linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
retrasada verspätet 1
[NOMEN]
retrasada . . . . .

Verwendungsbeispiele

retrasada verzögert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En lo que se refiere a Irlanda, entendemos que la transposición va por buen camino y no tenemos razones para creer que Irlanda se encuentre retrasada en la transposición de la Directiva.
Was Irland betrifft, hören wir, dass die Umsetzung in vollem Gange ist, und wir haben keinen Grund zur Annahme, dass sich die Umsetzung der Richtlinie in Irland verzögert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber cómo pretende explicar el Comisario Frattini a la opinión pública polaca, checa y húngara que la entrada de nuestros países al espacio Schengen ha sido retrasada posiblemente hasta 2009.
Ich würde gern wissen, wie Kommissar Frattini der Öffentlichkeit in Polen, Tschechien und Ungarn erklären will, dass sich der Beitritt unserer Länder zum Schengener Raum vermutlich bis zum Jahr 2009 verzögert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos de alteraciones graves de la función renal, debe realizarse una cuidadosa valoración riesgo- beneficio, ya que la eliminación del medio de contraste está retrasada.
Da die Ausscheidung des Kontrastmittels bei erheblich eingeschränkter Nierenfunktion verzögert ist, müssen bei diesen Patienten Nutzen und Risiko sehr sorgfältig gegeneinander abgewogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ello contribuirá a la rápida aplicación de la Directiva que, de otro modo, podría ser retrasada a la espera de la ultimación de todas las medidas de ejecución. iii) La descripción de las medidas de ejecución relacionadas con los conflictos de intereses es más sucinta con la nueva formulación que con la propuesta por la Comisión.
Dies wird zu einer raschen Umsetzung der Richtlinie beitragen, die anderenfalls in Erwartung des Abschlusses aller Durchführungsmaßnahmen verzögert werden könnte. (iii) Die Beschreibung der Durchführungsmaßnahmen in Bezug auf Interessenkonflikte ist im oben stehenden Text treffender als im Kommissionsvorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, ahora que se habla de la ampliación para diez países y tras las recientes y no precisamente alentadoras declaraciones del Primer Ministro búlgaro, a Rumania le sigue preocupando que su entrada pueda ser retrasada no por su propia falta de preparación sino por los recién llegados.
Natürlich ist Rumänien jetzt, da es aktuell um den Beitritt von zehn anderen Ländern geht, und nach den alles andere als hilfreichen Äußerungen des bulgarischen Ministerpräsidenten, besorgt, dass sein Beitritt verzögert werden könnte, allerdings nicht wegen der mangelnden Vorbereitung des Landes selbst, sondern durch die neu hinzugekommenen Länder.
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya que debe evitarse que la adhesión de un país candidato se vea retrasada porque la UE no haya completado sus preparativos para la adhesión; subraya, por consiguiente, que debe respetarse el calendario aprobado por el Consejo Europeo de Helsinki para la conclusión de la Conferencia Intergubernamental y para la ratificación del Tratado resultante,
betont, dass eine Situation, in der der Beitritt eines Bewerberlandes sich wegen der von der Union nicht abgeschlossenen Vorbereitungen auf die Erweiterung verzögert, verhindert werden muss; betont, dass deshalb der vom Europäischen Rat in Helsinki angenommene Zeitplan für den Abschluss der Regierungskonferenz und die Ratifizierung des entsprechenden Vertrags eingehalten werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Medellín ha sido retrasada en varias ocasiones.
"Medellin" wurde Monat für Monat verzögert.
   Korpustyp: Untertitel
Medellín ha sido retrasada mes tras mes.
"Medellin" wurde Monat für Monat verzögert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


radiación retrasada .
posición retrasada .
fase retrasada . .
combustión retrasada .
pubertad retrasada .
explosión retrasada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit retrasada

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estoy retrasada cuatro semanas.
Ich bin vier Wochen überfällig.
   Korpustyp: Untertitel
¿No ve que es retrasada?
Sehen Sie nicht, sie ist gestört?
   Korpustyp: Untertitel
La Unión está retrasada en estos ámbitos.
Die Union liegt auf diesen Gebieten in der Tat hinter dem Plan zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finn tiene una prima que es retrasada.
Finn's Cousin ist auch gaga.
   Korpustyp: Untertitel
A veces pienso que naci retrasada, ¿sabes?
Manchmal denke ich, dass ich umgekehrt geboren wurde, wisst ihr?
   Korpustyp: Untertitel
La Unión Europea está retrasada en todos estos ámbitos.
Die Europäische Union hinkt in all diesen Bereichen hinterher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo que está retrasada con el alquiler.
Sie hat Schwierigkeiten, die Miete zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Josephine, sin Embargo, Es un creyente como su madre retrasada.
AberJosephine ist so gläubig wie ihre verstorbene Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
No he visto a Shé esta mañana, está retrasada.
Sie ist heute nicht erschienen.
   Korpustyp: Untertitel
Es víspera de Navidad, hay 30 millones de cartas retrasadas.
Es ist der Tag vor Weihnachten, und 30 Millionen Poststücke stauen sich.
   Korpustyp: Untertitel
que una facturación retrasada tampoco facilita una reclamación de de- ES
dass durch eine spätere Rechnungsstellung auch nicht mehr Vorsteuern ES
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Star Wars Episodio VIII retrasada a diciembre 2017
Star Wars Fan-Film:
Sachgebiete: vogelkunde finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
También constata que en los países candidatos la política de protección de los consumidores está retrasada.
Weiterhin finden sich in dem Bericht eine Vielzahl von Einzelforderungen zum Management der verschiedenen EU-Institutionen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Manoseé a la vecina retrasada de mis abuelos cuando tenía 11 años"
Ich habe mit elf die Nachbarin meiner Großeltern begrabscht.
   Korpustyp: Untertitel
La liberación de los mercados de la energía y los servicios postales está muy retrasada.
Die Liberalisierung der Energiemärkte und der Postdienste liegt hinter den ursprünglichen Zeitrahmen weit zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente la propuesta viene retrasada y debe adoptarse el programa sobre su prevención y reducción.
Ein entsprechender Vorschlag ist folglich hochaktuell, und das Programm zur Verhütung von Verletzungen sollte deshalb unbedingt angenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sigue estando retrasada y esta iniciativa de la Presidencia francesa se antoja oportuna.
Europa ist ins Hintertreffen geraten, und die Initiative des französischen Präsidenten kam uns gerade recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus consecuencias positivas, no obstante, pueden verse retrasadas si debemos afrontar una guerra contra el Iraq.
Ihre positiven Auswirkungen könnten jedoch zunichte gemacht werden, wenn es zu einem Krieg mit dem Irak kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
número de crías con anomalías macroscópicas y número de crías retrasadas, si se ha determinado,
Anzahl Jungtiere mit makroskopisch erkennbaren Abnormitäten; sofern ermittelt, ist die Anzahl der Kümmerlinge eines Wurfs anzugeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y Michelle coge el siguiente hacia el manicomio? Ahora es ciega, sorda, y también retrasada
Und Michelle den nächsten ins lrrenhaus. für Sie ist sie nicht nur taubblind, sondern auch zurückgeblieben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres retrasada mental o te descerebraron los gases de la ciénaga?
Oder nur verblödet vom ewigen Kiffen in eurem Sumpfloch?
   Korpustyp: Untertitel
Igual que una enorme chica retrasada y negra sobre un columpio, acompañada
Wie eine fette, zurückgebliebene Schwarze auf einer Schaukel
   Korpustyp: Untertitel
Y tiene una casera que tiene una hija. un poco retrasada.
Die Hausbesitzerin dieses Mädchens hat auch eine Tochter.…ie ist geistig behindert.
   Korpustyp: Untertitel
También constata que en los países candidatos la política de protección de los consumidores está retrasada.
Auch soll die Verbraucherpolitik die größtmögliche Wahlfreiheit der Verbraucher gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a estos sistemas las empresas deben invertir en zonas retrasadas.
Unternehmen, die diese Regelungen in Anspruch nehmen wollen, müssen in wirtschaftlich rückständigen Gebieten investieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Acaso la independencia peruana fue tan retrasada con respecto al resto de Latinoamérica? DE
Fand etwa die Unabhängigkeit Perus so viel später statt als im übrigen Lateinamerika? DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta es una clara señal de que debería reconsiderar jugar esta mano desde posiciones más retrasadas.
Dies ist ein klares Indiz dafür, diese Hände nur in günstigeren Positionen zu spielen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El riesgo de juntas tóricas defectuosas y por lo tanto la contaminación retrasada se elimina.
Das Risiko eines defekten O-Rings und somit einer Kontaminationsverschleppung entfällt.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Un par 3 de 147 m desde la marca mas retrasada.
Ein Par 3 mit 147 m von den hinteren Abschlägen.
Sachgebiete: musik sport tourismus    Korpustyp: Webseite
El asiento deberá estar regulado en longitud en su posición más retrasada, y en altura en su posición media.
Der Sitz ist in Längsrichtung in der am weitesten nach hinten gelegenen und in der Höhe in der mittleren Stellung anzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
La dosis de SUTENT fue reducida o retrasada temporalmente en aproximadamente el 2,7% de esta población de pacientes.
Bei etwa 2,7% dieser Patientengruppe wurde die SUTENT-Dosis verringert oder vorübergehend ausgesetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También constata el ponente que en los países candidatos la política de protección de los consumidores está retrasada.
Auch soll die Verbraucherpolitik die größtmögliche Wahlfreiheit der Verbraucher gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
derecho a compensación si no se cumplen los requisitos de calidad del servicio (incluida la facturación incompleta o retrasada)
Die laufenden EU-Programme müssten bei der Halbzeitüberprüfung überarbeitet werden, um die Ziele im Bereich des Klimawandels besser einzubeziehen und für eine verbesserte Kohärenz der Politik zu sorgen, verlangen die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Su función primordial consiste en fomentar el potencial de crecimiento de las regiones retrasadas y aumentar las oportunidades de empleo.
Die vorrangigen Aufgaben der Strukturfonds sind die Verbesserung des Wachstumspotenzials rückständiger Regionen sowie die Erweiterung der Beschäftigungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el paro y el desarrollo de las regiones retrasadas son prioridades de la Unión Europea.
Die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und die Entwicklung rückständiger Regionen sind Prioritäten der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperada también, ya que la Comisión estaba retrasada con respecto a los compromisos previstos por la directiva de 1997.
Der Vorschlag wurde auch erwartet, denn die Kommission hatte die in der Richtlinie von 1997 vorgesehenen Fristen überschritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente dedico mucho tiempo a los problemas relacionados con la ayuda a las regiones retrasadas, especialmente en Eslovaquia.
Ich selbst verwende einen großen Teil meiner Zeit für Fragen, die mit der Unterstützung zurückgebliebener Regionen, vor allem in der Slowakei, zu tun haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no ser así, será cierto, como se suele decir que la «justicia retrasada es justicia denegada».
Andernfalls gilt, wie ein englisches Sprichwort besagt, „justice delayed is justice denied“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contra de lo que ambas partes preveían anteriormente, las negociaciones van retrasadas y no solo por culpa de Croacia.
Anders als von beiden Seiten erwartet, liegen die Verhandlungen im Zeitplan zurück, und das ist nicht nur Kroatiens Schuld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el indicador es la media de salidas retrasadas del control del tránsito aéreo por vuelo IFR de salida,
der Indikator ist die durchschnittliche ATC-Verspätung vor dem Start je abgehendem IFR-Flug;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este cálculo abarcará todas las circulaciones de trenes retrasadas dentro de un período de un mes como máximo.
Die Berechnung umfasst sämtliche verspäteten Zugfahrten innerhalb eines Zeitraums von höchstens einem Monat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso contrario, la Directiva quedaría retrasada con respecto al mismo en lo que respecta al perfeccionamiento técnico.
Sollte dies unterbleiben, würde die Richtlinie hinsichtlich des technischen Fortschritts hinter der Regelung zurückbleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
impago de las cantidades no retrasadas debidas a un acreedor significativo que se prolongue durante más de 20 días hábiles;
Es besteht ein Zahlungsverzug von mehr als 20 Geschäftstagen für nicht gestundete an diesen Hauptgläubiger fällige Beträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si son regulables, los asientos traseros o los asientos traseros corridos estarán colocados en su posición más retrasada.
Verstellbare Rücksitze oder Rücksitzbänke müssen sich in der hintersten Stellung befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace referencia en este contexto, en particular, a las oportunidades de la telecomunicación; subraya la necesidad de desarrollar los enlaces precisamente en las regiones retrasadas y apartadas;
weist in diesem Zusammenhang besonders auf die durch die Telekommunikation gebotenen Möglichkeiten hin; betont die Notwendigkeit des Ausbaus der Anschlüsse gerade in den rückständigen und abgelegenen Regionen;
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario poner fin a esta disparidad impulsando el desarrollo de las regiones retrasadas y reforzando la cohesión económica y social.
Diese Ungleichgewichte gilt es zu beheben, indem die Entwicklung der rückständigen Regionen unterstützt und der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt gestärkt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión de qué modo velará por que estas disposiciones se centren eficazmente en las regiones más retrasadas de Europa?
Wie will sie sicherstellen, dass diese Bestimmungen mit Erfolg auf die rückständigsten Regionen Europas angewendet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
La vertiente transfronteriza requiere una atención particular, ya que las fronteras de la Unión se han incrementado significativamente y muchas de las regiones retrasadas son regiones fronterizas.
Der grenzübergreifende Aspekt erfordert besondere Aufmerksamkeit, weil die Grenzen der Europäischen Union erheblich länger geworden und viele der Regionen mit Entwicklungsrückstand Grenzregionen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es mejorar la calidad de vida en regiones retrasadas y la cultura física y el deporte son medios obvios para ello.
Es wird doch angestrebt, die Lebensqualität in den Regionen mit Entwicklungsrückstand zu verbessern, und Körperkultur und Sport sind offensichtliche Faktoren, die die Lebensqualität verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
ponerse alguna vacuna. • Si tiene alguna infección de cualquier tipo (incluso constipado) en el momento del tratamiento, la perfusión debe ser retrasada
Beginn der Behandlung mit RoActemra benötigen. - Wenn Sie zum Zeitpunkt der nächsten Behandlung irgendeine Infektion haben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La vertiente transfronteriza requiere una atención particular, ya que las fronteras de la Unión se han incrementado significativamente y muchas de las regiones retrasadas son regiones fronterizas.
Der grenzübergreifende Aspekt erfordert besondere Aufmerksamkeit, da die Grenzen der Europäischen Union erheblich länger geworden und viele der Regionen mit Entwicklungsrückstand Grenzregionen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Toda la clase se queda en muy poco tiempo retrasada con respecto al programa de estudios y ya no tiene nunca la oportunidad de recuperar ese retraso.
Die gesamte Klasse hinkt innerhalb kürzester Zeit hinter dem Lehrplan her und hat nie mehr die Chance, aufzuholen.
   Korpustyp: EU DCEP
La vertiente transfronteriza requiere una atención particular, ya que las fronteras de la Unión han aumentado significativamente y muchas de las regiones retrasadas son regiones fronterizas.
Der grenzübergreifende Aspekt erfordert besondere Aufmerksamkeit, da die Grenzen der Europäischen Union erheblich länger geworden und viele der Regionen mit Entwicklungsrückstand Grenzregionen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo demás, la unificación de los estándares técnicos constituye una condición necesaria para la tan retrasada liberalización del sector ferroviario.
Zudem ist die Vereinheitlichung von technischen Standards notwendige Voraussetzung für die längst überfällige Liberalisierung des Bahnwesens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alivio de la deuda no se toma en consideración en el caso de los países que tienen deudas retrasadas; no creo que sea bueno.
Daß Länder, die Schuldenrückstände haben, nicht für die Reduzierung in Frage kommen, finde ich nicht so gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las graves irregularidades cometidas en las elecciones parlamentarias y el referendo de octubre de 2004 demuestran lo retrasada que se ha quedado Belarús en términos de desarrollo democrático.
Die mit großen Mängeln behaftete Durchführung der Parlamentswahlen und der Volksabstimmung im Oktober 2004 zeigen, wie weit Belarus in der demokratischen Entwicklung hinterherhinkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración social de los ciudadanos romaníes está retrasada y es considerada una utopía por muchos, tanto en la administración como en la propia comunidad.
Die soziale Integration der Roma verläuft schleppend und wird von vielen Menschen, sowohl in den Behörden als auch in der Bevölkerung, für utopisch gehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que no sólo apelamos a la Comisión para que ejecute esa retrasada y obsoleta directiva, sino además presente rápidamente unas nuevas propuestas liberalizadoras.
Daher appellieren wir an die Kommission, nicht nur die rückständige und überholte alte Richtlinie sobald als möglich umzusetzen, sondern vielmehr neue Vorschläge zur Liberalisierung zu unterbreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo me ha dado la seguridad de que esas enmiendas no están bloqueadas en el Consejo, sino que sencillamente están retrasadas.
Mir wurde vom Rat versichert, daß er diese Änderungen nicht blockieren würde, sondern daß er sich einfach mit dem Zeitplan im Verzug befände.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos repetido la importancia de garantizar que los Fondos Estructurales no solo sustituyan, como ha ocurrido, el gasto público asimismo destinado a aquellas áreas más retrasadas.
Wir bekräftigten die Wichtigkeit, zu gewährleisten, daß die Strukturfonds nicht einfach nur sozusagen an die Stelle öffentlicher Ausgaben treten, die ansonsten für jene zurückgebliebenen Gebiete vorgesehen waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, de esta forma, para finales de 2004 ya se hayan adoptado todas estas medidas retrasadas y que forman parte de los objetivos y calendarios previstos.
Ich hoffe, dass auf diese Weise alle Maßnahmen, die noch offen und Teil der vorgegebenen Zielsetzungen und Zeitpläne sind, bis Ende 2004 angenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, cabe preguntarse por qué Bulgaria se ha quedado tan retrasada y goza de uno de los niveles de vida más bajos de la Unión Europea.
Es stellt sich jedoch nach wie vor die Frage, warum Bulgarien soweit hinterher hinkt und den niedrigsten Lebensstandard in der Europäischen Union aufweist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, y quince años después del primer caso de vaca loca, las decisiones comunitarias siguen retrasadas con respecto a la enfermedad.
Fünfzehn Jahre nach dem ersten Auftreten von Rinderwahnsinn trifft die Union jedenfalls immer noch keine der Krankheit angemessenen Entscheidungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la media del Producto Interior Bruto per cápita de las regiones más retrasadas se sitúa en el 66% de la media de la UE.
Heute liegt das durchschnittliche Pro-Kopf-BIP in den Regionen mit Entwicklungsrückstand bei 66 % des Gemeinschaftsdurchschnitts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo prestado, conforme a los objetivos actuales, a las zonas retrasadas tanto de los Estados miembros como de los Estados candidatos debe efectuarse de forma justa.
Die Unterstützung im Rahmen der heutigen Ziele für die Gebiete mit Entwicklungsrückstand sowohl in den Mitgliedstaaten als auch in den Beitrittsländern sollte auf gerechte Weise erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos conseguido tratar adecuadamente la erradicación de la pobreza rural y el desarrollo de las zonas más retrasadas, en el marco de la política agrícola.
Im Rahmen der Agrarpolitik ist es uns nicht gelungen, die Abschaffung ländlicher Armut auf angemessene Weise anzugehen und die Regionen, die in ihrer Entwicklung zurückliegen, anzugleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dimensiones entre paréntesis se refieren únicamente a la parte más retrasada y a la parte más cercana al eje frontal del piso inferior (véase el punto 7.7.5.10).
Die Abmessungen in Klammern gelten nur für den hintersten Teil des Unterdecks und in der Nähe der Vorderachse (siehe Nummer 7.7.5.10).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ángulo real del torso se medirá en el cuadrante del ángulo de la espalda del maniquí 3 DH con la sonda en la posición más retrasada.
Der tatsächliche Rumpfwinkel wird an der Rückenwinkelskala der 3DH–Einrichtung abgelesen, wenn sich die Messstange in ihrer hintersten Stellung befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas que creen un nuevo establecimiento industrial o efectúen una expansión a gran escala de un establecimiento industrial industriales en zonas retrasadas podrán acogerse a estos sistemas.
Unternehmen, die in wirtschaftlich rückständigen Gebieten eine neue Niederlassung ansiedeln oder ihre bestehenden Anlagen in großem Umfang ausbauen, können die im Rahmen dieser Regelungen gewährten Vorteile in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gulpiyuri es una pequeña playa situada en posición retrasada respecto al borde costero y formada en su mayor parte por arenas cuarzosas.
Gulpiyuri ist ein kleiner, landeinwärts, hinter der Küstenlinie liegender Strand, der größtenteils aus Quarzsand besteht.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite
la construcción de la nueva línea “C” de metro se ve retrasada cada vez que los trabajadores dejan al descubierto un tesoro arqueológico nuevo.
Der Bau der neuen römischen U-Bahn-Linie „C“ muss immer wieder unterbrochen werden, wenn die Arbeiter auf eine neue archäologische Schatzgrube stoßen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
g) Bocas ovaladas h) Más alargamiento i) Más acentuada forma de flecha (puntas más retrasadas) j) Un perfil nuevo k) Sin líneas de suspentaje E DE
h) ovale Öffnungen i) mehr Streckung j) weiter nach hinten gepfeilte Planform k) anderes Profil l) keine E Leinenebene DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation foto    Korpustyp: Webseite
La interacción entre el parabrisas de inclinación más pronunciada y en posición más retrasada, el techo y las dimensiones exteriores aumentadas, crea un interior sorprendente. ES
Das Zusammenspiel aus der weiter hinten angeordneten, steileren Windschutzscheibe, dem abgeflachten Dach und den vergrösserten Aussenmassen schafft überraschend viel Platz. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Cuando la reactividad se defina como retrasada, se recomienda que la duración de la « pista a reproducir » referenciada no dure más de 5 segundos. La configuración recomendada para un elemento de reproducción que consista en una imagen fija y sin audio es hacer un bucle y tener una reactividad retrasada.
Wenn die Reaktion auf verzögert gesetzt ist, sollte die Länge des referenzierten Abspielelementes nicht mehr als 5 Sekunden betragen. Die empfohlene Einstellung für ein Abspielelement mit einem unbewegten Bild ohne Ton ist einmaliges Durchlaufen und verzögerte Reaktion.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La organización receptora sólo podrá expedir los certificados al buque tras efectuar adecuadamente todas las inspecciones retrasadas, cumplir las recomendaciones aplazadas y las condiciones de clase previamente establecidas contra el buque, de conformidad con las especificaciones de la organización precedente.
Die aufnehmende Organisation kann dem Schiff erst dann Zeugnisse ausstellen, wenn die ausstehenden Besichtigungen zufrieden stellend abgeschlossen und alle unberücksichtigten Empfehlungen oder Klassifikationsbedingungen, die dem Schiff auferlegt wurden, den Angaben der abgebenden Organisation entsprechend erledigt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando que la competitividad económica de las regiones retrasadas se ve apoyada por el desarrollo de sus capacidades, incluido el desarrollo de todo tipo de infraestructuras, y hace posible el acceso a la educación, la investigación y la innovación,
Q. in der Erwägung, dass die wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit der Regionen mit Entwicklungsrückstand durch die Entwicklung ihrer Kapazitäten, einschließlich der Entwicklung von Infrastrukturen verschiedener Art gestärkt wird, wodurch auch der Zugang zu Bildung und Ausbildung, Forschung und Innovation gefördert wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Las negociaciones del nuevo Protocolo se vieron retrasadas por las consultas que en 2011 celebraron la Unión Europea y Guinea-Bissau en el marco del artículo 96 del Acuerdo de Cotonú.
Durch die Beratungen, die die Europäische Union 2011 mit Guinea-Bissau gemäß Artikel 96 des Abkommens von Cotonou geführt hat, zögerten sich die Verhandlungen über das neue Protokoll hinaus.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría facilitar asimismo un cuadro comparativo de las situaciones existentes en cada Estado miembro, señalando el número de directivas cuya transposición está retrasada, así como una lista de las directivas atrasadas en el caso de Portugal?
Kann sie mir darüber hinaus eine vergleichende Tabelle der derzeitigen Lage in den verschiedenen Mitgliedstaaten zur Verfügung stellen, aus der sich die Anzahl der Richtlinien ergibt, deren Umsetzung überfällig ist, sowie eine Liste der Richtlinien, bei denen es Verzögerungen gibt, soweit der Fall Portugals betroffen ist?
   Korpustyp: EU DCEP
▪ Objetivo 1 : desarrollo y ajuste estructural de las regiones retrasadas en términos de desarrollo (es decir, aquellas en que la renta per cápita es inferior al 75 % de la media comunitaria);
§ Ziel 1 : Entwicklung und strukturelle Anpassung der Regionen mit rückständiger Entwicklung (d.h. Regionen, in denen das Pro-Kopf-Einkommen unter 75% des Gemeinschaftsdurchschnitts liegt);
   Korpustyp: EU DCEP
Pese a todo, la Comisión propone que se mantenga el nivel total de los créditos de la rúbrica 2 con la esperanza de que sea todavía posible pagar este año una parte importante de las solicitudes de pago retrasadas.
Trotzdem schlägt die Kommission vor, den Gesamtmittelansatz von Rubrik 2 beizubehalten, in der Hoffnung, dass es immer noch möglich ist, dieses Jahr einen erheblichen Teil der Mittel auszuzahlen, deren Auszahlung bisher noch nicht beantragt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Para que puedan lograr un desarrollo equilibrado, se debería procurar a las regiones más retrasadas en términos de desarrollo, sometidas a reestructuración o con alguna desventaja específica geográfica, económica o social
Es muss dafür gesorgt werden, dass die Regionen mit Entwicklungsrückstand, in denen eine Umstrukturierung stattfindet oder die unter besonderen geografischen
   Korpustyp: EU DCEP
Toda vez que la propuesta que nos ocupa está muy retrasada, es muy importante adoptar una derogación hasta finales del 2008 para poder adoptar a tiempo las medidas necesarias.
Da die Prüfung dieses Vorschlags bereits erheblich hinter dem Zeitplan herhinkt, ist es unbedingt erforderlich, die Frist zur Erfüllung der Zielvorgaben bis Ende 2008 zu verlängern, damit die notwendigen Maßnahmen rechtzeitig ergriffen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo socioeconómico de las regiones retrasadas debería conllevar una disminución de las diferencias de renta y ofrecer nuevas oportunidades a las capas de la población turca que en la actualidad no disponen de ellas.
Die sozioökonomische Entwicklung von rückständigen Regionen dürfte eine Verringerung der Einkommensunterschiede bewirken und den benachteiligten Gruppen der türkischen Bevölkerung, die derzeit keine Perspektiven haben, neue Chancen eröffnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la competitividad económica de las regiones retrasadas se ve apoyada por el desarrollo de sus capacidades, incluido el desarrollo de todo tipo de infraestructuras, y hace posible el acceso a la educación, la investigación y la innovación,
in der Erwägung, dass die wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit der Regionen mit Entwicklungsrückstand durch die Entwicklung ihrer Kapazitäten, einschließlich der Entwicklung von Infrastrukturen verschiedener Art gestärkt wird, wodurch auch der Zugang zu Bildung und Ausbildung, Forschung und Innovation gefördert wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Sin una renta suficiente está abocado a desaparecer, dando paso a la concentración, al despoblamiento del mundo rural e incluso al abandono de las zonas más retrasadas y desfavorecidas.
Ohne ausreichende Einkommen ist dieser zur Aufgabe verurteilt, und an seine Stelle treten Konzentration, die Entvölkerung der ländlichen Gebiete, ja sogar die Aufgabe der abgelegensten und benachteiligsten Gebiete.
   Korpustyp: EU DCEP
A como están las cosas, la economía alemana está retrasada con respecto a la mayoría de las del resto de Europa, y casi todas las economía europeas están por detrás de las de Inglaterra y Estados Unidos.
Die deutsche Volkswirtschaft hinkt gegenwärtig den meisten anderen kontinental-europäischen Volkswirtschaften hinterher, und diese sind nahezu alle hinter Groß-britannien und den Vereinigten Staaten zurückgefallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La prensa griega ha publicado que la ejecución una tercera parte de los proyectos que financia en Grecia el Fondo de Cohesión se ha demorado o se halla muy retrasada con respecto a la fecha prevista de finalización.
Griechischen Pressemeldungen zufolge treten in Griechenland bei einem Drittel der aus dem Kohäsionsfonds finanzierten Projekte Verzögerungen auf bzw. ist der Zeitplan der Fertigstellung erheblich überschritten worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es más, no hay duda de que el número de reclamaciones seguirá creciendo con la entrada en vigor del Tratado de Lisboa y la aplicación incompleta y retrasada de la legislación europea por parte de los Estados miembros.
Darüber hinaus wird die Anzahl der Beschwerden infolge des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon und der unvollständigen oder verspäteten Umsetzung der europäischen Rechtsvorschriften durch die Mitgliedstaaten zweifellos weiter ansteigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, querría pedirle que la votación sobre el informe relativo a la protección de los bosques fuera retrasada a la próxima sesión porque hoy, por razones inexcusables, tengo que salir de este Parlamento a las 5 de la tarde.
Herr Präsident! Ich wollte Sie bitten, die Abstimmung über den Bericht über den Schutz des Waldes auf die nächste Sitzung zu verschieben, da ich das Parlament aus zwingenden Gründen heute um 17.00 Uhr verlassen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refiere, en concreto, a la utilización de una Oficina de Asistencia Técnica y, aunque esto no está claramente definido, a organismos nacionales, así como a una aplicación incompleta y retrasada.
Es handelt sich insbesondere um die Inanspruchnahme eines Büros für technische Hilfe und um die ungenügend geregelte Heranziehung nationaler Agenturen sowie um Fristen und Unzulänglichkeiten bei der Umsetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acabar diré que, en un plano más amplio, es importante que la Unión Europea, como entidad económica, no quede retrasada en la búsqueda mundial de oportunidades de comercio electrónico.
Abschließend möchte ich noch betonen, daß es wichtig ist, daß die Europäische Union als Wirtschaftseinheit im globalen Streben nach elektronischen Geschäftsmöglichkeiten nicht den Anschluß verpaßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la información está retrasada y resulta difícil encontrarla en Internet, aparte de que la mayoría de los turistas no se llevan sus ordenadores portátiles de vacaciones o, en todo caso, a la playa, o eso espero.
Derzeit sind die Informationen hinter der Zeit zurück und im Internet nur mit Mühe aufzufinden, ganz abgesehen von der Tatsache, dass die meisten Touristen, wie ich hoffe, nicht mit ihrem Laptop in den Urlaub fahren oder es auf jeden Fall nicht zum Strand mitnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fechas recientes, mi gobierno se ha mostrado indignado por no haberse puesto todavía en práctica ninguna medida; Francia aún va retrasada en cuanto a las inspecciones por las autoridades portuarias.
Meine Regierung erregte dieser Tage dadurch Anstoß, dass die Maßnahmen noch nicht in Kraft getreten sind. Frankreich bildet, was die Hafenstaatkontrolle betrifft, das Schlusslicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo a este respecto que, cuando sea inevitable un aumento de los pagos, este aumento se compense mediante una reducción considerable de los créditos, algo que podría aplicarse igualmente a las líneas presupuestarias cuya ejecución se encuentra retrasada.
Ich schlage diesbezüglich vor, dass dort, wo ein gewisser Anstieg von Zahlungen unvermeidlich ist, dieser durch erheblich geringere Mittel ausgeglichen wird. Dies gilt auch für Haushaltslinien, bei deren Durchführung wir hinterher hinken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda se están produciendo pequeños avances, y redactamos un informe tras otro, pero la situación de las mujeres en la industria sigue estando muy retrasada respecto a los niveles por los que hemos estado trabajando todo este tiempo.
Stück für Stück gehen wir zwar kleine Schritte, und wir produzieren Papiere über Papiere, aber der Erfolg der Frauen bleibt eigentlich immer noch sehr weit hinter dem zurück, was wir alles schon aufgearbeitet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número medio de minutos de salida retrasada del control del tránsito aéreo por vuelo causado por restricciones de despegue en el aeropuerto de salida, definido del siguiente modo:
Durchschnittliche ATC-Verspätung vor dem Start je Flug in Minuten, die durch Startbeschränkungen am Startflughafen verursacht wird, definiert wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En circunstancias muy excepcionales , la hora de cierre puede ser retrasada si el BCE lo considera necesario , por motivos de política monetaria o si así lo requiere el cierre fluido de TARGET .
Der Einsatz derartiger Verbindungen ermöglicht die grenzüberschreitende Nutzung von refinanzierungsfähigen Sicherheiten für die geldpolitischen Geschäfte und Innertageskreditoperationen des Eurosystems .
   Korpustyp: Allgemein
Europa está retrasada, entre otras cosas, en cuanto a los medios ¿Puede asegurarnos el Comisario que habrá más medios tanto por parte de la Comunidad como por parte de los Estados miembros?
Europa hinkt unter anderem bei der Bereitstellung der Finanzmittel hinterher. Kann der Herr Kommissar uns zusagen, dass sowohl die Gemeinschaft als auch die Mitgliedstaaten mehr Mittel zur Verfügung stellen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra esperanza de contar con una industria de los biocarburantes racional que estuviera integrada, y no en competencia con la producción de alimentos, fue retrasada por años, si no destruida.
Unser Streben nach einer integrierten Biokraftstoffindustrie, die nicht in Konkurrenz zur Nahrungsgüterproduktion steht, wurde um Jahre zurückgeworfen, wenn nicht gar völlig zunichte gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, estoy muy familiarizado con el problema y también sé lo retrasada que está Italia en lo que respecta a la previsión y la prevención de los riesgos, no sólo de los riesgos sísmicos.
Daher ist mir dieses Problem bestens vertraut, und ich weiß auch, wie sehr Italien im Hinblick auf Prognosen und Vorsichtsmaßnahmen hinter seiner Zeit zurückfällt, dabei beziehe ich mich nicht nur auf seismische Risiken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte