linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
retrasado verspätet 5
[NOMEN]
retrasado Schwachkopf 5 Idiot 3 . . .

Verwendungsbeispiele

retrasado verzögert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta circunstancia, por cierto, ha retrasado bastante el debate de la directiva en primera lectura, por un problema de competencias que el Parlamento ha tardado demasiado tiempo en resolver.
Dieser Umstand hat übrigens die Aussprache über die Richtlinie vor allem wegen eines Zuständigkeitsproblems, für dessen Lösung das Parlament zu lange gebraucht hat, erheblich verzögert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda versión del sistema se ha retrasado al menos hasta 2011.
Die zweite Version des Systems verzögert sich mindestens bis 2011.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación demostró que el Programa de Acción está retrasado o muy retrasado, en función de los objetivos prioritarios a los que se haga referencia.
Dieses Gutachten hat ergeben, dass die Verwirklichung vieler vorrangiger Ziele des Aktionsprogramms sich verzögert hat, in einigen Fällen sogar in erheblichem Maße.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, funcionarios de la UE han informado de que los resultados de pruebas importantes se han retrasado y todavía están pendientes porque Turquía ha enviado tarde las muestras al laboratorio apropiado.
Erstens wurde von EU-Beamten berichtet, dass die Ergebnisse wichtiger Tests verzögert wurden und noch immer ausstehen, da die Türkei entsprechende Laborproben viel zu spät eingereicht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) El proyecto de zona de libre comercio euromediterránea se ha retrasado, lo que hace improbable su conclusión en 2010.
schriftlich. - (FR) Da sich die Einrichtung der Europa-Mittelmeer-Freihandelszone verzögert hat, wird das Vorhaben voraussichtlich nicht mehr bis 2010 zum Abschluss gebracht werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, todo el conjunto se ha reducido a un proceso de conciliación y se ha retrasado su introducción.
Tatsächlich wurde das gesamte Paket auf ein Schlichtungsverfahren reduziert, und seine Einführung verzögert sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima que las dificultades jurídicas -que este Parlamento ha encontrado en muchas ocasiones que ha utilizado el artículo 235- hayan retrasado la aplicación del nuevo programa.
Unglücklicherweise haben rechtliche Schwierigkeiten - auf die das Parlament viele Male durch die Anwendung von Artikel 235 gestoßen ist - die Umsetzung des neuen Programms verzögert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus conclusiones de 10 de diciembre de 2007, el Consejo Europeo tomó nota de los progresos realizados por la Antigua República Yugoslava de Macedonia y lamentó que la aplicación de sus reformas se hubiese retrasado.
In seinen Schlussfolgerungen vom 10. Dezember 2007 nahm der Europäische Rat die Fortschritte der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien zur Kenntnis und bedauerte, dass sich die Durchführung der Reformen im Land verzögert hatte, was auf interne politische Spannungen zurückzuführen war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta comunicación se ha retrasado, y ahora corren rumores de que se publicará a finales de año.
Diese Mitteilung hat sich verzögert - es gibt jetzt Gerüchte, dass sie Ende des Jahres eintreffen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma ciertamente habría retrasado la ampliación, pero habría reducido el riesgo de tener una Europa de dos niveles y hasta que no se pongan en marcha amplias reformas no podremos volver a mirar a los países más pobres del mundo a los ojos, ya que están siendo muy perjudicados.
Eine Reform hätte die Erweiterung zwar verzögert, andererseits wäre aber das Risiko einer Zwei-Klassen-Union verringert worden; und erst nach dem Abschluss einer tief greifenden Reform werden wir den ärmsten Ländern der Welt wieder in die Augen sehen können. Sie sind nämlich weiterhin die Verlierer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cerdo retrasado . .
carga retrasado .
parto retrasado .
crítico retrasado .
críticamente retrasado .
cultivo retrasado .
encendido retrasado . .
monitor de neutrón retrasado .
rendimiento de neutrón retrasado .
gases malolientes retrasados .
crítico con neutrones retrasados .
retrasado en el tiempo .
diodo Gunn de dominio retrasado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit retrasado

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estamos siete minutos retrasados.
Wir liegen sieben Minuten hinter dem Zeitplan.
   Korpustyp: Untertitel
Miren este retrasado mental.
Seht euch diesen Idioten an.
   Korpustyp: Untertitel
Parezco un paleto retrasado.
Ich sehe aus wie so ein Scheißdorftrottel!
   Korpustyp: Untertitel
Tu reloj va retrasado.
Deine Uhr geht nach.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos retrasados tres meses.
Wir sind drei Monate im Rückstand.
   Korpustyp: Untertitel
Mirad a este retrasado.
Seht euch diesen Idioten an.
   Korpustyp: Untertitel
Se podía haber retrasado el pago, y debería haberse retrasado.
Ein Aufschub dieser Zahlung war möglich und wäre erforderlich gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El me hace parecer retrasado.
Er lässt mich alt aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
El tren está retrasado, señora.
Die Abfahrt wird sich verzögern, Madam.
   Korpustyp: Untertitel
- Ha retrasado meses la investigación.
Du verschobst die Untersuchung monatelang.
   Korpustyp: Untertitel
¿El retrasado tuvo un trió?
Kartoffelkopf hatte einen Dreier?
   Korpustyp: Untertitel
No era gay, era retrasado.
Er war doch nicht schwul, bloß debil.
   Korpustyp: Untertitel
Vi a muchos retrasados mentales.
Ich hab viele Bekloppte beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca pegarían a un retrasado.
Die schlagen doch keine Gagas!
   Korpustyp: Untertitel
Encontré a un retrasado muerto.
Glaub', ich habe einen toten Spasti gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Rusk es de Estado, retrasado mental.
Rusk ist Außenminister, Blödmann.
   Korpustyp: Untertitel
Doc ha retrasado sus relojes 25 minutos.
Der Doktor stellte alle Uhren 25 Minuten nach.
   Korpustyp: Untertitel
Debería tenerlos este puto retrasado del norte.
Mir reicht es mit diesem Trottel aus dem Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Mi asistente y el maquillador están retrasados.
Mein Assistent und der Visagist verspäten sich.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, todo se ha retrasado.
Die Zeit ist abgelaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabina de conducción (mando avanzado o retrasado): …
Führerhaus (Frontlenker oder Haubenfahrzeug): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso hemos retrasado la producción hasta encontrarla.
Wir mussten sogar die Produktion stoppen, bis ich sie finde.
   Korpustyp: Untertitel
Este tío es un maldito retrasado.
Dieser Kerl ist ein notorischer Lügner.
   Korpustyp: Untertitel
Están todos retrasados exactamente 25 minutos.
Sie gehen alle genau 25 Minuten nach!
   Korpustyp: Untertitel
- Que están retrasados en toda la línea.
- Die ganze Strecke liegt still.
   Korpustyp: Untertitel
Están todos retrasados exactamente 25 minutos.
Sie gehen alle genau 25 Minuten nachl
   Korpustyp: Untertitel
Porque eres como un cachorrito retrasado.
Weil du wie ein verzogener Hund bist.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hazme un maldito Martini, maldito gordo retrasado!
Mach mir 'n Scheiß-Martini, du blöder fieser Fettsack!
   Korpustyp: Untertitel
Me he retrasado en el pago.
Ich bin ein bisschen im Rückstand.
   Korpustyp: Untertitel
El martini es cosa de retrasados.
Martinis sind uncool, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
A los retrasados mentales les perdonan todo.
Bekloppten sieht man alles nach.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué relación puedes tener con ese retrasado?
Was hast du überhaupt mit so 'nem Spacken zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
45 por ciento y retrasado hasta octubre.
45%, und ich hielt sie hin bis Oktober.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos retrasados más de tres horas.
Wir liegen immer noch mehr als drei Stunden hinter dem Zeitplan.
   Korpustyp: Untertitel
Guardaré ése para mi no-retrasado esposo.
Den will ich mir für meinen nicht debilen Ehemann aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
El jefe de la cadena está retrasado.
Die Bosse vom Sender kommen später.
   Korpustyp: Untertitel
Porque os mofáis de los retrasados.
Ihr macht euch lustig über sie.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento haberme retrasado tanto con las sodas.
Entschuldige, dass ich so lange mit der Limo gebraucht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Me mandó una foto, retrasado mental.
Er hat mir ein Foto von sich geschickt, du Depp.
   Korpustyp: Untertitel
¡El hombre de Muncie es un retrasado!
Mann aus Muncie ist doch ein Trottel!
   Korpustyp: Untertitel
No puedo traer retrasados para atrapar a un idiota.
Einen Idioten erledige ich allein.
   Korpustyp: Untertitel
Así es, Keyes. El destino sólo me había retrasado.
Ja, Keyes, das Schicksal hielt mich nur kurz von meinem Plan ab.
   Korpustyp: Untertitel
Así que no me hables así, estúpido retrasado.
Also hör auf, mich anzuquatschen, du Spasti.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso hay tantos retrasados y todos visten igual.
Deswegen sind sie alle degeneriert und tragen die gleichen Klamotten.
   Korpustyp: Untertitel
Tu muchacho de Columbus 245 está retrasado otra vez.
Dein Mann auf Columbus 245 kommt gerade nicht hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Después que atropellaste a ese chico retrasado con la atrofia.
Das war nach dem Unfall mit dem behinderten Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Los más retrasados son los proyectos transfronterizos y ferroviarios.
Den größten Rückstand weisen dabei die grenzüberschreitenden Projekte und die Eisenbahnprojekte auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Su padre es maestro de sordos y retrasados.
Ihr Papa ist Lehrer für Taubstumme.
   Korpustyp: Untertitel
Este debate se ha retrasado durante mucho tiempo.
Diese Debatte ist längst überfällig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el ámbito penal vamos muy retrasados.
Aber auf strafrechtlichem Gebiet hinken wir weit hinterher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que han retrasado nuestras esperanzas deben escuchar ahora.
Jene, die unsere Hoffnung aufs Spiel setzen, sollten nun hinhören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países y regiones van más retrasados que otros.
Einige Länder und Regionen liegen weiter zurück als andere.
   Korpustyp: UN
Me he retrasado por un importante asunto de estado.
Eine dringende Angelegenheit hielt mich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Dejadme explicarlo otra vez para los retrasados mentales.
Ich erklär es nochmals für die geistig Trägen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué disfrutar las cosas es ser retrasado?
- Warum ist es verrückt, Dinge zu genießen?
   Korpustyp: Untertitel
No sería nada raro que se hayan retrasado.
Wär kein Wunder, wenn die sich verspäten.
   Korpustyp: Untertitel
Se me ha retrasado y estaba preocupada de estar embarazada.
Ich dachte, ich bin schwanger.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que fuera, como gay o retrasado, ganó un Oscar.
So oder so, spiel einen Schwulen oder Debilen, und du gewinnst einen Oscar.
   Korpustyp: Untertitel
Los titubeos de la chica nos ha retrasado.
Das Zögern des Mädchens kostete uns Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Y estoy aquí para arreglar vuestro retrasado país.
Und ich bin hier, um euer verdammt rückständiges Land zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que Ud. es el mayor retrasado de la empresa.
Vielleicht sind Sie der größte Trottel in der Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora, ustedes se han retrasado, y queremos ayudarles.
Aber jetzt seid ihr etwas rückständi…und wir wollen euch helfen.
   Korpustyp: Untertitel
No podrías asustar ni a un vagabundo retrasado con eso.
Mit dem Ding machen Sie keinem Angst.
   Korpustyp: Untertitel
- Me gusta cuando me hablas à como retrasados mentales.
Schön, wenn du mit mir redest wie mit einem Schwachsinnigen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso su reloj va un minuto retrasado.
Darum geht seine Uhr genau eine Minute nach.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás sea un efecto retrasado de la radiación.
- Ein Späteffekt der Bestrahlung?
   Korpustyp: Untertitel
Sé que es duro para ti, porque eres retrasado.
Ich weiss, dass es schwer hast, weil du ein Spasti bist.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a clases de arte para fracasados y retrasados.
Ich wiederhole einen Kunstkurs in der Highschool für Versager und Schwachköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
ayudo a niños con problemas psicológico…...no a retrasados mentales.
Ich betreue Kinder mit psychischen Problemen, keine Behinderten!
   Korpustyp: Untertitel
No importa que sea retrasado, también es hijo de Dios.
Auch Menschen mit einem mentalen Defekt können religiös sein.
   Korpustyp: Untertitel
No, no sería nada raro si se hubiesen retrasado.
Wär kein Wunder, wenn die sich verspäten.
   Korpustyp: Untertitel
Después que atropellaste a ese chico retrasado con la atrofi…
Das war nach dem Unfall mit dem behinderten Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Su equipaje está retrasado, deteriorado o se ha extraviado?
Sie stellen bei Ihrer Ankunft fest, dass Ihr Gepäck nicht auffindbar ist oder beschädigt wurde?
Sachgebiete: e-commerce handel jagd    Korpustyp: Webseite
Qué ocurre? Debo ir a recoger mi boleto. Estoy retrasado.
Was machst du denn hier? - Ich muss mein Ticket im Reisebüro abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo con personas, niños con dificultades psicológicas, no con retrasados.
Ich betreue Kinder mit psychischen Problemen, keine Behinderten!
   Korpustyp: Untertitel
¿Que por no tener dinero somos retrasados mentales o qué?
Sind wir bescheuert, nur weil wir kein Geld haben?
   Korpustyp: Untertitel
El retrasado oyó una conversación que tuvimos Greg y yo.
Dieser Blödsack hat Greg und mich belauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Adama lo ha retrasado hasta ahora por Roslin.
Adama hat bis jetzt wegen Roslin mitgespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi viejo piensa que es retrasado, así que es libre.
Mein Alter denkt, er ist verrückt, sonst säße er.
   Korpustyp: Untertitel
A los retrasados les gusta venir a recoger nueces.
Aber die Behinderten kommen hier gerne Nüsse pflücken.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un maniaco religioso, un enano maligno, dos retrasado…
Es gibt einen religiösen Fanatiker, einen bösartigen Zwerg, 2 ldioten.
   Korpustyp: Untertitel
¡El hombre de Muncie es un retrasado después de todo!
Mann aus Muncie ist doch ein Trottel!
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco aceptó la opinión de que las decisiones por consenso hayan retrasado la toma de decisiones.
Hiermit sollte den Bedenken insbesondere der britischen, finnischen und deutschen Abgeordneten begegnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar si se ha retrasado la ejecución de los dos proyectos?
Warum ziehen sich die beiden Projekte so hin?
   Korpustyp: EU DCEP
Me temo que mi reloj está retrasado 10 minutos. - ¡Voy a llegar tarde!
Du meine Güte, aber die Uhr geht 10 Minuten nach. Was mach ich jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Un tipo al que llamo Beanie. Retrasado, casi sin educación, creció en un ambiente de pandillas.
Ich nenne den Typen Beanie, ein ungebildeter Typ aus dem Getto, der im Gang-Milieu aufwuchs.
   Korpustyp: Untertitel
- Ha retrasado varias fechas de entrada en vigor que figuran en el artículo 3;
– Verschiebung verschiedener Termine für das Inkrafttreten in Artikel 3;
   Korpustyp: EU DCEP
Lamento que las cuestiones relativas a la sanidad transfronteriza se hayan retrasado hasta enero de 2008.
Für den Fragesteller ist der Aufschub der Behandlung grenzüberschreitender Gesundheitsfragen auf Januar 2008 ein bedauerlicher Vorgang.
   Korpustyp: EU DCEP
Las recientes crisis de los alimentos y los combustibles nos han retrasado todavía más.
Die jüngste Nahrungsmittel- und Treibstoffkrise hat uns noch weiter zurückgeworfen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Oeste de Grecia se encuentra dramáticamente retrasado en materia de obras de infraestructura.
Der Westen Griechenlands befindet sich in Sachen Infrastruktur in einem geradezu tragischen Rückstand.
   Korpustyp: EU DCEP
Fondos procedentes de 3 proyectos retrasados (con una asignación total de 26 millones de euros) sobre:
Der Betrag stammt aus drei verzögerten Projekten (mit einem Gesamtmittelansatz von 26 Mio. Euro) in den Bereichen:
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco aceptó la opinión de que las decisiones por consenso hayan retrasado la toma de decisiones.
Alte Schwerlastkraftwagen sollten von der neuen Generation der Stufe 4 abgelöst und die Lösungen für die Alpenregion in einem breiteren Zusammenhang behandelt werden als in dem Gemeinsamen Standpunkt vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Se ha retrasado! ¡Un vuelco espectacular, Entrañable ha conseguido lo imposible!
-Er hat sich zurückgehalten…hat Endearing das Unmögliche möglich gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Te daré unos nombres que van retrasados.... y si puedes cobrarles, consigues el 20 %.
Ich geb dir ein paar Namen, die im Rückstand sind, und wenn es dir gelingt, da zu kassieren, kriegst du 20 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué es esa tontería acerc…...de que mi padre es maestro de sordos y retrasados?
Und was für ein Blödsinn, dass mein Vater Lehrer für Taubstumme ist.
   Korpustyp: Untertitel
A este respecto, tenemos que comenzar la estrategia de Lisboa, porque vamos muy retrasados.
Auf dieser Ebene müssen wir die Lissabon-Strategie in Angriff nehmen, mit der wir erheblich im Rückstand liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solvencia II se ha retrasado mucho: quiero empezar por dejar esto a un lado.
Solvabilität II war längst überfällig. Das will ich vorab außen vor lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marruecos está haciendo grandes avances, pero otros países se quedan retrasados.
Marokko macht große Fortschritte, aber andere Länder bleiben zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reprensible que la transición a la nueva base de datos se haya retrasado de nuevo.
Wir müssen daher die Erhöhung der Sicherheit zu einer unserer Prioritäten erklären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De sustituirse por una marca comunitaria, el desarrollo se verá retrasado varios años.
Sollte es durch ein EU-Zeichen ersetzt werden, würde das die Entwicklung um mehrere Jahre zurückwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte