Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Va a considerar la Comisión la posibilidad de retrasar la aplicación de un requisito establecido hasta que se haya estabilizado la actual crisis económica mundial?
Wird die Kommission in Betracht ziehen, schon festgelegte Forderungen so lange aufzuschieben, bis sich nach dem derzeitigen weltweiten wirtschaftlichen Abschwung wieder mehr Stabilität einstellt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podrías retrasar tu regreso a Rom…el tiempo necesario?
Könntet Ihr Eure Rückkehr nach Rom aufschiebe…eben lange genug?
Korpustyp: Untertitel
El método dinámico necesita más recursos significativamente que el método estático, porque el análisis basado en este método lo envuelve utilizando un entorno virtual protegido, con la ejecución de las aplicaciones en el ordenador esta se retrasara acorde al tiempo necesario para completar el análisis.
Im Vergleich zur statischen Methode ist die dynamische ressourcenintensiver, da für die Analyse eine sichere virtuelle Umgebung erforderlich ist und der Start der Anwendung auf dem Anwendercomputer so lange aufgeschoben wird, bis die Analyse abgeschlossen ist.
La parte rusa ha retrasado con distintos pretextos las negociaciones para la temporada de otoño de 2007.
Die russische Seite hat die Verhandlungen über die Herbstsaison 2007 unter verschiedenen Vorwänden vertagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro esposo, Harold, que se llaman Caso retrasarse durante más verduras.
- Harold rief an. Der Fall sei vertagt, bis mehr Geld da wäre.
Korpustyp: Untertitel
Siempre tenemos que retrasar el examen de los informes.
Wir sehen uns immer wieder gezwungen, die Prüfung von Berichten zu vertagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esta corte no puede ignorar esa nueva posibilidad el interrogatorio continuara mañana tribunal terminado gracias! de todos modos hemos retrasado la sentencia
Das hohe Gericht kann die veränderte Beweislage dieses Falles nicht ignorieren. Ich vertage diesen Prozess hiermit auf morgen.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera proponer por ello, conforme al artículo 146, que el debate sobre esta resolución se retrase hasta la sesión de septiembre.
Deshalb möchte ich auf der Grundlage von Artikel 146 vorschlagen, die Aussprache über diese Entschließung auf unsere Tagung im September zu vertagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos retrasar este debate al mes de abril.
Deshalb schlagen wir vor, diese Debatte auf April zu vertagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana, el Tribunal Supremo libio retrasó una decisión sobre el caso hasta enero de 2006.
Heute Morgen hat das Oberste Gericht Libyens eine Entscheidung in diesem Fall auf Januar 2006 vertagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo una filtración a la prensa y esto nos llevó a retrasarlo.
Vorab an die Presse gelangte Informationen haben uns veranlaßt, die Sache zu vertagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este desacuerdo, somos nosotros mismos los que hemos retrasado la solución de estos problemas de manera indefinida.
Mit einer solchen Uneinigkeit habe wir selbst die Lösung dieser Probleme auf unbestimmte Zeit vertagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, considera que la Comisión no debe retrasar el establecimiento de un instrumento jurídico en este ámbito.
Daher darf die Kommission seiner Ansicht nach ein Rechtsinstrument in diesem Bereich nicht vertagen.
Se trata de retrasar del 30 de junio al 30 de septiembre la fecha límite de presentación de solicitudes de modificación: la ejecución de cada programa anual termina el 30 de junio del año n+1.
Damit soll die Frist für die Einreichung von Änderungsvorschlägen vom 30. Juni auf den 30. September verlegt werden, weil die Umsetzung der Jahresprogramme am 30. Juni des darauffolgenden Jahres abgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora que lo mencionas, cariñ…creo que deberías considerar retrasarla.
Jetzt wenn Du es sagst, Schat…...ich denke, Du soltest es in Betracht nehme…zu verlege…
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, quisiera que considerase, junto con la Conferencia de Presidentes, la posibilidad de programar las intervenciones de un minuto antes, porque en los dos últimos períodos parciales de sesiones se retrasaron hasta el final de nuestros debates.
Herr Präsident, ich möchte, dass Sie bei dem Zeitplan der Konferenz der Präsidenten die einminütigen Reden früher berücksichtigen, weil sie in den letzten Sitzungsperioden auf die letzte Stunde unserer Diskussionen verlegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la declaración del Parlamento Europeo sobre el informe anual 2008 del BCE se había retrasado debido a las elecciones de 2009, no ha transcurrido mucho tiempo desde la última declaración del Parlamento Europeo sobre las actividades del BCE.
Da die Erklärung des Europäischen Parlaments zum Jahresbericht der EZB für 2008 aufgrund der Europäischen Wahlen im Jahre 2009 verlegt worden war, ist seit der letzten Erklärung des Europäischen Parlaments zur Tätigkeit der EZB nicht viel Zeit vergangen.
Korpustyp: EU DCEP
retrasaraufzuschieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE no debe utilizar los problemas que haya entre los países candidatos como disculpa para retrasar sus propias reformas, y los países candidatos no deberían servirse de las dificultades de las reformas internas de la UE como disculpa para aplazar las reformas que tienen que introducir a fin de poder ser miembros de pleno derecho.
Die EU sollte nicht die Probleme in den Beitrittsländern als Vorwand gebrauchen, um ihre eigenen Reformen aufzuschieben, und die Beitrittsländer sollten nicht die Schwierigkeiten bei den internen EU-Reformen vorschieben, um eigene Reformen hinauszuzögern, die vor der Aufnahme in die Europäische Union durchgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería preferible -como propone nuestro Grupo- debatir el problema de Italia, inicialmente, por la Comisión de Libertades Civiles, y retrasar el debate oficial en esta Cámara hasta que nos hayamos preparado para mantenerlo?
Wäre es nicht besser, den Vorschlag unserer Fraktion aufzugreifen und das Problem in Italien zunächst im Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres zu diskutieren und eine offizielle Aussprache hier im Parlament solange aufzuschieben, bis wir sie ordentlich vorbereitet haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así consideramos que, dada la situación actual, sería deseable retrasar dicha decisión, sobre todo teniendo en cuenta que la doble sede del Parlamento constituye un tema muy debatido.
Dennoch meinen wir, dass es in der gegenwärtigen Situation wünschenswert wäre, eine solche Entscheidung aufzuschieben, zumal der doppelte Sitz des Parlaments stark umstritten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de retrasar la medida de 2012 a 2015.
Darum, Maßnahmen von 2012 bis 2015 aufzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo de esta investigación es no hacer nada de momento y retrasar el hallazgo de una solución.
Der Hauptzweck dieser Forschung besteht darin, vorerst nichts zu unternehmen und die Suche nach einer Lösung aufzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , puede que la mayor incertidumbre existente en el 2001 con respecto a las perspectivas de crecimiento y de empleo haya llevado a empresas y hogares , pese a las favorables condiciones de financiación , a retrasar las inversiones que supongan un alto grado de compromiso e irreversibilidad .
Zudem dürfte die im Jahresverlauf 2001 gestiegene Unsicherheit über die Wachstumsund Beschäftigungsaussichten Unternehmen und private Haushalte trotz günstiger Finanzierungsbedingungen veranlasst haben , große und langfristige Investitionsvorhaben aufzuschieben .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, en el acuerdo no se contempla posibilidad alguna de retrasar la construcción de los locales comerciales y el garaje subterráneo.
Die Vereinbarung sieht jedoch nicht die Möglichkeit vor, den Bau der Geschäftsräume und der unterirdischen Parkgarage aufzuschieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso, por lo tanto, que las autoridades competentes de los Estados miembros y las partes interesadas puedan retrasar la aplicación de determinadas disposiciones aplicables a las aeronaves no utilizadas en el transporte aéreo comercial, exceptuadas las de gran tamaño, por un período adicional de un año.
Den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und den beteiligten Parteien muss es daher erlaubt sein, die Anwendung bestimmter Vorschriften, die nicht für die gewerbliche Beförderung genutzte Luftfahrzeuge, mit Ausnahme von Großflugzeugen, betreffen, für einen weiteren Zeitraum von einem Jahr aufzuschieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos contemplados en el punto 19 supra, el Secretario decidirá si procede o no retrasar la notificación a la parte demandada.
In den in Nr. 19 genannten Fällen, entscheidet der Kanzler, ob die Zustellung aufzuschieben ist oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ambos casos, si la hemostasia no está asegurada, es necesario retrasar el inicio del tratamiento.
Bei nicht gesicherter Hämostase ist die Einleitung der Behandlung aufzuschieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
retrasaraufhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos filas de dos puertas cada una (este y oeste) retrasan el avance por la playa.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
impidiendo o retrasando la entrada subrepticia o por la fuerza de intrusos.
das heimliche oder gewaltsame Eindringen unbefugter Personen von außen verhindert oder aufgehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Babi tuvo la brillante idea de retrasar al malo.
Babi hatte einen super Plan, um den bösen Mann aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
pronto La edición AVI (Windows Media) para Windows PC ya está esencialmente completa, pero el lanzamiento oficial se retrasa mientras que resolvemos cuestiones de compatibilidad con algunos programas populares.
bald Die AVI (Windows Media) Edition für Windows PC ist wesentlich fertig, aber deren offizielle Ausgabe wird aufgehalten während wir Kompatibilitätsfragen mit einigen populären Programmen ausarbeiten.
La crisis no debería retrasar la necesaria respuesta mundial al cambio climático y la degradación del medio ambiente, teniendo en cuenta el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y las respectivas capacidades.
Die Krise darf nicht die Maȣnahmen verzögern, die weltweit ergriffen werden müssen, um dem Klimawandel und der Umweltzerstörung zu begegnen, wobei der Grundsatz der gemeinsamen, aber unterschiedlichen Verantwortlichkeiten der Länder und ihre jeweiligen Fähigkeiten zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: UN
Los agentes betabloqueantes pueden enmascarar los síntomas de hipoglucemia y retrasar la recuperación de una hipoglucemia.
26 Betarezeptorenblocker können die Symptome einer Hypoglykämie verschleiern und die Genesung von einer Hypoglykämie verzögern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La posibilidad de tumor gástrico maligno debería ser descartada antes de iniciar el tratamiento de la úlcera gástrica con lansoprazol porque lansoprazol puede enmascarar los síntomas y retrasar el diagnóstico.
Vor Beginn der Behandlung eines Ulcus ventriculi mit Lansoprazol sollte die Möglichkeit eines malignen Tumors des Magens ausgeschlossen werden, da Lansoprazol die Symptome maskieren und die Diagnose verzögern kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Incluso usted puede ayudar a las bacterias a hacerse más resistentes y, por tanto, retrasar su curación o disminuir la eficacia de los antibióticos si no se respecta:
Sie können den Bakterien sogar helfen, resistent zu werden, und damit Ihre Heilung verzögern oder die antibiotische Wirkung verringern, wenn Sie folgendes nicht beachten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las enfermedades hepáticas pueden retrasar la eliminación.
Eine Lebererkrankung kann die Elimination verzögern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La ingestión de alimentos no afecta a la extensión de la absorción pero puede retrasar las concentraciones pico en 1,5 - 2 horas.
Eine etwaige Nahrungsaufnahme hat keinen Einfluß auf den Umfang der Absorption, kann aber die Spitzenkonzentrationen um 1,5 - 2 Stunden verzögern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sabumalin se utiliza para aliviar los síntomas y su empleo no debería retrasar la administración de esteroides inhalados.
Sabumalin dient der Linderung der Symptome, und seine Anwendung sollte die Anwendung inhalierter Steroide nicht verzögern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sanohex se utiliza para aliviar los síntomas y su empleo no debería retrasar la administración de esteroides inhalados.
Sanohex dient der Linderung der Symptome, und seine Anwendung sollte die Anwendung inhalierter Steroide nicht verzögern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cerenia comprimidos no debe administrarse envuelto o encapsulado en comida, ya que esto puede retrasar la disolución del comprimido y, por consiguiente, el inicio del efecto.
36 Cerenia Tabletten sollen nicht in Futter verpackt oder untergemischt verabreicht werden, da dies die Auflösung der Tablette und damit den Wirkungseintritt verzögern kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cyanokit no sustituye a la oxigenoterapia y no debe retrasar el establecimiento de las medidas anteriores.
Cyanokit ersetzt nicht eine Sauerstofftherapie und darf nicht die Durchführung obiger Maßnahmen verzögern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
retrasarverzögert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos visto, en otras áreas en las que se supone que la Comisión debe entregar informes anuales al Parlamento, que la primera puede retrasar los informes si no han aportado datos todos los Estados miembros.
Wie wir in anderen Bereichen, in denen von der Kommission normalerweise dem Parlament jährliche Berichte vorzulegen sind, festgestellt haben, können solche Berichte von der Kommission verzögert werden, wenn nicht von sämtlichen Mitgliedstaaten Daten geliefert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada de todo esto se puede retrasar más.
All dies darf nicht weiter verzögert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la enmienda 17, por la cual pedimos la supresión de la derogación que, a nuestro juicio, vacía el texto de su substancia y lo único que hace es retrasar la aplicación de la directiva.
Zunächst Änderungsantrag 17, wo wir für den Wegfall der Ausnahmeregelung eintreten, die unserer Auffassung nach dem Text die Substanz nimmt und lediglich die Anwendung der Richtlinie verzögert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se va a concluir un acuerdo adicional motivado únicamente por los intereses específicos de un país del otro lado del Atlántico, lo cual puede contribuir a retrasar el proceso de definición de unas normas comunes, ya que dicho Acuerdo exige, por ejemplo, la unanimidad.
Allein aufgrund einer spezifischen Interessenlage eines Landes jenseits des Atlantiks wird hier ein zusätzliches Abkommen geschlossen, was mitunter dazu beitragen kann, daß sich der Prozeß der Findung gemeinsamer Normen verzögert, weil zum Beispiel hier die Einstimmigkeit notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un principio, me resistía a suscribir algunas de esas enmiendas, porque me preocupaba que la inclusión del resto de las instituciones pudiera retrasar la aplicación del plan de jubilación anticipada.
Anfangs habe ich gezögert, meinen Namen unter einige der Anträge zu setzen, weil ich befürchtete, dass die Vorruhestandsregelung durch die Einbeziehung weiterer Institutionen verzögert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no, esto va a retrasar que se solucionen un cierto número de importantes y delicados asuntos internacionales como, en primer lugar, la cuestión de qué hacemos con la recaudación de impuestos.
Das verzögert die Lösung einer Reihe von wichtigen und sensiblen internationalen Fragen wie erstens: Wie halten wir es mit der Besteuerung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el ponente ha tomado el camino de prometer más y apoyando 47 enmiendas, corre el riesgo de retrasar la entrada en vigor de las mejores disposiciones de este texto.
Allerdings ist der Berichterstatter wohl etwas zu weit vorgeprellt. Wenn er 47 Änderungsanträge unterstützt, besteht die Gefahr, daß das Inkrafttreten der besten Bestimmungen dieses Textes verzögert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soltwedel-Schäfer, Hautala y Wolf. En lo que se refiere a la enmienda 10, estimo, al igual que el ponente Sr. Secchi, que no conviene retrasar la entrada en vigor de la directiva.
Die gleichen Betrachtungen gelten für die von den Abgeordneten Soltwedel-Schäfer, Hautala und Wolf eingereichten Änderungsanträge 7 bis 9. Bezüglich des Änderungsantrags 10 bin ich, wie der Berichterstatter, Herr Secchi, der Meinung, daß das Inkrafttreten der Richtlinie nicht verzögert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea y una gran parte de este Parlamento siguen pensando que las protestas de los países del Tercer Mundo lo único que han logrado es retrasar un avance inevitable hacia el comercio libre internacional y la protección de las inversiones extranjeras, y que todavía tiene que cumplirse los deseos de Europa y de los Estados Unidos.
Die Europäische Kommission und ein Großteil dieses Parlaments gehen noch immer davon aus, der Widerstand seitens der Dritten Welt habe nur die unvermeidliche Entwicklung hin zu dem internationalen Freihandel und dem Schutz ausländischer Investitionen verzögert und den Wünschen Europas und der USA müsse weiterhin entsprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la enmienda 30, los plazos de vencimiento podrían retrasar el pago de la indemnización a la víctima; asimismo existe una referencia errónea a la Directiva 84/5/CEE que no contiene disposición alguna que se refiera al organismo indemnizatorio.
Durch die in Änderungsantrag 30 genannten Fristen könnte die Entschädigung der Opfer verzögert werden; außerdem wird dort fälschlicherweise auf die Richtlinie 84/5/EWG verwiesen, die gar keine Regelung bezüglich der Entschädigungsstelle enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retrasarVerzögerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, las acciones de Minsk para retrasar el acuerdo con Lituania y otros estados sobre la facilitación del derecho de tránsito para los habitantes de las fronteras, hacen dudar de la buena voluntad de las autoridades.
Andererseits lassen Minsks Schachzüge zur Verzögerung des Abkommens mit Litauen und anderen Staaten über vereinfachte Reiseregelungen für Bewohner der Grenzregion Zweifel an dem guten Willen der Behörden aufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al retrasar las negociaciones con Rusia, estamos cercenando la rama que nos sustenta.
Durch unsere Verzögerung der Verhandlungen mit Russland sägen wir an genau dem Ast, auf dem wir sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, no podemos retrasar en absoluto el turno de preguntas al Consejo.
Eine Verzögerung der Fragestunde mit den Anfragen an den Rat ist jedenfalls absolut unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La peor consecuencia de esa concesión amenaza con retrasar el diagnóstico precoz de cáncer de mama para muchas pacientes.
Als schlimme Folge dieser Patente droht für viele Patientinnen die Verzögerung der Früherkennung von Brustkrebs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número alarmante de personas que padecen esta enfermedad y los costes resultantes para los distintos Estados miembros hacen que la prevención adquiera carácter de urgencia. Esta debe basarse en una dieta sana y en la adopción de medidas para retrasar la aparición de la enfermedad.
Die alarmierende Zahl der Betroffenen und die daraus resultierenden Kosten für die einzelnen Volkswirtschaften drängen auf Prävention, in Form der Aufforderung zu gesunder Ernährung und Verzögerung des weiteren Krankheitsverlaufes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, con la introducción de este sistema, la industria europea podría perder el liderazgo que ostenta gracias al GSM; por otra parte, la idea de retrasar la introducción del UMTS sería a todas luces perjudicial para la industria europea, ya que la misma quedaría rezagada en esta competición.
Mit der Einführung dieses Standards könnte die europäische Industrie also den besonderen Wettbewerbsvorteil, den sie beim GSM besaß, verlieren; ferner wäre die Möglichkeit einer Verzögerung der Einführung des UMTS für die europäische Industrie absolut nachteilig, da sie bei einem solchen Wettbewerb zurückbleiben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incertidumbre institucional no puede usarse como excusa para retrasar la constitución de la nueva Comisión.
Institutionelle Ungewissheit kann nicht als Entschuldigung für eine Verzögerung der Neubesetzung der Kommission angeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera decir, después de haber escuchado al Comisario, que la situación en Bulgaria, como ha podido comprobar quien haya visitado ese país, es tal que no podemos retrasar por motivos burocráticos y de procedimiento algo que es absolutamente necesario para volver al camino de una correcta política económica.
Wir haben den Kommissar gehört. Werjedoch nach Bulgarien reist und dieses Land besucht, wird feststellen, daß die dort vorherrschende Lage eine Verzögerung der Finanzhilfe aus bürokratischen und verfahrensmäßigen Gründen nicht zuläßt; das Land bedarf unbedingt dieser Hilfe, um wieder auf den Weg einer ordentlichen Wirtschaftspolitik zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No piensa la Comisión que, al retrasar su decisión está facilitando la estrategia de la empresa competidora y de su aliado, el Gobierno español, de retrasar la actividad del grupo que ya existe en el mercado y acarrearle graves perjuicios económicos?Pregunta nº 48 formulada por Manuela Frutos Gama (H-0430/97):
Ist die Kommission nicht der Ansicht, daß eine Verzögerung ihrer Entscheidung die Strategie des konkurrierenden Unternehmens und seines Verbündeten, der spanischen Regierung, fördert, die Tätigkeit der bereits auf dem Markt bestehenden Gruppe zu behindern und ihr schwere wirtschaftliche Schäden zuzufügen?Anfrage Nr. 48 von Frau Manuela Frutos Gama (H-0430/97):
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que tanto el Consejo como el Consejo Europeo examinarán con interés cualquier contribución que la Comisión y el Parlamento Europeo quieran aportar al debate para que dichas reformas se hagan realidad en las mejores condiciones posibles y sin retrasar el proceso de ampliación de la Unión.
Es ist offensichtlich, daß sowohl der Ministerrat als auch der Europäische Rat jeden Beitrag, den die Kommission und das Europäische Parlament zur Debatte leisten wollen, mit Interesse prüfen wird, so daß solche Reformen unter den bestmöglichen Bedingungen und ohne eine Verzögerung des Erweiterungsprozesses der Union realisiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retrasarwarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es otro motivo importante para retrasar las negociaciones para la adhesión.
Das ist ein weiterer wichtiger Grund dafür, mit Beitrittsverhandlungen noch zu warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero comenzar pidiendo disculpas a todos mis colegas de esta Cámara por retrasar al siguiente orador.
(EN) Frau Präsidentin! Ich möchte mich zunächst bei allen meinen Kolleginnen und Kollegen in diesem Hohen Haus entschuldigen, dass ich den nächsten Redner warten lasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No simpatizo con las propuestas de los liberales de retrasar todas estas medidas, dirigidas al reforzamiento de Europol con el fin ofrecer una mayor seguridad en interés de los ciudadanos, hasta la entrada en vigor del Tratado.
Ich habe kein Verständnis für den von den Liberalen kommenden Vorschlag, mit all diesen Maßnahmen zur Stärkung von Europol zu mehr Sicherheit im Interesse der Bürger noch bis zum Inkrafttreten des Vertrages zu warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, cabe recordar que la exigencia fundamental de seguridad jurídica tiene por objeto garantizar la previsibilidad de las situaciones y relaciones jurídicas que dependen del Derecho comunitario y, por consiguiente, se opone a que la Comisión pueda retrasar indefinidamente el ejercicio de sus poderes.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass der Grundsatz der Rechtssicherheit die Voraussehbarkeit der unter das Gemeinschaftsrecht fallenden Tatbestände und Rechtsbeziehungen gewährleisten soll, weshalb die Kommission auch nicht unbegrenzt lange warten darf, ehe sie von ihren Befugnissen Gebrauch macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así que pensaba que podrías retrasar un poco la cena y venir conmigo.
Also, ich dachte, äh, wenn Sie denn ein wenig auf das Abendessen warten könnten, könnten Sie mich begleiten?
Korpustyp: Untertitel
Quizás pueda retrasar mi reunión.
Vielleicht kann ich meine Besprechung warten lassen.
Korpustyp: Untertitel
A los caballeros les gusta retrasar el pago a sus sastres.
Gentlemen lassen ihre Schneider gern auf das Geld warten.
Korpustyp: Untertitel
Primero los mataba deprisa, luego aprendió a jugar con ello…a retrasar el momento de tomar lo que quería de ellos.
Sie starben schnell, ehe sie lernte, mit ihnen zu spielen, zu warten, bis sie genommen hatte, was sie wollte.
Korpustyp: Untertitel
Quizá tenga que retrasar la boda, eso es todo.
Vielleicht sollte ich mit dem Heiraten noch ein Weilchen warten.
Korpustyp: Untertitel
Morían rápidamente entonces, hasta que aprendió a jugar con ello…...y retrasar el momento hasta tomar todo lo que quería.
Sie starben schnell, ehe sie lernte, mit ihnen zu spielen, zu warten, bis sie genommen hatte, was sie wollte.
Korpustyp: Untertitel
retrasarhinauszuzögern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo peligroso que resulta retrasar la adopción de una solución política lo demuestra la situación actual, con una escalada de graves tensiones entre Turquía y Siria.
Wie gefährlich es ist, eine politische Lösung hinauszuzögern, zeigt die jetzige Situation, in der es zu großen Spannungen zwischen der Türkei und Syrien kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco que su informe, a la hora de seguir el análisis de la Comisión, haga hincapié en que la crisis económica y financiera no debe usarse como excusa para retrasar las acciones que abordarán el cambio climático.
Ich bin darüber erfreut, dass in Ihrem Bericht betont wird, dass - in Einklang mit der Analyse der Kommission - die Wirtschafts- und Finanzkrise nicht als Ausrede verwendet werden soll, Maßnahmen zur Milderung des Klimawandels hinauszuzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, algunos colegas pretenden retrasar, obstaculizar y perturbar el desarrollo de nuestros procedimientos para evadir el agudo reflector de una verdad difícil de digerir.
Trotzdem versuchen einige Kollegen, unsere Verfahren hinauszuzögern, zu verschleppen und zu stören, weil sie verhindern wollen, dass eine unangenehme Wahrheit ans Licht kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, al mismo tiempo tenemos que advertir sobre la necesidad de evitar maniobras dilatorias por parte de los iraquíes con el fin retrasar el cumplimiento de las resoluciones de la ONU y conseguir que se mantenga la situación actual.
Doch gleichzeitig warnen wir davor, den Irakern Verzögerungsmanöver durchgehen zu lassen, die das Ziel verfolgen, das Mandat der Inspekteure ungerechtfertigt zu verlängern, was allein den Zweck hätte, die Einhaltung der UN-Resolutionen hinauszuzögern und den Status quo aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos dirán que se puede alargar la situación, multiplicar las condiciones y ampliar hasta el infinito los criterios de Copenhague, para retrasar el momento en que habrá que discutir con Turquía sobre la libre circulación de trabajadores.
Einige werden jetzt sagen, man könne das Spielchen doch weiter treiben, immer mehr Bedingungen formulieren und die Kopenhagener Kriterien unendlich ausdehnen, um auf diese Weise den Zeitpunkt hinauszuzögern, an dem wir mit der Türkei über die Freizügigkeit der Arbeitnehmer diskutieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, señoras y señores diputados, no me extenderé demasiado, para no retrasar aún más la hora de la comida de los diputados que quedan presentes.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, meine Damen und Herren Europaabgeordnete! Ich werde mich kurz fassen, um die Mittagspause der hier noch ausharrenden Abgeordneten nicht hinauszuzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entienden perfectamente que privilegiar este enfoque equivaldría a retrasar el establecimiento de la seguridad jurídica que tanto desean para los servicios de interés general y, en particular, para los servicios sociales de interés general.
Sie begreifen sehr wohl, dass die Bevorzugung dieses Ansatzes in Wahrheit darauf hinausliefe, die Herstellung der Rechtssicherheit, die sie sich für die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse und besonders die sozialen Dienstleistungen von allgemeinem Interesse wünschen, hinauszuzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que nadie quiera retrasar esta tarea.
Ich gehe nicht davon aus, dass jemanden daran gelegen ist, diese Arbeit hinauszuzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, algunos Estados miembros hicieron todo lo posible para retrasar la prohibición.
Insbesondere einige Mitgliedstaaten haben alles getan, um das Verbot hinauszuzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que por fin se han frustrado los intentos de la República Federal de Alemania para retrasar la decisión en los tribunales, cabe preguntarse si - más de sesenta años después del fin de la guerra - Alemania se decidirá ahora a compensar a los prisioneros militares de Italia.
Nun, da die Versuche der Bundesrepublik Deutschland, die gerichtliche Entscheidung hinauszuzögern, endgültig gescheitert sind, muss man sich fragen, ob Deutschland - mehr als 60 Jahre nach Kriegsende - sich dazu durchringen will, unsere italienischen Militärinternierten zu entschädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retrasarVerschiebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, retrasar su admisión un año más solo serviría para enviar una señal equivocada a sus poblaciones y Gobiernos.
Eine Verschiebung der Aufnahme dieser Länder um ein weiteres Jahr hätte keinen anderen Nutzen als den Bürgern und Regierungen ein falsches Signal zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todos los esfuerzos realizados por Bulgaria y Rumanía para conseguir cumplir, de manera admirable, con los requisitos técnicos del acervo de Schengen, retrasar la adhesión de estos dos países iría en contra de las normas estipuladas en la Unión Europea.
Nachdem Bulgarien und Rumänien große Anstrengungen unternommen haben und in bewundernswerter Weise mit den technischen Kriterien Schengens fertig geworden sind, würde eine Verschiebung der Aufnahme beider Länder den Vorschriften der Europäische Union widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de propuestas sólo sirve para enmascarar provisionalmente los verdaderos problemas y retrasar las soluciones eficaces.
Derartige Vorschläge dienen vor allem nur zu einer vorübergehenden Verschleierung der wahren Probleme und zu einer Verschiebung wirksamer Lösungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente propone de nuevo un esfuerzo a los palestinos, una moratoria para retrasar cualquier declaración unilateral de independencia por parte de la Autoridad palestina.
Der Berichterstatter rät den Palästinensern, sich zu einer Verschiebung der einseitigen Unabhängigkeitserklärung durch die Palästinensische Autonomiebehörde durchzuringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debido a que la Comisión es consciente de la situación política, esta ha acordado retrasar la aplicación de esta graduación.
Nun hat die Kommission als Beweis politischer Sensibilität eine Verschiebung der Umsetzung dieser Graduierung akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos ante una petición para retrasar el voto.
Dies ist kein Antrag auf Verschiebung der Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace algún tiempo, todos los diputados electos de Eslovaquia instaron al Consejo a no retrasar la ampliación del espacio de Schengen hasta el 17 de diciembre de 2008, fecha que considerábamos inaceptable.
Vor einiger Zeit forderten alle Abgeordneten der Slowakischen Republik den Rat auf, von einer Verschiebung der Erweiterung des Schengen-Raums bis 17. Dezember 2008, die wir für inakzeptabel hielten, Abstand zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, pido disculpas por haber tenido que retrasar mi intervención, dado que estábamos celebrando una reunión muy importante para elegir al presidente de EUROLAT.
(PL) Frau Präsidentin! Ich entschuldige mich für die Verschiebung meiner Wortmeldung, aber wir hatten eine sehr wichtige Abstimmung zur Wahl des Präsidenten von EUROLAT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, retrasar la decisión de hoy sería una propuesta sumamente razonable, ya que nos permitiría decir que, a pesar de que apoyamos la entrada de Bulgaria y Rumanía en la Unión Europea, queremos esperar al próximo informe de progreso de la Comisión antes de adoptar realmente una decisión a este respecto.
Deswegen wäre eine Verschiebung der heutigen Entscheidung eine durchaus angemessene Möglichkeit, um deutlich zu machen, dass wir entschieden an dem Beitritt Bulgariens und Rumäniens festhalten, aber den nächsten Fortschrittsbericht der Kommission abwarten wollen, um diese Entscheidung konkret zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia política de la Comisión para el año que viene se basa en gran parte en retrasar programas que ya han sido decididos.
Die Kommission hat ihre Strategieplanung für das kommende Jahr weitgehend auf die Verschiebung von bereits beschlossenen Programmen aufgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retrasarverschoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esa razón, nosotros creímos que la votación se debía retrasar hasta que el Consejo se haya puesto de acuerdo sobre lo que quiere.
Aus diesem Grund waren wir der Auffassung, die Abstimmung sollte verschoben werden, bis der Rat sich darauf geeinigt hat, was er will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero está la posible cláusula de prórroga que permite retrasar la adhesión por un año en circunstancias muy extremas.
Als Erstes wäre die Klausel zu nennen, wonach der Beitritt beim Vorliegen außergewöhnlicher Umstände um ein Jahr verschoben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existían razones para retrasar las votaciones de hoy, dado que el trabajo de la Convención está avanzando muy lentamente.
Da der Konvent mit seiner Arbeit nicht vorankommt, hätte die Abstimmung über den Beitritt verschoben werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto totalmente la sorpresa de la ponente ante el hecho de que la Comisión Europea no haya aprobado esta propuesta hasta finales de mayo, lo que ha obligado a retrasar la concesión de las primeras partes de las subvenciones a las organizaciones beneficiarias.
Ebenso wie die Berichterstatterin bin auch ich überrascht darüber, dass die Europäische Kommission diesen Vorschlag erst Ende Mai angenommen hat, so dass die Zahlung der ersten Tranchen der Finanzhilfen für die begünstigten Organisationen verschoben werden musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, dado que la ley adoptada en marzo de 2012 introduce un nuevo sistema de declaración para los bienes inmuebles utilizados por las entidades no comerciales, era necesario retrasar la fecha de entrada en vigor del nuevo sistema para dichas entidades.
Da das im März 2012 angenommene Gesetz darüber hinaus ein neues System für die Steuererklärung für Immobilien einführt, die von nichtgewerblichen Einrichtungen genutzt werden, musste das Inkrafttreten des neuen Systems für diese Einrichtungen verschoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede retrasar alarma: Alarma no encontrada. @label: listbox Listbox providing audio options
Erinnerung kann nicht verschoben werden: Erinnerung nicht gefunden. @label:listbox Listbox providing audio options
En cualquiera de estos casos, INFORME A SU MÉDICO, ya que puede que la vacunación no sea recomendable o se tenga que retrasar.
INFORMIEREN SIE in jedem Fall IHREN ARZT, da eine Impfung gegebenenfalls nicht anzuraten ist oder verschoben werden muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de administrar un medicamento radiactivo a una madre lactante, deberá considerarse la posibilidad de retrasar razonablemente la investigación hasta que la madre haya finalizado el periodo de lactancia.
Bevor ein radioaktives Arzneimittel einer stillenden Mutter gegeben wird, ist zu prüfen, ob die Anwendung auf einen Zeitpunkt nach Beendigung der Stillzeit verschoben werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como el beneficio de la vacunación es alto en este grupo de niños, la vacunación no se debe impedir ni retrasar.
Da der Nutzen der Impfung in dieser Kindergruppe hoch ist, sollte die Impfung nicht vorenthalten oder verschoben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe valorarse la posibilidad de retrasar la perfusión de Naglazyme en pacientes que presenten una enfermedad febril o respiratoria aguda.
Bei mit akuten fieberhaften Infekten oder Atemwegserkrankungen vorstellig werdenden Patienten sollte die Gabe von Naglazyme-Infusionen verschoben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
retrasarverschieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que necesitamos ahora es una respuesta y no este o aquel Libro Verde, que sólo sirven para retrasar el proceso de debate por los siglos de los siglos.
Wir brauchen jetzt eine Antwort und nicht irgendwelche Grünbücher, die den Diskussionsprozess auf den Sanktnimmerleinstag verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también le proponemos al Consejo una transacción en la enmienda 53, en la que se contempla que los Estados miembros, por razones justificadas, puedan retrasar la aplicación de la directiva con una excepción de dos años por una sola vez.
Zudem schlagen wir dem Rat einen Kompromiss beim Änderungsantrag 53 vor, in dem vorgesehen wird, dass die Mitgliedstaaten in begründeten Fällen die Anwendung der Richtlinie einmalig um zwei Jahre verschieben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en un momento dado afirman que van a realizar inversiones, no pueden retrasar simplemente esas inversiones, porque eso es muy perjudicial para los trabajadores y para las autoridades de la región en la que operan.
Wenn sie Investitionen für einen bestimmten Zeitpunkt zusagen, dürfen sie diese Investitionen nicht einfach verschieben, denn dies gerät ihren Arbeitnehmern ebenso wie den Behörden der Region, in der sie tätig sind, sehr zum Nachteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, continúa siendo un misterio para mí que, cuando se trata de la reducción de las emisiones, la gente siempre intente retrasar la fecha de 2012, fijada para la implantación de la legislación sobre CO2 y trasladarla al 2015.
Mir ist aber schleierhaft, dass immer wieder versucht wird, wenn es um Klimaschutz geht, den für 2012 angestrebten Zeitpunkt der Einführung der CO2-Gesetzgebung auf 2015 zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta situación era absurdo intentar retrasar el nombramiento del Presidente de la Comisión más allá de septiembre.
Unter diesen Umständen war es absurd zu versuchen, die Ernennung des Kommissionspräsidenten über den September hinaus zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera reiterar: hoy en día, no hay ningún motivo de peso por el que se deba retrasar la adhesión de Bulgaria y Rumanía al espacio Schengen.
Ich möchte fest und nachdrücklich sagen: Es gibt heute keine stichhaltigen Gründe, den Beitritt Bulgariens und Rumäniens zum Schengen-Raum zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, el Parlamento rechazó por una ajustada mayoría la propuesta de los Verdes y los socialdemócratas para retrasar el pronunciamiento sobre el informe Klaß a la espera de la adopción de una decisión más amplia sobre las modificaciones genéticas de las plantas.
Gestern hat das Parlament den Vorschlag der Grünen und der Sozialdemokraten, die Abstimmung über den Bericht Klaß bis zu einer breiteren Beschlussfassung über gentechnische Veränderungen von Pflanzen zu verschieben, mit knapper Mehrheit abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Director General me informó de que es posible retrasar la comunicación final hasta el 5 de marzo, fecha en la que la Comisión de Cultura, Juventud, Educación, Medios de Comunicación y Deporte organizará una segunda audiencia sobre este tema.
Der Generaldirektor hat mich darüber informiert, dass es möglich ist, die endgültige Mitteilung auf einen Termin nach dem 5. März zu verschieben, der Tag, an dem der Ausschuss für Kultur, Medien und Sport eine zweite Anhörung zu diesem Thema organisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión de una cláusula de salvaguardia que permitiese retrasar la fecha de adhesión un año fue importante en este sentido, así como la promesa de la Comisión y el Consejo de implicar plenamente al Parlamento a la hora de decidir si esta cláusula de salvaguarda se aplicaría o no.
Die Aufnahme einer Sicherheitsklausel, die es ermöglicht, das Beitrittsdatum um ein Jahr zu verschieben, war in dieser Hinsicht ebenso wichtig wie die Zusage von Kommission und Rat, das Europäische Parlament vollständig in den Beschluss über die eventuelle Anwendung dieser Sicherheitsklausel einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No todos tenemos una propuesta perfecta, pero creo que mucho más importante que saber si una propuesta es o no perfecta es saber si contamos con un instrumento gracias al cual no tendremos que retrasar nunca más el tema de la protección de nuestros pacientes.
Wir haben nicht alle perfekte Vorschläge, aber viel wichtiger, als zu wissen, ob ein Vorschlag perfekt ist, ist es, ein Instrument in Händen zu haben, das uns gestattet, den Schutz der Gesundheit unserer Patienten nicht mehr länger verschieben zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retrasarhinauszögern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, me temo que Milosevic va a retrasar las negociaciones, que el gato va a jugar con el ratón un juego terrible y que occidente al final va a acusar al ratón de no dejarse comer voluntariamente y que los pobres observadores van a tener que mirar compasivamente.
Ich befürchte jedoch leider, daß Milosevic dann die Verhandlungen hinauszögern wird, daß die Katze mit der Maus ein schreckliches Spiel spielen wird und der Westen am Ende die Maus dafür schuldig sprechen wird, daß sie sich nicht hat freiwillig fressen lassen, und die armen Zuschauer mitleidig zusehen mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos retrasar la llegada de la nueva Comisión y tampoco podemos acortar las audiencias.
Wir dürfen den Start einer neuen Kommission nicht hinauszögern, können aber gleichzeitig auch nicht die Anhörungen verkürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En días recientes, Señora Presidenta, nos ha causado desasosiego leer informes en los que se indica que Dinamarca podría retrasar la aprobación de esta legislación por albergar dudas sobre su fundamento jurídico.
Frau Präsidentin, in jüngster Zeit wurden Berichte veröffentlicht, wonach Dänemark die Verabschiedung dieser Rechtsvorschrift aus Gründen der Rechtsgrundlage hinauszögern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en el texto propuesto, la democracia sigue siendo deficiente mientras los Parlamentos nacionales solo puedan retrasar la legislación, mientras la recogida de un millón de firmas no se vea recompensada con una adaptación de la política o con un referendo, mientras el Consejo sea el único órgano que puede cambiar esta Constitución.
Zudem bleibt das Demokratiedefizit im vorgeschlagenen Text weiter bestehen, solange die nationalen Parlamente die Verabschiedung von Gesetzen lediglich hinauszögern können, solange Unterschriftensammlungen mit einer Million Unterschriften keine Anpassung der Politik oder eine Volksabstimmung bewirken und solange der Rat das einzige Organ ist, das die Verfassung ändern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero retrasar, al igual que tampoco la Comisión de Asuntos Exteriores quiso retrasar en ningún momento, la entrega de ayuda a Bosnia ni tampoco retrasar esta normativa.
Weder ich noch der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik möchte in irgendeiner Weise die Unterstützung für Bosnien oder diese Verordnung hinauszögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, pienso que la Comisión Europea no debería retrasar la decisión relativa a la fecha de adhesión de estos dos países a la Comunidad.
Meiner Meinung nach darf die Europäische Kommission daher den Beschluss über den Zeitpunkt des Beitritts dieser beiden Länder zur Gemeinschaft nicht hinauszögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No tiene que ser desconcertante para el pueblo oprimido de Zimbabue que dos Gobiernos europeos intenten ahora retrasar la prórroga y debilitar la prohibición de viajar y otras medidas restrictivas que la Unión Europea había decretado contra el régimen de Mugabe y que expiran el 18 de febrero de 2003?
Muss es den unterdrückten Bürgern Simbabwes daher nicht merkwürdig erscheinen, dass zwei europäische Regierungen nun die Verlängerung des Reiseverbots hinauszögern und seine sowie die Wirkung anderer restriktiver Maßnahmen der Europäischen Union gegen das Mugabe-Regime, die am 18. Februar 2003 auslaufen, verwässern wollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que considero que la Unión Europea no debe retrasar la firma del acuerdo.
Deshalb bin ich der Meinung, dass die Europäische Union die Unterzeichnung des Abkommens nicht hinauszögern sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No serían de recibo las explicaciones, avanzadas informalmente, de que el principio de subsidiariedad impediría tomar medidas contra los Estados incumplidores, puesto que, si así se aceptara, los Estados miembros podrían retrasar o no aplicar la legislación comunitaria que ellos considerasen inadecuada o susceptible de recurso.
Informell abgegebene Erklärungen, dass das Prinzip der Subsidiarität Maßnahmen gegen säumige Staaten verhindert, werden nicht akzeptiert: Wenn das so wäre, könnten die Mitgliedstaaten die gemeinschaftliche Rechtsvorschrift hinauszögern oder sich weigern, eine Rechtsvorschrift der Gemeinschaft umsetzen, die sie als unzweckmäßig oder anfechtbar betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos años y medio después del naufragio del Erika, ya no se puede retrasar más la aplicación de medidas tan importantes.
Zweieinhalb Jahre nach dem Schiffbruch der Erika sollte man die Umsetzung so wichtiger Maßnahmen nicht weiter hinauszögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retrasaraufgeschoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El efecto que tienen el régimen transitorio es, simplemente, retrasar estas reformas y tareas tan urgentes; más aún, ofrecen a los populistas de derechas material para sus discursos y, sobre todo, socavan el ideal europeo.
Durch Übergangsregeln werden diese dringenden Reformen und Anstrengungen nur aufgeschoben und bereiten vor allen Dingen verbal den Rechtspopulisten den Boden, und das ist vor allen Dingen schädlich für die europäische Idee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Directiva está empezando a resquebrajarse y la revisión no se puede retrasar indefinidamente.
Die Richtlinie indes klemmt allmählich, und die Revision kann nicht unbegrenzt aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esto no debe retrasar las reformas que tan urgentemente se necesitan en la actualidad, como la revisión del infame artículo 301 del Código Penal turco y otros artículos relacionados con la libertad de expresión o la adopción de la Ley de Fundaciones para garantizar la libertad religiosa.
Dies darf aber nicht dazu führen, dass andere, derzeit dringend notwendige Reformen aufgeschoben werden, wie z. B. die Revision des berüchtigten Artikels 301 im türkischen Strafgesetz sowie anderer Paragraphen zur Meinungsfreiheit oder die Verabschiedung eines neuen Stiftungsgesetzes zur Sicherstellung der Religionsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de que los Estados miembros y los fabricantes dispongan del plazo suficiente para adaptar sus respectivos sistemas de información, procede retrasar la aplicación de las enmiendas relativas al certificado de conformidad.
Damit die Mitgliedstaaten und die Hersteller über ausreichend Vorlaufzeit verfügen, um ihre jeweiligen Informationssysteme anpassen zu können, sollte die Anwendung der Änderungen, die die Konformitätsbescheinigung betreffen, aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si resulta necesario retrasar un análisis, las muestras deben conservarse a unos 4 °C a oscuras, en frascos llenos y bien cerrados.
Müssen Analysen aufgeschoben werden, sind die Proben bei etwa 4 °C in randvollen, dicht verschlossenen Flaschen dunkel zu lagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepcionalmente, el Estado miembro consultante podrá tomar una decisión inmediata a propósito de la operación prevista si estimare que esta decisión no se puede retrasar más.
Der konsultierende Mitgliedstaat kann ausnahmsweise eine sofortige Entscheidung über das in Aussicht genommene Geschäft treffen, wenn diese Entscheidung seines Erachtens nicht länger aufgeschoben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el mensaje es vuelto a mostrar tras retrasar la alarma.
Wenn die Nachricht erneut angezeigt wird, nachdem die Erinnerung aufgeschoben wurde.
Como el beneficio de la vacunación es alto en este grupo de niños, la vacunación no se debe impedir ni retrasar.
Da der Nutzen der Impfung gerade bei dieser Säuglingsgruppe hoch ist, sollte die Impfung Frühgeborenen nicht vorenthalten und auch nicht aufgeschoben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Será necesario retrasar o suspender el tratamiento, o reducir la dosis, en pacientes que presenten alteraciones en los recuentos sanguíneos o determinados efectos secundarios.
Bei Patienten, deren Blutbild sich verändert oder bei denen bestimmte andere Nebenwirkungen auftreten, sollte die Behandlung aufgeschoben, abgesetzt oder die Dosis verringert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para retrasar un sangrado menstrual, la mujer debe continuar tomando el siguiente blíster de Rigevidon sin periodo libre de comprimidos después de tomar el último comprimido del blíster actual.
Wie kann die Menstruationsblutung vorgezogen oder aufgeschoben werden Um die Menstruationsblutung aufzuschieben, sollte die Frau nach Einnahme der letzten Tablette aus der vorherigen Packung ohne einnahmefreies Intervall mit der nächsten Blisterpackung Rigevidon fortfahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
retrasaraufzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento retrasar al Parlamento en momentos en que sé que hay muchas votaciones pendientes.
Ich bedaure, das Hohe Haus aufzuhalten, zumal ich weiß, daß uns eine lange Abstimmungsrunde bevorsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco intentaron retrasar el nombramiento de Diputados al Parlamento Europeo como observadores y ahora están intentando que no vengan, aunque usted, señor Presidente, ya haya escrito personalmente a los presidentes de estos Parlamentos invitando a los observadores.
Vor kurzem ist der Versuch unternommen worden, die Ernennung von Abgeordneten des Europäischen Parlaments zu Beobachtern aufzuhalten und nun will die Fraktion verhindern, dass Beobachter aus diesen Ländern hierher kommen, obwohl Sie, Herr Präsident, in einem offiziellen Schreiben die Parlamentspräsidenten in Bulgarien und Rumänien bereits zur Entsendung von Beobachtern eingeladen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que ocuparnos ahora únicamente del aspecto comitológico de esta Directiva concreta y retrasar la aprobación de esta medida no es la forma apropiada de proceder.
Meiner Ansicht nach wäre es falsch, sich jetzt nur auf den Komitologieaspekt dieser Richtlinie zu konzentrieren und die Maßnahme damit aufzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo se ha mostrado sumamente cooperador, habiendo preferido comenzar con una directiva limitada en lugar de tener que retrasar el proceso o correr el riesgo de que esta directiva se vea bloqueada en segunda lectura en el Consejo.
Das Europäische Parlament hat eine sehr kooperative Haltung eingenommen. Es hat sich dafür entschieden, lieber mit einer beschränkten Richtlinie zu beginnen, als sie aufzuhalten oder Gefahr zu laufen, daß diese Richtlinie in der zweiten Lesung beim Rat blockiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no pretendo retrasar al Parlamento ni un minuto más de lo necesario.
Herr Präsident, ich beabsichtige nicht, das Hohe Haus länger als unbedingt nötig aufzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra misión, teniente, es retrasar su avanc…...hasta que estén seguros los refugiados.
Unser Befehl lautet, ihren Vormarsch aufzuhalten, bis die Flüchtlinge in Sicherheit sind.
Korpustyp: Untertitel
Babi tuvo la brillante idea de retrasar al malo.
Babi hatte einen super Plan, um den bösen Mann aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Jack, hemos intentado todo lo que hemos podido y no hay manera de retrasar ese vuelo.
Jack, wir haben alles versucht, was wir können, es gibt keinen weg den Flug aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
retrasarhinausgezögert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desmantelamiento de los buques monocasco no se puede retrasar tanto como parece que se va a retrasar.
Die Abschaffung der Einhüllenschiffe darf nicht hinausgezögert werden, wie es jetzt zu geschehen scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con ustedes en que necesitamos una investigación plenamente coordinada para comprender mejor cómo prevenir o retrasar la aparición de la demencia.
Ich stimme Ihnen zu, dass die Forschung vollständig koordiniert werden muss, um besser zu verstehen, wie der Ausbruch der Demenz verhindert oder hinausgezögert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de retrasar el momento de tener hijos puede ser el motivo de la creciente infertilidad de las parejas.
Da die Geburt von Kindern immer mehr auf einen späteren Lebensabschnitt hinausgezögert wird, liegt darin vielleicht auch der Grund dafür, dass die Unfruchtbarkeit von Paaren zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué hemos recurrido a utilizar un escándalo, un mini-escándalo, un mini-debate para retrasar una reforma - reforma que ustedes mismos han admitido es urgente - durante tanto tiempo?
Wie kommt es denn, dass wir immer einen Skandal, einen Miniskandal oder eine Minipolemik brauchen, damit eine Reform, die Sie für dringlich halten, nicht so lange hinausgezögert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El calendario de ejecución de cualesquiera medidas necesarias para la recuperación de la viabilidad tendrá en cuenta la situación específica del banco de que se trate y la situación general del sector bancario sin retrasar indebidamente los ajustes necesarios.
Der Zeitplan für etwaige zur Wiederherstellung der Rentabilität erforderliche Maßnahmen muss der jeweiligen Lage der betreffenden Bank sowie der allgemeinen Lage im Bankensektor Rechnung tragen, wobei die notwendigen Anpassungen nicht ungebührlich hinausgezögert werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gammagrafía de diagnóstico debe realizarse entre 48 y 72 horas después de la administración del yodo radioactivo (de 72 a 96 horas después de la última inyección de Thyrogen), mientras que la gammagrafía posterior al tratamiento se puede retrasar unos días más para permitir que se reduzca la actividad de fondo.
Die diagnostische Szintigraphie sollte 48 bis 72 Stunden nach der Radiojod-Verabreichung durchgeführt werden (72 bis 96 Stunden nach der letzten Injektion von Thyrogen), während die post-therapeutische Szintigraphie nach der Behandlung um weitere Tage hinausgezögert werden kann, damit die Hintergrundaktivität abnehmen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero a la vista de que sólo comenzarán a aplicarse en 2006, en algunos Estados miembros será necesario retrasar la codificación de los mismos para que no se los incluya inmediatamente en el Código laboral.
Wenn sie jedoch erst ab 2006 angewandt werden, müsste beispielsweise in einigen Mitgliedstaaten ihre Kodifizierung hinausgezögert werden, damit sie nicht sofort Teil des Arbeitsrechts würden.
Korpustyp: EU DCEP
retrasarAufschiebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Los Estados Unidos han excluido la posibilidad de retrasar el plazo de una vez por todas?
Haben die Vereinigten Staaten eine Aufschiebung der Frist endgültig ausgeschlossen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, flaco favor se les hace a las víctimas de la violencia si se considera que retrasar la iniciativa dos, tres o cuatro años más sería mejor para ellas, porque no es así.
Frau Kommissarin, die Überlegung, ob eine Aufschiebung der Initiative um zwei, drei oder vier Jahre für die Gewaltopfer besser wäre, hilft den Opfern wenig. Denn dies ist nicht der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto informativo hace referencia a la inquietud del Parlamento Europeo ante el rechazo del Tribunal Supremo de EE.UU. de la petición de retrasar la ejecución de Troy Davis y de reabrir su caso.
Die dritte Information betrifft die Tatsache, dass das Europäische Parlament über die Ablehnung seitens des Obersten Gerichtshofes der USA des Antrags von Troy Davis auf Aufschiebung seiner Hinrichtung und Wiederaufnahme seines Falls überaus beunruhigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abogo por retrasar el voto final para que podamos tener absoluta flexibilidad para negociar con los partidos políticos y con las instituciones.
Meine Gründe für die Aufschiebung der endgültigen Abstimmung erklären sich mit der Absicht, uns ein Maximum an Flexibilität für die Verhandlungen mit den politischen Parteien und den Institutionen einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Retrasar esta cuestión no es una opción.
Eine Aufschiebung der Lösung kommt nicht in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué ha decidido la Comisión retrasar la reforma del canon por derechos de autor y cuándo se propone volver a examinar ese asunto?
Warum beschloss die Kommission eine Aufschiebung der Reform der Urheberrechtsabgaben und wann gedenkt sie die Reform schließlich durchzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
retrasarAufschub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - He votado a favor del informe Parish que acepta la propuesta de la Comisión de retrasar la introducción del uso de una etiqueta ecológica obligatoria de la UE.
schriftlich. - (EN) Ich habe für den Bericht Parish gestimmt, mit dem der Vorschlag der Kommission für einen Aufschub der obligatorischen Verwendung des Gemeinschaftslogos auf Bioprodukten gebilligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es verdad que las dificultades particulares con que se tropieza para llegar a un acuerdo sobre este paquete de medidas se refieren a una parte muy concreta del paquete, y, de ser así, por qué se ha estimado necesario retrasar todo el paquete de reformas?
Stimmt es, dass nur deshalb keine Einigung zum Reformpaket erzielt werden kann, weil man sich in einem ganz bestimmten Punkt nicht einig ist, und, falls dem so ist, warum wird dann der Aufschub des gesamten Reformpakets für notwendig gehalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos preocupante el aplazamiento de las relaciones con Siria, así como la decisión de Barak de retrasar la retirada del ejército israelí y los acuerdos de Sharm el-Sheikh.
Die Aussetzung der Beziehungen zu Syrien halten wir für besorgniserregend, ebenso den Beschluß von Ministerpräsident Barak zu einem Aufschub des israelischen Truppenabzugs und der Umsetzung des Abkommens von Scharm el Scheich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Base jurídica : Artículo 47 , apartado 2 OBJETIVOS : Ampliar el plazo de transposición para la Directiva 2004/39 / CE y retrasar el plazo de aplicación ;
RECHTSGRUNDLAGE : Artikel 47 Absatz 2 ZIELSETZUNGEN : Verlängerung der Umsetzungsfrist für die Richtlinie 2004/39 / EG und Aufschub der Anwendungsfrist ;
Korpustyp: Allgemein
¿Qué porcentaje relativo de los esfuerzos de la Comisión Europea en el ámbito de la lucha contra el VIH/SIDA se dedica a las acciones destinadas a retrasar el comienzo de las relaciones sexuales y a reducir el número de parejas sexuales?
Welcher prozentuale Anteil der Bemühungen der Kommission im Bereich der HIV/AIDS-Bekämpfung gilt dem Aufschub erster sexueller Erfahrungen und der Verringerung der Zahl der Sexualpartner?
Korpustyp: EU DCEP
que convenga al interés público retrasar la difusión;
der Aufschub der Veröffentlichung liegt im öffentlichen Interesse;
Korpustyp: EU DGT-TM
retrasarVerlangsamung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la próxima conferencia gubernamental, el foco de atención debe estar situado en las reformas institucionales, pues de lo contrario nos arriesgamos a retrasar el proceso de ampliación.
Auf der nächsten Regierungskonferenz muß man sich auf institutionelle Änderungen konzentrieren, sonst riskiert man die Verlangsamung des Erweiterungsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría perjudicar y retrasar el proceso de adhesión de alguno de los candidatos y provocar entre ellos fracturas y oportunidades diferentes en el punto de partida -como la captación de inversiones extranjeras- que crean una injusticia relativa.
Sie würde für den einen oder anderen Beitrittskandidaten eine Benachteiligung und Verlangsamung des Beitrittsprozesses bedeuten und zwischen ihnen Brüche entstehen lassen und unterschiedliche Ausgangschancen - beispielsweise bei der Anziehung von Auslandsinvestitionen - und dadurch zu einer Ungleichbehandlung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados Unidos, por caso, no aceptará techos que reduzcan considerablemente las emisiones de gases de tipo invernadero si esto implica aceptar mayores costos e impuestos que amenazan con retrasar la recuperación económica.
Die Vereinigten Staaten etwa werden keine Obergrenzen akzeptieren, die ihre Treibhausgasemissionen wesentlich reduzieren, wenn das bedeutet höhere Kosten und Steuern in Kauf zu nehmen, die eine Verlangsamung der wirtschaftlichen Erholung nach sich ziehen könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
TYSABRI está indicado como tratamiento modificador de la enfermedad en monoterapia en la esclerosis múltiple remitente recidivante para evitar recidivas y retrasar la evolución de la discapacidad.
TYSABRI ist für die krankheitsmodifizierende Monotherapie bei schubförmig remittierend verlaufender Multipler Sklerose bei folgenden Patientengruppen zur Prävention von Schüben und zur Verlangsamung der Behinderungsprogression indiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se le administran otros medicamentos y todavía tiene signos y síntomas de su enfermedad, se le administrará Remicade en combinación con metotrexato para: • reducir los signos y síntomas de su enfermedad • retrasar el daño de sus articulaciones • mejorar su estado físico
Wenn bei Ihnen trotz der Behandlung mit anderen Medikamenten Krankheitssymptome bestehen, werden Sie Remicade in Kombination mit Methotrexat erhalten, zur: • Verminderung Ihrer Kr ankheitssymptome • Verlangsamung des Fortschreitens Ihrer Gelenkschäden • Verbesserung Ihrer körperlichen Funktionsfähigkeit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al bloquear la actividad de esta enzima, el celecoxib ayuda a retrasar la formación de pólipos impidiendo que desarrollen su propio suministro de sangre y elevando la velocidad de la muerte celular.
Durch die Hemmung der COX2-Aktivität trägt Celecoxib zu einer Verlangsamung der Polypenbildung durch Verhinderung der Entwicklung einer eigenen Blutversorgung und durch Steigerung der Zelltodrate bei.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
retrasarbehindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, es estupendo saber que la ampliación va por tan buen camino y que la reforma de la política agrícola común no va a retrasar la entrada de los diez países de la primera hornada.
Herr Präsident, es ist schon ein wunderbares Gefühl, wenn man weiß, dass sich die Erweiterung auf dem rechten Weg befindet und die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik den Beitritt der ersten zehn Kandidaten nicht behindern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eliminación el pilar del desarrollo rural sería un error y significaría retrasar la modernización de la agricultura en toda Europa, sobre todo, en los nuevos Estados miembros.
Die Abschaffung der Säule der ländlichen Entwicklung wäre ein Fehler und würde die Modernisierung der Landwirtschaft in ganz Europa behindern, und dies ganz besonders in den neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisiera retrasar a la Asamblea innecesariamente, pero creo que, puesto que nos preparamos para debatir la construcción de Europa, es importante destacar una sentencia de un tribunal del Reino Unido que marca un hito.
Ich möchte den Ablauf im Haus nicht unnötig behindern, aber vor unserer Debatte über den Bau von Europa ist es wichtig, auf die Bedeutung des Urteils eines britischen Gerichts hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sucedido hace poco en las Filipinas y en Indonesia le demostró a los líderes de China que la corrupción puede retrasar el progreso económico e incitar la inestabilidad.
Die jüngsten Vorfälle auf den Philippinen und in Indonesien haben Chinas politischen Führungskräften gezeigt, dass Korruption den wirtschaftlichen Fortschritt behindern kann und Instabilität verursacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reconoce los progresos hechos en lo relativo a la aplicación de derechos de aduanas; insta al Gobierno ruso a que continúe simplificando, estandarizando y automatizando sus procedimientos y a que aplique los derechos de aduana de forma previsible y no arbitraria sin retrasar la circulación de mercancías;
erkennt die Fortschritte an, die im Zusammenhang mit der Erhebung von Zöllen erzielt wurden; fordert die russische Regierung auf, die Zollabfertigungsverfahren weiter zu straffen, zu standardisieren und zu automatisieren sowie die Zölle in berechenbarer, nicht willkürlicher Weise zu erheben, ohne dabei den Güterverkehr zu behindern;
Korpustyp: EU DCEP
Necesito este brazo para trabajar la tierr…...y es un pecado y una pena lo que me va a retrasar.
Ich erledige alle Farmarbeiten mit diesem Ar…Es ist eine Sünde und eine Chance, wie es mich behindern wird.
Korpustyp: Untertitel
retrasarhemmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los problemas que están retrasando el desarrollo sostenible de la UE, incluyendo los ingresos bajos, las deficientes infraestructuras y la escasa movilidad social se refieren principalmente a las zonas rurales.
Die Probleme, die die nachhaltige Entwicklung in der EU hemmen, zu denen niedrige Einkommen, schwache Infrastruktur und geringe soziale Mobilität gehören, tauchen vornehmlich in ländlichen Gebieten auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Lamy habla de algunos productos agrícolas, pero precisamente el proteccionismo de la política agrícola común es lo que más ha molestado a los países en desarrollo y lo que ha retrasado el desarrollo de muchos de esos países en términos de producción agrícola.
Herr Lamy erwähnt bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse, doch es ist eben dieser Protektionismus der Gemeinsamen Agrarpolitik, der die Entwicklungsländer am meisten beleidigt und der die Entwicklung vieler dieser Länder in bezug auf die landwirtschaftliche Produktion hemmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la especificidad de las regiones ultraperiféricas que, a causa de su situación geográfica, sufren desventajas estructurales que retrasan su desarrollo y que requieren intervenciones específicas de la Unión Europea,
in Anbetracht der Besonderheit der weit abgelegenen Regionen, die aufgrund ihrer geographischen Lage strukturelle Nachteile erleiden, die ihre Entwicklung hemmen, und die Ad-hoc-Interventionen der Europäischen Union benötigen,
Korpustyp: EU DCEP
Los sorbatos son conservantes químicos (agentes antimicrobianos) capaces de retrasar o prevenir el desarrollo de microorganismos como la levadura, las bacterias, el moho o los hongos; se utilizan esencialmente en alimentos y bebidas.
Sorbate sind chemische Konservierungsstoffe (Antimikrobiotika), mit denen sich das Wachstum von Mikroorganismen wie Hefe, Bakterien, Schimmel- oder sonstigen Pilzen hemmen oder verhindern lässt und die in erster Linie in Nahrungsmitteln und Getränken zum Einsatz kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque puede considerarse que han mejorado la participación de las partes interesada y han desarrollado la dimensión estratégica de la política medioambiental, lo cierto es que, al mismo tiempo, han alargado el proceso legislativo en materia de medio ambiente, retrasando la elaboración y aprobación de las propuestas legislativas concretas.
Zwar haben diese Strategien die Mitwirkung der Beteiligten verbessert und die strategische Dimension der Umweltpolitik gestärkt, doch haben sie zugleich den Umweltrechtsetzungsprozess insoweit gehemmt, als die Ausarbeitung und Verabschiedung konkreter Legislativvorschläge langsamer ausfiel.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, deberíamos eliminar todos los obstáculos, incluidos los que plantea el Ministro de Medio Ambiente italiano, Pecoraro Scanio, quien continúa ignorando las posturas europeas con respecto a esta cuestión y, por lo tanto, retrasando el progreso.
Daher müssen alle Hindernisse ausgeräumt werden, einschließlich derer, die uns der italienische Umweltminister Pecoraro Scanio in den Weg legt, der in dieser Frage nach wie vor die Positionen Europas ignoriert und dadurch den Fortschritt hemmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retrasarhindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta ocasión, tenemos que movernos y quiero que la Comisión nos asegure que la burocracia no nos va a retrasar.
In diesem Fall müssen wir meiner Ansicht nach handeln, und ich möchte die Kommission um die Zusage bitten, dass wir nicht durch Bürokratie daran gehindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como representante del Rey, tengo los medios aquí para retrasarlo y para hacerle algún daño a su causa.
Als der Stellvertreter des Königs habe ich die Befugnis euch an eurem Vorhaben zu hindern, und eure Sache zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Pero sobre todo, la adhesión permitió a Portugal " romper el modelo imperialista y aislacionista que había retrasado el progreso del país ".
In erster Linie ermöglichte der Beitritt Portugals jedoch, "mit der nach Souveränität und Isolation strebenden Tradition zu brechen, welche das Land in seiner Entwicklung gehindert hat".
Korpustyp: EU DCEP
retrasaranhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta cuestión se ha ido retrasando durante demasiado tiempo.
Dieser Zustand hält schon viel zu lange an.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
táctica para retrasar
.
Modal title
...
retrasar un tren
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit retrasar
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me voy a retrasar.
Ich habe noch was zu tun.
Korpustyp: Untertitel
No podemos retrasar el ataque.
Der Coup ist nicht verschiebbar.
Korpustyp: Untertitel
Deja de retrasar el juego.
Unterbrich nicht immer das Spiel.
Korpustyp: Untertitel
He querido retrasar la marcha.
Ich habe etwas zurückgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Podría ser penalizada por retrasar la extradición.
Sie koennten ein Disziplnarverfahren wegen Verzoegern einer Auslieferung bekommen.
Korpustyp: Untertitel
No debemos retrasar las reformas innecesariamente.
Wir dürfen die Reformen nicht unnötig in die Länge ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso nos va a retrasar un año.
Das kostet uns ein Jahr.
Korpustyp: Untertitel
La cena también se va a retrasar.
Ja, wir essen auch spät zu Abend.
Korpustyp: Untertitel
Nos quedaremos aquí para retrasar al enemigo.
Wir werden da bleiben und den_BAR_Feind zurueckhalten.
Die Startzeitvorwahl der Teka Geschirrspüler ermöglicht es, den Start des Spülprogramms auf Ihre persönlichen Bedürfnisse abzustimmen, oder Zeiten günstigerer Energie zu nutzen.
Por ultimo, el eurodiputado aseguró que su grupo no es partidario de retrasar la comercialización de los genéricos.
Zutreffend sei, dass der Pakt einen Ordnungsrahmen darstelle, wobei jedoch eine rigide Lesart die Probleme nur vermehren würde.
Korpustyp: EU DCEP
Estas prácticas también pueden retrasar los procedimientos de adjudicación y hacer aumentar el coste de los equipos.
Diese Praktiken können auch zu Verzögerungen beim Vergabeverfahren und höheren Kosten für die Ausrüstung führen.
Korpustyp: EU DCEP
En los Países Bajos, el Gobierno ha propuesto retrasar la edad de jubilación de 65 a 67 años.
Die niederländische Regierung hat vorgeschlagen, das allgemeine Rentenalter von bisher 65 auf 67 Jahre zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
La Cámara exige la modificación del Anexo XV del Tratado de Adhesión para no retrasar su firma
Man könne nicht ein unabhängiges Europa wollen, ohne sich Mittel für die eigene Verteidigung zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
La idea dominante es, efectivamente, prolongar la vida activa, lo que supone retrasar la edad de jubilación.
Die dominierende Idee ist es tatsächlich, die Lebensarbeitszeit zu verlängern, also das Rentenalter anzuheben.
Korpustyp: EU DCEP
Entre las tácticas que la UE utiliza para retrasar el comercio ruso se encuentran numerosas investigaciones antidumping de compañías rusas.
Zu den Taktiken der EU den Handel mit Russland zu bremsen gehört, dass zahlreiche russische Unternehmungen wegen Dumping-Verdachtes unter die Lupe genommen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- si su hijo tiene fiebre u otras enfermedades, en particular tos, catarro o gripe (se debe retrasar la
- wenn Ihr Kind an einer fieberhaften Erkrankung oder an einer sonstigen Erkrankung, vor allem
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de ambos medicamentos en el día 4 se puede retrasar hasta 48 horas según criterio médico.
Die für Tag 4 vorgesehene Anwendung beider Arzneimittel kann je nach medizinischer Notwendigkeit um bis zu 48 Stunden hinausgeschoben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si toma Norvir como le han indicado, tendrá más probabilidades de retrasar el desarrollo de resistencias a este medicamento.
Wenn Sie Norvir so einnehmen wie verordnet, zögern Sie damit so gut wie möglich hinaus, dass das Virus auf dieses Arzneimittel nicht mehr anspricht (Entwicklung von Resistenzen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ultimo, el eurodiputado aseguró que su grupo no es partidario de retrasar la comercialización de los genéricos.
Wenn jedoch die Informationen nur von der Pharmaindustrie kämen, könnten sie nicht objektiv sein.
Korpustyp: EU DCEP
La adopción de dichos métodos de ensayo no debe retrasar la entrada en vigor de esta Directiva.
Bei Inkrafttreten der Richtlinie sollten derartige Prüfmethoden verabschiedet sein.
Korpustyp: EU DCEP
La perspectiva de una ampliación inminente implica que no se pueda retrasar más un cambio de rumbo.
Im Hinblick auf die anstehende Erweiterung ist ein Kurswechsel nicht länger aufschiebbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible posponerlo para siempre, no podemos retrasar las cosas semanas y meses y limitarnos a esperar.
Und das kann kein Thema für den Sankt-Nimmerleins-Tag sein, man kann das nicht auf Wochen und Monate hinausschieben und einfach abwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, además de aprobar esta Directiva, no debemos retrasar la búsqueda de soluciones para modificar los contratos existentes.
Neben der Annahme dieser Richtlinie sollten wir deshalb unverzüglich nach Möglichkeiten für die Abänderung der bestehenden Verträge suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revolucionaria reforma que propuso la Comisión a principios de este año amenaza con retrasar el reloj doscientos años.
Mit den von der Kommission Anfang dieses Jahres vorgeschlagenen wesentlichen Änderungen besteht die Gefahr, dass das Rad der Geschichte um zwei Jahrhunderte zurückgedreht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, también comprendo que se quiera retrasar el cumplimiento de la Directiva hasta el año 2008.
Ich verstehe deshalb auch, dass man die Erfüllung der Richtlinie auf 2008 hinausschieben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, para no retrasar los debates, desearía hacer una observación global sobre el conjunto de mis enmiendas.
Frau Präsidentin, um die Debatte nicht in die Länge zu ziehen, möchte ich eine allgemeine Anmerkung zur Gesamtheit meiner Änderungsanträge machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propone lo que denomina audazmente envejecimiento activo, es decir, hacer trabajar más tiempo y retrasar la edad de la jubilación.
Er befürwortet, was unverschämterweise als aktives Altern bezeichnet wird, d. h. dass länger gearbeitet und das Rentenalter erhöht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sin pretender retrasar los debates, tampoco esta vez teníamos problemas para aprobar todas las enmiendas.
Herr Präsident, ich möchte Ihre Debatten nicht in die Länge ziehen, aber wir können auch hier problemlos sämtliche Änderungsanträge billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el diputado se refería a mi Grupo, no ha habido ningún intento de retrasar esa decisión.
Falls er meine Fraktion gemeint hat, so hat es nicht im entferntesten den Versuch gegeben, die Aufnahme dieses Themas in die Tagesordnung zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me preocupa la motivación que se esconde tras los intentos de Israel de retrasar la investigación.
Ich bin jedoch etwas über die Begründung besorgt, mit der Israel diese Untersuchung zu verschleppen versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta escasez se utiliza, incluso, como argumento para retrasar la edad de jubilación y para anular propuestas anteriores para rebajarla.
Dieses Defizit wird sogar als Argument benutzt, um das Renteneintrittsalter heraufzusetzen und um von früheren Ansätzen, dieses Alter zu senken, abzurücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Retrasar la edad de jubilación, tal como la Comisión Europea propone, no es ni con mucho suficiente.
Das Heraufsetzen des Rentenalters, wie von der Europäischen Kommission vorgeschlagen, reicht bei weitem nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habiendo respetado el límite de tiempo de tres minutos, no quiero retrasar más los trámites de esta tarde.
Ich habe mich präzise an die drei Minuten gehalten und werde so die Nachmittagssitzung nicht unnötig verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Plan Annan es un . Si el sábado pierde, podría retrasar la reunificación de Chipre una generación.
Der Annan-Plan ist ein Wenn er am Samstag scheitert, könnte dies die Wiedervereinigung Zyperns um eine Generation zurückwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos retrasar nuestra respuesta debido a inquietudes fuera de lugar o debido a que la transparencia no es total.
Wir dürfen uns nicht aufgrund falscher Bedenken oder wegen des Mangels an völliger Transparenz davon abhalten lassen zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que quisiera preguntarle si podría retrasar ese plazo hasta al menos las 20.30 horas de mañana.
Daher möchte ich Sie bitten, die Frist zumindest bis morgen Abend 20.30 Uhr zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante el test del punto 4.2 debe intentarse demostrar el efecto incentivador sin retrasar mucho la inversión.
Durch den Test in Ziffer 4.2 soll versucht werden, die Anreizwirkung zu überprüfen, ohne die Investition zu sehr herauszuzögern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 1 % de gasóleo mineral del B99 es lo bastante tóxico para retrasar el enmohecimiento del biodiésel.
Durch die Beimischung von 1 % Mineralöldiesel ist das B99-Gemisch ausreichend toxisch, um die Bildung von Schimmel über einen längeren Zeitraum zu verhindern.