linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
retrasar aufschieben 88
[Weiteres]
retrasar vertagen 21 verlegen 4

Verwendungsbeispiele

retrasar verzögern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La crisis no debería retrasar la necesaria respuesta mundial al cambio climático y la degradación del medio ambiente, teniendo en cuenta el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y las respectivas capacidades.
Die Krise darf nicht die Maȣnahmen verzögern, die weltweit ergriffen werden müssen, um dem Klimawandel und der Umweltzerstörung zu begegnen, wobei der Grundsatz der gemeinsamen, aber unterschiedlichen Verantwortlichkeiten der Länder und ihre jeweiligen Fähigkeiten zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: UN
Los agentes betabloqueantes pueden enmascarar los síntomas de hipoglucemia y retrasar la recuperación de una hipoglucemia.
26 Betarezeptorenblocker können die Symptome einer Hypoglykämie verschleiern und die Genesung von einer Hypoglykämie verzögern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La posibilidad de tumor gástrico maligno debería ser descartada antes de iniciar el tratamiento de la úlcera gástrica con lansoprazol porque lansoprazol puede enmascarar los síntomas y retrasar el diagnóstico.
Vor Beginn der Behandlung eines Ulcus ventriculi mit Lansoprazol sollte die Möglichkeit eines malignen Tumors des Magens ausgeschlossen werden, da Lansoprazol die Symptome maskieren und die Diagnose verzögern kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Incluso usted puede ayudar a las bacterias a hacerse más resistentes y, por tanto, retrasar su curación o disminuir la eficacia de los antibióticos si no se respecta:
Sie können den Bakterien sogar helfen, resistent zu werden, und damit Ihre Heilung verzögern oder die antibiotische Wirkung verringern, wenn Sie folgendes nicht beachten:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las enfermedades hepáticas pueden retrasar la eliminación.
Eine Lebererkrankung kann die Elimination verzögern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La ingestión de alimentos no afecta a la extensión de la absorción pero puede retrasar las concentraciones pico en 1,5 - 2 horas.
Eine etwaige Nahrungsaufnahme hat keinen Einfluß auf den Umfang der Absorption, kann aber die Spitzenkonzentrationen um 1,5 - 2 Stunden verzögern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sabumalin se utiliza para aliviar los síntomas y su empleo no debería retrasar la administración de esteroides inhalados.
Sabumalin dient der Linderung der Symptome, und seine Anwendung sollte die Anwendung inhalierter Steroide nicht verzögern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sanohex se utiliza para aliviar los síntomas y su empleo no debería retrasar la administración de esteroides inhalados.
Sanohex dient der Linderung der Symptome, und seine Anwendung sollte die Anwendung inhalierter Steroide nicht verzögern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cerenia comprimidos no debe administrarse envuelto o encapsulado en comida, ya que esto puede retrasar la disolución del comprimido y, por consiguiente, el inicio del efecto.
36 Cerenia Tabletten sollen nicht in Futter verpackt oder untergemischt verabreicht werden, da dies die Auflösung der Tablette und damit den Wirkungseintritt verzögern kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cyanokit no sustituye a la oxigenoterapia y no debe retrasar el establecimiento de las medidas anteriores.
Cyanokit ersetzt nicht eine Sauerstofftherapie und darf nicht die Durchführung obiger Maßnahmen verzögern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


táctica para retrasar .
retrasar un tren . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit retrasar

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me voy a retrasar.
Ich habe noch was zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos retrasar el ataque.
Der Coup ist nicht verschiebbar.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de retrasar el juego.
Unterbrich nicht immer das Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
He querido retrasar la marcha.
Ich habe etwas zurückgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser penalizada por retrasar la extradición.
Sie koennten ein Disziplnarverfahren wegen Verzoegern einer Auslieferung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
No debemos retrasar las reformas innecesariamente.
Wir dürfen die Reformen nicht unnötig in die Länge ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso nos va a retrasar un año.
Das kostet uns ein Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
La cena también se va a retrasar.
Ja, wir essen auch spät zu Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Nos quedaremos aquí para retrasar al enemigo.
Wir werden da bleiben und den_BAR_Feind zurueckhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Me va a retrasar unos tres días.
Ich sitze drei Tage fest.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que me voy a retrasar.
Ich glaube, ich werde mich etwas verspäten.
   Korpustyp: Untertitel
La puerta solo lo va a retrasar.
Die Tür wird sie nur Bremsen.
   Korpustyp: Untertitel
Serum ligero para retrasar el envejecimiento
Leichter UV-Schutz für jeden Tag
Sachgebiete: film e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Actividades que puedan perturbar o retrasar los servicios
Aktivitäten, die voraussichtlich zu Störungen oder Verspätungen von Verkehrsdiensten führen
   Korpustyp: EU DCEP
Actividades que puedan perturbar o retrasar los servicios;
etwaige Aktivitäten, die voraussichtlich zu Störungen oder Verspätungen von Verkehrsdiensten führen
   Korpustyp: EU DCEP
Diles que el Junkanoo nos va a retrasar.
Sagt ihnen, wir werden vom Junkanoo aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo quiere retrasar la fecha de inicio hasta 2012.
Der Rat möchte das System erst 2012 in Kraft setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya no se pueden retrasar las medidas correctivas.
Hilfsmaßnahmen dürfen nicht weiter auf die lange Bank geschoben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Retrasar la alarma hasta la hora especificada. @info:
Verschiebt die Erinnerung auf den angegebenen Zeitpunkt.@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Retrasar el esfuerzo de reconstrucción sería igualmente irresponsable.
Ein Hinausschieben der Wiederaufbaubemühungen wäre genauso unverantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es este un motivo para retrasar la reforma?
Soll deswegen die Reform aufgehalten werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este desvío lo único que hará es retrasar su objetivo.
Wenn Sie hingehen, bleibt Ihnen keine Zeit, zu tun, was Sie tun wollen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos vamos a retrasar de nuevo gracias al embajador centauri?
Verdanken wir dem Botschafter der Centauri erneut eine Verspätung?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes retrasar el reloj como doce horas para mí?
Könntest du die Uhr für mich um zwölf Stunden zurückstellen?
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos más excusas para retrasar lo inevitable.
Wir haben keinen Vorwand mehr, das Unvermeidliche hinauszuschieben.
   Korpustyp: Untertitel
La demora sólo servirá para retrasar la desaparición del terrorismo.
Verzögerungen werden das Verschwinden des Terrorismus nur verschleppen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Voy a retrasar la reunión con los muchachos.
Ich verschiebe das Treffeh mit deh Juhgs.
   Korpustyp: Untertitel
Eliot, use a tus admiradoras para retrasar a Kirkwood.
Eliot, ich habe deine Fans dazu genutzt, Kirkwood zu stalken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrías retrasar tu regreso a Rom…el tiempo necesario?
Könntet Ihr Eure Rückkehr nach Rom aufschiebe…eben lange genug?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes retrasar el reloj como doce horas para mí?
Kannst du nicht die Zeit um Zwölf Stunden Zurückdrehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna comunidad puede adelantar ni retrasar su plazo.
Kein Volk kann seine Frist überschreiten; noch können sie dahinter zurückbleiben.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Le dije dos veces que me iba a retrasar con el trabajo.
Ich habe ihm zwei Mal gesagt, dass ich es etwas später abgeben werde.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que es mucho pedir, pero si pudiera retrasar el alquiler.
Es ist viel verlangt, abe…Könnten Sie mir die Miete stunden?
   Korpustyp: Untertitel
Retrasar cien trenes para una cita secreta no fue lo más inteligente.
100 Züge für ein heimliches Date umleiten zu lassen, war nicht gerade clever.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, el ponente no pretende retrasar más las fechas objetivo propuestas.
Allerdings möchte der Berichterstatter nicht, dass die im Kommissionsvorschlag angesetzten Fristen verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rijk van DAM (EDD, NL) criticó las propuestas de retrasar la entrada en vigor del estatuto.
Rijk van DAM (EDU, NL) meinte, in dem Bericht von Rothley seien umstrittene Fragen vorhanden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier participante en el mercado podrá, bajo su propia responsabilidad, retrasar
Ein Marktteilnehmer darf die Bekanntgabe von Insider-Informationen auf eigene Verantwortung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría explicar cuál es la razón de retrasar al 2010 las ayudas a la reestructuración?
Könnte sie erläutern, aus welchem Grund die Umstrukturierungshilfen erst 2010 gezahlt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Retrasar la cargar de complementos hasta que se abra el menú asociado
Module erst laden, nachdem das entsprechende Menü geöffnet wurde
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Si tiene fiebre o dificultad para respirar, consulte con su médico sobre la posibilidad de retrasar
- Wenn Sie Fieber oder Probleme beim Atmen haben; sprechen Sie Ihren Arzt darauf an, ob die
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
TRACTOCILE está indicado para retrasar el parto prematuro inminente, en mujeres embarazadas que presenten:
TRACTOCILE ist indiziert zur Hinauszögerung einer drohenden Frühgeburt bei Schwangeren, wenn folgende Kriterien erfüllt sind:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe modificarse el Anexo XV del Tratado de Adhesión para no retrasar su firma
Ja zur Erweiterung, Nein zu Haushaltsobergrenzen im Beitrittsvertrag
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara propone retrasar la edad de jubilación ante el envejecimiento de la población europea
Im Anschluss daran ging es um die neue Verordnung über die Untersuchungen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung (OLAF).
   Korpustyp: EU DCEP
No ha ocurrido nada que pudiera retrasar la firma del Presidente.
Nichts stand einer Unterzeichnung durch den Präsidenten im Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo es el único hasta ahora que se ha preocupado por retrasar procesos legislativos.
Der Rat ist derjenige, der bisher immer für Verzögerungen im Gesetzgebungsverfahren gesorgt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procedimientos de solicitud excesivamente largos pueden retrasar la realización de los Fondos Estructurales.
Übermäßig lange Ausschreibungsverfahren können die Umsetzung der Strukturfonds beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, hay otras razones de forma y de contenido para retrasar la fecha.
Die Terminverschiebung hat doch vor allem inhaltliche Gründe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la propuesta proporciona un marco jurídico que disuadirá a aquellos que pretendan retrasar sus pagos.
Der Vorschlag umfaßt weiterhin einen Rechtsrahmen, der die Schuldner davon abhalten soll, ihre Zahlungen verspätet zu leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impedir o retrasar la entrada subrepticia o por la fuerza de intrusos.
das heimliche oder gewaltsame Eindringen unbefugter Personen von außen verhindert oder aufgehalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben adquirir cuanto antes una formación polivalente y se debe retrasar al máximo la especialización.
So früh wie möglich eine vielseitige Ausbildung, so spät wie möglich eine Spezialisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial retrasar el promedio de edad a la que se jubila la gente.
Die Anhebung des Durchschnittsalters, in dem die Bürger aus dem Arbeitsleben ausscheiden, ist von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no nos interesa retrasar la tramitación, sino que poder discutir aquí.
Aber was wir erreichen wollen, ist keine Verlängerung des Verfahrens, sondern uns geht es darum, hier eine Diskussion zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas elecciones no son motivo para retrasar la conclusión de negociaciones tras estas fechas.
Diese Wahlen sind kein Grund, den Abschluss von Verhandlungen hinter diese Daten zu verschleppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decidimos que retrasar la aprobación en realidad vendría a mantener el sistema.
Wir entschieden, das eine Vertagung der Entlastung der Sache hinderlich wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el proceso se detuviese ahora sería como retrasar el reloj diez años.
Würde man den Erweiterungsprozess jetzt stoppen, wäre das, als würde man die Uhren um 10 Jahre zurückdrehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, sería más lógico adelantar, en lugar de retrasar, la edad de jubilación.
Angesichts dieser Situation liegt es eher auf der Hand, das Rentenalter zu senken als es anzuheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el participante no facilita una justificación adecuada para volver a retrasar el plazo;
der Teilnehmer eine weitere Fristverlängerung nicht ausreichend begründen kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un agujerito en el casco los va a retrasar lo suficiente.
Ein Loch im Bug setzt ihre Geschwindigkeit herab.
   Korpustyp: Untertitel
Las víctimas halladas en Texas fueron conservadas para retrasar su descomposición.
Die Leichen, die man in Texas fand, waren gegen Verwesung konserviert.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un idiota. Probablemente acabas de retrasar tu rehabilitación tres meses.
Idiot, diese Übung hat Ihre Reha um drei Monate zurückgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Guan, me temo que serás demasiado lent…y retrasar las líneas enemigas.
Ich fürchte, du bist dann wieder zu langsam und fällst hinter die feindlichen Linien.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie tiene interés en retrasar el proceso y por tanto hay que decidir rápido.
Es habe wenig Zeit für lange Gespräche gegeben und dennoch habe die Zusammenarbeit und die gegenseitige Unterstützung funktioniert.
   Korpustyp: EU DCEP
No, incluso si pudiera retrasar la audienci…...ustedes aún así no pueden abandonar el país.
Nein, selbst wenn ich die Kautionsanhörung verschiebe, dürftet ihr das Land nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
No, tuve que retrasar las clases para hacer el servicio militar.
Nein, ich musste wegen des Militärdienst etwas nachholen und hatte einige andere Ausfälle.
   Korpustyp: Untertitel
los eurodiputados instan a cerrar los temas pendientes para no retrasar la ampliación
Eine Diskriminierung der Beitrittsländer in der Landwirtschaft über eine lange Zeit hinweg sei nicht akzeptabel.
   Korpustyp: EU DCEP
Los betabloqueantes pueden enmascarar los síntomas de hipoglucemia y retrasar la recuperación de to
Betarezeptorenblocker können die Symptome einer Hypoglykämie verschleiern und die Genesung von m
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los Estados miembros podrán retrasar los pagos de la ayuda hasta que se adopten dichas medidas.
Die Mitgliedstaaten können die Beihilfezahlung aussetzen, bis die Abhilfemaßnahmen getroffen worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en Alemania, las máquinas clasificadoras pueden retrasar un envío si encuentran el antiguo código de país. ES
In Deutschland kann es bei der Zustellung von maschinensortierten Sendungen zu Verzöge­rungen kommen, wenn sie den früheren Ländercode tragen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ya estábamos cerca y con esto todo se va a retrasar.
Wir sind schon nah und mit dem wird sich alles verspäten.
   Korpustyp: Untertitel
«Se os ha fijado ya un día que no podréis retrasar ni adelantar una hora». 30
«Euch ist die Frist von einem Tag festgesetzt, von der ihr nicht einen Augenblick säumen noch (ihr) vorauseilen könnt.» 30
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los lavavajillas Teka permiten retrasar el comienzo de un programa para adaptarse a tus necesidades.
Die Startzeitvorwahl der Teka Geschirrspüler ermöglicht es, den Start des Spülprogramms auf Ihre persönlichen Bedürfnisse abzustimmen, oder Zeiten günstigerer Energie zu nutzen.
Sachgebiete: verlag luftfahrt oekologie    Korpustyp: Webseite
Por ultimo, el eurodiputado aseguró que su grupo no es partidario de retrasar la comercialización de los genéricos.
Zutreffend sei, dass der Pakt einen Ordnungsrahmen darstelle, wobei jedoch eine rigide Lesart die Probleme nur vermehren würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas prácticas también pueden retrasar los procedimientos de adjudicación y hacer aumentar el coste de los equipos.
Diese Praktiken können auch zu Verzögerungen beim Vergabeverfahren und höheren Kosten für die Ausrüstung führen.
   Korpustyp: EU DCEP
En los Países Bajos, el Gobierno ha propuesto retrasar la edad de jubilación de 65 a 67 años.
Die niederländische Regierung hat vorgeschlagen, das allgemeine Rentenalter von bisher 65 auf 67 Jahre zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Cámara exige la modificación del Anexo XV del Tratado de Adhesión para no retrasar su firma
Man könne nicht ein unabhängiges Europa wollen, ohne sich Mittel für die eigene Verteidigung zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
La idea dominante es, efectivamente, prolongar la vida activa, lo que supone retrasar la edad de jubilación.
Die dominierende Idee ist es tatsächlich, die Lebensarbeitszeit zu verlängern, also das Rentenalter anzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre las tácticas que la UE utiliza para retrasar el comercio ruso se encuentran numerosas investigaciones antidumping de compañías rusas.
Zu den Taktiken der EU den Handel mit Russland zu bremsen gehört, dass zahlreiche russische Unternehmungen wegen Dumping-Verdachtes unter die Lupe genommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- si su hijo tiene fiebre u otras enfermedades, en particular tos, catarro o gripe (se debe retrasar la
- wenn Ihr Kind an einer fieberhaften Erkrankung oder an einer sonstigen Erkrankung, vor allem
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La administración de ambos medicamentos en el día 4 se puede retrasar hasta 48 horas según criterio médico.
Die für Tag 4 vorgesehene Anwendung beider Arzneimittel kann je nach medizinischer Notwendigkeit um bis zu 48 Stunden hinausgeschoben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si toma Norvir como le han indicado, tendrá más probabilidades de retrasar el desarrollo de resistencias a este medicamento.
Wenn Sie Norvir so einnehmen wie verordnet, zögern Sie damit so gut wie möglich hinaus, dass das Virus auf dieses Arzneimittel nicht mehr anspricht (Entwicklung von Resistenzen).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por ultimo, el eurodiputado aseguró que su grupo no es partidario de retrasar la comercialización de los genéricos.
Wenn jedoch die Informationen nur von der Pharmaindustrie kämen, könnten sie nicht objektiv sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La adopción de dichos métodos de ensayo no debe retrasar la entrada en vigor de esta Directiva.
Bei Inkrafttreten der Richtlinie sollten derartige Prüfmethoden verabschiedet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La perspectiva de una ampliación inminente implica que no se pueda retrasar más un cambio de rumbo.
Im Hinblick auf die anstehende Erweiterung ist ein Kurswechsel nicht länger aufschiebbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible posponerlo para siempre, no podemos retrasar las cosas semanas y meses y limitarnos a esperar.
Und das kann kein Thema für den Sankt-Nimmerleins-Tag sein, man kann das nicht auf Wochen und Monate hinausschieben und einfach abwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, además de aprobar esta Directiva, no debemos retrasar la búsqueda de soluciones para modificar los contratos existentes.
Neben der Annahme dieser Richtlinie sollten wir deshalb unverzüglich nach Möglichkeiten für die Abänderung der bestehenden Verträge suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revolucionaria reforma que propuso la Comisión a principios de este año amenaza con retrasar el reloj doscientos años.
Mit den von der Kommission Anfang dieses Jahres vorgeschlagenen wesentlichen Änderungen besteht die Gefahr, dass das Rad der Geschichte um zwei Jahrhunderte zurückgedreht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, también comprendo que se quiera retrasar el cumplimiento de la Directiva hasta el año 2008.
Ich verstehe deshalb auch, dass man die Erfüllung der Richtlinie auf 2008 hinausschieben möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, para no retrasar los debates, desearía hacer una observación global sobre el conjunto de mis enmiendas.
Frau Präsidentin, um die Debatte nicht in die Länge zu ziehen, möchte ich eine allgemeine Anmerkung zur Gesamtheit meiner Änderungsanträge machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propone lo que denomina audazmente envejecimiento activo, es decir, hacer trabajar más tiempo y retrasar la edad de la jubilación.
Er befürwortet, was unverschämterweise als aktives Altern bezeichnet wird, d. h. dass länger gearbeitet und das Rentenalter erhöht werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sin pretender retrasar los debates, tampoco esta vez teníamos problemas para aprobar todas las enmiendas.
Herr Präsident, ich möchte Ihre Debatten nicht in die Länge ziehen, aber wir können auch hier problemlos sämtliche Änderungsanträge billigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el diputado se refería a mi Grupo, no ha habido ningún intento de retrasar esa decisión.
Falls er meine Fraktion gemeint hat, so hat es nicht im entferntesten den Versuch gegeben, die Aufnahme dieses Themas in die Tagesordnung zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me preocupa la motivación que se esconde tras los intentos de Israel de retrasar la investigación.
Ich bin jedoch etwas über die Begründung besorgt, mit der Israel diese Untersuchung zu verschleppen versucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta escasez se utiliza, incluso, como argumento para retrasar la edad de jubilación y para anular propuestas anteriores para rebajarla.
Dieses Defizit wird sogar als Argument benutzt, um das Renteneintrittsalter heraufzusetzen und um von früheren Ansätzen, dieses Alter zu senken, abzurücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Retrasar la edad de jubilación, tal como la Comisión Europea propone, no es ni con mucho suficiente.
Das Heraufsetzen des Rentenalters, wie von der Europäischen Kommission vorgeschlagen, reicht bei weitem nicht aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habiendo respetado el límite de tiempo de tres minutos, no quiero retrasar más los trámites de esta tarde.
Ich habe mich präzise an die drei Minuten gehalten und werde so die Nachmittagssitzung nicht unnötig verlängern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Plan Annan es un . Si el sábado pierde, podría retrasar la reunificación de Chipre una generación.
Der Annan-Plan ist ein Wenn er am Samstag scheitert, könnte dies die Wiedervereinigung Zyperns um eine Generation zurückwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos retrasar nuestra respuesta debido a inquietudes fuera de lugar o debido a que la transparencia no es total.
Wir dürfen uns nicht aufgrund falscher Bedenken oder wegen des Mangels an völliger Transparenz davon abhalten lassen zu handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que quisiera preguntarle si podría retrasar ese plazo hasta al menos las 20.30 horas de mañana.
Daher möchte ich Sie bitten, die Frist zumindest bis morgen Abend 20.30 Uhr zu verlängern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante el test del punto 4.2 debe intentarse demostrar el efecto incentivador sin retrasar mucho la inversión.
Durch den Test in Ziffer 4.2 soll versucht werden, die Anreizwirkung zu überprüfen, ohne die Investition zu sehr herauszuzögern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 1 % de gasóleo mineral del B99 es lo bastante tóxico para retrasar el enmohecimiento del biodiésel.
Durch die Beimischung von 1 % Mineralöldiesel ist das B99-Gemisch ausreichend toxisch, um die Bildung von Schimmel über einen längeren Zeitraum zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM