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra llegada a Beta Aurigae solo será retrasada.
Ankunft auf Beta Aurigae wird verzögert.
Korpustyp: Untertitel
Pero el Sr. Walling tiene la función de injerto retrasada y Dios sabe qué más.
Aber Mr. Walling, seine Transplantation arbeitet verzögert und Gott weiß, was sonst noch.
Korpustyp: Untertitel
Después de la muerte de Gaudí, la construcción se vio seriamente retrasada debido a la falta de dinero y a la Guerra Civil española.
Sería irresponsable no reconocer que esta ampliación retrasada y uniforme se percibe ahora como una amenaza más que como una oportunidad para muchos, tanto en el Este como en el Oeste.
Es wäre unverantwortlich, die Augen vor der Tatsache zu verschließen, dass diese verzögerte und einheitliche Erweiterung von vielen in Ost wie in West mehr als Bedrohung denn als Chance wahrgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una antigua máxima en el ordenamiento jurídico británico que dice justice delayed is justice denied [justicia retrasada es justicia negada], y esta causa se ha alargado una y otra vez.
Im britischen Rechtssystem gibt es eine alte Maxime, die lautet "verzögerte Rechtsprechung ist verweigerte Rechtsprechung ", und dieser Fall wurde immer wieder breit getreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, si los tribunales no pueden hacer frente debida y rápidamente al volumen de trabajo que reciben, lo que sucede, como ha señalado la Sra. Palacio Vallelersundi, es que la justicia retrasada se convierte, como sabemos, en justicia denegada.
Hinzu kommt, daß, wenn die Gerichte die Rechtssachen, mit denen sie befaßt werden, nicht angemessen und zügig behandeln können, das passiert, was Frau de Palacio Vallelersundi bereits angesprochen hat, daß nämlich eine verzögerte Rechtsprechung bekanntlich zu einer verweigerten Rechtsprechung wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los mercados de valores no son muy lógicos, y podría haber una respuesta retrasada a las sacudidas del precio del petróleo.
Nun agieren Aktienmärkte nicht unbedingt besonders logisch, und so könnte eine verzögerte Reaktion auf die Ölpreisschocks vorliegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se demostró en un estudio adicional que la absorción lenta y retrasada sólo suele observarse el día de realización de la cirugía.
In einer weiteren Studie wurde nachgewiesen, dass eine langsame und verzögerte Resorption normalerweise nur am Tag des Eingriffs selbst vorliegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un especie de telepatía retrasada.
Eine Art verzögerte Telepathie.
Korpustyp: Untertitel
retrasadaBenutzungsstellungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es regulable, el asiento deberá colocarse, en primer lugar, en la posición normal de conducción o de utilización más retrasada, de acuerdo con las indicaciones del fabricante en función únicamente del margen de ajuste longitudinal, con exclusión de otros desplazamientos del asiento con fines distintos de la conducción o utilización normales.
Ist der Sitz verstellbar, so ist er zunächst in die vom Fahrzeughersteller vorgesehene hinterste normale Fahr- oder Benutzungsstellung zu bringen, wobei nur die Längsverstellung des Sitzes zu berücksichtigen ist und Sitzverstellwege für andere Zwecke als normale Fahr- und Benutzungsstellungen auszuschließen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El asiento, si es regulable, debe ajustarse en primer lugar a la posición normal de conducción o de utilización más retrasada del asiento declarada por el fabricante, en función del margen de ajuste longitudinal, con exclusión de otros desplazamientos del asiento con fines distintos de la conducción o utilización normal.
Ist der Sitz verstellbar, so ist er zunächst in die vom Fahrzeughersteller vorgesehene hinterste normale Fahr- und Benutzungsstellung zu bringen, wobei nur die Längsverstellung des Sitzes zu berücksichtigen ist und Sitzverstellwege für andere Zwecke als normale Fahr- und Benutzungsstellungen auszuschließen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El asiento, si es regulable, debe ajustarse en primer lugar a la posición normal de conducción o de utilización más retrasada del asiento declarada por el fabricante, en función del margen de ajuste longitudinal, con exclusión de otros desplazamientos del asiento con fines distintos de la conducción o utilización normal.
Ist der Sitz verstellbar, so ist er zunächst in die vom Fahrzeughersteller vorgesehene hinterste normale Fahr- oder Benutzungsstellung zu bringen, wobei nur die Längsverstellung des Sitzes zu berücksichtigen ist und Sitzverstellwege für andere Zwecke als normale Fahr- und Benutzungsstellungen auszuschließen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es regulable, el asiento deberá colocarse, en primer lugar, en la posición normal de conducción o de utilización más retrasada, de acuerdo con las indicaciones del fabricante y en función únicamente del margen de ajuste longitudinal, con exclusión de otros desplazamientos del asiento con fines distintos de la conducción o utilización normales.
Ist der Sitz verstellbar, so ist er zunächst in die vom Fahrzeughersteller vorgesehene hinterste normale Fahr- oder Benutzungsstellung zu bringen, wobei nur die Längsverstellung des Sitzes zu berücksichtigen ist und Sitzverstellwege für andere Zwecke als normale Fahr- und Benutzungsstellungen auszuschließen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El asiento, si es regulable, deberá ajustarse en primer lugar a la posición normal de conducción o de utilización más retrasada del asiento declarada por el fabricante, en función del margen de ajuste longitudinal, con exclusión de otros desplazamientos del asiento con fines distintos de la conducción o utilización normal.
Ist der Sitz verstellbar, so ist er zunächst in die vom Fahrzeughersteller vorgesehene hinterste normale Fahr- und Benutzungsstellung zu bringen, wobei nur die Längsverstellung des Sitzes zu berücksichtigen ist und Sitzverstellwege für andere Zwecke als normale Fahr- und Benutzungsstellungen auszuschließen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
retrasadaverschoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según últimas informaciones parece ser que la entrada en vigor de la nueva reglamentación, planeada en principio para el 1 de enero de 2003, ha sido retrasada un año.
Nach jüngsten Informationen scheint es ja so zu sein, dass das Inkrafttreten der neuen Regelung, ursprünglich für den 1. Januar 2003 geplant, auf 2004 verschoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como recuerda Su Señoría, la fecha de entrada en vigor de dicho texto, prevista inicialmente para el 1 deabril, fue retrasada por el Gobierno turco al 1 dejunio de 2005, fecha en la que entró efectivamente en vigor el nuevo Código penal.
Wie der Herr Abgeordnete bereits bemerkt hat, wurde das Inkrafttreten dieses Textes durch die türkische Regierung vom 1. April auf den 1. Juni 2005 verschoben; an diesem Tag ist das neue Strafgesetzbuch nun tatsächlich in Kraft getreten.
Korpustyp: EU DCEP
Su audiencia por fianza fue retrasada.
Ihre Kautionsanhörung wurde verschoben.
Korpustyp: Untertitel
retrasadaverspätete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una parte a la readaptación retrasada de las posibilidades de corregir la relación entre la oferta y la demanda, después de muchos años de un gran desarrollo.
Andere gehen auf dem Einbruch der Nachfrage zurück, ein Teil davon auf die verspätete Anpassung der Kapazitäten an das sich nach Jahren der Hochkonjunktur wandelnde Verhältnis von Angebot und Nachfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, lo que hemos visto es una postura retrasada, llena de vaguedades y poco clara, en lo que respecta a su objetivo, de la Alta Representante para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad.
Im Gegensatz dazu gab es jedoch nur eine verspätete, im Hinblick auf ihre Intention allgemein und unklar gehaltene Stellungnahme der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de que, según el TCE, esto se debió a la liberación retrasada de los fondos; toma nota de la observación general del TCE de que, para las pequeñas agencias con recursos limitados, la liberación de fondos al final del ejercicio pone en peligro la ejecución de las actividades operativas;
nimmt zur Kenntnis, dass dies dem Rechnungshof zufolge auf die verspätete Mittelfreigabe zurückzuführen war; nimmt die allgemeine Bemerkung des Rechnungshofs zur Kenntnis, dass bei kleinen Agenturen mit begrenzten Mitteln die Mittelfreigabe zum Jahresende die Durchführung der operationellen Tätigkeiten beeinträchtigt;
Korpustyp: EU DCEP
retrasadaspät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes ocuparte de despertar a tu nieta? yo estoy retrasada.
Würdest du deine Enkelin wecken? Ich bin spät dran.
Korpustyp: Untertitel
Ya estoy retrasada en mi trabajo.
Ich komme jetzt schon zu spät zur Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
- Su esposa debe estar retrasada.
Ihre Frau ist wahrscheinlich nur spät dran.
Korpustyp: Untertitel
retrasadaaufgehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La conclusión de las negociaciones sobre el Acuerdo de Estabilización y Asociación se está viendo retrasada debido a la falta de un avance tangible en la reestructuración policial.
Der Abschluss der Gespräche über das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen wird durch den Mangel an greifbaren Fortschritten im Bereich der Polizeireform aufgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paradoja es que la aplicación de estos planes podría verse retrasada por los últimos reglamentos de la Comisión Europea, especialmente las normas que restringen las emisiones de CO2, que aumentan los costes de producción y reducen la posibilidad de invertir en la modernización de las centrales eléctricas y de calefacción más antiguas.
Das Paradoxon besteht jedoch darin, dass die Umsetzung dieser Pläne durch spätere Verordnungen der Europäischen Kommission aufgehalten werden könnte, vor allem durch restriktive Normen für CO2-Emissionen, die im Falle älterer Kraftwerke und Heizwerke, in denen Modernisierungsbedarf besteht, die Produktionskosten erhöhen und die Möglichkeiten für Investitionen in die Modernisierung einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convengo en gran medida con las observaciones preliminares del Sr. Oostlander de que, suceda lo que suceda en la sesión de esta mañana, la ampliación no debe resultar retrasada por cualesquiera decisiones que se adopten.
Ich bin mit dem, was Herr Oostlander einleitend gesagt hat, völlig einverstanden, nämlich daß der Erweiterungsprozeß unabhängig von dem Ergebnis unserer heute vormittag geführten Aussprache nicht durch Entscheidungen, die jetzt möglicherweise getroffen werden, aufgehalten werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retrasadaverzögern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, esta información debe presentarse lo más rápidamente posible y no ser retrasada por informaciones más rutinarias.
Daher müssen diese Informationen so schnell wie möglich dargestellt werden; Routineinformationen sollten die Darstellung sicherheitskritischer Informationen nicht verzögern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que ninguno de los tres haya ratificado todavía la Convención (a pesar de haber tenido la iniciativa) y de que en general la ratificación vaya más retrasada en los países que son costeros del área de la Convención, añade un punto más de preocupación.
Ein weiterer Anlass zur Sorge ergibt sich daraus, dass keiner dieser drei Staaten das Übereinkommen bisher ratifiziert hat (obwohl sie es ja auf den Weg gebracht haben) und dass sich die Ratifizierung in den Küstenstaaten generell noch weiter verzögern dürfte.
Korpustyp: EU DCEP
retrasadaaufgeschoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta ha sido retrasada hasta el año 2004 para que pueda amamantar a su hija.
Das Urteil wurde bis 2004 aufgeschoben, damit Amina Lawal ihr Kind abstillen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario aclarar que la aplicación de las tasas no será retrasada ni suspendida a la espera del resultado de la resolución de un litigio.
Es muss klargestellt werden, dass die Erhebung von Entgelten nicht bis zur Beilegung einer Streitigkeit aufgeschoben oder ausgesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
retrasadaverzögerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el resto de la Europa poscomunista afrontó esas cuestiones hace un decenio, las guerras de los Balcanes en el decenio de 1990 dejaron tanto a los perpetradores como a sus víctimas empantanados en un limbo de justicia retrasada.
Obwohl das übrige postkommunistische Europa vor zehn Jahren vor solchen Fragen stand, blieben durch die Balkankriege in den 1990ern sowohl die Täter als auch die Opfer in einer Zeitschleife der verzögerten Gerechtigkeit stecken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La presencia de insuficiencia renal preexistente o inducida por metotrexato está asociada potencialmente con la excreción retrasada de metotrexato y puede aumentar la necesidad de dosis mayores o de un uso más prolongado del folinato cálcico.
Das Vorhandensein einer vorbestehenden oder methotrexatinduzierten Niereninsuffizienz ist möglicherweise mit einer verzögerten Exkretion von Methotrexat verbunden und kann die Notwendigkeit höherer Dosen oder einer länger dauernden Anwendung von Calciumfolinat notwendig machen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
retrasadaverlangsamt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En varias ocasiones desde las últimas elecciones a la Presidencia y durante las manifestaciones callejeras, las líneas móviles y los mensajes de texto fueron cortados, los canales de televisión vía satélite fueron interferidos, Internet fue suspendida localmente o por lo menos retrasada.
Seit der letzten Präsidentschaftswahl und während Straßenprotesten waren wiederholt Mobilfunknetze für Sprachverkehr und Textmitteilungen unterbrochen, Satellitenfernsehkanäle gestört und das Internet an verschiedenen Orten ausgesetzt oder zumindest verlangsamt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En varias ocasiones desde las últimas elecciones a la Presidencia y durante las manifestaciones callejeras, las líneas móviles y los mensajes de texto fueron cortados, los canales de televisión vía satélite fueron interferidos, internet fue suspendida localmente o por lo menos retrasada.
Seit der Präsidentschaftswahl von 2009 und während der Straßenproteste waren wiederholt Mobilfunknetze für Sprachverkehr und Textmitteilungen unterbrochen, Satellitenfernsehkanäle gestört und das Internet an verschiedenen Orten ausgesetzt oder zumindest verlangsamt.
Korpustyp: EU DGT-TM
retrasadaverspäteter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los acuerdos de compensación y reembolso aplicables si no se cumplen los niveles de calidad contratados, incluida la facturación incorrecta y retrasada;
etwaige Entschädigungs- und Erstattungsregelungen bei Nichteinhaltung der vertraglich vereinbarten Leistungsqualität, einschließlich ungenauer und verspäteter Abrechnung,
Korpustyp: EU DGT-TM
- los acuerdos de compensación y reembolso aplicables si no se cumplen los niveles de calidad contratados , incluida la facturación incorrecta o retrasada ;
- etwaige Entschädigungs- und Erstattungsregelungen bei Nichteinhaltung der vertraglich vereinbarten Leistungsqualität, einschließlich ungenauer und verspäteter Abrechnung,
Korpustyp: EU DCEP
retrasadabekloppt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es algo retrasada.
Ich glaub, sie ist etwas bekloppt.
Korpustyp: Untertitel
No es retrasada, es una erudita idiota.
Sie ist nicht bekloppt, sie ist ein idiotischer Savant.
Korpustyp: Untertitel
retrasadaspät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy retrasada una hora en llevarte al Embajador G'Kar.
Ich bringe Sie schon 1 Stunde zu spät zu Botschafter G'Kar.
Korpustyp: Untertitel
Estoy en el evento más importante de la vida de nuestra hija. ¡Y estas completamente retrasada!
Ich bei auf dem wichtigsten Event i…...Leben deiner Tochter un…...du kommst total zu spät.
Korpustyp: Untertitel
retrasadaspät dran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disculpa, voy muy retrasada. El tiempo me ha pasado volando.
Verzeih, ich bin spätdran, die Zeit ist geflogen.
Korpustyp: Untertitel
Estás retrasada, y con resaca.
Sie sind spätdran. Und verkatert.
Korpustyp: Untertitel
retrasadaRückstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde ese punto de vista la Unión Europea está más retrasada, y la armonización de la legislación en materia de patentes ayudará a Europa a adquirir una clara ventaja.
Aber die EU hinkt hinterher und die Harmonisierung des Patentrechts wird Europa dabei unterstützen, den Rückstand in diesem Bereich aufzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa está muy retrasada con respecto a los Estados Unidos y Canadá, y sólo una investigación concienzuda será capaz de proporcionar una base para poder mantener sus técnicas a raya en la piscicultura europea.
Europa weist einen deutlichen Rückstand gegenüber den Vereinigten Staaten und Kanada auf, und einzig und allein auf der Grundlage intensiver Forschungstätigkeit können wir diese Technik von der europäischen Fischzucht fernhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retrasadahinausgezögert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos acelerar el proceso de solución de los conflictos todavía abiertos de la región, tenemos que comenzar desde la constatación de que esta medida se ha visto muy retrasada por la competencia entre los promotores de los distintos planes, lo que ha retrasado el proceso durante más de 15 años.
Wenn wir den Prozess der Beilegung der ungelösten Konflikte in der Region beschleunigen wollen, müssen wir mit der Beobachtung beginnen, dass diese Maßnahme durch die Sponsoren der verschiedenen Pläne, die miteinander konkurrieren, stark hinausgezögert und der Prozess dadurch über 15 Jahre lang aufgehalten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio debe enfatizarse que cuando un país busca una entrada temprana a la UEM asume un programa fiscal y estructural más ambicioso que no sería necesario si la membresía en la UEM fuese retrasada.
Zunächst einmal muss an dieser Stelle betont werden, dass ein Land für den raschen Beitritt zur EWU ein ehrgeizigeres Steuer- und Strukturprogramm verfolgen muss, als wenn der Beitritt noch hinausgezögert würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
retrasadaVerzögerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la aplicación de los compromisos se ha visto sustancialmente retrasada, la mayor parte de los mismos sigue siendo muy pertinente en la actual situación de Fiyi y, por lo tanto, se adjuntan a la presente nota.
Trotz der starken Verzögerung bei der Erfüllung der Verpflichtungen sind diese größtenteils weiterhin von besonderer Relevanz für die derzeitige Lage in Fidschi; daher sind sie diesem Schreiben beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la aplicación de los compromisos se ha visto sustancialmente retrasada, la mayor parte de los mismos siguen siendo muy pertinentes en la actual situación de Fiyi y, por lo tanto, se adjuntan a la presente carta.
Trotz der starken Verzögerung bei der Umsetzung der Verpflichtungen sind diese größtenteils weiterhin von hohem Belang für die derzeitige Lage in Fidschi; daher wurden sie diesem Schreiben beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
retrasadarückständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sigue estando retrasada en lo económico y social;
wirtschaftlich und sozial bleibt es rückständig;
Korpustyp: Zeitungskommentar
A aquellos que dicen que Ucrania está demasiado retrasada como para pertenecer a la UE, les digo:
Denjenigen, die meinen, die Ukraine sei zu rückständig für eine EU-Mitgliedschaft, sage ich:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
radiación retrasada
.
Modal title
...
posición retrasada
.
Modal title
...
fase retrasada
.
.
Modal title
...
combustión retrasada
.
Modal title
...
pubertad retrasada
.
Modal title
...
explosión retrasada
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit retrasada
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy retrasada cuatro semanas.
Ich bin vier Wochen überfällig.
Korpustyp: Untertitel
¿No ve que es retrasada?
Sehen Sie nicht, sie ist gestört?
Korpustyp: Untertitel
La Unión está retrasada en estos ámbitos.
Die Union liegt auf diesen Gebieten in der Tat hinter dem Plan zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finn tiene una prima que es retrasada.
Finn's Cousin ist auch gaga.
Korpustyp: Untertitel
A veces pienso que naci retrasada, ¿sabes?
Manchmal denke ich, dass ich umgekehrt geboren wurde, wisst ihr?
Korpustyp: Untertitel
La Unión Europea está retrasada en todos estos ámbitos.
Die Europäische Union hinkt in all diesen Bereichen hinterher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo que está retrasada con el alquiler.
Sie hat Schwierigkeiten, die Miete zu bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Josephine, sin Embargo, Es un creyente como su madre retrasada.
AberJosephine ist so gläubig wie ihre verstorbene Mutter.
Korpustyp: Untertitel
No he visto a Shé esta mañana, está retrasada.
Sie ist heute nicht erschienen.
Korpustyp: Untertitel
Es víspera de Navidad, hay 30 millones de cartas retrasadas.
Es ist der Tag vor Weihnachten, und 30 Millionen Poststücke stauen sich.
Korpustyp: Untertitel
que una facturación retrasada tampoco facilita una reclamación de de-
ES
Sachgebiete: musik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
El asiento deberá estar regulado en longitud en su posición más retrasada, y en altura en su posición media.
Der Sitz ist in Längsrichtung in der am weitesten nach hinten gelegenen und in der Höhe in der mittleren Stellung anzubringen.
Korpustyp: EU DCEP
La dosis de SUTENT fue reducida o retrasada temporalmente en aproximadamente el 2,7% de esta población de pacientes.
Bei etwa 2,7% dieser Patientengruppe wurde die SUTENT-Dosis verringert oder vorübergehend ausgesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También constata el ponente que en los países candidatos la política de protección de los consumidores está retrasada.
Auch soll die Verbraucherpolitik die größtmögliche Wahlfreiheit der Verbraucher gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
derecho a compensación si no se cumplen los requisitos de calidad del servicio (incluida la facturación incompleta o retrasada)
Die laufenden EU-Programme müssten bei der Halbzeitüberprüfung überarbeitet werden, um die Ziele im Bereich des Klimawandels besser einzubeziehen und für eine verbesserte Kohärenz der Politik zu sorgen, verlangen die Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
Su función primordial consiste en fomentar el potencial de crecimiento de las regiones retrasadas y aumentar las oportunidades de empleo.
Die vorrangigen Aufgaben der Strukturfonds sind die Verbesserung des Wachstumspotenzials rückständiger Regionen sowie die Erweiterung der Beschäftigungsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el paro y el desarrollo de las regiones retrasadas son prioridades de la Unión Europea.
Die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und die Entwicklung rückständiger Regionen sind Prioritäten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperada también, ya que la Comisión estaba retrasada con respecto a los compromisos previstos por la directiva de 1997.
Der Vorschlag wurde auch erwartet, denn die Kommission hatte die in der Richtlinie von 1997 vorgesehenen Fristen überschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente dedico mucho tiempo a los problemas relacionados con la ayuda a las regiones retrasadas, especialmente en Eslovaquia.
Ich selbst verwende einen großen Teil meiner Zeit für Fragen, die mit der Unterstützung zurückgebliebener Regionen, vor allem in der Slowakei, zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no ser así, será cierto, como se suele decir que la «justicia retrasada es justicia denegada».
Andernfalls gilt, wie ein englisches Sprichwort besagt, „justice delayed is justice denied“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contra de lo que ambas partes preveían anteriormente, las negociaciones van retrasadas y no solo por culpa de Croacia.
Anders als von beiden Seiten erwartet, liegen die Verhandlungen im Zeitplan zurück, und das ist nicht nur Kroatiens Schuld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el indicador es la media de salidas retrasadas del control del tránsito aéreo por vuelo IFR de salida,
der Indikator ist die durchschnittliche ATC-Verspätung vor dem Start je abgehendem IFR-Flug;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cálculo abarcará todas las circulaciones de trenes retrasadas dentro de un período de un mes como máximo.
Die Berechnung umfasst sämtliche verspäteten Zugfahrten innerhalb eines Zeitraums von höchstens einem Monat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso contrario, la Directiva quedaría retrasada con respecto al mismo en lo que respecta al perfeccionamiento técnico.
Sollte dies unterbleiben, würde die Richtlinie hinsichtlich des technischen Fortschritts hinter der Regelung zurückbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
impago de las cantidades no retrasadas debidas a un acreedor significativo que se prolongue durante más de 20 días hábiles;
Es besteht ein Zahlungsverzug von mehr als 20 Geschäftstagen für nicht gestundete an diesen Hauptgläubiger fällige Beträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si son regulables, los asientos traseros o los asientos traseros corridos estarán colocados en su posición más retrasada.
Verstellbare Rücksitze oder Rücksitzbänke müssen sich in der hintersten Stellung befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace referencia en este contexto, en particular, a las oportunidades de la telecomunicación; subraya la necesidad de desarrollar los enlaces precisamente en las regiones retrasadas y apartadas;
weist in diesem Zusammenhang besonders auf die durch die Telekommunikation gebotenen Möglichkeiten hin; betont die Notwendigkeit des Ausbaus der Anschlüsse gerade in den rückständigen und abgelegenen Regionen;
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario poner fin a esta disparidad impulsando el desarrollo de las regiones retrasadas y reforzando la cohesión económica y social.
Diese Ungleichgewichte gilt es zu beheben, indem die Entwicklung der rückständigen Regionen unterstützt und der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt gestärkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión de qué modo velará por que estas disposiciones se centren eficazmente en las regiones más retrasadas de Europa?
Wie will sie sicherstellen, dass diese Bestimmungen mit Erfolg auf die rückständigsten Regionen Europas angewendet werden?
Korpustyp: EU DCEP
La vertiente transfronteriza requiere una atención particular, ya que las fronteras de la Unión se han incrementado significativamente y muchas de las regiones retrasadas son regiones fronterizas.
Der grenzübergreifende Aspekt erfordert besondere Aufmerksamkeit, weil die Grenzen der Europäischen Union erheblich länger geworden und viele der Regionen mit Entwicklungsrückstand Grenzregionen sind.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es mejorar la calidad de vida en regiones retrasadas y la cultura física y el deporte son medios obvios para ello.
Es wird doch angestrebt, die Lebensqualität in den Regionen mit Entwicklungsrückstand zu verbessern, und Körperkultur und Sport sind offensichtliche Faktoren, die die Lebensqualität verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
ponerse alguna vacuna. • Si tiene alguna infección de cualquier tipo (incluso constipado) en el momento del tratamiento, la perfusión debe ser retrasada
Beginn der Behandlung mit RoActemra benötigen. - Wenn Sie zum Zeitpunkt der nächsten Behandlung irgendeine Infektion haben
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vertiente transfronteriza requiere una atención particular, ya que las fronteras de la Unión se han incrementado significativamente y muchas de las regiones retrasadas son regiones fronterizas.
Der grenzübergreifende Aspekt erfordert besondere Aufmerksamkeit, da die Grenzen der Europäischen Union erheblich länger geworden und viele der Regionen mit Entwicklungsrückstand Grenzregionen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Toda la clase se queda en muy poco tiempo retrasada con respecto al programa de estudios y ya no tiene nunca la oportunidad de recuperar ese retraso.
Die gesamte Klasse hinkt innerhalb kürzester Zeit hinter dem Lehrplan her und hat nie mehr die Chance, aufzuholen.
Korpustyp: EU DCEP
La vertiente transfronteriza requiere una atención particular, ya que las fronteras de la Unión han aumentado significativamente y muchas de las regiones retrasadas son regiones fronterizas.
Der grenzübergreifende Aspekt erfordert besondere Aufmerksamkeit, da die Grenzen der Europäischen Union erheblich länger geworden und viele der Regionen mit Entwicklungsrückstand Grenzregionen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo demás, la unificación de los estándares técnicos constituye una condición necesaria para la tan retrasada liberalización del sector ferroviario.
Zudem ist die Vereinheitlichung von technischen Standards notwendige Voraussetzung für die längst überfällige Liberalisierung des Bahnwesens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alivio de la deuda no se toma en consideración en el caso de los países que tienen deudas retrasadas; no creo que sea bueno.
Daß Länder, die Schuldenrückstände haben, nicht für die Reduzierung in Frage kommen, finde ich nicht so gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las graves irregularidades cometidas en las elecciones parlamentarias y el referendo de octubre de 2004 demuestran lo retrasada que se ha quedado Belarús en términos de desarrollo democrático.
Die mit großen Mängeln behaftete Durchführung der Parlamentswahlen und der Volksabstimmung im Oktober 2004 zeigen, wie weit Belarus in der demokratischen Entwicklung hinterherhinkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración social de los ciudadanos romaníes está retrasada y es considerada una utopía por muchos, tanto en la administración como en la propia comunidad.
Die soziale Integration der Roma verläuft schleppend und wird von vielen Menschen, sowohl in den Behörden als auch in der Bevölkerung, für utopisch gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que no sólo apelamos a la Comisión para que ejecute esa retrasada y obsoleta directiva, sino además presente rápidamente unas nuevas propuestas liberalizadoras.
Daher appellieren wir an die Kommission, nicht nur die rückständige und überholte alte Richtlinie sobald als möglich umzusetzen, sondern vielmehr neue Vorschläge zur Liberalisierung zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo me ha dado la seguridad de que esas enmiendas no están bloqueadas en el Consejo, sino que sencillamente están retrasadas.
Mir wurde vom Rat versichert, daß er diese Änderungen nicht blockieren würde, sondern daß er sich einfach mit dem Zeitplan im Verzug befände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos repetido la importancia de garantizar que los Fondos Estructurales no solo sustituyan, como ha ocurrido, el gasto público asimismo destinado a aquellas áreas más retrasadas.
Wir bekräftigten die Wichtigkeit, zu gewährleisten, daß die Strukturfonds nicht einfach nur sozusagen an die Stelle öffentlicher Ausgaben treten, die ansonsten für jene zurückgebliebenen Gebiete vorgesehen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, de esta forma, para finales de 2004 ya se hayan adoptado todas estas medidas retrasadas y que forman parte de los objetivos y calendarios previstos.
Ich hoffe, dass auf diese Weise alle Maßnahmen, die noch offen und Teil der vorgegebenen Zielsetzungen und Zeitpläne sind, bis Ende 2004 angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, cabe preguntarse por qué Bulgaria se ha quedado tan retrasada y goza de uno de los niveles de vida más bajos de la Unión Europea.
Es stellt sich jedoch nach wie vor die Frage, warum Bulgarien soweit hinterher hinkt und den niedrigsten Lebensstandard in der Europäischen Union aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, y quince años después del primer caso de vaca loca, las decisiones comunitarias siguen retrasadas con respecto a la enfermedad.
Fünfzehn Jahre nach dem ersten Auftreten von Rinderwahnsinn trifft die Union jedenfalls immer noch keine der Krankheit angemessenen Entscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la media del Producto Interior Bruto per cápita de las regiones más retrasadas se sitúa en el 66% de la media de la UE.
Heute liegt das durchschnittliche Pro-Kopf-BIP in den Regionen mit Entwicklungsrückstand bei 66 % des Gemeinschaftsdurchschnitts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo prestado, conforme a los objetivos actuales, a las zonas retrasadas tanto de los Estados miembros como de los Estados candidatos debe efectuarse de forma justa.
Die Unterstützung im Rahmen der heutigen Ziele für die Gebiete mit Entwicklungsrückstand sowohl in den Mitgliedstaaten als auch in den Beitrittsländern sollte auf gerechte Weise erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos conseguido tratar adecuadamente la erradicación de la pobreza rural y el desarrollo de las zonas más retrasadas, en el marco de la política agrícola.
Im Rahmen der Agrarpolitik ist es uns nicht gelungen, die Abschaffung ländlicher Armut auf angemessene Weise anzugehen und die Regionen, die in ihrer Entwicklung zurückliegen, anzugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dimensiones entre paréntesis se refieren únicamente a la parte más retrasada y a la parte más cercana al eje frontal del piso inferior (véase el punto 7.7.5.10).
Die Abmessungen in Klammern gelten nur für den hintersten Teil des Unterdecks und in der Nähe der Vorderachse (siehe Nummer 7.7.5.10).
Korpustyp: EU DGT-TM
El ángulo real del torso se medirá en el cuadrante del ángulo de la espalda del maniquí 3 DH con la sonda en la posición más retrasada.
Der tatsächliche Rumpfwinkel wird an der Rückenwinkelskala der 3DH–Einrichtung abgelesen, wenn sich die Messstange in ihrer hintersten Stellung befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas que creen un nuevo establecimiento industrial o efectúen una expansión a gran escala de un establecimiento industrial industriales en zonas retrasadas podrán acogerse a estos sistemas.
Unternehmen, die in wirtschaftlich rückständigen Gebieten eine neue Niederlassung ansiedeln oder ihre bestehenden Anlagen in großem Umfang ausbauen, können die im Rahmen dieser Regelungen gewährten Vorteile in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gulpiyuri es una pequeña playa situada en posición retrasada respecto al borde costero y formada en su mayor parte por arenas cuarzosas.
La interacción entre el parabrisas de inclinación más pronunciada y en posición más retrasada, el techo y las dimensiones exteriores aumentadas, crea un interior sorprendente.
ES
Das Zusammenspiel aus der weiter hinten angeordneten, steileren Windschutzscheibe, dem abgeflachten Dach und den vergrösserten Aussenmassen schafft überraschend viel Platz.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Cuando la reactividad se defina como retrasada, se recomienda que la duración de la « pista a reproducir » referenciada no dure más de 5 segundos. La configuración recomendada para un elemento de reproducción que consista en una imagen fija y sin audio es hacer un bucle y tener una reactividad retrasada.
Wenn die Reaktion auf verzögert gesetzt ist, sollte die Länge des referenzierten Abspielelementes nicht mehr als 5 Sekunden betragen. Die empfohlene Einstellung für ein Abspielelement mit einem unbewegten Bild ohne Ton ist einmaliges Durchlaufen und verzögerte Reaktion.
La organización receptora sólo podrá expedir los certificados al buque tras efectuar adecuadamente todas las inspecciones retrasadas, cumplir las recomendaciones aplazadas y las condiciones de clase previamente establecidas contra el buque, de conformidad con las especificaciones de la organización precedente.
Die aufnehmende Organisation kann dem Schiff erst dann Zeugnisse ausstellen, wenn die ausstehenden Besichtigungen zufrieden stellend abgeschlossen und alle unberücksichtigten Empfehlungen oder Klassifikationsbedingungen, die dem Schiff auferlegt wurden, den Angaben der abgebenden Organisation entsprechend erledigt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando que la competitividad económica de las regiones retrasadas se ve apoyada por el desarrollo de sus capacidades, incluido el desarrollo de todo tipo de infraestructuras, y hace posible el acceso a la educación, la investigación y la innovación,
Q. in der Erwägung, dass die wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit der Regionen mit Entwicklungsrückstand durch die Entwicklung ihrer Kapazitäten, einschließlich der Entwicklung von Infrastrukturen verschiedener Art gestärkt wird, wodurch auch der Zugang zu Bildung und Ausbildung, Forschung und Innovation gefördert wird,
Korpustyp: EU DCEP
Las negociaciones del nuevo Protocolo se vieron retrasadas por las consultas que en 2011 celebraron la Unión Europea y Guinea-Bissau en el marco del artículo 96 del Acuerdo de Cotonú.
Durch die Beratungen, die die Europäische Union 2011 mit Guinea-Bissau gemäß Artikel 96 des Abkommens von Cotonou geführt hat, zögerten sich die Verhandlungen über das neue Protokoll hinaus.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría facilitar asimismo un cuadro comparativo de las situaciones existentes en cada Estado miembro, señalando el número de directivas cuya transposición está retrasada, así como una lista de las directivas atrasadas en el caso de Portugal?
Kann sie mir darüber hinaus eine vergleichende Tabelle der derzeitigen Lage in den verschiedenen Mitgliedstaaten zur Verfügung stellen, aus der sich die Anzahl der Richtlinien ergibt, deren Umsetzung überfällig ist, sowie eine Liste der Richtlinien, bei denen es Verzögerungen gibt, soweit der Fall Portugals betroffen ist?
Korpustyp: EU DCEP
▪ Objetivo 1 : desarrollo y ajuste estructural de las regiones retrasadas en términos de desarrollo (es decir, aquellas en que la renta per cápita es inferior al 75 % de la media comunitaria);
§ Ziel 1 : Entwicklung und strukturelle Anpassung der Regionen mit rückständiger Entwicklung (d.h. Regionen, in denen das Pro-Kopf-Einkommen unter 75% des Gemeinschaftsdurchschnitts liegt);
Korpustyp: EU DCEP
Pese a todo, la Comisión propone que se mantenga el nivel total de los créditos de la rúbrica 2 con la esperanza de que sea todavía posible pagar este año una parte importante de las solicitudes de pago retrasadas.
Trotzdem schlägt die Kommission vor, den Gesamtmittelansatz von Rubrik 2 beizubehalten, in der Hoffnung, dass es immer noch möglich ist, dieses Jahr einen erheblichen Teil der Mittel auszuzahlen, deren Auszahlung bisher noch nicht beantragt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Para que puedan lograr un desarrollo equilibrado, se debería procurar a las regiones más retrasadas en términos de desarrollo, sometidas a reestructuración o con alguna desventaja específica geográfica, económica o social
Es muss dafür gesorgt werden, dass die Regionen mit Entwicklungsrückstand, in denen eine Umstrukturierung stattfindet oder die unter besonderen geografischen
Korpustyp: EU DCEP
Toda vez que la propuesta que nos ocupa está muy retrasada, es muy importante adoptar una derogación hasta finales del 2008 para poder adoptar a tiempo las medidas necesarias.
Da die Prüfung dieses Vorschlags bereits erheblich hinter dem Zeitplan herhinkt, ist es unbedingt erforderlich, die Frist zur Erfüllung der Zielvorgaben bis Ende 2008 zu verlängern, damit die notwendigen Maßnahmen rechtzeitig ergriffen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo socioeconómico de las regiones retrasadas debería conllevar una disminución de las diferencias de renta y ofrecer nuevas oportunidades a las capas de la población turca que en la actualidad no disponen de ellas.
Die sozioökonomische Entwicklung von rückständigen Regionen dürfte eine Verringerung der Einkommensunterschiede bewirken und den benachteiligten Gruppen der türkischen Bevölkerung, die derzeit keine Perspektiven haben, neue Chancen eröffnen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la competitividad económica de las regiones retrasadas se ve apoyada por el desarrollo de sus capacidades, incluido el desarrollo de todo tipo de infraestructuras, y hace posible el acceso a la educación, la investigación y la innovación,
in der Erwägung, dass die wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit der Regionen mit Entwicklungsrückstand durch die Entwicklung ihrer Kapazitäten, einschließlich der Entwicklung von Infrastrukturen verschiedener Art gestärkt wird, wodurch auch der Zugang zu Bildung und Ausbildung, Forschung und Innovation gefördert wird,
Korpustyp: EU DCEP
Sin una renta suficiente está abocado a desaparecer, dando paso a la concentración, al despoblamiento del mundo rural e incluso al abandono de las zonas más retrasadas y desfavorecidas.
Ohne ausreichende Einkommen ist dieser zur Aufgabe verurteilt, und an seine Stelle treten Konzentration, die Entvölkerung der ländlichen Gebiete, ja sogar die Aufgabe der abgelegensten und benachteiligsten Gebiete.
Korpustyp: EU DCEP
A como están las cosas, la economía alemana está retrasada con respecto a la mayoría de las del resto de Europa, y casi todas las economía europeas están por detrás de las de Inglaterra y Estados Unidos.
Die deutsche Volkswirtschaft hinkt gegenwärtig den meisten anderen kontinental-europäischen Volkswirtschaften hinterher, und diese sind nahezu alle hinter Groß-britannien und den Vereinigten Staaten zurückgefallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La prensa griega ha publicado que la ejecución una tercera parte de los proyectos que financia en Grecia el Fondo de Cohesión se ha demorado o se halla muy retrasada con respecto a la fecha prevista de finalización.
Griechischen Pressemeldungen zufolge treten in Griechenland bei einem Drittel der aus dem Kohäsionsfonds finanzierten Projekte Verzögerungen auf bzw. ist der Zeitplan der Fertigstellung erheblich überschritten worden.
Korpustyp: EU DCEP
Es más, no hay duda de que el número de reclamaciones seguirá creciendo con la entrada en vigor del Tratado de Lisboa y la aplicación incompleta y retrasada de la legislación europea por parte de los Estados miembros.
Darüber hinaus wird die Anzahl der Beschwerden infolge des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon und der unvollständigen oder verspäteten Umsetzung der europäischen Rechtsvorschriften durch die Mitgliedstaaten zweifellos weiter ansteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, querría pedirle que la votación sobre el informe relativo a la protección de los bosques fuera retrasada a la próxima sesión porque hoy, por razones inexcusables, tengo que salir de este Parlamento a las 5 de la tarde.
Herr Präsident! Ich wollte Sie bitten, die Abstimmung über den Bericht über den Schutz des Waldes auf die nächste Sitzung zu verschieben, da ich das Parlament aus zwingenden Gründen heute um 17.00 Uhr verlassen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refiere, en concreto, a la utilización de una Oficina de Asistencia Técnica y, aunque esto no está claramente definido, a organismos nacionales, así como a una aplicación incompleta y retrasada.
Es handelt sich insbesondere um die Inanspruchnahme eines Büros für technische Hilfe und um die ungenügend geregelte Heranziehung nationaler Agenturen sowie um Fristen und Unzulänglichkeiten bei der Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acabar diré que, en un plano más amplio, es importante que la Unión Europea, como entidad económica, no quede retrasada en la búsqueda mundial de oportunidades de comercio electrónico.
Abschließend möchte ich noch betonen, daß es wichtig ist, daß die Europäische Union als Wirtschaftseinheit im globalen Streben nach elektronischen Geschäftsmöglichkeiten nicht den Anschluß verpaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la información está retrasada y resulta difícil encontrarla en Internet, aparte de que la mayoría de los turistas no se llevan sus ordenadores portátiles de vacaciones o, en todo caso, a la playa, o eso espero.
Derzeit sind die Informationen hinter der Zeit zurück und im Internet nur mit Mühe aufzufinden, ganz abgesehen von der Tatsache, dass die meisten Touristen, wie ich hoffe, nicht mit ihrem Laptop in den Urlaub fahren oder es auf jeden Fall nicht zum Strand mitnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fechas recientes, mi gobierno se ha mostrado indignado por no haberse puesto todavía en práctica ninguna medida; Francia aún va retrasada en cuanto a las inspecciones por las autoridades portuarias.
Meine Regierung erregte dieser Tage dadurch Anstoß, dass die Maßnahmen noch nicht in Kraft getreten sind. Frankreich bildet, was die Hafenstaatkontrolle betrifft, das Schlusslicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo a este respecto que, cuando sea inevitable un aumento de los pagos, este aumento se compense mediante una reducción considerable de los créditos, algo que podría aplicarse igualmente a las líneas presupuestarias cuya ejecución se encuentra retrasada.
Ich schlage diesbezüglich vor, dass dort, wo ein gewisser Anstieg von Zahlungen unvermeidlich ist, dieser durch erheblich geringere Mittel ausgeglichen wird. Dies gilt auch für Haushaltslinien, bei deren Durchführung wir hinterher hinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda se están produciendo pequeños avances, y redactamos un informe tras otro, pero la situación de las mujeres en la industria sigue estando muy retrasada respecto a los niveles por los que hemos estado trabajando todo este tiempo.
Stück für Stück gehen wir zwar kleine Schritte, und wir produzieren Papiere über Papiere, aber der Erfolg der Frauen bleibt eigentlich immer noch sehr weit hinter dem zurück, was wir alles schon aufgearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número medio de minutos de salida retrasada del control del tránsito aéreo por vuelo causado por restricciones de despegue en el aeropuerto de salida, definido del siguiente modo:
Durchschnittliche ATC-Verspätung vor dem Start je Flug in Minuten, die durch Startbeschränkungen am Startflughafen verursacht wird, definiert wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En circunstancias muy excepcionales , la hora de cierre puede ser retrasada si el BCE lo considera necesario , por motivos de política monetaria o si así lo requiere el cierre fluido de TARGET .
Der Einsatz derartiger Verbindungen ermöglicht die grenzüberschreitende Nutzung von refinanzierungsfähigen Sicherheiten für die geldpolitischen Geschäfte und Innertageskreditoperationen des Eurosystems .
Korpustyp: Allgemein
Europa está retrasada, entre otras cosas, en cuanto a los medios ¿Puede asegurarnos el Comisario que habrá más medios tanto por parte de la Comunidad como por parte de los Estados miembros?
Europa hinkt unter anderem bei der Bereitstellung der Finanzmittel hinterher. Kann der Herr Kommissar uns zusagen, dass sowohl die Gemeinschaft als auch die Mitgliedstaaten mehr Mittel zur Verfügung stellen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra esperanza de contar con una industria de los biocarburantes racional que estuviera integrada, y no en competencia con la producción de alimentos, fue retrasada por años, si no destruida.
Unser Streben nach einer integrierten Biokraftstoffindustrie, die nicht in Konkurrenz zur Nahrungsgüterproduktion steht, wurde um Jahre zurückgeworfen, wenn nicht gar völlig zunichte gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, estoy muy familiarizado con el problema y también sé lo retrasada que está Italia en lo que respecta a la previsión y la prevención de los riesgos, no sólo de los riesgos sísmicos.
Daher ist mir dieses Problem bestens vertraut, und ich weiß auch, wie sehr Italien im Hinblick auf Prognosen und Vorsichtsmaßnahmen hinter seiner Zeit zurückfällt, dabei beziehe ich mich nicht nur auf seismische Risiken.