El ejemplo que nos ha puesto el señor Comisario de los monjes encarcelados por poseer retratos del Dalai Lama, es solo un ejemplo más de lo absurda que es esa opresión.
Das vom Kommissar genannte Beispiel der Mönche, die eingekerkert werden, weil sie Portraits des Dalai Lama besitzen, ist nur ein Beispiel dafür, wie absurd diese Unterdrückung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era el retrato de una joven muchacha que empezaba a madurar como mujer.
Es war das Portrait eines jungen, fast schon zur Frau gereiften Mädchens.
Korpustyp: Untertitel
La cámara EXILIM reproduce el retrato para crear automáticamente una foto de carnet en diferentes tamaños estándar, listas para imprimir y cortar.
ES
Die EXILIM Kamera vervielfältigt das Portrait und erstellt automatisch ein Bild Ihres neuen Passfotos in verschiedenen Norm-Größen, bereit zum Ausdrucken und Ausschneiden.
ES
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Nuestra Reina te envía este medallón con el retrato de su hija.
Dies Gemälde ihrer Tochter schickt dir die große Fürstinn
Korpustyp: Untertitel
Las fotos (y otras imágenes como retratos) capturan la esencia de las personas y lugares, se encuentran entre los tesoros más valorados de la Historia Familiar.
ES
Fotos (und weitere Bilder wie Gemälde) fangen die Essenz der Menschen, Orte sowie Dinge und gehören zu den wahren Schätze, die uns unsere Ahnen hinterlassen können.
ES
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Como si, mágicamente, nuestra lista de retratos consiguiera lo que no podemos.
Als könnte, wie von Zauberhand, die lange Reihe der Gemälde vollbringen, wozu wir nicht imstande sind.
Korpustyp: Untertitel
Esto hace que valga la pena y que le encantaría tener más desafíos como éste – en realidad sólo estamos pintando un retrato de 7 personas y 4 animales – por lo que parece que sí realmente amamos a los pedidos especiales!
Das macht solch anspruchsvolle Portraits so interessant für uns besonders wenn der Kunde so zufrieden ist mit dem Gemälde. Bei diesem Gemälde wurden viele Fotos zusammengefügt und dann gemalt – 7 Personen und 4 Tiere!
Palacio real de Lorenzo el Magnífico, prototipo de la arquitectura civil del Renacimiento, de volúmenes orgullosos y austeros, en la Capilla de los Reyes Magos atesora preciosos frescos que representan un fabuloso cortejo con retratos de los Médicis:
IT
Die Residenz von Lorenzo dem Prächtigen, Prototyp der Zweckarchitektur aus der Renaissance, die sich durch ihre stolzen und schmucklosen Räume kennzeichnet, beherbergt in der Palastkapelle Cappella dei Magi wundervolle Freskenmalereien, die einen prachtvollen Zug mit Abbildungen der Medici darstellen:
IT
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Se podían ver retratos del Che Guevara y retratos de Fidel Castro; en esas circunstancias no se puede decir que se trataba de fascistas.
Es waren Bildnisse von Che Guevara, und es waren Bildnisse von Fidel Castro zu sehen, dann kann man doch nicht nur sagen, es handelt sich hier um Faschisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de ellos contiene mi retrato.
Das eine fasst mein Bildnis in sich, Prinz.
Korpustyp: Untertitel
En la antigua sala de los Nobles, en la que se exponen los retratos de los Grandes Duques de la historia luxemburguesa, se celebran las audiencias.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
retratoPorträts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el aeropuerto observé que en todas las salas cuelga un retrato del presidente sirio Hafez al-Assad y su malogrado hijo.
Auf dem Flughafen fiel mir auf, daß tatsächlich in jedem Raum Porträts des syrischen Präsidenten Hafiz Assad und seines verunglückten Sohnes hingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inscripción " SAN MARINO " aparece sobre el retrato y , a la derecha , una rosa de los vientos y la marca de la Fábrica de la Moneda ( " R " ) .
Die Aufschrift "SAN MARINO " ist oberhalb seines Porträts zu sehen . Rechts befinden sich eine Windrose und das Münzzeichen "R " .
Korpustyp: Allgemein
Encima del retrato aparece su nombre y debajo , el código del país emisor , " BE " , y los años " 1809 " y " 2009 " .
Oberhalb des Porträts ist sein Name zu sehen , unterhalb erscheinen der Ländercode des Ausgabelands , „ BE “ , sowie die Jahreszahlen „ 1809 “ und „ 2009 “ .
Korpustyp: Allgemein
Pero todos estos retrato…¿Ha conocido a todas estas personas?
Aber diese Porträts, diese Menschen, kannten Sie die alle?
Korpustyp: Untertitel
Es comprensible porque en el actual trabajo del artista de la ciudad de Bielefeld existen glamorosos motivos como el retrato de Marilyn Monroe.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
retratoFoto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su meta es el retrato de la señora mayor, la cara, el ojo.
Mein Ziel ist das Foto der alten Dame, das Gesicht, das Auge.
Korpustyp: Untertitel
Vi un retrato de tu amigo degollado.
Ich sah ein Foto von Ihrem Freund mit durchgeschnittener Kehle.
Korpustyp: Untertitel
Fui al refrigerado el otro día para cambiar los electrolitos del entrenamiento, y junto a la puerta, al lado del retrato de nosotros, estaba la invitación a esta boda, que tu querías que fuera contigo, así qu…aquí estoy.
Ich gehe zum Kühlschrank, um nach dem Crosstrainin…Elektrolyte zu tanken, und d…klebt an der Tür, neben dem Foto von meinem neuen Kaja…die Einladung zu dieser Hochzeit, zu der du mich mitnehmen wolltest. Also, hier bin ich.
Korpustyp: Untertitel
Este retrato es de 197…cuando el chico fue dado como desaparecido.
Das Foto stammt aus dem Jahr 1975, als der Junge als vermisst gemeldet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Su retrato ha aparecido en varias investigaciones policiales abiertas.
Ihr Foto taucht in einer Menge offener HPD-Ermittlungen auf.
Korpustyp: Untertitel
Luego de una charla de 45 minutos, lo dejó con un retrato autografiado."
"Nach einem Plausch über 45 Minuten" "überließ Mrs. Kendal Mr. Merrick ein signiertes Foto."
Korpustyp: Untertitel
Shane McConkey posa para un retrato durante el Red Bull Uncharted en el parque nacional de Fiordland, en Nueva Zelanda, el 6 de febrero de 2009.
Para jugadores, la versión 1.4 trae no menos de 7 nuevas campañas principales, una interfaz de usuario rediseñada, una sorprendente variedad de música nueva de alta calidad, y un refresco del arte y gráficos del juego incluyendo imágenes de retrato mejoradas para muchos tipos de unidades.
Für Spieler bietet Version 1.4 nicht mehr als sieben neue Kampagnen, eine neu gestaltete Benutzeroberfläche, abwechslungsreiche Musikstücke und eine Auffrischung der Spielgrafiken, insbesondere verbesserte Portraits für viele Einheiten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Si haces clic en los tres pequeños iconos que se encuentran bajo su retrato podrás ver: el estado del ecosistema y las voluntades del MdC, las previsiones meteorológicas de los próximos días (muy útiles para las cosechas) y el pasaporte del propio MdC con toda su información:
Wenn ihr auf die drei verschiedenen Icons unterhalb seines Portraits klickt, könnt ihr mehr über seine Absichten bezüglich des Ökosystems, Wettervorhersagen für eure Ernten oder Informationen zum Clanmitglied selbst erhalten:
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el área de la recepción de una firma de abogados consolidada, decorada con maderas oscuras e iluminación conservadora, los paisajes tradicionales, el retrato o los bodegones pueden ser una opción más adecuada para este espacio.
Im Gegensatz hierzu empfiehlt es sich im Empfangsbereich einer etablierten Rechtsanwaltskanzlei, die mit dunklen Hölzern und dezenter Beleuchtung ausgestattet ist, traditionelle Landschaftsgemälde, Portraits oder Stillleben anzubringen.
Sachgebiete: kunst e-commerce media
Korpustyp: Webseite
retratoPhantombild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y este retrato fue hecho antes de que el Sr. Boylan viera a mi cliente en comisaría?
Und dieses Phantombild wurde gemacht bevor Mr. Boylan meine Klienten auf der Polizeiwache sah?
Korpustyp: Untertitel
Hemos hecho un retrato del matón y se parece mucho a usted, Lambert.
Man hat ein Phantombild des Mörders gemacht. Sieht Ihnen sehr ähnlich, Lambert.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que tenemos es este retrato.
Alles, was wir haben ist ein Phantombild.
Korpustyp: Untertitel
Qué te parece si esperamos a tener el retrato, y partimos de ahí.
Wie wäre es wenn wir erstmal abwarten bis wir das Phantombild haben, dann sehen wir weiter.
Korpustyp: Untertitel
Creará un retrato basándose en su descripción.
Er erstellt anhand Ihrer Beschreibung ein Phantombild.
Korpustyp: Untertitel
retratoDarstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre del Grupo Unión por la Europa de las Naciones, quiero dar las gracias al ponente por su preciso retrato de este problema complejo, cuya solución consiste en reducir drásticamente las zonas de pobreza, desempleo y exclusión social.
Im Namen der Fraktion Union für das Europa der Nationen möchte ich dem Berichterstatter für die präzise Darstellung dieses komplexen Problems danken. Um es zu lösen, bedarf es einer drastischen Verringerung der Bereiche, die von Armut, Arbeitslosigkeit und sozialer Ausgrenzung bestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil para los diputados no votar a favor de una resolución que aborda problemas humanos, pero que pierde su valor al relacionar esos problemas con un retrato injusto de Israel.
Es ist nicht leicht für ein Parlamentsmitglied, gegen einen Entschließungsantrag mit humanitären Anliegen zu stimmen, aber wenn diese Anliegen mit einer ungerechten Darstellung Israels verknüpft werden, verliert dieser Antrag an Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su incisivo retrato de Sinatra dentro y fuera del estudio de grabación, por la ciudad y con el resfriado a cuestas nos dio a conocer tanto a esta figura singular de la canción como la maquinaria de Hollywood.
Die prägnante Darstellung von Sinatra im Aufnahmestudio, bei Dreharbeiten, im Nachtleben und mit der titelgebenden Erkältung offenbart ebenso viel über diese einzigartige Starpersönlichkeit wie über die ganze Hollywood-Maschinerie.
Que nadie se engañe, porque esos guetos de prosperidad, donde grandes empresas internacionales se acantonan en el litoral protegidas por mercenarios y por las tropas gubernamentales, son la reproducción y el retrato de una situación de tipo colonial.
Man lasse sich täuschen, denn die Wohlstandsghettos, in denen sich internationale Großunternehmen an der Küste unter dem Schutz der Söldner und der Regierungstruppen niederlassen, sind eine Nachahmung und das Abbild kolonialer Verhältnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye un retrato del dramático empeoramiento de la situación en este país.
Das ist ein Abbild der dramatischen Verschlechterung der Situation in diesem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El retrato perfecto de una graduada en Wellesley. Magna cum laude, haciendo exactamente lo que fue entrenada para hacer.
Das perfekte Abbild einer Wellesley-Absolventi…die haargenau das tut, wozu sie ausgebildet wurde.
Korpustyp: Untertitel
retratoglas cognac
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
retrato de un exitoso hombre de negocios imagen
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
retratoPorträt-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El anillo ayuda a mejorar el equilibrio del trípode y permite el cambio de orientación entre vertical y horizontal de forma rápida y suave al disparar en formato de retrato y paisaje.
ES
Der Ring trägt zu einer besseren Stativstabilität bei und ermöglicht einen reibungslosen Wechsel zwischen der vertikalen oder horizontalen Kameraausrichtung bei Porträt- bzw. Landschaftsaufnahmen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Si los géneros fotográficos - un retrato, fotografía empresarial, grupo de fotos, modelo de cartera y shutlivye cobertura para usted - atravesó etapa, y que desea capturar sus vacaciones en la dinámica - no hay nada más fácil!
UA
Wenn der fotografischen Genres - ein Porträt-, Gesellschafts-Fotografie, Gruppenfotos, Modell-Portfolio und shutlivye Abdeckung für Sie - durchquerte Bühne, und Sie wollen sich ihren Urlaub in der Dynamik - es ist nichts einfacher als das!
UA
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
retratoHochformat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los requisitos de visualización se cumplirán tanto en formato paisaje como retrato.
Die Anforderungen an die Darstellung müssen sowohl im Querformat als auch im Hochformat erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elige la orientación predefinida de la hoja: retrato o apaisado. Tenga en cuenta que puede sobreescribir la orientación para la hoja actual usando el diálogo Formato Diseño de página....
Wählen Sie die Standard-Seitenausrichtung: Hochformat oder Querformat. Beachten, das Sie die Seitenausrichtung für die aktuelle Tabelle im Dialog Format Seitenlayou…überschreiben können.
El ejemplo que nos ha puesto el señor Comisario de los monjes encarcelados por poseer retratos del Dalai Lama, es solo un ejemplo más de lo absurda que es esa opresión.
Das vom Kommissar genannte Beispiel der Mönche, die eingekerkert werden, weil sie Portraits des Dalai Lama besitzen, ist nur ein Beispiel dafür, wie absurd diese Unterdrückung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, conoce gente de influencia de la que puedo obtene…comisiones por tus composiciones y retratos de Rodolfo.
Er kennt einflussreiche Leute, die ich dazu bringen kann, Kompositionen von dir und Portraits von Rodolfo zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Todas las imágenes, casi todas ella retratos, tienen pequeños momentos de coherencia entre una gran cantidad de abstracción.
Sachgebiete: kunst musik soziologie
Korpustyp: Webseite
Símbolos apreciados, retratos de figuras de las que sus ciudadanos están orgullosos por buenos motivos, son pisoteados en un espacio público, mancillados y ensuciados por personas de toda Europa.
In Ehren gehaltene Symbole, Portraits von Persönlichkeiten, auf die Ihr Volk zu Recht stolz ist, und die nun vor Ort von ganz Europa in einem öffentlichen Rahmen mit Füßen getreten und in den Dreck gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres como uno de esos retratos que se ven sobre las chimeneas.
Sie sind wie eins der grossen Portraits, die stolz über dem Kamin hängen.
Korpustyp: Untertitel
Mayo 27, 2013PT Portrait es una herramienta fácil de usar, un software de edición de fotos para retocar retratos.
Asunto: Utilización por parte del FBI de la imagen del diputado Gaspar Llamazares en el retratorobot de Bin Laden
Betrifft: Verwendung eines Bildes des Abgeordneten Gaspar Llamazares für das Phantombild von Bin Laden durch das FBI
Korpustyp: EU DCEP
¿Crees que debería hacer un retratorobot del Chico de Colorado?
Du denkst, ich sollte ein Phantombild von dem Colorado Kid machen?
Korpustyp: Untertitel
Recientemente fue publicada en la página oficial « Rewards for Justice », dependiente de la Oficina de Seguridad Diplomática del Departamento de Estado de los Estados Unidos, un retratorobot que supuestamente recrea la imagen de Osama Bin Laden en la actualidad.
Vor Kurzem wurde auf der offiziellen Webseite „ Rewards for Justice “, die von der Abteilung für Diplomatische Sicherheit im US-Außenministerium verwaltet wird, ein Phantombild veröffentlicht, das das mutmaßliche aktuelle Aussehen von Osama Bin Laden zeigt.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo a Vince ayudando a Duke con un retratorobot.
Vince hat Duke mit einem Phantombild geholfen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tenemos un posible retratorobot,…asado en declaraciones de testigos.
- Wir haben ein Phantombild erstellt von dem Mann, basierend auf bisherigen Zeugenaussagen.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a la descripción hecha por los testigo…...hemos podido crear un retratorobot del agresor.
- Wir haben ein Phantombild erstellt von dem Mann, basierend auf bisherigen Zeugenaussagen.
Korpustyp: Untertitel
No, en realidad es para hacer un retratorobot del Chico de Colorado.
Nein, um ein Phantombild des Colorado Kid zu erstellen.
Korpustyp: Untertitel
Un tío que decía llamarse detective Lasky ha venido con un retratorobot haciendo preguntas.
Hier war ein Typ namens Lasky, der behauptete er wäre Detective Er hatte ein Phantombild dabei und hat Fragen gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Aquí tenemos un retratorobot de la mujer.
Von dieser Frau gibt es ein Phantombild.
Korpustyp: Untertitel
Como no reconoció una foto de Jorge Castillo, la teniente Laguerta lo trae para intentar hacer un retratorobot.
Und weil er Jorge Castillo auf einem Photo nicht erkannt hat, versucht Lieutenant Laguerta mit ihm ein Phantombild zu erstellen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit retrato
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Se podían ver retratos del Che Guevara y retratos de Fidel Castro; en esas circunstancias no se puede decir que se trataba de fascistas.
Es waren Bildnisse von Che Guevara, und es waren Bildnisse von Fidel Castro zu sehen, dann kann man doch nicht nur sagen, es handelt sich hier um Faschisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1989 se restauraron los retratos de los Papas y de los Cardenales Arciprestes con las inscripciones que acompañan los retratos.
Im 1989 wurden die Papstporträte und diese von den Kardinälen Erzpriestern, zusammen mit den darunterliegenden entsprechenden Schriftrollen, restauriert.