Por consiguiente, el trabajo en este ámbito está avanzando; nos hemos retrasado, pero el trabajo sigue su curso.
Die Arbeit geht diesbezüglich somit voran - sie hat sich verspätet, aber sie geht voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdona si me he retrasado.
Verzeih, ich habe mich ein wenig verspätet.
Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente se ha retrasado pero en el informe he advertido que varios Estados miembros han excedido en la práctica la tasa mínima de controles que tenían que llevar a cabo, mientras que otros Estados miembros no han cumplido con estas obligaciones.
Der Bericht war leider erst verspätet verfügbar, allerdings konnte ich diesem dann entnehmen, dass einige Mitgliedstaaten in der Praxis die Mindestanzahl der geforderten Kontrollen überschritten haben, während andere Mitgliedstaaten ihr Pflichtpensum nicht erfüllten.
Esta circunstancia, por cierto, ha retrasado bastante el debate de la directiva en primera lectura, por un problema de competencias que el Parlamento ha tardado demasiado tiempo en resolver.
Dieser Umstand hat übrigens die Aussprache über die Richtlinie vor allem wegen eines Zuständigkeitsproblems, für dessen Lösung das Parlament zu lange gebraucht hat, erheblich verzögert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda versión del sistema se ha retrasado al menos hasta 2011.
Die zweite Version des Systems verzögert sich mindestens bis 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación demostró que el Programa de Acción está retrasado o muy retrasado, en función de los objetivos prioritarios a los que se haga referencia.
Dieses Gutachten hat ergeben, dass die Verwirklichung vieler vorrangiger Ziele des Aktionsprogramms sich verzögert hat, in einigen Fällen sogar in erheblichem Maße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, funcionarios de la UE han informado de que los resultados de pruebas importantes se han retrasado y todavía están pendientes porque Turquía ha enviado tarde las muestras al laboratorio apropiado.
Erstens wurde von EU-Beamten berichtet, dass die Ergebnisse wichtiger Tests verzögert wurden und noch immer ausstehen, da die Türkei entsprechende Laborproben viel zu spät eingereicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) El proyecto de zona de libre comercio euromediterránea se ha retrasado, lo que hace improbable su conclusión en 2010.
schriftlich. - (FR) Da sich die Einrichtung der Europa-Mittelmeer-Freihandelszone verzögert hat, wird das Vorhaben voraussichtlich nicht mehr bis 2010 zum Abschluss gebracht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, todo el conjunto se ha reducido a un proceso de conciliación y se ha retrasado su introducción.
Tatsächlich wurde das gesamte Paket auf ein Schlichtungsverfahren reduziert, und seine Einführung verzögert sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima que las dificultades jurídicas -que este Parlamento ha encontrado en muchas ocasiones que ha utilizado el artículo 235- hayan retrasado la aplicación del nuevo programa.
Unglücklicherweise haben rechtliche Schwierigkeiten - auf die das Parlament viele Male durch die Anwendung von Artikel 235 gestoßen ist - die Umsetzung des neuen Programms verzögert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus conclusiones de 10 de diciembre de 2007, el Consejo Europeo tomó nota de los progresos realizados por la Antigua República Yugoslava de Macedonia y lamentó que la aplicación de sus reformas se hubiese retrasado.
In seinen Schlussfolgerungen vom 10. Dezember 2007 nahm der Europäische Rat die Fortschritte der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien zur Kenntnis und bedauerte, dass sich die Durchführung der Reformen im Land verzögert hatte, was auf interne politische Spannungen zurückzuführen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta comunicación se ha retrasado, y ahora corren rumores de que se publicará a finales de año.
Diese Mitteilung hat sich verzögert - es gibt jetzt Gerüchte, dass sie Ende des Jahres eintreffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma ciertamente habría retrasado la ampliación, pero habría reducido el riesgo de tener una Europa de dos niveles y hasta que no se pongan en marcha amplias reformas no podremos volver a mirar a los países más pobres del mundo a los ojos, ya que están siendo muy perjudicados.
Eine Reform hätte die Erweiterung zwar verzögert, andererseits wäre aber das Risiko einer Zwei-Klassen-Union verringert worden; und erst nach dem Abschluss einer tief greifenden Reform werden wir den ärmsten Ländern der Welt wieder in die Augen sehen können. Sie sind nämlich weiterhin die Verlierer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retrasadoverschoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han formulado muchas preguntas sobre la revisión, que ya no es una revisión a medio período al haberse retrasado mediante un acuerdo entre las dos autoridades presupuestarias.
Es hat viele Fragen über die Überprüfung gegeben - die nicht länger eine Halbzeitbewertung ist, da sie im Einverständnis mit den zwei Armen der Haushaltsbefugnis verschoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha propuesta se ha retrasado por motivos que desconozco.
Dieser hat sich aus mir unbekannten Gründen verschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observo con pesar que la coordinación en los procedimientos para el asilo se ha retrasado dos años, lo que significa que se aplicará en 2012.
Ich habe mit Bedauern zur Kenntnis genommen, dass die Harmonisierung der Asylverfahren um zwei Jahre verschoben worden ist und somit erst 2012 umgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fechas límite de cumplimiento para el benceno se han retrasado, y no se ha tocado al gran culpable: la calidad del combustible.
Die Fristen für die Erfüllung in Bezug auf Benzol sind verschoben worden, wobei der große Übeltäter, nämlich die Brennstoffqualität, verschont gelassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, casi todas las decisiones importantes se han retrasado para después de las elecciones en Alemania y, por otro, han aparecido dudas y riesgos para el futuro de la solidaridad en la Unión Europea.
Zum einen sind fast alle wichtigen Entscheidungen auf einen Zeitpunkt nach der Wahl in Deutschland verschoben worden, und zum anderen sind Zweifel und Risiken bezüglich der künftigen Solidarität innerhalb der Europäischen Union aufgetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, quisiera hacer un llamamiento al Consejo para que proporcionara una explicación plausible de las razones por las que se ha retrasado la adopción de esta posición común.
Ich fordere daher den Rat auf, eine plausible Erklärung abzugeben, weshalb die Annahme dieses Gemeinsamen Standpunkts verschoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es evidente es que la nube de cenizas ha retrasado la huelga de pilotos que se había anunciado.
Den angekündigten Lotsenstreik hat die Aschenwolke jedenfalls nur verschoben, das ist sicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos esperando una comunicación de la Comisión, que se ha retrasado varias veces.
Wir warten hier noch immer auf eine Mitteilung der Kommission, die mehrfach verschoben worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello agradezco, en cierto modo, que la votación se haya retrasado.
Daher bin ich sehr dankbar, dass die Abstimmung verschoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este eje figura en los documentos facilitados por las autoridades francesas, pero ya sería hora de que éstas nos dijeran claramente si consideran que dicho eje, que ha sido retrasado durante casi un cuarto de siglo, es o no aún rentable en nuestros días y si su realización es compatible con la protección del medio ambiente.
Diese Verbindung taucht zwar in den von den französischen Behörden vorgelegten Dokumenten auf, doch wäre es an der Zeit, daß diese uns darüber Auskunft geben, ob diese Verbindung, deren Bau fast ein Vierteljahrhundert immer wieder verschoben wurde, heute überhaupt noch rentabel ist und ihr Bau mit dem Umweltschutz vereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retrasadospät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi crítica al Gobierno británico es que se ha retrasado mucho en librar la batalla de la opinión pública y que su esfuerzo por construir una coalición de apoyo político entre los europeos ha sido sin duda deficiente.
Meine Kritik an der britischen Regierung ist, dass sie viel zu spät damit begonnen hat, um die Unterstützung der Öffentlichkeit zu werben und dass sie sich nicht intensiv genug um eine Koalition der politischen Unterstützung mit anderen europäischen Partnern bemüht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se ha retrasado la tramitación de este asunto.
Die Behandlung dieses Punktes kommt eigentlich zu spät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, nuestros servicios me indican que tiene usted razón y que el reparto efectivamente se ha retrasado, debido a que el plazo se fijó muy tarde.
Herr Kollege, unsere Dienste sagen mir, daß Sie recht haben und daß in der Tat spät verteilt wurde, weil die Frist so spät angesetzt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdonen que me haya retrasado un poco.
Entschuldigen Sie bitte, dass ich etwas spät bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha retrasado la acción de la peluquería.
Deshalb war auch die ganze Aktion am Frisiersalon zu spät.
Korpustyp: Untertitel
Sólo me he retrasado 30 segundos.
Nur 30 Sekunden zu spät.
Korpustyp: Untertitel
Me ha retrasado un asunto urgente del Mininfo.
Ich bin zu spät, ich musste noch arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Tu padre está retrasado.
Dein Vater ist zu spät.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente su esposa sólo se haya retrasado.
Ihre Frau ist wahrscheinlich nur spät dran.
Korpustyp: Untertitel
Estás retrasado una hora y media!
Du bist über anderthalb Stunden zu spät.
Korpustyp: Untertitel
retrasadoaufgehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (FR) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, de entrada quisiera excusar a mi colega, la señora Sudre, que tenía una reunión con el nuevo Primer Ministro francés, el señor Fillon, y se ha retrasado.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Vorab möchte ich meine Kollegin Margie Sudre entschuldigen, die durch ein Treffen mit unserem neuen französischen Ministerpräsidenten, François Fillon, aufgehalten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es bastante malo que se haya retrasado algún tiempo la financiación de los proyectos.
Ohnehin ist es schlimm genug, dass die Vorhaben aufgrund der Finanzierung aufgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos acelerar el proceso de solución de los conflictos todavía abiertos de la región, tenemos que comenzar desde la constatación de que esta medida se ha visto muy retrasada por la competencia entre los promotores de los distintos planes, lo que ha retrasado el proceso durante más de 15 años.
Wenn wir den Prozess der Beilegung der ungelösten Konflikte in der Region beschleunigen wollen, müssen wir mit der Beobachtung beginnen, dass diese Maßnahme durch die Sponsoren der verschiedenen Pläne, die miteinander konkurrieren, stark hinausgezögert und der Prozess dadurch über 15 Jahre lang aufgehalten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Monti se ha retrasado a causa de la huelga de funcionarios de la Comisión.
Kommissar Monti wurde wegen des Streiks der Beamten der Kommission aufgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente se habrán retrasado buscando un regalo de boda.
Sie wurden wohl bei der Auswahl des Hochzeitsgeschenks aufgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Frank se ha retrasado en el campo de golf.
Frank wurde am Golfplatz aufgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Me he retrasado. Recibí una visita muy inoportuna.
Ich wurde aufgehalten, und zwar durch einen ziemlich lästigen Besuch.
Korpustyp: Untertitel
Espero no haber retrasado las cosas.
Hoffe wir haben nichts aufgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Espero a mis padres. Se han retrasado.
Ich warte auf meine Eltern, sie wurden aufgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Costa se ha retrasado.
Costa ist aufgehalten worden.
Korpustyp: Untertitel
retrasadoVerspätung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tren de París a Estrasburgo se ha retrasado una hora y cuarto y varios de mis colegas y yo mismo no hemos podido participar en la votación de esta directiva y resolución.
Da der Zug zwischen Paris und Straßburg 75 Minuten Verspätung hatte, konnten außer mir noch weitere Kollegen nicht über diese Richtlinie und diese Entschließung abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vuelo de David Martin se ha retrasado.
Der Flug von Herrn David Martin hat Verspätung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente tuve un pinchazo en la silla de ruedas esta mañana y eso ha retrasado mi llegada; tuve que llevarla a reparar.
Ich hatte heute morgen leider einen Reifenschaden an meinem Rollstuhl, den ich reparieren lassen mußte, und das ist der Grund für meine Verspätung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se ha retrasado terriblemente en la presentación de sus propuestas y éstas son también en parte las consecuencias de ese retraso.
Die Kommission hat ihre Vorschläge mit horrender Verspätung vorgelegt, und sie sind auch zum Teil die Konsequenz dieser Verzögerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde Alemania, el 46 por ciento de todas las respuestas estaba retrasado.
Aus Deutschland kamen 46 % aller Antworten mit Verspätung.
Korpustyp: EU DCEP
Mi asistente Randy está retrasado 43 minutos.
Mein Assistent hat bereits 43 Minuten Verspätung.
Korpustyp: Untertitel
Ese vuelo se ha retrasado.
Dieser Flieger hat Verspätung.
Korpustyp: Untertitel
Rahul fue al aeropuerto y dijo que el vuelo se había retrasado.
Rahul sagte, der Flug hatte Verspätung.
Korpustyp: Untertitel
¿Tu avión se ha retrasado o tienes una larga escala?
Sachgebiete: luftfahrt infrastruktur internet
Korpustyp: Webseite
retrasadoVerzögerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han retrasado los informes de evaluación y se han producido tantas irregularidades que al Tribunal de Cuentas le fue difícil emitir un juicio sobre si se habían logrado los objetivos de los programas, mientras el informe intermedio sobre el programa Juventud fue elaborado por una empresa propiedad de un antiguo director de la OAT.
Hierbei kam es zu Verzögerungen und zu Unregelmäßigkeiten solcher Art, dass der Rechnungshof Schwierigkeiten hatte, darüber zu befinden, ob die Zielvorgaben erreicht worden sind, während der Halbzeitbericht des Programms JUGEND dem Unternehmen eines vormaligen Direktors des TH-Büros übertragen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente el Consejo, el Parlamento y los acuerdos finales no llegaron a tanto; hubo más dificultades de las esperadas y se han retrasado.
Bedauerlicherweise kamen der Rat und das Parlament mit den endgültigen Übereinkommen nicht hinterher; es gab mehr Schwierigkeiten als erwartet, und es traten Verzögerungen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y se han retrasado de tal forma que, lamentablemente, el accidente del Prestige se ha producido.
Die Verzögerungen waren so groß, dass leider der Unfall der Prestige geschah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este paquete de medidas se ha retrasado tanto que no estoy seguro de que el Comisario que contesta a las preguntas sobre este tema sea el Comisario que debería contestarlas.
Ich frage mich, ob wir angesichts der Verzögerungen des Reformpakets das richtige Kommissionsmitglied zur Beantwortung der Fragen vor uns haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la acumulación de origen se ha retrasado en el Consejo, se ha hecho todo por acelerar el procedimiento y garantizar su entrada en vigor en el otoño de 2005.
Zwar gab es hinsichtlich der Ursprungskumulierung im Rat Verzögerungen, doch wird nun alles getan, um das Verfahren zu beschleunigen und das Inkrafttreten im Herbst 2005 zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento se ha retrasado en el Consejo. Este retraso se debe sobre todo a diferencias de opinión relativas al acuerdo sobre la libre circulación de las personas.
Im Verlauf des Verfahrens ist es zu einigen Verzögerungen auf der Ebene des Rates gekommen, die insbesondere auf Meinungsverschiedenheiten zum Abkommen über die Freizügigkeit zurückzuführen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eslovenia se da cuenta de que debe arreglar la cuestión de la devolución de los bienes en los plazos previstos, aunque en algunos casos, bastante llamativos, las demandas ante los tribunales han retrasado el camino.
Slowenien ist sich bewusst, dass es die Fragen im Zusammenhang mit der Eigentumsrückgabe innerhalb der vorgesehenen Fristen regeln muss, auch wenn es durch einige recht viel Aufsehen erregende Fälle, in denen die Gerichte angerufen wurden, zu Verzögerungen kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, por ejemplo, la obligación de Tieliikelaitos de centrarse en sus actividades principales ha retrasado la diversificación de las operaciones de esta empresa en el sector de las redes eléctricas, con la correspondiente pérdida de ingresos.
Die Tatsache beispielsweise, dass Tieliikelaitos sich auf sein Kerngeschäft konzentrieren muss, führte zu Verzögerungen bei der Diversifizierung der Tätigkeiten des Unternehmens, u. a. durch Stromnetzverträge, und damit zu Einkommensverlusten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se ha retrasado la aplicación de la norma según la cual por cada nueva reglamentación se elimina otra, así como las medidas de ordenación medioambiental y territorial y la revisión de los regímenes de licencias para la exploración geológica y minera.
Verzögerungen gibt es jedoch bei der „Eine-Norm-gegen-eine-andere-Regel“ („one-in/one-out rule“) für neue Rechtsvorschriften, den Maßnahmen für Umweltschutz und Raumplanung und den Lizenzierungsverfahren für geologische Exploration und Bergbau.
Korpustyp: EU DGT-TM
retrasadohinausgezögert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el propio hecho de que el Gobierno de Mugabe haya retrasado la aceptación del resultado y que esté intentando realizar un nuevo recuento de votos indica -y demuestra- que se sabe derrotado.
Ich denke, gerade die Tatsache, dass die Regierung Mugabe die Anerkennung der Ergebnisse hinausgezögert hat und versucht, die Stimmen neu auszuzählen, ist ein Zeichen - und der Beweis -, dass sie sich geschlagen fühlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de ellos nos dice que, precisamente, esta budget review se ha retrasado porque había un acuerdo con el Parlamento para hacerla una vez que el Tratado de Lisboa entrase en vigor.
Eines davon erläutert genau, dass diese Haushaltsüberprüfung hinausgezögert wurde, da es eine Vereinbarung mit dem Parlament gab, sie nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión de Croacia ya se ha retrasado demasiado.
Der Beitritt Kroatiens ist schon zu lange hinausgezögert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es sabido, Macedonia se vio afectada por un conflicto armado interno. Obviamente esto ha creado nuevos problemas y ha retrasado la ejecución de las ayudas.
Bekanntlich war Mazedonien von diesem internen bewaffneten Konflikt betroffen, was natürlich zu weiteren Problemen geführt und die Finanzhilfen hinausgezögert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha aprovechado de la sumisión y la corrupción de los dirigentes y ha retrasado la adhesión para conseguir nuevas concesiones.
Und nicht nur das, sie hat sich die Willfährigkeit und die Korruption der Regierungen zunutze gemacht und den Beitritt hinausgezögert, um weitere Zugeständnisse zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El índice de natalidad de Irlanda está cayendo ahora, pero hemos retrasado la tendencia 20 años y aunque ahora estamos un poco por debajo del nivel de reemplazo, todavía tenemos el índice de natalidad más sano, la población activa más joven y la economía más fuerte de la UE.
Die Geburtenrate in Irland geht jetzt zwar zurück, doch wir haben den Trend 20 Jahre hinausgezögert. Obwohl wir knapp unter dem Reproduktionsniveau liegen, weist unser Land dennoch die gesündeste Geburtenrate, die jüngste Arbeitnehmerschaft und die stärkste Wirtschaft in der EU auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque las convocatorias de los programas se publicaron ya en julio de 2009 (con diciembre de 2009 como fecha límite) y se han registrado más de 1 500 propuestas de financiación, el nuevo Gobierno griego ha retrasado el programa alrededor de diez meses, bajo justificaciones ambiguas relativas a una evaluación basada en los méritos.
Obwohl die Programmausschreibungen bereits im Juli 2009 veröffentlicht worden sind (mit dem Fristende Dezember 2009) und mehr als 1 500 Finanzierungsvorschläge eingereicht wurden, hat die neue griechische Regierung die Programmfortsetzung mit der unklaren Begründung um etwa zehn Monate hinausgezögert, die Leistungskriterien evaluieren zu müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Critica enérgicamente que el Consejo Europeo haya retrasado una vez más los progresos en relación con el conjunto de medidas fiscales pendiente y que ni siquiera haya mencionado la propuesta sobre fiscalidad energética que ha estado bloqueada en el Consejo durante diez años;
missbilligt nachdrücklich, dass der Europäische Rat erneut Fortschritte bei dem anstehenden Steuerpolitik-Paket hinausgezögert und den Vorschlag über die Energiebesteuerung nicht einmal erwähnt hat, der seit einem Jahrzehnt vom Rat nicht weiter behandelt wird;
Korpustyp: EU DCEP
retrasadozurückgeblieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En contestación a tu pregunta de antes, sí, es retrasado.
Um deine Frage von vorhin zu beantworten, ja, er ist zurückgeblieben.
Korpustyp: Untertitel
Tío, eres tan histéricamente retrasado.
Alter, geschichtlich bist du so zurückgeblieben.
Korpustyp: Untertitel
Puede que sea un retrasado sexual.
Vielleicht bin ich sexuell zurückgeblieben.
Korpustyp: Untertitel
Vaughan es socialmente retrasado.
Vaughan ist in sozialer Hinsicht zurückgeblieben.
Korpustyp: Untertitel
- Sí. Pero el hijo es un poco retrasado.
- Na ja, sie haben einen Sohn, der ist ein bisschen zurückgeblieben.
Korpustyp: Untertitel
Creo que es retrasado.
Ich glaube, er ist zurückgeblieben.
Korpustyp: Untertitel
El conde Luis II fue, desde su más tierna infancia, un retrasado mental y padeció, de forma evidente, una epilepsia.
DE
-Siento haberme retrasado. He tardado más de lo previsto en mis visitas esta mañana.
Tut mir Leid, dass ich so spät komme, meine Visite hat länger gedauert.
Korpustyp: Untertitel
No, voy retrasado para la reunión de las 5:30 con el gobernador.
Nein, ich komme zu meinem 17:30 Uhr Termin mit dem Gouverneur zu spät.
Korpustyp: Untertitel
Estás retrasado media hora.
Du bist eine halbe Stunde zu spät.
Korpustyp: Untertitel
¿Estoy yo retrasado, o ha venido con antelación?
Komme ich zu spät, oder sind Sie vielleicht etwas früh dran?
Korpustyp: Untertitel
Momentos como este es en que no me gustaría llegar retrasado.
Hoffen wir, dass keiner zu spät kommt.
Korpustyp: Untertitel
retrasadoVerzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendremos que mirar y ver por qué la Comisión Europea se ha retrasado.
Wir werden prüfen, warum die Europäische Kommission in Verzug ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha estado hablando durante diez minutos, por lo nos hemos retrasado cinco minutos más.
Er hat zehn Minuten gesprochen, also sind wir jetzt weitere fünf Minuten in Verzug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta era la siguiente: ¿Pueden emprenderse acciones de cesación contra una empresa, cuando el Estado miembro competente se ha retrasado en la traslación de una directiva, de suerte que aunque la citada empresa viola en derecho de la UE, no contraviene el propio Derecho nacional?
Die Frage war: Kann gegen ein Unternehmen auf Unterlassung geklagt werden, wenn der zuständige Mitgliedstaat bei der Umsetzung einer Richtlinie in Verzug geraten ist, so daß besagtes Unternehmen zwar gegen EU-Recht verstößt, aber nicht gegen das eigene nationale Recht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han retrasado las reformas de las finanzas públicas, aunque Polonia ha planificado ya los pasos necesarios en el sentido adecuado.
Die Reform der öffentlichen Finanzen ist im Verzug, wenn Polen auch Schritte in die richtige Richtung geplant hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, llamas porque me he retrasado una semana con el cheque.
Du rufst an, weil ich eine Woche mit dem Scheck im Verzug bin, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Pues que, como se han retrasado, me van a pagar má…...aunque no haya trabajado más.
- Ich meine, weil sie in Verzug sind, zahlen sie mir mehr für dieselbe Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
retrasadoVerzögerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, para empezar quisiera expresar mi disgusto a la Comisión por haber retrasado injustificadamente la presentación al Parlamento de la propuesta sobre la ampliación de seis programas de acción sobre la salud pública.
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich gegenüber der Kommission mein Missfallen darüber zum Ausdruck bringen, dass sie mit nicht zu rechtfertigender Verzögerung dem Parlament den Vorschlag zur Verlängerung der sechs Aktionsprogramme im Bereich der öffentlichen Gesundheit vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo comunicarles, estimados colegas, que la Fundación de Dublín se ha retrasado un poco en la tramitación de nuestra solicitud.
Nun muss ich Ihnen mitteilen, verehrte Kolleginnen und Kollegen, dass die Stiftung in Dublin diese Forderung mit beträchtlicher Verzögerung umsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo decir, a modo de corolario, que, en mi opinión, hoy se ha tratada a la Asamblea con cierto desprecio. Porque este debate sobre el Báltico se ha retrasado cuatro horas.
Schließlich möchte ich als Nachtrag meinen Eindruck erwähnen, daß unser Haus mit der Verzögerung der Ostsee-Debatte um vier Stunden gewissermaßen gekränkt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no acuerdan lo que deben acordar, esos países tendrán que asumir la responsabilidad de haber retrasado la ampliación y tendrán que responder ante este Parlamento, ante sus respectivas opiniones públicas y ante los países candidatos.
Wenn die notwendige Einigung nicht zustande kommt, werden diese Länder die Verantwortung für die Verzögerung der Erweiterung übernehmen und sich vor diesem Parlament, vor ihrer Öffentlichkeit und vor den Kandidatenländern verantworten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
motivos por los que el proyecto no se ha realizado o se ha retrasado;
die Gründe für die Verzögerung bzw. Nichtdurchführung;
Korpustyp: EU DGT-TM
- los Estados miembros no estaban en la misma fase de finalización de los programas del período de programación anterior, lo que ha retrasado el inicio del nuevo período.
- Die MS befinden sich in unterschiedliche Stadien des Abschlusses der Programme des vorangegangenen Planungszeitraums, was zur Verzögerung des Starts des neuen Planungszeitraums führt.
Korpustyp: EU DCEP
retrasadoaufgeschoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe justificar esta decisión política con el tecnicismo de que ya se había retrasado una vez el pago, hasta las elecciones, y de que se trataba sólo del tercero dentro de una serie de pagos.
Diese politische Entscheidung lässt sich nicht mit technischen Gründen rechtfertigen, wonach die Auszahlung schon einmal bis nach den Wahlen aufgeschoben worden sei und es sich lediglich um die dritte Zahlungstranche handle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, una vez más, el Programa regional en el marco de los MEDA ha sido retrasado y, por tanto, este informe va a ver la luz mucho antes de que este programa regional se ponga en marcha.
Leider wurde das Regionalprogramm im Rahmen der MEDA-Programme aufgeschoben, so dass dieser Bericht viel früher herauskommt, als das Regionalprogramm in Kraft sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es muy decepcionante ver que hoy la Comisión Europea ha retrasado una vez más la cuestión de los límites preceptivos de las emisiones de dióxido de carbono.
Vor diesem Hintergrund ist es jedoch äußerst enttäuschend, mit ansehen zu müssen, dass die Europäische Kommission heute ein weiteres Mal die Frage der verbindlichen Grenzwerte für Kohlendioxidemissionen aufgeschoben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si de veras desea mejorar la capacidad de la UE para actuar, ¿por qué ha retrasado de nuevo la ratificación del Tratado de Lisboa?
Aber wenn Sie ernsthaft versuchen wollen, die Handlungsfähigkeit der EU auszuweiten, warum haben Sie dann erneut die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon aufgeschoben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, envío un mensaje sencillo a las personas discapacitadas de Europa. La tramitación de esta propuesta en Bruselas se ha retrasado por la larga lucha que ha habido para lograr que todos los autobuses nuevos de nuestras ciudades ofrezcan a partir del año 2001 el derecho pleno al acceso para las personas discapacitadas.
Statt dessen sende ich den behinderten Menschen in Europa eine einfache Botschaft: Dieser Antrag wurde in Brüssel aufgeschoben, weil es einen langen Kampf gab, damit sichergestellt ist, daß alle neuen Busse in unseren Städten und Dörfern ab dem Jahr 2001 behinderten Personen vollen Zugang bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retrasadobehindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso de ampliación no debe verse retrasado por una exigencia del Parlamento Europeo relativa a que el reparto de actas de diputado y el cálculo ponderado de los votos deba haberse realizado antes de que los primeros países se hayan incorporado.
Der Erweiterungsprozeß darf nicht durch eine Forderung des Europäischen Parlaments behindert werden, daß Mandatsverteilung und Stimmgewichtung geklärt sein müssen, bevor das erste Land aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es demasiado retrasado…y no voy a ser una víctima por esa razón.
Wir sind einfach zu behindert. Und ich werde deswegen kein Opfer sein.
Korpustyp: Untertitel
CP es un retrasado.
CP ist ziemlich behindert.
Korpustyp: Untertitel
Mi sobrino es retrasado y tiene que llevar un casco.
Mein Neffe ist behindert und er muss einen Helm tragen
Korpustyp: Untertitel
Tengo 58 años y un hijo retrasado de 25 del que mi mujer no se despega.
Mein Sohn ist 25 und geistig behindert. Meine Frau hängt sehr an ihm.
Korpustyp: Untertitel
retrasadoverlangsamt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como todos sabemos su aplicación se ha retrasado por el aumento de las tensiones en Oriente Próximo, pero se han logrado avances con la puesta en marcha de las conversaciones indirectas entre Israel y la Autoridad Palestina.
Wie wir alle wissen, wurde ihre Implementierung durch erhöhte Spannungen im Nahen Osten verlangsamt, aber mit Aufnahme der Annäherungsgespräche zwischen den israelischen und den palästinensischen Behörden wurden Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escasez de capital en este nivel ha obstaculizado y retrasado el crecimiento de empresas individuales surgidas de la universidad.
Das Wachstum einzelner Spin-off-Unternehmen wird durch den Mangel an Beteiligungskapital in dieser Größenordnung eingeschränkt und verlangsamt.
Korpustyp: EU DGT-TM
puede ser que los factores culturales hayan impedido el crecimiento económico, mientras que el mal desempeño económico (digamos, malas políticas económicas y una dependencia excesiva del petróleo) puede haber retrasado la adaptación de las prácticas culturales a las necesidades de una economía moderna.
Einerseits haben kulturelle Faktoren möglicherweise das Wirtschaftswachstum gebremst und andererseits haben schlechte Wirtschaftsdaten (mangelhafte Wirtschaftspolitik und übermäßige Abhängigkeit von Öl) die kulturelle Anpassung an die Bedürfnisse einer modernen Wirtschaft verlangsamt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno de los factores que ha retrasado los progresos en lo referente a los resultados es el carácter descendente del proceso.
Zu den Faktoren, die den gesamten Prozess von seinen Ergebnissen her verlangsamt haben, gehört seine deduktive Anlage.
Korpustyp: EU DCEP
Interferón y las drogas han retrasado el progreso
Interferon, L-dop…In den meisten Fällen verlangsamt das den Prozess.
Korpustyp: Untertitel
retrasadoverspätetem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destinos seleccionados para el informe online sobre equipaje retrasado
En realidad, este proceso se ha visto algo retrasado debido a los volúmenes, pero estamos trabajando por tandas.
Dieser Prozess hat sich in der Tat aufgrund der Menge etwas verzögert, aber wir arbeiten die Stapel ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debería haber un límite de plazo para esto dado que todo el proceso de reforma se puede ver muy retrasado por la apatía de algunos Estados miembros, que no sólo tendrá un efecto adverso en las ayudas de estos fondos sino también contribuirá a crear un entorno jurídico confuso en cada Estado miembro.
Es sollte allerdings ein Zeitlimit dafür geben, da der gesamte Reformprozess durch die Apathie einiger Mitgliedstaaten stark verzögert sein kann, was nicht nur einen negativen Effekt auf die Zahlungen aus diesen Fonds hätte, sondern auch zu einem konfusen rechtlichen Rahmen in den einzelnen Mitgliedstaaten beitragen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 27 de junio de 2001, las autoridades griegas concedieron una prórroga hasta el 31 de diciembre de 2001 para finalizar la inversión, dado que el terremoto de 7 de septiembre de 1999 había causado daños en las instalaciones del astillero y retrasado la ejecución del plan de inversión.
Am 27. Juli 2001 gewährten die griechischen Behörden eine Verlängerung bis zum 31. Dezember 2001 für den Abschluss des Investitionsplans mit der Begründung, die durch das Erdbeben vom 7. September 1999 entstandenen Schäden an den Werftanlagen hätten die Umsetzung des Investitionsplans verzögert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La llegada a Porretta será, en consecuencia, un poco retrasado) Porretta Terme llegada 11:30
IT
En nuestra opinión, nada ha retrasado más la OMC que la debacle de Seattle que estuvo causada en gran medida por las estructuras, normas y procedimientos caóticos y excluyentes de la OMC.
Wir glauben, dass nichts die WTO so sehr behindert hat wie das Debakel in Seattle, das zu einem nicht unerheblichen Teil durch die chaotischen und exklusiven Strukturen, Regeln und Verfahren der WTO verursacht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especificaciones y normas técnicas nacionales muy diferentes, a menudo incompatibles entre ellas, han retrasado la armonización indispensable para el conjunto de la red europea.
Sehr unterschiedliche und oft miteinander unvereinbare einzelstaatliche technische Spezifikationen und Normen haben die unverzichtbare Harmonisierung des gesamten europäischen Eisenbahnnetzes behindert.
Korpustyp: EU DCEP
La ignorancia, la miseria, el dolor, el abandono, la superstición, el miedo y el olvido han sido los factores sociales que a lo largo de toda la historia han aislado a las personas con discapacidad y han retrasado su desarrollo.
Unwissenheit, Armut, Not, Aussetzung, Aberglaube, Furcht und Vergessen waren die sozialen Faktoren, die zu allen Zeiten Menschen mit Behinderungen isoliert und ihre Entfaltung behindert haben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la aplicación de la cooperación euromediterránea iniciada en Barcelona se ha retrasado debido a una serie de factores, incluidos la crisis de los Balcanes, la inestabilidad en diversos países y la congelación durante tres años del proceso de paz en el Oriente Próximo,
in der Erwägung, daß die Umsetzung der in Barcelona eingeleiteten Partnerschaft Europa-Mittelmeer durch eine Reihe von Faktoren behindert worden ist, u.a. durch die Krise auf dem Balkan, die Instabilität verschiedener Länder und die dreijährige Blockierung des Friedensprozesses im Nahen Osten,
Korpustyp: EU DCEP
retrasadovertagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parte rusa ha retrasado con distintos pretextos las negociaciones para la temporada de otoño de 2007.
Die russische Seite hat die Verhandlungen über die Herbstsaison 2007 unter verschiedenen Vorwänden vertagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso nos ha preocupado a algunos el hecho de que la República Checa haya retrasado la promulgación de su ley de administración pública y haya disminuido el ritmo de su reforma judicial mientras que, por otra parte, Lituania ha efectuado enormes progresos en esa esfera, reconociendo la importancia que tiene la capacidad administrativa.
Deshalb waren auch einige von uns besorgt darüber, dass die Tschechische Republik die Inkraftsetzung des Gesetzes über den öffentlichen Dienst vertagt und die Reform ihres Justizsystems abgebremst hat. Andererseits kann Litauen, wo man die Bedeutung der Verwaltungskapazität erkennt, auf diesem Gebiet auf enorme Fortschritte verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este desacuerdo, somos nosotros mismos los que hemos retrasado la solución de estos problemas de manera indefinida.
Mit einer solchen Uneinigkeit habe wir selbst die Lösung dieser Probleme auf unbestimmte Zeit vertagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala, asimismo, que la revisión del régimen de comercio de derechos de emisión (ETS) se ha retrasado hasta enero de 2008 y reitera su posición a favor de la subasta completa de los derechos de emisión;
weist ferner darauf hin, dass die Überprüfung des Emissionshandelssystems auf Januar 2008 vertagt wurde, und bekräftigt, dass es sich dafür ausspricht, dass die Emissionsrechte in vollem Umfang versteigert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cerdo retrasado
.
.
Modal title
...
carga retrasado
.
Modal title
...
parto retrasado
.
Modal title
...
crítico retrasado
.
Modal title
...
críticamente retrasado
.
Modal title
...
cultivo retrasado
.
Modal title
...
encendido retrasado
.
.
Modal title
...
monitor de neutrón retrasado
.
Modal title
...
rendimiento de neutrón retrasado
.
Modal title
...
gases malolientes retrasados
.
Modal title
...
crítico con neutrones retrasados
.
Modal title
...
retrasado en el tiempo
.
Modal title
...
diodo Gunn de dominio retrasado
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit retrasado
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos siete minutos retrasados.
Wir liegen sieben Minuten hinter dem Zeitplan.
Korpustyp: Untertitel
Miren este retrasado mental.
Seht euch diesen Idioten an.
Korpustyp: Untertitel
Parezco un paleto retrasado.
Ich sehe aus wie so ein Scheißdorftrottel!
Korpustyp: Untertitel
Tu reloj va retrasado.
Deine Uhr geht nach.
Korpustyp: Untertitel
Estamos retrasados tres meses.
Wir sind drei Monate im Rückstand.
Korpustyp: Untertitel
Mirad a este retrasado.
Seht euch diesen Idioten an.
Korpustyp: Untertitel
Se podía haber retrasado el pago, y debería haberse retrasado.
Ein Aufschub dieser Zahlung war möglich und wäre erforderlich gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El me hace parecer retrasado.
Er lässt mich alt aussehen.
Korpustyp: Untertitel
El tren está retrasado, señora.
Die Abfahrt wird sich verzögern, Madam.
Korpustyp: Untertitel
- Ha retrasado meses la investigación.
Du verschobst die Untersuchung monatelang.
Korpustyp: Untertitel
¿El retrasado tuvo un trió?
Kartoffelkopf hatte einen Dreier?
Korpustyp: Untertitel
No era gay, era retrasado.
Er war doch nicht schwul, bloß debil.
Korpustyp: Untertitel
Vi a muchos retrasados mentales.
Ich hab viele Bekloppte beobachtet.
Korpustyp: Untertitel
Nunca pegarían a un retrasado.
Die schlagen doch keine Gagas!
Korpustyp: Untertitel
Encontré a un retrasado muerto.
Glaub', ich habe einen toten Spasti gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Rusk es de Estado, retrasado mental.
Rusk ist Außenminister, Blödmann.
Korpustyp: Untertitel
Doc ha retrasado sus relojes 25 minutos.
Der Doktor stellte alle Uhren 25 Minuten nach.
Korpustyp: Untertitel
Debería tenerlos este puto retrasado del norte.
Mir reicht es mit diesem Trottel aus dem Norden.
Korpustyp: Untertitel
Mi asistente y el maquillador están retrasados.
Mein Assistent und der Visagist verspäten sich.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, todo se ha retrasado.
Die Zeit ist abgelaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabina de conducción (mando avanzado o retrasado): …
Führerhaus (Frontlenker oder Haubenfahrzeug): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso hemos retrasado la producción hasta encontrarla.
Wir mussten sogar die Produktion stoppen, bis ich sie finde.
Korpustyp: Untertitel
Este tío es un maldito retrasado.
Dieser Kerl ist ein notorischer Lügner.
Korpustyp: Untertitel
Están todos retrasados exactamente 25 minutos.
Sie gehen alle genau 25 Minuten nach!
Korpustyp: Untertitel
- Que están retrasados en toda la línea.
- Die ganze Strecke liegt still.
Korpustyp: Untertitel
Están todos retrasados exactamente 25 minutos.
Sie gehen alle genau 25 Minuten nachl
Korpustyp: Untertitel
Porque eres como un cachorrito retrasado.
Weil du wie ein verzogener Hund bist.
Korpustyp: Untertitel
¡Hazme un maldito Martini, maldito gordo retrasado!
Mach mir 'n Scheiß-Martini, du blöder fieser Fettsack!
Korpustyp: Untertitel
Me he retrasado en el pago.
Ich bin ein bisschen im Rückstand.
Korpustyp: Untertitel
El martini es cosa de retrasados.
Martinis sind uncool, Mann.
Korpustyp: Untertitel
A los retrasados mentales les perdonan todo.
Bekloppten sieht man alles nach.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué relación puedes tener con ese retrasado?
Was hast du überhaupt mit so 'nem Spacken zu tun?
Korpustyp: Untertitel
45 por ciento y retrasado hasta octubre.
45%, und ich hielt sie hin bis Oktober.
Korpustyp: Untertitel
Vamos retrasados más de tres horas.
Wir liegen immer noch mehr als drei Stunden hinter dem Zeitplan.
Korpustyp: Untertitel
Guardaré ése para mi no-retrasado esposo.
Den will ich mir für meinen nicht debilen Ehemann aufheben.
Korpustyp: Untertitel
El jefe de la cadena está retrasado.
Die Bosse vom Sender kommen später.
Korpustyp: Untertitel
Porque os mofáis de los retrasados.
Ihr macht euch lustig über sie.
Korpustyp: Untertitel
Lamento haberme retrasado tanto con las sodas.
Entschuldige, dass ich so lange mit der Limo gebraucht habe.
Korpustyp: Untertitel
Me mandó una foto, retrasado mental.
Er hat mir ein Foto von sich geschickt, du Depp.
Korpustyp: Untertitel
¡El hombre de Muncie es un retrasado!
Mann aus Muncie ist doch ein Trottel!
Korpustyp: Untertitel
No puedo traer retrasados para atrapar a un idiota.
Einen Idioten erledige ich allein.
Korpustyp: Untertitel
Así es, Keyes. El destino sólo me había retrasado.
Ja, Keyes, das Schicksal hielt mich nur kurz von meinem Plan ab.
Korpustyp: Untertitel
Así que no me hables así, estúpido retrasado.
Also hör auf, mich anzuquatschen, du Spasti.
Korpustyp: Untertitel
Por eso hay tantos retrasados y todos visten igual.
Deswegen sind sie alle degeneriert und tragen die gleichen Klamotten.
Korpustyp: Untertitel
Tu muchacho de Columbus 245 está retrasado otra vez.
Dein Mann auf Columbus 245 kommt gerade nicht hinterher.
Korpustyp: Untertitel
Después que atropellaste a ese chico retrasado con la atrofia.
Das war nach dem Unfall mit dem behinderten Jungen.
Korpustyp: Untertitel
Los más retrasados son los proyectos transfronterizos y ferroviarios.
Den größten Rückstand weisen dabei die grenzüberschreitenden Projekte und die Eisenbahnprojekte auf.
Korpustyp: EU DCEP
Su padre es maestro de sordos y retrasados.
Ihr Papa ist Lehrer für Taubstumme.
Korpustyp: Untertitel
Este debate se ha retrasado durante mucho tiempo.
Diese Debatte ist längst überfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el ámbito penal vamos muy retrasados.
Aber auf strafrechtlichem Gebiet hinken wir weit hinterher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que han retrasado nuestras esperanzas deben escuchar ahora.
Jene, die unsere Hoffnung aufs Spiel setzen, sollten nun hinhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países y regiones van más retrasados que otros.
Einige Länder und Regionen liegen weiter zurück als andere.
Korpustyp: UN
Me he retrasado por un importante asunto de estado.
Eine dringende Angelegenheit hielt mich zurück.
Korpustyp: Untertitel
Dejadme explicarlo otra vez para los retrasados mentales.
Ich erklär es nochmals für die geistig Trägen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué disfrutar las cosas es ser retrasado?
- Warum ist es verrückt, Dinge zu genießen?
Korpustyp: Untertitel
No sería nada raro que se hayan retrasado.
Wär kein Wunder, wenn die sich verspäten.
Korpustyp: Untertitel
Se me ha retrasado y estaba preocupada de estar embarazada.
Ich dachte, ich bin schwanger.
Korpustyp: Untertitel
Lo que fuera, como gay o retrasado, ganó un Oscar.
So oder so, spiel einen Schwulen oder Debilen, und du gewinnst einen Oscar.
Korpustyp: Untertitel
Los titubeos de la chica nos ha retrasado.
Das Zögern des Mädchens kostete uns Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Y estoy aquí para arreglar vuestro retrasado país.
Und ich bin hier, um euer verdammt rückständiges Land zu verbessern.
Korpustyp: Untertitel
Creo que Ud. es el mayor retrasado de la empresa.
Vielleicht sind Sie der größte Trottel in der Firma.
Korpustyp: Untertitel
Pero ahora, ustedes se han retrasado, y queremos ayudarles.
Aber jetzt seid ihr etwas rückständi…und wir wollen euch helfen.
Korpustyp: Untertitel
No podrías asustar ni a un vagabundo retrasado con eso.
Mit dem Ding machen Sie keinem Angst.
Korpustyp: Untertitel
- Me gusta cuando me hablas à como retrasados mentales.
Schön, wenn du mit mir redest wie mit einem Schwachsinnigen.
Korpustyp: Untertitel
Por eso su reloj va un minuto retrasado.
Darum geht seine Uhr genau eine Minute nach.
Korpustyp: Untertitel
Quizás sea un efecto retrasado de la radiación.
- Ein Späteffekt der Bestrahlung?
Korpustyp: Untertitel
Sé que es duro para ti, porque eres retrasado.
Ich weiss, dass es schwer hast, weil du ein Spasti bist.
Korpustyp: Untertitel
Voy a clases de arte para fracasados y retrasados.
Ich wiederhole einen Kunstkurs in der Highschool für Versager und Schwachköpfe.
Korpustyp: Untertitel
ayudo a niños con problemas psicológico…...no a retrasados mentales.
Ich betreue Kinder mit psychischen Problemen, keine Behinderten!
Korpustyp: Untertitel
No importa que sea retrasado, también es hijo de Dios.
Auch Menschen mit einem mentalen Defekt können religiös sein.
Korpustyp: Untertitel
No, no sería nada raro si se hubiesen retrasado.
Wär kein Wunder, wenn die sich verspäten.
Korpustyp: Untertitel
Después que atropellaste a ese chico retrasado con la atrofi…
Das war nach dem Unfall mit dem behinderten Jungen.
Korpustyp: Untertitel
¿Su equipaje está retrasado, deteriorado o se ha extraviado?
Qué ocurre? Debo ir a recoger mi boleto. Estoy retrasado.
Was machst du denn hier? - Ich muss mein Ticket im Reisebüro abholen.
Korpustyp: Untertitel
Trabajo con personas, niños con dificultades psicológicas, no con retrasados.
Ich betreue Kinder mit psychischen Problemen, keine Behinderten!
Korpustyp: Untertitel
¿Que por no tener dinero somos retrasados mentales o qué?
Sind wir bescheuert, nur weil wir kein Geld haben?
Korpustyp: Untertitel
El retrasado oyó una conversación que tuvimos Greg y yo.
Dieser Blödsack hat Greg und mich belauscht.
Korpustyp: Untertitel
Adama lo ha retrasado hasta ahora por Roslin.
Adama hat bis jetzt wegen Roslin mitgespielt.
Korpustyp: Untertitel
Mi viejo piensa que es retrasado, así que es libre.
Mein Alter denkt, er ist verrückt, sonst säße er.
Korpustyp: Untertitel
A los retrasados les gusta venir a recoger nueces.
Aber die Behinderten kommen hier gerne Nüsse pflücken.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un maniaco religioso, un enano maligno, dos retrasado…
Es gibt einen religiösen Fanatiker, einen bösartigen Zwerg, 2 ldioten.
Korpustyp: Untertitel
¡El hombre de Muncie es un retrasado después de todo!
Mann aus Muncie ist doch ein Trottel!
Korpustyp: Untertitel
Tampoco aceptó la opinión de que las decisiones por consenso hayan retrasado la toma de decisiones.
Hiermit sollte den Bedenken insbesondere der britischen, finnischen und deutschen Abgeordneten begegnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar si se ha retrasado la ejecución de los dos proyectos?
Warum ziehen sich die beiden Projekte so hin?
Korpustyp: EU DCEP
Me temo que mi reloj está retrasado 10 minutos. - ¡Voy a llegar tarde!
Du meine Güte, aber die Uhr geht 10 Minuten nach. Was mach ich jetzt?
Korpustyp: Untertitel
Un tipo al que llamo Beanie. Retrasado, casi sin educación, creció en un ambiente de pandillas.
Ich nenne den Typen Beanie, ein ungebildeter Typ aus dem Getto, der im Gang-Milieu aufwuchs.
Korpustyp: Untertitel
- Ha retrasado varias fechas de entrada en vigor que figuran en el artículo 3;
– Verschiebung verschiedener Termine für das Inkrafttreten in Artikel 3;
Korpustyp: EU DCEP
Lamento que las cuestiones relativas a la sanidad transfronteriza se hayan retrasado hasta enero de 2008.
Für den Fragesteller ist der Aufschub der Behandlung grenzüberschreitender Gesundheitsfragen auf Januar 2008 ein bedauerlicher Vorgang.
Korpustyp: EU DCEP
Las recientes crisis de los alimentos y los combustibles nos han retrasado todavía más.
Die jüngste Nahrungsmittel- und Treibstoffkrise hat uns noch weiter zurückgeworfen.
Korpustyp: EU DCEP
El Oeste de Grecia se encuentra dramáticamente retrasado en materia de obras de infraestructura.
Der Westen Griechenlands befindet sich in Sachen Infrastruktur in einem geradezu tragischen Rückstand.
Korpustyp: EU DCEP
Fondos procedentes de 3 proyectos retrasados (con una asignación total de 26 millones de euros) sobre:
Der Betrag stammt aus drei verzögerten Projekten (mit einem Gesamtmittelansatz von 26 Mio. Euro) in den Bereichen:
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco aceptó la opinión de que las decisiones por consenso hayan retrasado la toma de decisiones.
Alte Schwerlastkraftwagen sollten von der neuen Generation der Stufe 4 abgelöst und die Lösungen für die Alpenregion in einem breiteren Zusammenhang behandelt werden als in dem Gemeinsamen Standpunkt vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
¡Se ha retrasado! ¡Un vuelco espectacular, Entrañable ha conseguido lo imposible!
-Er hat sich zurückgehalten…hat Endearing das Unmögliche möglich gemacht!
Korpustyp: Untertitel
Te daré unos nombres que van retrasados.... y si puedes cobrarles, consigues el 20 %.
Ich geb dir ein paar Namen, die im Rückstand sind, und wenn es dir gelingt, da zu kassieren, kriegst du 20 Prozent.
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué es esa tontería acerc…...de que mi padre es maestro de sordos y retrasados?
Und was für ein Blödsinn, dass mein Vater Lehrer für Taubstumme ist.
Korpustyp: Untertitel
A este respecto, tenemos que comenzar la estrategia de Lisboa, porque vamos muy retrasados.
Auf dieser Ebene müssen wir die Lissabon-Strategie in Angriff nehmen, mit der wir erheblich im Rückstand liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solvencia II se ha retrasado mucho: quiero empezar por dejar esto a un lado.
Solvabilität II war längst überfällig. Das will ich vorab außen vor lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marruecos está haciendo grandes avances, pero otros países se quedan retrasados.
Marokko macht große Fortschritte, aber andere Länder bleiben zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reprensible que la transición a la nueva base de datos se haya retrasado de nuevo.
Wir müssen daher die Erhöhung der Sicherheit zu einer unserer Prioritäten erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De sustituirse por una marca comunitaria, el desarrollo se verá retrasado varios años.
Sollte es durch ein EU-Zeichen ersetzt werden, würde das die Entwicklung um mehrere Jahre zurückwerfen.