Ohne kontinuierliches Management und gleich bleibende Projektleistung ist es schwierig, angemessene Maßnahmen zur Verhinderung von Verzögerungen zu ergreifen.
Das Verkehrsunternehmen ist allerdings nicht verpflichtet, eine Übernachtung zu bezahlen, wenn die Verspätung durch extreme Witterungsverhältnisse oder Naturkatastrophen verursacht wurde.
ES
Sachgebiete: radio finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Por tiempo de retraso se entiende el tiempo desde el cambio (t
Die Verzögerungszeit ist definiert als die Zeit von der Veränderung (t
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, el tiempo de subida será ≤ 1 s y el tiempo de retraso de la combinación ≤ 10 s.
In diesem Fall muss die Anstiegszeit ≤ 1 s und die Verzögerungszeit der Kombination ≤ 10 s betragen.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, el tiempo de subida será ≤ 1 segundo y el tiempo de retraso de la combinación ≤ 10 segundos.
In diesem Fall muss die Anstiegszeit ≤1s und die Verzögerungszeit der Kombination ≤10s betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventanas se visualizan en el centro de la pantalla. Para reducir el riesgo de aceptar la alarma accidentalmente, los botones de la ventana están desactivados inicialmente, activándose sólo tras un retraso configurable.
Das Erinnerungsfenster wird in der Bildschirmmitte angezeigt. Um zu verhindern, dass unbeabsichtigt durch einen Mausklick die Zurkenntnisnahme einer Erinnerung bestätigt wird, werden die Knöpfe im Fenster zu Anfang kurzzeitig deaktiviert und erst nach einer einstellbaren Verzögerungszeit aktiviert.
Mi pregunta a la Comisión es: si no se consigue un acuerdo con Marruecos, o si ese acuerdo se celebra en los términos señalados por la Comisión, un acuerdo que estimule la producción marroquí, ¿piensa la Comisión adoptar medidas estructurales para compensar el retraso que se va a producir en las regiones afectadas?
Meine Frage an die Kommission lautet: Wenn kein Abkommen mit Marokko erreicht wird oder wenn dieses Abkommen zu den von der Kommission signalisierten Bedingungen abgeschlossen wird, ein Abkommen zur Stimulierung der marokkanischen Produktion, gedenkt die Kommission dann strukturelle Maßnahmen zum Ausgleich des Rückstands zu ergreifen, der in den betroffenen Regionen entstehen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al pensar en la cuestión del retraso en los compromisos y en cómo limitar la duración de nuevos compromisos, eso entra, evidentemente, en el ámbito del reglamento financiero que tendremos que negociar todos.
Die Frage des Rückstands bei den Mittelbindungen und der Begrenzung neuer Mittelbindungen wird natürlich Teil der von uns zu verhandelnden Haushaltsordnung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa posibilidad existe también porque a mi modo de ver -mi valoración en este caso- no contará tanto la ley del adelanto inhibidor, sino más bien lo que yo llamaría la ley del retraso innovador.
Diese Möglichkeit ist auch gegeben, da meiner Meinung nach, in diesem Fall meiner Einschätzung nach, nicht sosehr das Gesetz des hemmenden Vorsprungs, sondern, wie ich es nennen würde, das Gesetz des innovativen Rückstands gelten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas regiones ultraperiféricas tienen el problema del retraso en su desarrollo económico y social y, evidentemente, el problema de su alejamiento.
Diese Gebiete in äußerster Randlage sehen sich dem Problem des Rückstands in ihrer wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung und natürlich dem Problem ihrer Abgelegenheit gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Agenda 2000 falta el valor de abordar con medidas eficaces el dramático problema del desempleo, ya que se sigue infravalorando la gran importancia de las pequeñas y medianas empresas, así como el grave problema del retraso tecnológico de toda la Unión Europea respecto a los Estados Unidos.
In der Agenda 2000 fehlt der Mut, das dramatische Problem der Arbeitslosigkeit mit einschneidenden Maßnahmen anzupacken, denn nach wie vor wird neben dem akuten Problem des technologischen Rückstands der gesamten Europäischen Union zu den Vereinigten Staaten auch die große Bedeutung der kleinen und mittleren Unternehmen unterschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compañías europeas se niegan a participar en colaboraciones público-privadas porque no esperan ningún beneficio de ello debido a su retraso respecto al GPS.
Europäische Unternehmen sind nicht an einer Beteiligung an öffentlich-privaten Partnerschaften interessiert, weil sie wegen des Rückstands zu GPS keine Gewinne erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordarle aquí a la Comisión el artículo 158 del Tratado (antiguo 130 A), que obliga a que se refuerce la cohesión económica y social, a reducir las diferencias entre los niveles de desarrollo de las diversas regiones y el retraso de las regiones menos favorecidas, incluidas las zonas rurales.
Ich möchte die Kommission hier an den Artikel 158 des Vertrags (ehemals 130 A) erinnern, der zur Stärkung der wirtschaftlichen und sozialen Kohäsion, zum Abbau der Unterschiede in den Entwicklungsniveaus der verschiedenen Regionen und des Rückstands der strukturschwachen Regionen, einschließlich der ländlichen Gebiete, verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son lejanas, aisladas, fragmentadas y con alta dependencia del exterior, y han ido conociendo un desarrollo dispar después de la entrada en vigor del Tratado de Ámsterdam, que permitió la aplicación de medidas específicas para corregir su retraso.
Sie sind abgelegen, isoliert, zerstückelt, stark vom Ausland abhängig und haben nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam, der die Anwendung spezifischer Maßnahmen zur Korrektur ihres Rückstands ermöglichte, eine ungleiche Entwicklung erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Fondo instaura un sistema de redistribución financiera encaminado a equilibrar las cargas asumidas por los Estados miembros para acoger a los refugiados y permitir colmar su retraso a los países cuyo sistema de acogida es el menos desarrollado.
Der Fonds führt ein System der finanziellen Umverteilung ein, um die Lasten der Mitgliedstaaten bei der Aufnahme von Flüchtlingen auszugleichen und den Ländern, deren Aufnahmestrukturen am wenigsten entwickelt sind, die Aufholung ihres Rückstands zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto se puede lograr por medio de los factores clave de la competitividad en las diferentes regiones de la Unión, por supuesto, con una financiación y ayuda mayores al intento de superar el retraso tecnológico, especialmente en las regiones de Objetivo 1, las cuales presentan los mayores problemas de dicho retraso.
Dies läßt sich erreichen durch die Verstärkung der Schlüsselfaktoren für die Wettbewerbsfähigkeit in den verschiedenen Regionen der Union, durch eine Erhöhung der finanziellen Unterstützung und durch die Intensivierung der Bemühungen um die Überwindung des technologischen Rückstands, insbesondere in den Ziel-1-Regionen, in denen die größten diesbezüglichen Probleme zu verzeichnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retrasospäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo hemos logrado a pesar de ciertas circunstancias difíciles, como el retraso del acuerdo sobre las perspectivas financieras y un rico debate sobre delicadas cuestiones éticas.
Das ist uns trotz einiger schwieriger Umstände gelungen, wie etwa der späten Einigung zur Finanziellen Vorausschau und einer vielschichtigen Debatte über heikle ethische Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales problemas fueron la falta de organización ejemplificada en particular en el retraso de la apertura de los colegios electorales, la falta de papeletas y la ausencia de privacidad en torno al proceso de votación.
Die Hauptprobleme lagen in der mangelhaften Organisation, vor allem der späten Öffnung der Wahllokale, dem Fehlen von Stimmzetteln und dem Umstand, dass die Wahlen nicht geheim waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo citar tres pequeñas empresas de Irlanda que quebraron por el retraso en el pago por parte de la Comisión de contratos llevados a cabo por dichas empresas en Rusia.
Ich kann drei verschiedene kleine Firmen aus Irland benennen, die aufgrund der späten Bezahlung durch die Kommission für Verträge, die diese Firmen in Rußland erfüllt haben, Konkurs angemeldet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, en este programa, como en muchos otros, y esto no va a servir de excusa aquí, debo decir, por ejemplo, en el marco de la política regional que los dos primeros años se caracterizaron por el retraso en la publicación de las invitaciones a presentar propuestas.
Leider muss bei diesem wie bei vielen anderen Programmen, was das aber nicht entschuldigen soll, zum Beispiel im Rahmen der Regionalpolitik festgestellt werden, dass die ersten beiden Jahre gekennzeichnet waren von der späten Veröffentlichung der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso acogemos con satisfacción la posición común que, con retraso, ha adoptado el Consejo de Ministros de Asuntos Generales.
Aus diesem Grund begrüßen wir den, wenn auch späten, Gemeinsamen Standpunkt des Rates "Allgemeine Angelegenheiten".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface que la Comisión se esfuerce por limitar el papeleo administrativo en el caso de la compañías más pequeñas, facilitándoles la recepción de asistencia financiera y -pero no antes del debido tiempo- ocupándose de las grandes empresas que pagan con retraso, pero lo que me interesa especialmente es la promoción de los aspectos empresariales.
Während ich den Schwerpunkt der Kommission, die Regelungen für Kleinunternehmen zu vereinfachen, ihnen die Gewährung finanzieller Unterstützung zu erleichtern und - keineswegs zu früh - das Thema der späten Zahler unter den Großunternehmen anzugehen, setze ich mich vor allem für die Förderung des Unternehmertums ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora todos somos conscientes de la cuestión del retraso en los pagos y hemos señalado ese asunto a la atención de la Comisión.
Wir alle sind uns der späten Zahlungen bewußt und haben diese Angelegenheit der Kommission vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa con preocupación el retraso con que se ha publicado el segundo informe del Secretario General sobre la ejecución del presupuesto correspondiente al bienio 2002-2003, teniendo en cuenta la naturaleza del informe y el período que abarca;
3. nimmt mit Besorgnis Kenntnis vom späten Erscheinen des zweiten Vollzugsberichts des Generalsekretärs für den Zweijahreszeitraum 2002-2003, eingedenk der Natur des Berichts und des darin erfassten Zeitraums;
Korpustyp: UN
Dado el retraso en la presentación de la propuesta de la Comisión y las limitaciones de tiempo inherentes a sus disposiciones, el proceso de toma de decisiones debe ser rápido.
Angesichts der späten Vorlage des Vorschlags durch die Kommission und der mit den Regelungen verbundenen terminlichen Zwänge muss der Beschluss schnell gefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Según la DG SANCO, todo ello fue la causa de que los compromisos individuales para los acuerdos de subvención de los proyectos seleccionados en 2005 se ultimaran con retraso.
Nach Aussage der GD SANCO waren alle diese Faktoren der Grund für den späten Abschluss der individuellen Mittelbindungen für die Finanzhilfevereinbarungen im Rahmen der im Jahr 2005 ausgewählten Projekte.
Korpustyp: EU DCEP
retrasoüberfällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, apoyamos la idea general de lo que creemos que es el efecto liberalizador del texto, que llega con mucho retraso.
Wir begrüßen vielmehr den allgemeinen Tenor, den, wie wir meinen, Liberalisierungseffekt des Textes, der längst überfällig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, apreciados colegas, todos estamos de acuerdo en que la directiva sobre el saneamiento de las entidades de crédito llega con mucho retraso.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine werten Kolleginnen und Kollegen! Wir sind uns alle darin einig, dass die Richtlinie zur Sanierung von Kreditinstituten schon lange überfällig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la idea del proceso de Barcelona es magnífica, sólo que, bien mirado, llega con 2000 años de retraso.
Herr Präsident! Die Idee des Barcelona-Prozesses ist großartig, sie ist nur genau genommen seit 2000 Jahren überfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, ya lleva un año de retraso.
Nach meinem Dafürhalten ist sie bereits ein Jahr überfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya llevamos retraso, con el resultado de que muchas empresas se están enfrentando al cierre.
Sie sind bereits überfällig, was dazu führt, dass zahlreiche Unternehmen vor der Schließung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esta codificación no hace sino registrar un cierto retraso: nos ponemos en orden desde un punto de vista formal, pero desde un punto de vista sustancial, los reglamentos del 5 a) empiezan a mostrar un poco los signos del tiempo.
Die Verordnungen betreffend das Ziel Nr. 5A sollen zwar formell in Ordnung gebracht werden, aber inhaltlich sind sie in gewisser Weise überfällig. Es müßte generell überlegt werden, wie sie verwendet wurden und welche Erneuerungen notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi carta de 2008 al Comisario Kyprianou pedí que se revisara la recomendación original, puesto que las revisiones llevaban un retraso de cuatro años; sin embargo, todavía no ha habido ninguna revisión.
In meinem Schreiben aus dem Jahr 2008 an den Kommissar Kyprianou habe ich die Überprüfung der ursprünglichen Empfehlung gefordert, die zu dem Zeitpunkt bereits vier Jahre überfällig war, doch nach wie vor ist keine Aktualisierung erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué debe presentarse justamente en las próximas dos o tres semanas una propuesta que llega con 15 años de retraso?
Warum sollte ausgerechnet in den nächsten zwei, drei Wochen ein Vorschlag kommen, der seit über 15 Jahren überfällig ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma conocimiento de la sesión privada celebrada el 16 de julio de 2003 por el Comité con los Estados partes que tenían más de cinco años de retraso en la presentación de sus informes;
6. nimmt Kenntnis von der nichtöffentlichen Sitzung, die der Ausschuss am 16. Juli 2003 mit den Vertragsstaaten abhielt, deren Berichte seit mehr als fünf Jahren überfällig waren;
Korpustyp: UN
El informe de la Comisión de conformidad con el artículo 9, apartado 4 del Reglamento (CE) nº 21/2004 con vistas a confirmar o retrasar la fecha de entrada en vigor de la identificación electrónica obligatoria para animales ovinos y caprinos lleva unos 17 meses de retraso.
Der Bericht der Kommission gemäß Artikel 9 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 21/2004, der dazu dient, den Zeitpunkt für die verbindliche Einführung der elektronischen Kennzeichnung von Schafen und Ziegen zu bestätigen oder zu verschieben, ist fast 17 Monate überfällig.
Korpustyp: EU DCEP
retrasoverzögerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido al retraso de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, no será una tarea sencilla.
Bedingt durch das verzögerte Inkrafttreten des Lissabon-Vertrags wird das keine leichte Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anomalías faciales, microcefalia, problemas neurológicos, problemas de comportamiento, problemas cognitivos e, incluso, retraso mental: éstos son algunos de los riesgos que corre el feto.
Faziesanomalien, Mikroenzephalie, neurologische Störungen mit Unruhezuständen, kognitive Störungen oder verzögerte geistige Entwicklung sind die Risiken, die sich daraus für das Kind ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el Tribunal de Primera Instancia no puede abordar ese volumen de trabajo y el retraso de la justicia con frecuencia afecta a su calidad.
Das Gericht erster Instanz kann seiner Arbeitsbelastung eindeutig nicht mehr Herr werden, und eine verzögerte Rechtssprechung beeinträchtigt häufig die Qualität derselben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justamente la crisis del empleo, provocada por el dúmping social practicado por algunos países, y el retraso de Europa en abordar el problema, han creado esa inseguridad y temor que han impulsado el voto negativo sobre el Tratado.
Die durch das von einigen Ländern praktizierte Sozialdumping ausgelöste Beschäftigungskrise und das verzögerte Angehen des Problems durch Europa haben schlechthin jene Unsicherheit und Angst hervorgerufen, die das Nein zum Verfassungsvertrag forciert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia del retraso, las regiones italianas y la Comisión han tenido que reprogramar las inversiones, con el riesgo de tener que financiar proyectos que no sean compatibles con los principios de desarrollo respetuoso del medio ambiente y de utilización razonable de los recursos naturales.
Durch diese verzögerte Ausgabentätigung mussten die italienischen Regionen und die Kommission die Investitionen neu planen mit dem Risiko, Vorhaben finanzieren zu müssen, die mit den Grundsätzen einer umweltverträglichen Entwicklung und einer rationellen Nutzung der natürlichen Ressourcen nicht vereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier retraso, ambigüedad o inseguridad en la respuesta del sistema podría malinterpretarse, ser considerado un error por el sistema o por el conductor, y llevar a éste a repetir la intervención.
Jede verzögerte, uneindeutige oder unbestimmte Reaktion des Systems kann Anlass zu Missverständnissen bieten bzw. als Fehler des Systems oder des Fahrers betrachtet werden und zur Folge haben, dass der Fahrer seine Eingabe wiederholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier retraso, ambigüedad o inseguridad en la respuesta del sistema podría malinterpretarse, ser considerado un error por el sistema o por el conductor, y llevar a este a repetir la intervención.
Jede verzögerte, uneindeutige oder unbestimmte Reaktion des Systems kann Anlass zu Missverständnissen bieten bzw. als Fehler des Systems oder des Fahrers betrachtet werden und zur Folge haben, dass der Fahrer seine Eingabe wiederholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Han de proceder de una población sana (es decir, sin signos de presión, tales como mortalidad elevada, presencia de machos y efipios, retraso de la producción de la primera nidada, animales decolorados, etc.).
Die Tiere müssen aus einem gesunden Bestand stammen (d. h., sie dürfen keine Anzeichen von Stress aufweisen, z. B. hohe Mortalität, Vorhandensein von männlichen Tieren und Ephippien, verzögerte Produktion der ersten Brut, Verfärbungen an den Tieren usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Han sido notificados de la experiencia clínica en pediatría casos aislados de efectos adversos indicando potencialmente un retraso en la maduración sexual o disfunción sexual (ver también sección 5.3).
Einzelfälle von Nebenwirkungen, die möglicherweise auf eine verzögerte sexuelle Entwicklung oder Störung der Sexualfunktion hinweisen, wurden während der klinischen Anwendung bei Kindern und Jugendlichen berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observó una reducción del peso de las crías (del 5%) y un ligero retraso en la osificación de las falanges de las patas delanteras; esto sólo tuvo lugar a unos niveles de exposición (calculados en base al AUC) 300 veces superiores a los que se estiman en el ser humano.
Ein verringertes Körpergewicht (5%) und eine minimal verzögerte Knochenbildung in den Gliedern der Vorderpfoten wurde nur bei mehr als der 300fachen zu erwartenden Konzentrationen beim Menschen (AUC) beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
retrasoverspäteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, del informe del Comisario se desprenden motivos fundados de preocupación: bromeando, espero que el retraso, por lo demás justificadísimo, con que el Comisario ha llegado a la Cámara, no sea una señal premonitoria del retraso de la entrada en la Unión Europea de estos dos países hermanos.
Gleichwohl lässt der Kommissionsbericht auch handfeste Gründe zur Besorgnis erkennen. Um es scherzhaft zu formulieren: Ich hoffe nicht, dass die, wenngleich wohlberechtigte, Verspätung, mit der Herr Rehn in unserem Haus eingetroffen ist, ein böses Omen für den verspäteten Beitritt unserer beiden Bruderländer zur Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un retraso de pagos significa efectuar el pago después del plazo acordado, mientras que la lentitud de pagos implica ampliar el período de pago entre la fecha de emisión o de envío y la fecha acordada para realizar el pago.
Zahlungsverzug liegt vor, wenn Forderungen erst nach dem vereinbarten Fälligkeitstermin beglichen werden, bei verspäteten Zahlungen verlängert sich die Zahlungsfrist zwischen Rechnungsdatum bzw. Lieferdatum und dem vereinbarten Fälligkeitstermin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el retraso en los pagos es la lacra de las empresas a lo largo y ancho del mercado único.
Herr Präsident, alle Unternehmen im gesamten Binnenmarkt haben mit dem Problem der verspäteten Zahlungen zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la iniciativa de la Comisión relativa al retraso en los pagos, pero mi satisfacción sólo puede ser limitada.
Ich begrüße die Initiative der Kommission im Bereich der verspäteten Zahlungen, jedoch nicht ohne Einschränkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, Italia estima que las críticas de los interesados llegan a contradecirse ya que, de un lado, acusan a la compañía italiana de utilizar los recursos de la ayuda de salvamento para ampliar su capacidad y, de otro, consideran que la ayuda no es necesaria debido al retraso de su utilización.
Hingegen ist Italien der Auffassung, dass sich die kritischen Bemerkungen der Beteiligten letztendlich widersprechen, da einerseits der italienischen Fluggesellschaft vorgeworfen wird, sie nutze die Mittel aus der Rettungsbeihilfe zur Erweiterung ihrer Kapazitäten, und andererseits behauptet wird, die Beihilfe sei wegen der verspäteten Nutzungsmöglichkeit gar nicht nötig gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grecia reiteró que ya había aclarado las cuestiones relativas al retraso en el pago de la spatosimo.
Griechenland bekräftigte, dass es die Aspekte im Zusammenhang mit der verspäteten Zahlung der Spatosimo bereits klargestellt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información en caso de cancelación o retraso de salidas
Informationen bei annullierten oder verspäteten Abfahrten
Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte alternativo y reembolso en caso de cancelación o retraso de salidas
Anderweitige Beförderung und Fahrpreiserstattung bei annullierten oder verspäteten Abfahrten
Korpustyp: EU DGT-TM
En el mismo sentido, la indemnización en caso de retraso de un servicio contemplado en cualquier otro tipo de contrato de transporte que permita recorrer varios trayectos sucesivos se calculará en proporción al precio total del billete.
In gleicher Weise wird der Preis für einen verspäteten Verkehrsdienst, der im Rahmen eines sonstigen Beförderungsvertrags mit mehreren aufeinanderfolgenden Teilstrecken angeboten wird, anteilig zum vollen Preis berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
j) Eliminar los desincentivos al trabajo después de la edad de jubilación, por ejemplo protegiendo los derechos adquiridos a las pensiones, los derechos a las prestaciones por discapacidad y los beneficios de salud, que no deben verse afectados por el retraso en la edad de jubilación;
j) negative Anreize für eine über das Rentenalter hinausgehende Erwerbstätigkeit beseitigen, indem unter anderem gewährleistet wird, dass bereits erworbene Rentenansprüche und Ansprüche auf Invaliditätsrente und Leistungen im Krankheitsfall vor einer Beeinträchtigung durch den verspäteten Eintritt in den Ruhestand geschützt werden;
Korpustyp: UN
retrasoverzögern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No vamos a aceptar ningún recorte de los derechos del Parlamento por lo que se refiere al Presupuesto, pero tampoco queremos que la ampliación sufra un retraso: deseamos cumplir el calendario.
Wir werden es nicht akzeptieren, wenn die Rechte des Parlaments beschnitten werden, wenn es um unser Budgetrecht geht! Wir sagen allerdings auch, wir wollen die Erweiterung nicht verzögern, wir wollen im Zeitplan bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, si tienen previsto votar más tarde en contra de la Comisión propuesta, tengan en cuenta que será otro factor que causará un considerable retraso en el avance del proceso de Lisboa, y los ciudadanos pueden prescindir de ello.
Meine Damen und Herren, wenn Sie beabsichtigen, nachher gegen die vorgeschlagene Kommission zu stimmen, dann vergessen Sie nicht, dass dies ein weiterer Faktor ist, der die Entwicklung des Lissabon-Prozesses erheblich verzögern wird, und darauf können die Leute wirklich verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con las disposiciones del Reglamento que conceden a los pasajeros unas garantías adecuadas en caso de cancelación o retraso de un viaje y establecen incluso una indemnización adicional.
Ich stimme den Bestimmungen der Verordnung zu, durch die Fahrgäste angemessene Garantien erhalten, sollte eine Fahrt annulliert werden oder sich verzögern, und sogar zusätzliche Entschädigungen vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que otros participantes sigan este ejemplo, excepto Japón, que ha anunciado que prevé un retraso de 6 meses para su aplicación.
Es wird davon ausgegangen, dass andere Beteiligte diesem Beispiel folgen, abgesehen von Japan, das angekündigt hat, die Umsetzung werde sich erwartungsgemäß um sechs Monate verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, con el posible retraso de la edad de jubilación, puede que muchos desempleados con edad suficiente para percibir la pensión de jubilación caigan en las redes de la pobreza.
Durch die Möglichkeit, die Pensionierung bzw. Verrentung zu verzögern, laufen viele Arbeitslose unterhalb des Pensionsantritts- bzw. Renteneintrittsalter Gefahr, in die Armutsfalle zu geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer una indicación al señor Ministro, que ha expresado su sorpresa por el retraso de los debates.
Ich möchte gern den Herrn Minister auf etwas hinweisen, der seine Verwunderung darüber geäußert hat, dass sich die Debatten verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que tras escuchar al Comisario tendremos oportunidad de discutir un poco más sus puntos de vista y debatir sobre las preocupantes cuestiones que suscita un retraso de esta normativa.
Ich hoffe, daß wir nach Anhörung des Kommissionsmitglieds die Gelegenheit haben werden, seine Ansichten ausführlicher zu diskutieren und auch über die höchst alarmierenden Probleme zu sprechen, die die Einführung dieser Verordnung verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, dado que son necesarias algunas semanas para que se realice la evaluación por pares, y en consecuencia la finalización de los debates internos de la Comisión, se registrará un ligero retraso antes de que el proyecto de medida de ejecución pueda ser debatido con los Estados miembros.
Angesichts der Tatsache, dass einige Wochen notwendig sind zur Durchführung des Peer-Review-Verfahrens und der nachfolgenden abschließenden internen Diskussionen innerhalb der Kommission, wird es sich noch etwas verzögern, bis der Entwurf zur Durchführungsmaßnahme des gesamten Paketes mit den Mitgliedstaaten diskutiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significan un retraso en su plena integración en la Unión Europea y limitan su capacidad para beneficiarse plenamente de los logros del sistema de Schengen y la eliminación de los controles fronterizos en sus propias fronteras interiores con otros países Schengen.
Sie verzögern ihre vollständige Integration in die Europäische Union und beschränken ihre Möglichkeiten, in vollem Maße von den Vorteilen des Schengener Systems und der Abschaffung der Grenzkontrollen an ihren Grenzen zu anderen Schengenstaaten zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseo provocar ningún retraso.
Ich möchte den Ablauf nicht verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retrasoRückständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos momentos, los fondos estructurales se orientan principalmente por el retraso de determinadas regiones.
Derzeit sind die Strukturfonds vor allem auf die Rückständigkeit bestimmter Gebiete ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tratará sobre todo del retraso de grupos, y abogo para que en el futuro esto se incluya en nuestra propia política.
Es wird vor allem auch um die Rückständigkeit von Gruppen gehen, und ich trete dafür ein, diesen Aspekt in der Zukunft im Rahmen unserer eigenen Politik zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mugabe personifica todas las tendencias más negativas en el desarrollo africano: un poder corrupto y autoritario en el que los dirigentes estatales se llenan los bolsillos a expensas de la población, división racial, explotación de la envidia, violencia política y retraso económico.
Mugabe personifiziert alle die negativsten Züge in der Entwicklung Afrikas: korrumpierte, autoritäre Macht bei Staatsführern, die ihre Taschen auf Kosten des Volkes füllen, Rassentrennung, die Ausnutzung von Neid, politische Gewalt und wirtschaftliche Rückständigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revista estadounidense Newsweek afirmó en un reciente informe que China estaba haciendo mucho por los tibetanos, porque está ayudando a la que es una de las regiones más pobres a salir de su retraso.
Die amerikanische Zeitschrift Newsweek hat vor kurzem in einem Bericht festgestellt, dass "China sehr viel Gutes für die Tibeter tut", weil es einer der ärmsten Regionen der Welt aus ihrer Rückständigkeit hilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha medido alguna vez con cuánta hambre, cuánto retraso, cuántas enfermedades y cuánto aumento de la mortalidad infantil han tenido que pagar los países del Tercer Mundo el «pequeño error» de los grandes bancos?
Hat jemand jemals nachgerechnet, mit wieviel Hunger, mit wieviel Rückständigkeit, mit wieviel Krankheit, mit welcher Erhöhung der Säuglingssterblichkeit die Länder der Dritten Welt dieses "Fehlerchen" der Großbanken bezahlt haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, tiene que ser un proyecto económico estable, que comportaría inversiones en el este del país, y poder desterrar siglos de retraso.
Darüber hinaus sollte es ein stabiles Wirtschaftsgefüge sein, was bedeutet, dass auch in den Osten des Landes investiert werden muss und die Jahrhunderte der Rückständigkeit überwunden werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, Bulgaria debe asumir, tras muchos años de retraso, los retos de la reforma, y resulta alentadora la clara voluntad política del Gobierno provisional para iniciar tales reformas, voluntad que habrá de ser ratificada, así lo esperamos, tras las elecciones generales del 19 de abril.
Nach vielen Jahren der Rückständigkeit hat sich Bulgarien nun den Herausforderungen durch Reformen zu stellen, und der erklärte Wille der provisorischen Regierung zu diesen Reformen ist sehr ermutigend, ein Wille, der - wie wir hoffen - durch die allgemeinen Wahlen vom 19. April bestätigt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos aspectos apuntan en una única dirección: conseguir que estos instrumentos sean más útiles para los países pobres, contribuyendo así de un modo decisivo a lograr su objetivo final de lucha contra el retraso, la pobreza y la total injusticia que el subdesarrollo sigue imponiendo en el mundo.
Alle Vorhaben zielen in eine Richtung, nämlich den Nutzen dieser Instrumente für die ärmsten Länder zu steigern und so wesentlich zur Erreichung ihres zentralen Ziels beizutragen - zur Bekämpfung der Rückständigkeit, der Armut und der schreienden Ungerechtigkeit, die die Unterentwicklung in der Welt immer noch hervorbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el período en el que mi país acababa de salir de 50 años de retraso impuesto por la Unión Soviética, me desesperaba pensar en el tiempo que llevaría crear la infraestructura necesaria en Estonia.
Zu der Zeit, als mein Heimatland gerade 50 Jahre uns von der Sowjetunion aufgezwungene Rückständigkeit überwunden hatte, war ich angesichts der langen Zeit, die es dauern würde, bis wir die erforderliche Infrastruktur in Estland aufgebaut haben würden, recht verzweifelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se desarrollará, pues, una situación muy crítica con unas infraestructuras atlánticas que acusan un retraso.
Angesichts der Rückständigkeit der atlantischen Infrastrukturen gehen wir dort also einer äußerst kritischen Situation entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retrasospäter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la Comisión pretende ahora seguir siendo creíble, no puede alegar ya un retraso en la ejecución u otras dificultades en 2008 para justificar retrasos con pagos o compromisos en la ejecución del presupuesto 2008.
Wenn die Kommission nun glaubwürdig bleiben will, kann sie die Argumente von zu später Umsetzung und anderen Schwierigkeiten für 2008 nicht mehr geltend machen, um Verpflichtungs- und Zahlungsrückstände bei der Umsetzung des Haushalts 2008 zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el horario de verano está en sintonía con la evolución de los modos de vida de nuestras sociedades, debido sobre todo a los horarios de trabajo más tardíos, al retraso del horario de cierre de los comercios, los servicios y los transportes públicos.
Die Sommerzeit scheint mit der Entwicklung des Lebensstils in unseren Gesellschaften - spätere Arbeitszeiten, Geschäfte und Dienstleister schließen später, öffentliche Verkehrsmittel verkehren länger - in Einklang zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que vamos con algo de retraso; sin embargo, creo que debemos aprovechar al máximo el período de consulta para que esta sea una consulta seria sobre la futura estrategia Unión Europea 2020.
Deshalb läuft unsere Arbeit etwas später an, aber dennoch denke ich, dass wir das meiste aus diesem Konsultationszeitraum machen müssen, sodass wir eine ernste Konsultation über die Zukunft der Strategie 2020 der Europäischen Union haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos peces estarán satisfechos por ser muchos y por acabar fritos en una sartén para gusto y satisfacción de los diputados europeos, aunque sea con algo de retraso a causa del Sr. Fatuzzo.
Diese Fische werden sich sehr freuen, so zahlreich zu sein und gebraten in der Pfanne zu enden, zum Wohlgefallen und zur Zufriedenheit auch von uns EP-Mitgliedern, und sei es auch nur ein bisschen später - durch die Schuld von Herrn Fatuzzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si continuamos procediendo así, este mediodía también iniciaremos las votaciones con media hora de retraso.
Wenn wir so weitermachen, dann fangen wir heute mittag wieder eine halbe Stunde später an abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que los países del sur del Mediterráneo comprendan que debemos garantizar una equidad de trato y que no se pueden ganar ventajas respecto de los acuerdos sucesivos mediante el retraso en el lanzamiento de los procesos.
Die Länder des südlichen Mittelmeerraums müssen verstehen, daß wir eine gleichrangige Behandlung gewährleisten müssen und daß mit den nachfolgenden Abkommen, nur weil sie später auf den Weg gebracht worden sind, keine Vorteile erzielt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y él contestó: "En Inglaterra, porque allí todo sucede con 100 años de retraso".
Seine Antwort war: "In England, weil dort alles 100 Jahre später passiert."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que un retraso de cinco años en la aparición de la enfermedad de Alzheimer implica un 50 % menos en las tasas de frecuencia, me complace el enfoque adoptado por la Comisión Europea en la prevención y detección precoz.
Da eine fünf Jahre später einsetzende Alzheimer-Erkrankung eine um 50 % geringere Prävalenzrate bedeutet, begrüße ich es, dass die Europäische Kommission den Schwerpunkt auf Prävention und Früherkennung legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es cierto que en el año 1993 se elaboró un informe provisional, también éste se terminó con un año de retraso sobre el plazo previsto.
Zwar gab es 1993 einen Zwischenbericht, aber auch er wurde ein Jahr später als geplant veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer reactor del proyecto KEDO, programado para entrar en funcionamiento a finales del año próximo, presenta actualmente un retraso de siete años.
Der erste Reaktor der Organisation für die Entwicklung der Energiewirtschaft auf der koreanischen Halbinsel (KEDO), der bis zum Ablauf des Jahres ans Netz gehen sollte, wird nach aktuellen Angaben sieben Jahre später in Betrieb genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retrasoAufschub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto al Foreign Sales Corporation gracias al clima favorable creado tras el retraso de la decisión del panel para el mes de junio, este punto fue tratado en un tono positivo y Bush se comprometió a cambiar la legislación fiscal interna norteamericana para adaptarla a la Organización Mundial del Comercio.
Was die 'Foreign Sales Corporation' betrifft, so wurde dieser Punkt dank des günstigen Klimas nach dem Aufschub der Entscheidung des Panels für Juni in einem positiven Tenor behandelt, und Bush verpflichtete sich zur Änderung der internen Steuergesetzgebung der USA, um sie der Welthandelsorganisation anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Cualquier retraso en encontrar soluciones para garantizar la aplicación más justa y coherente de las medidas en este campo es injustificable en la actual situación económica!
Jeder Aufschub beim Finden von Lösungen, die eine fairere und konsequentere Anwendung von Maßnahmen auf diesem Gebiet gewährleisten, ist in der aktuellen Wirtschaftslage ungerechtfertigt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento estoy de acuerdo con las medidas adoptadas y estoy totalmente de acuerdo con el retraso del informe.
Ich bin mit den bisher ergriffenen Maßnahmen einverstanden, und ich stimme dem Aufschub des Berichts vollkommen zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El retraso en la votación sobre este tema es un revés, pero no tiene por qué alterar fundamentalmente los avances de Turquía hacia la adhesión a la Unión Europea.
Der Aufschub der Abstimmung darüber ist zwar ein Rückschlag, er wird aber die weiteren Schritte der Türkei auf dem Weg zum Beitritt zur Europäischen Union nicht grundlegend beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perjudica a los países en desarrollo al pedir un retraso de la eliminación progresiva de las restituciones a la exportación cayendo en la peor especie proteccionismo flagrante.
Er bestraft die Entwicklungsländer, indem er in einem Akt der schlimsten Art von offenem Protektionismus einen Aufschub der Abschaffung von Exportrückerstattungen fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que cumpla sus obligaciones y adopte el documento en la forma en que estamos dispuestos a aprobarlo, porque esta es la única forma en la que tendremos un acuerdo en primera lectura y en la que entrará en vigor sin retraso la segunda generación del Sistema de Información de Schengen.
Hoffentlich hält er sich an seine Verpflichtungen und erlässt das Dokument in der Form, in der wir es annehmen würden, denn nur so werden wir uns in der ersten Lesung einigen und nur so wird das Schengener Informationssystem der zweiten Generation ohne Aufschub in Kraft treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo tranquilizarles claramente diciéndoles que en la práctica este retraso de algunos días no tiene ninguna consecuencia con respecto a los ciudadanos. La Comisión aplica el reglamento de 30 de mayo de forma efectiva desde el 3 de diciembre.
Ich möchte Ihnen ausdrücklich versichern, dass dieser Aufschub um einige Tage keinerlei praktische Auswirkungen auf die Bürger hat, denn die Kommission wendet diese Verordnung vom 30. Mai faktisch schon seit dem 3. Dezember an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este retraso contradice lo que acordamos conjuntamente cuando elaboramos el Sexto Programa de Acción en materia de Medio Ambiente.
Dieser Aufschub läuft allem zuwider, was wir gemeinsam vereinbart haben, als wir das Sechste Umwelt-Aktionsprogramm aufstellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de suma importancia tener en cuenta que un breve retraso será mucho menos perjudicial para las relaciones entre la UE y los Estados Unidos, que un nuevo rechazo del proyecto de acuerdo.
Wir müssen unbedingt daran denken, dass ein kleiner Aufschub für die Beziehungen zwischen der EU und den USA viel weniger schädlich wäre als die zweite Ablehnung eines Abkommensentwurfs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un encuentro con el Secretario General de las Naciones Unidas el 10 de julio de 2007, el Secretario General del Consejo, Javier Solana, declaró acerca de Kosovo que un nuevo retraso en este ámbito no era conveniente.
Der Generalsekretär des Rates, Xavier Solana, äußerte bei seinem Treffen mit dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 10.7.2007 zur Kosovofrage, dass "ein weiterer Aufschub in dieser Frage nicht förderlich" sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retrasoverspätet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, no pretendía con mi retraso faltarle al respeto a usted ni al Sr. Rübig, que ha elaborado un excelente informe, ni tampoco a la Sra. Comisaria, pero, como ha explicado mi colega, no he podido hacer nada para evitarlo.
Herr Präsident! Ich habe mich nicht aus mangelndem Respekt vor Ihnen oder Herrn Rübig, der einen ausgezeichneten Bericht vorgelegt hat, oder der Kommissarin verspätet, sondern, wie meine Kollegin bereits erwähnte, aus Gründen, auf die ich keinerlei Einfluss hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, este debate en el Pleno tiene lugar con algo de retraso respecto a la Comunicación de la Comisión y, en cierto sentido, los informes objeto de examen -el excelente informe del Sr. Desama y el mío- casi han quedado obsoletos a raíz de los eventos.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kollegen, diese im Plenum geführte Aussprache erfolgt gegenüber dem Zeitpunkt der Vorlage der Mitteilung der Kommission etwas verspätet, und die heute zur Diskussion stehenden Berichte - der ausgezeichnete Bericht von Herrn Desama und mein eigener - sind in bezug auf einige Aspekte durch die Ereignisse allmählich gleichsam überholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, tenemos que velar por que cada uno de los Estados miembros transponga correcta y coherentemente esta Directiva, y en segundo lugar, esta puede dar lugar a un cambio cultural, al señalar que ya no es aceptable que los grandes clientes exploten a las pequeñas empresas mediante el retraso de los pagos.
Zuallererst müssen wir das ordentlich und konsequent in jedem Mitgliedstaat umsetzen; und zweitens muss es zu einem Kulturwandel führen, der besagt, dass es einfach nicht länger akzeptabel ist, dass Großunternehmer Kleinbetriebe ausbeuten, indem sie verspätet ihre Zahlungen vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Facilitar ayudas con rapidez, cuando sirve, salva vidas humanas; facilitarlas con retraso, en muchos casos puede ser peor que no facilitarlas en absoluto.
Schnellstens Hilfe zu leisten, wenn sie benötigt wird, heißt Menschenleben retten; sie verspätet zu leisten, kann in vielen Fällen schlimmer sein, als gar nicht zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso tenemos que decir que hemos visto con disgusto el retraso con el que la Comisión ha presentado una disposición que completaba la de la agricultura ecológica para incluir también la producción animal.
Wir haben deshalb mit Bedauern festgestellt, daß die Kommission im Anschluß an die Maßnahmen für den ökologischen Landbau ihren Vorschlag für die ökologische Tierhaltung verspätet vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se puede hacer algo al respecto, sobre todo en cuanto el retraso del Turno de preguntas a la Comisión, que se produce prácticamente cada mes en Estrasburgo?
Lässt sich daran nichts ändern, vor allem, was den Beginn der Fragestunde mit Anfragen an die Kommission angeht, der sich in Straßburg fast jeden Monat verspätet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión ha presentado su informe –el informe del artículo 15– con más de un año de retraso.
Und die Kommission hat ihren Bericht ja zudem – diesen Bericht nach Artikel 15 – auch um mehr als ein Jahr verspätet vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo esperaba que el retraso del Sr. Comisario se debiera a que se encontrara dando los últimos toques a la evaluación de Malta.
Ich hatte gehofft, der Kommissar hätte sich verspätet, weil er noch die Bewertung Maltas abschließen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo les ruego que disculpen mi retraso, como el de otros colegas, pero este hecho también tiene un significado especial.
Ich bitte um Entschuldigung, dass ich mich verspätet habe, so wie andere Kollegen auch, aber das hat schon eine besondere Bewandtnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el Sr. Pomés Ruiz tiene unas decenas de segundos de retraso.
Meiner Meinung nach hat sich Herr Pomés Ruiz um mehrere Sekunden verspätet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retrasoVerspätungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, temo que, tal como está la propuesta en este momento, más que basarse en el motivo real, se aproveche para convertir el retraso en una coartada y animar a los enemigos de este reglamento, que sabemos cuantos fueron y siguen siendo.
Allerdings hege ich die Befürchtung, daß der Vorschlag in seiner jetzigen Form nicht objektiven Verspätungen Rechnung trägt, sondern daß letztere als Alibi herhalten müssen und die Widersacher dieser Verordnung ermutigt werden sollen, die wie wir wissen recht zahlreich waren und sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha hablado mucho acerca de las normas que estamos examinando en primera lectura, y sobre las que votaremos mañana, acerca de la mejor manera de afrontar el problema de la denegación de embarque, y acerca de normas razonables en caso de retraso.
Über die Regelungen, die wir hier in erster Lesung prüfen und morgen beschließen werden, über die Art und Weise, mit dem Problem der Nichtbeförderung umzugehen, und über vernünftige Regelungen im Fall von Verspätungen ist bereits viel gesagt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe destacar, igualmente, que el Reglamento ofrece la flexibilidad necesaria para las particularidades de este modo de transporte, más propenso a sufrir retrasos por inclemencias del tiempo, por lo que ciertas disposiciones, como las relativas a la compensación económica por retraso o alojamiento, serán excluidas de las obligaciones en caso de mala mar.
Zugleich ist darauf hinzuweisen, dass die Verordnung die erforderliche Flexibilität betreffend die Besonderheiten dieser Beförderungsart beinhaltet, die anfälliger für das Auftreten von Verspätungen infolge schlechter Wetterbedingungen ist, wodurch sich erklärt, warum gewisse Bestimmungen wie diejenigen zur finanziellen Entschädigung bei Verspätungen oder Unterkünften bei rauer See ausgenommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Reglamentos objeto del debate de hoy establecen responsabilidades en caso de muerte o lesión de los pasajeros, los derechos de las personas con movilidad reducida, así como indemnizaciones y asistencia en caso de cancelación o retraso.
Die von uns heute erörterten Verordnungen legen den Haftungsrahmen im Falle des Ablebens oder der Verletzung eines Fahrgastes, die Rechte von Personen mit eingeschränkter Mobilität sowie die Entschädigung und Hilfe bei Stornierungen oder Verspätungen fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El retraso del vuelo es un trastorno. La denegación de información sobre la causa del retraso, con pocas disculpas o indemnización, es inaceptable.
Es ist völlig inakzeptabel, dass dem Fluggast Informationen über die Ursache von Verspätungen vorenthalten und kaum eine Entschuldigung oder Entschädigung angeboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera de ellas considera que el retraso en los vuelos, un fenómeno bastante extendido en Europa, supone un duro golpe para las compañías aéreas, los propios pasajeros, el medio ambiente y la economía en general.
Nach der einen Philosophie stellen die Verspätungen der Flüge, eine durchaus verbreitete Erscheinung in Europa, für die Fluggesellschaften, für die Fluggäste selbst, für die Umwelt, aber auch für die Wirtschaft insgesamt eine schwere Belastung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primera lectura el Parlamento optó por un criterio de distancia única, es decir, la división en tres franjas kilométricas para la compensación, el retraso y la asignación de los pasajeros a una clase inferior o superior.
In erster Lesung hat sich das Parlament für ein einheitliches Entfernungskriterium entschieden, nämlich die Unterteilung in drei Entfernungskategorien für die Verspätungen, die Ausgleichsleistungen und die Unterbringung von Fluggästen in einer niedrigeren oder höheren Klasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es muy importante y que la medida relativa a las personas con movilidad reducida se sumará a las que entraron en vigor el 17 de febrero de 2005, es decir, el pasado jueves, sobre la denegación de embarque, la anulación y el retraso importante de un vuelo.
Ich glaube, das ist sehr wichtig, und die Maßnahme für Personen mit eingeschränkter Mobilität soll zu den Maßnahmen hinzukommen, die am 17. Februar 2005, also letzten Donnerstag, in Kraft getreten sind und die die Überbuchung, die Annullierung von Flügen und beträchtliche Verspätungen eines Fluges betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que los titulares de tarjetas de abono ahora tienen derecho a una compensación cuando se ven afectados por algún retraso, algo que, obviamente, a veces sucede.
Das heißt, dass Pendler nunmehr auch Anspruch auf eine Entschädigung bei Verspätungen haben, die selbstverständlich gelegentlich auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento también prevé la indemnización y asistencia en caso de accidente, los derechos de los pasajeros en caso de cancelación o retraso y los derechos de las personas con discapacidad y/o con movilidad reducida.
Ebenfalls in der Verordnung vorgesehen sind die Entschädigung und Hilfeleistung bei Unfällen, Fahrgastrechte bei Annullierung der Fahrt oder Verspätungen sowie Rechte von Menschen mit Behinderungen und oder eingeschränkter Mobilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retrasoverzögert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con él se pondrá freno a la regeneración y a la adaptación del retraso sin sacar provecho de las oportunidades que ofrece la globalización.
Sie bremst die Erneuerung und verzögert die Anpassung, ohne die Möglichkeiten der Globalisierung zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos las propuestas de la comisión para reforzar los aspectos en materia de protección de animales, si bien no creemos que haya motivos para un retraso en la aplicación de la directiva.
Wir begrüßen den Vorschlag des Ausschusses, die Tierschutzaspekte zu verbessern, meinen aber auch, daß die Durchführung der Richtlinie nicht verzögert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ampliación demasiado ambiciosa del orden del día en el momento actual conlleva el riesgo de un retraso en el proceso de ampliación.
Bei einer allzu ambitiösen Tagesordnung besteht zum gegenwärtigen Zeitpunkt das Risiko, daß der Erweiterungsprozeß verzögert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que el retraso en solucionar el problema de la identidad repercute en el retraso de la solución a largo plazo.
Aus diesem Grunde verzögert eine Lösung im Sinne von Identität auf Dauer eine Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a mí respecta, y éste es uno de los mensajes centrales de mi informe relativo a la agencia, los Estados miembros deberán intervenir en el futuro con menor frecuencia y menor influencia, ya que se ha demostrado que eso ocasiona un retraso en la prestación de la ayuda.
Wenn es nach mir geht, und das ist eine der wichtigsten Botschaften meines Berichts über die Agentur, werden die Mitgliedstaaten künftig nicht so häufig und nicht so lange ihre Hand im Spiel haben, weil sich die Hilfeleistung dadurch nachweislich verzögert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la acción exterior de la Unión Europea -categoría 4-, las nuevas necesidades son evidentes y no se pueden atender a costa de la reducción en compromisos antes asumidos, ya sea mediante cortes en las asignaciones comprometidas o mediante retraso en la satisfacción de los pagos, como está sucediendo.
Bei den außenpolitischen Maßnahmen der Europäischen Union - Kategorie 4 - ist der neue Bedarf offensichtlich, und er kann nicht durch die Kürzung von früher eingegangenen Verpflichtungen abgedeckt werden, indem man entweder die gebundenen Mittel zusammenstreicht oder Auszahlungen verzögert, wie dies gegenwärtig geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar. La atención por las medidas activas no puede implicar un retraso de la entrada en vigor de las exigencias de las medidas pasivas.
Drittens: Die Aufmerksamkeit für aktive Maßnahmen darf nicht dazu führen, dass das Inkrafttreten der Anforderungen für passive Maßnahmen verzögert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2008, en el 55 % de las transposiciones necesarias se produjo un retraso que en muchos casos fue de dos años o más.
2008 waren 55 % der erforderlichen Umsetzungen verzögert, in vielen Fällen um zwei oder mehr Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El malicioso retraso de la inclusión de esta cuestión en el orden del día hace que esta moción no se pueda someter a votación esta semana.
Da mutwillig verzögert wurde, das Thema auf die Tagesordnung zu setzen, kann in dieser Woche nicht mehr über diesen Antrag abgestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aprovecho esta ocasión para preguntar si puede la Comisión aclararnos las razones del retraso del informe de la Comisión sobre las regiones ultraperiféricas, que desde hace bastante tiempo se espera en el Parlamento.
Ich nutze diese Gelegenheit, um zu fragen, ob uns die Kommission über die Gründe aufklären kann, warum sich der Bericht der Kommission über die Gebiete in äußerster Randlage verzögert, der im Parlament seit längerem erwartet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retrasospät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde su punto de vista, sin duda nos estamos precipitando, pues cuando un Estado miembro transpone una norma con diez años de retraso, en 1998 en vez de en 1988, desde luego no desean que al cabo de un par de meses se introduzca una nueva modificación.
Aus deren Blickwinkel ist es natürlich übereilt, denn wenn ein Mitgliedsland zehn Jahre zu spät eine Gesetzgebung umsetzt, statt 1988 erst 1998, dann wollen die nicht unbedingt gleich ein paar Monate später eine neue Änderung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hemos descubierto al estudiar la documentación de la Comisión, que como digo ha sido facilitada con mucho retraso -a saber, esta misma semana- que en realidad se trata de plutonio de clasificación militar y de una investigación acerca del mismo.
Bei der Durchsicht der Dokumentation der Kommission, die, wie gesagt, sehr spät vorgelegt wurde erst in dieser Woche , stellten wir fest, daß es sich dabei um Plutonium für militärische Zwecke und um Forschung auf diesem Gebiet handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede encargarlo ahora y si en octubre se asignan los fondos, posiblemente no lo pagará hasta noviembre o diciembre como muy pronto; con mucho retraso, lamentablemente, como de costumbre.
Sie kann heute den Auftrag geben, und wenn das Geld im Oktober veranschlagt ist, wird sie dann vielleicht frühestens im November oder im Dezember bezahlen - wie immer, leider Gottes, sehr spät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos llegaron quizá con un cierto retraso, pero los recibimos todos.
Einige haben wir vielleicht etwas spät bekommen, aber wir haben sie alle bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responde con retraso e inútilmente.
Es reagiert spät und uneffektiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después el avión despegó con mucho retraso.
Das Flugzeug startete dann sehr spät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que el informe critique el retraso del informe anual y pienso, al igual que el Sr. Gasòliba i Böhm, que deberían elaborarse regularmente informes parciales del instituto monetario destinados, entre otros, al Parlamento Europeo.
Ich schließe mich der Kritik im Bericht an, daß der Jahresbericht spät vorgelegt wird und finde, wie Gasòliba i Böhm, daß kontinuierliche Teilberichte des Währungsinstituts für u. a. das Europäische Parlament erstellt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes han recibido el documento con mucho retraso.
Sie haben die Unterlagen sehr spät erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo la información es insuficiente y a menudo llegan con retraso, y también la actual regulación sobre el envío de observadores es más que insatisfactoria, en verdad incluso indigna.
Doch die Informationen sind unzureichend, und sie kommen oft zu spät, und auch die derzeitige Regelung für die Entsendung von Beobachtern ist mehr als unbefriedigend, eigentlich sogar unwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sabemos, en efecto -y también conocemos los nombres-, quién llega con retraso al Consejo de Ministros de Asuntos Exteriores a la hora de empezar, pero luego también se marcha antes de tiempo y entre uno y otro momento -cuando se trata de legislar- permanece sentado con expresión de escaso interés.
Wir wissen doch - und kennen auch die Namen -, wer im Außenministerrat erstens zu spät kommt, dafür dann aber auch wieder zu früh geht und in der Zwischenzeit - wenn es um die Gesetzgebung geht - mit einem nicht sehr interessierten Gesicht anwesend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retrasoRückstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, la Unión intentará reducir las diferencias entre los niveles de desarrollo de las distintas regiones y el retraso de las regiones menos favorecidas.
Die Union setzt sich insbesondere zum Ziel, die Unterschiede im Entwicklungsstand der verschiedenen Regionen und den Rückstand der am stärksten benachteiligten Gebiete zu verringern.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Chipre garantizará la reducción del retraso en la expedición de escrituras de propiedad, adoptará medidas para acelerar la rápida liquidación de los gravámenes sobre escrituras de propiedad que deban transferirse a las compras de bienes inmuebles y establecerá plazos para la expedición de permisos de construcción y escrituras de propiedad.
Zypern baut den Rückstand bei der Ausstellung von Eigentumsurkunden ab, trifft Maßnahmen zur Beschleunigung der Lastenfreistellung für die Käufer von Immobilien und legt Fristen für die Ausstellung von Gebäudezertifikaten und Eigentumsurkunden fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chipre reducirá a menos de 2000 el retraso en la expedición de títulos de propiedad antes de finales de 2014 y establecerá plazos garantizados para la expedición de permisos de construcción y títulos de propiedad.
Zypern senkt bis Ende 2014 den Rückstand in der Ausstellung von Eigentumsurkunden auf unter 2000 und führt garantierte Fristen für die Ausstellung von Gebäudezertifikaten und Eigentumsurkunden ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá mejorar el ritmo de tramitación de los expedientes judiciales y eliminar el retraso de los tribunales antes de que finalice el programa.
Die Behandlung von Rechtssachen wird beschleunigt und der Rückstand bei den Gerichten bis zum Ende des Programmzeitraums abgearbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chipre garantizará la reducción del retraso en la expedición de títulos de propiedad, adoptará medidas para acelerar la rápida liquidación de los gravámenes sobre títulos de propiedad que deban transferirse a las compras de bienes inmuebles y establecerá plazos garantizados para la expedición de permisos de construcción y títulos de propiedad.
Zypern baut den Rückstand bei der Ausstellung von Eigentumsurkunden ab, trifft Maßnahmen zur Beschleunigung der Lastenfreistellung für die Käufer von Immobilien und führt garantierte Fristen für die Ausstellung von Gebäudezertifikaten und Eigentumsurkunden ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá mejorar el ritmo de tramitación de los expedientes judiciales y eliminar el retraso de los tribunales antes de que finalice el período del programa.
Die Behandlung von Rechtssachen wird beschleunigt und der Rückstand bei den Gerichten bis zum Ende des Programmzeitraums abgearbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) La prestación oportuna de apoyo apropiado y necesario a los órganos intergubernamentales, los órganos de expertos y los órganos creados en virtud de tratados para, entre otras cosas, contribuir a reducir el retraso en el examen por los mecanismos correspondientes de los informes presentados por los Estados partes;
a) die rechtzeitige Bereitstellung benötigter und angemessener Unterstützung für zwischenstaatliche Organisationen, Sachverständigengremien und Vertragsorgane, um unter anderem dazu beizutragen, den Rückstand bei der Bearbeitung der Berichte der Vertragsstaaten durch die Überprüfungsmechanismen abzubauen;
Korpustyp: UN
b) La prestación oportuna de apoyo apropiado y necesario a los órganos intergubernamentales, los órganos de expertos y los órganos creados en virtud de tratados para, entre otras cosas, contribuir a reducir el retraso en el examen por los mecanismos correspondientes de las quejas formuladas.”
b) die rechtzeitige Bereitstellung benötigter und angemessener Unterstützung für zwischenstaatliche Organisationen, Sachverständigengremien und Vertragsorgane, um unter anderem dazu beizutragen, den Rückstand bei der Bearbeitung von Beschwerden durch die Überprüfungsmechanismen abzubauen. "
Korpustyp: UN
La solidaridad, el progreso económico y social y la cohesión reforzada forman parte del objetivo de la Comunidad de reducir las disparidades entre los niveles de desarrollo de las diferentes regiones y el retraso de las regiones menos favorecidas, con arreglo a lo establecido en el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea.
Solidarität, wirtschaftlicher und sozialer Fortschritt und verstärkte Zusammenhalt sind Bestandteile des Gemeinschaftsziels, „die Unterschiede im Entwicklungsstand der verschiedenen Regionen und den Rückstand der am stärksten benachteiligten Gebiete zu verringern“, wie im Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft festgelegt ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión del retraso que lleva en este asunto en comparación con el trabajo en otros ámbitos?
Ist der Kommission bewusst, wie weit sie hier, verglichen mit anderen Bereichen ihrer Tätigkeit, im Rückstand ist?
Korpustyp: EU DCEP
retrasoVerzögerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La OSSI recomendó que, en lugar de la indemnización, se concediera al contratista una prórroga equivalente al número de días de retraso.
Das AIAD empfahl stattdessen, dem Auftragnehmer eine der Dauer der Verzögerungen entsprechende Fristverlängerung zu gewähren.
Korpustyp: UN
En la auditoría de la contabilidad común de fondos financieros (AH2004/511/02) se observó que, si bien los controles internos en la contabilidad de los fondos fiduciarios eran suficientes, se registraba un considerable retraso en la teneduría de libros.
Die Prüfung der Rechnungslegung der zusammengelegten Treuhandfonds (AH2004/511/02) ergab, dass die internen Kontrollen der Rechnungslegung für Treuhandfonds zwar ausreichend waren, bei der Verbuchung jedoch beträchtliche Verzögerungen auftraten.
Korpustyp: UN
De acuerdo con los principios de las Naciones Unidas relativos a la gestión de los recursos humanos, la OSSI recomendó que la OCAH se esforzara de manera sistemática en evitar todo retraso en la contratación del personal para las oficinas sobre el terreno y en aumentar la equidad y la transparencia del proceso de contratación.
Im Einklang mit den Grundsätzen der Vereinten Nationen betreffend das Personalmanagement empfahl das AIAD dem OCHA, die Verzögerungen bei der Rekrutierung für Feldbüros systematisch abzubauen und ein faireres und transparenteres Rekrutierungsverfahren zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz observó que el retraso en el reaprovisionamiento de las existencias se debía a un retraso en los embarques de las raciones por el contratista y confirmó que el reaprovisionamiento de las existencias de raciones de combate había alcanzado ya el mínimo exigido de 14 días.
Die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze stellte fest, dass die Verzögerungen bei der Wiederauffüllung der Vorräte auf verzögerte Lieferungen durch den Verpflegungsauftragnehmer zurückzuführen waren, und bestätigte, dass die Vorräte an Gefechtsrationen inzwischen so weit wiederaufgefüllt waren, dass sie der 14-Tage-Auflage entsprachen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reconoce que el retraso en los reembolsos causa graves dificultades presupuestarias a los países que aportan contingentes.
Der Sicherheitsrat erkennt an, dass Verzögerungen bei der Kostenerstattung die Haushalte der truppenstellenden Länder schwer belasten.
Korpustyp: UN
Observa con preocupación el retraso y las dificultades experimentadas en la contratación y el nombramiento de oficiales de seguridad aérea en algunas operaciones de mantenimiento de la paz, y pide al Secretario General que adopte todas las medidas necesarias para cubrir rápidamente las vacantes;
4. nimmt mit Besorgnis Kenntnis von den Verzögerungen und Schwierigkeiten, die in einigen Friedenssicherungseinsätzen bei der Rekrutierung und Ernennung von Flugsicherheitsbeauftragten aufgetreten sind, und ersucht den Generalsekretär, alles Erforderliche zu tun, um die freien Stellen rasch zu besetzen;
Korpustyp: UN
La toxicidad en el desarrollo observada en ratas (embrioletalidad, peso fetal reducido y retraso en la osificación y cambios viscerales, incluido el retraso en el descenso de los testículos) se produjo mayoritariamente a dosis tóxicas para la madre.
Die in Ratten beobachtete Entwicklungstoxizität (Embryoletalität, reduziertes foetales Körpergewicht, Verzögerungen der Ossifikation und viszerale Veränderungen einschließlich verzögerter Hodendescensus) trat hauptsächlich bei einer maternaltoxischen Dosis auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La toxicidad en el desarrollo observada en ratas (embrioletalidad, peso fetal reducido y retraso en la osificación y cambios viscerales, incluido el descenso de los testículos) se produjo principalmente a dosis tóxicas para la madre.
Die in Ratten beobachtete Entwicklungstoxizität (Embryoletalität, reduziertes foetales Körpergewicht, Verzögerungen der Ossifikation und viszerale Veränderungen einschließlich verzögerter Hodendescensus) trat hauptsächlich bei einer maternaltoxischen Dosis auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La actividad in vivo frente a CMVH fue confirmada en ensayos clínicos controlados con cidofovir para el tratamiento de la retinitis por CMV en pacientes con SIDA, que demostraron un retraso en el tiempo hasta la progresión de la retinitis por CMV estadísticamente significativo en pacientes tratados con cidofovir en comparación con el grupo control.
Die In-vivo-Aktivität gegen HCMV wurde durch kontrollierte klinische Studien von Cidofovir zur Behandlung der CMV-Retinitis bei Patienten mit AIDS bestätigt, wobei sich im Vergleich zur Kontrollgruppe statistisch signifikante zeitliche Verzögerungen in der Progression der CMV-Retinitis bei Patienten zeigen ließen, die mit Cidofovir behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El progreso en la implantación del sistema comunitario de farmacovigilancia para los medicamentos veterinarios sufrió un retraso.
Verzögerungen gab es bei der Umsetzung eines gemeinschaftlichen Pharmakovigilanzsystems für Tierarzneimittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
retrasoVerzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a algunos problemas personales, vamos con un poco de retraso con el próximo capítulo del torneo.
Das METALOCK / MASTERLOCK-Verfahren ist ein Kaltverfahren, d. h. es entstehen keine Wärmespannungen und dadurch gibt es keinen Verzug in den Bauteilen.
DE
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Ya llevan ustedes cuatro meses de retraso en su aplicación.
Sie sind mit der Umsetzung bereits vier Monate im Verzug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al tráfico en el hipódromo, iba con 15 minutos de retraso.
Wegen dichten Verkehrs rund um die Rennbahn war er 15 Minuten im Verzug.
Korpustyp: Untertitel
El retraso de cualquiera de las partes para ejercer sus derechos o soluciones jurídicas no se interpretará como la renuncia a dichos derechos o soluciones jurídicas y el ejercicio único o parcial de una parte de esos derechos o soluciones jurídicas no excluye el ejercicio adicional de ese derecho o solución jurídica.
ES
Ein Verzug bei der Wahrnehmung ihrer Rechte und Rechtsmittel durch eine der Parteien gilt nicht als Verzicht auf genannte Rechte und Rechtsmittel, und eine einfache oder teilweise Wahrnehmung genannter Rechte und Rechtsmittel durch eine der Parteien schließt nicht eine weitere oder spätere Wahrnehmung betreffenden Rechts oder Rechtsmittels aus.
ES
Esta fraseología inmediatamente conduce a un debate sobre un posible retraso.
Eine solche Ausdrucksweise würde sofort eine Diskussion über eine Verschiebung auslösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de caída del cabello se produce a menudo con un retraso de varias semanas, por lo que la causa (por ejemplo, un resfriado con fiebre) se olvida con frecuencia cuando las consecuencias en el cabello se vuelven visibles.
Hierbei tritt der Haarausfall häufig mit einer zeitlichen Verschiebung von einigen Wochen auf, sodass die Ursache – zum Beispiel eine fiebrige Erkältung – oft schon vergessen ist, wenn die „haarigen“ Folgen sichtbar werden.
Se considera necesario adoptar medidas de acompañamiento, aunque un retraso general de la fecha no se considera necesario ni adecuado.
Flankierende Maßnahmen werden in Einzelfällen als notwendig angesehen; eine generelle Verschiebung des Datums dagegen als nicht notwendig und nicht sachgerecht angesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta alopecia se localiza en la zona de implantación frontotemporal del cabello, y cuando está avanzada, provoca un retraso en la cabeza del nacimiento del cabello, hasta el punto de que es visible una banda ancha de calvicie a modo de diadema.
ES
Diese Alopezie äußert sich in einem langsamen Rückgang der Haarlinie an Stirn und Schläfen, gelegentlich auch am Scheitel. Im fortgeschrittenen Stadium führt sie zu einer Verschiebung des Haaransatzes bis ein breites, kahles Band sichtbar ist – wie ein Stirnband.
ES
Indican que es urgente establecer cláusulas de salvaguardia de eficacia más duradera que el mero retraso de la liberalización del sector.
Sie heben die Dringlichkeit der Einführung von Schutzklauseln hervor, deren Wirksamkeit über die bloße Verschiebung der Liberalisierung des Sektors hinausgeht.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en principio puede aceptar un retraso hasta cierto límite.
Sie kann aber eine begrenzte Verschiebung grundsätzlich akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo podríamos asociarlo por completo al retraso de 2004.
Die Verschiebung im Jahr 2004 konnten wir im Übrigen voll und ganz nachvollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad resulta muy útil que no se produzcan especulaciones sobre un retraso.
Es ist durchaus sinnvoll, daß nicht über eine Verschiebung spekuliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, tengo que decir, en calidad de ponente, que no estoy a favor del retraso.
Herr Präsident! Als Berichterstatterin muss ich sagen, dass ich nicht für eine Verschiebung bin.
Puede justificarse un retrasoimportante de la decisión sobre el reconocimiento de las cualificaciones si el migrante necesita completar su expediente.
Eine erheblicheVerzögerung bei der Entscheidung über die Anerkennung von Berufsqualifikationen ist zulässig, wenn der Migrant seine Unterlagen vervollständigen muss.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las razones del importanteretraso de la decisión del Consejo, al que se presentó el proyecto de mandato en julio de 2007?
Da der Mandatsentwurf dem Rat bereits im Juli 2007 vorgelegt wurde, stellt sich die Frage nach den Gründen für eine derart erheblicheVerzögerung der Entscheidung des Rates?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el TMG es una media general que no siempre refleja la existencia de subpoblaciones que presentan retraso. Además de ello, incluso un ligero aumento del tiempo medio de generación puede asociarse a un retraso muy importante en el tiempo de mayor producción de aberraciones.
Bei der MGZ handelt es sich jedoch um einen Gesamtdurchschnittswert, der nicht immer das verspätete Auftreten von Teilpopulationen erkennen lässt, und schon ein leichter Anstieg der mittleren Generationszeit kann eine erheblicheVerzögerung des Zeitpunkts der optimalen Ausbeute an Aberrationen zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin el perjuicio no incluirá un retrasoimportante en la creación de una industria de la Comunidad, ni una amenaza de perjuicio importante, a menos que se haya demostrado que dicha amenaza se habría transformado en perjuicio importante si no se hubieran aplicado medidas provisionales.
In diesem Fall bedeutet „Schädigung“ weder die erheblicheVerzögerung der Errichtung eines Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft noch das Drohen einer bedeutenden Schädigung, es sei denn, es wird festgestellt, dass aus dieser drohenden Schädigung ohne die vorläufigen Maßnahmen tatsächlich eine bedeutende Schädigung entstanden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aún es más necesaria, y creemos que ya hay un importanteretraso, la toma de medidas que garanticen, tanto a escala nacional como comunitaria e internacional, la protección de los creadores y de aquéllos que contribuyen a la creación de los fenómenos de piratería, robo, uso indebido y reproducción de su obra.
Notwendig sind Maßnahmen - hier gibt es unseres Erachtens bereits eine erheblicheVerzögerung -, die Urheber und ausübende Künstler auf nationaler, gemeinschaftlicher, aber auch internationaler Ebene vor Piraterie, Diebstahl sowie der unerlaubten Verwendung und Vervielfältigung ihrer Werke schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con retrasoverspätet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pudiera ocurrir que después de aterrizar su equipaje llegue conretraso o haya sufrido daños.