linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

retrete Toilette
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Naturalmente en las salas dormitorios también hay cuartos de ba.o con dos lavabos, retrete y ducha.
Natürlich die Schlafsaale haben auch Badezimmer mit 2 Waschbecken, Toiletten und Duschen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En el apartado 4.2.2.5 de la presente ETI se especifican los requisitos aplicables al sistema de descarga de los retretes.
Abschnitt 4.2.2.5 dieser TSI enthält die Anforderungen an das Spülsystem für Toiletten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sirven para llevar el agua a los lavabos y retretes.
Sie transportieren nur Wasser. Von den Spülen und Toiletten.
   Korpustyp: Untertitel
Cada habitación tiene un baño privado con ducha y lavabo y un retrete (separados). EUR
Jedes Zimmer besitzt ein Badezimmer mit Dusche und Waschbecken sowie eine (separate) Toilette. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Todo retrete instalado en una embarcación de recreo estará conectado exclusivamente a un sistema de retención o de tratamiento de aguas residuales.
Alle in Sportboote eingebauten Toiletten dürfen ausschließlich an ein Auffangbehältersystem oder an ein Abwasserbehandlungssystem angeschlossen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los alemanes no usan los retretes judíos, están demasiado limpios.
Kein Deutscher benutzt jüdische Toiletten. Die sind ihnen zu sauber!
   Korpustyp: Untertitel
Estos retretes sólo se pueden usar a reembolso.
Diese Toilette können nur gegen Bezahlung benützt werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La desagregación por «instalaciones de retretes» sirve para desglosar el total de «unidades de vivienda» y cualquier subtotal.
Die Untergliederung für „Toilette“ dient der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Oiga, el retrete de la habitación Cavernícola se ha atascado!
He, die Toilette im Höhlenmenschen - Zimmer ist übergelaufen!
   Korpustyp: Untertitel
La cocaína es normal que se la ofrezcan hasta en los baños o retretes de algunos establecimientos.
Koks bekommt man sehr häufig auf den Toiletten gewisser Etablissements angeboten.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


retretes Toiletten 35
retretes transportables .
retrete químico . . .
fetichismo de retrete .
tazas de retrete .
tazas de retretes .
asientos de retretes .
asiento de retrete .
tapa de retrete .
cubeta del retrete .
pie del retrete .

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "retrete"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

He encargado unos retretes públicos.
Ich kriege Dixiklos geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
-Se ha quedado encerrado en el retrete.
Arschgesicht! - Er war im Dixieklo eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu boca es un retrete, McCourt.
Dein Maul ist ein Klosett, McCourt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nadie aquí sabe cómo jalarle al retrete?
Weiß denn hier niemand, wie man abzieht?
   Korpustyp: Untertitel
He olido el retrete después de usarlo tú.
Ich hab's gerochen, nachdem du gepinkelt hast.
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensas que un soldado raso sabe como instalar un retrete?
Oder kann ein Soldat 'n Klorohr installieren?
   Korpustyp: Untertitel
Si me muero, todo se irà al retrete.
Wenn ich auftrete, geht alles schief.
   Korpustyp: Untertitel
La pistola estaba oculta tras el retrete de su casa.
Die Pistole war in seinem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Gallagher, tú puedes encargarte de que funcione bien el retrete.
Gallagher, Sie sind für die Wartung des Raumklos zuständig und
   Korpustyp: Untertitel
Y quiero que bajes la tapa del retrete.
Und ich will, dass der Klodeckel endlich mal wieder zugeklappt wird.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que meta tu cabeza en un retrete?
Willst du, dass ich dir den Kopf in der Kloschüssel wasche?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, hemos tirado las píldoras por el retrete.
Nun, die Pillen sind versenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Rácores del sistema de descarga de retretes [apartado 4.2.9.3]
Anschlüsse für Toilettenentsorgungsanlagen [4.2.9.3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ducha y retrete Televisor de pantalla plana y radio EUR
Satelliten-TV, Flatscreen-TV und Radio EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Dentro tienen cocina, literas, luz, bombona de gas, incluso un retrete, es increíble.
Innen ist eine Küche, ein Bett, Strom, Flaschengas. Eine Sitzecke ist auch da.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, la gente lo tira por el retret…y nosotros lo pescamos.
Ye…yep. Die Anderen spülen es runter, und wir fischen es raus.
   Korpustyp: Untertitel
El 19 de noviembre de 2006 será el «día mundial del retrete».
Am 19. November 2006 findet der „Welttoilettentag” statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Interfaces para la recarga de agua (4.2.11.5) y la descarga de retretes (4.2.11.3)
Schnittstellen für Wasserbefüllung (4.2.11.5) und Toilettenentsorgung (4.2.11.3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las carretillas móviles para descarga de retretes son componentes de interoperabilidad.
Bei den mobilen Toilettenentsorgungswagen handelt es sich um Interoperabilitätskomponenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lavado (se aplica exclusivamente a los dispositivos de descarga de los retretes de retención);
Spülen (gilt nur für die Entsorgungseinrichtungen von Retentionstoiletten);
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Empujé a Slow Roger cuesta abajo en un retrete portátil…...o "Hice embarazar a la niñera".
"Den langsamen Roger den Berg im Dixiklo runtergeschubst" oder "Die Babysitterin geschwängert".
   Korpustyp: Untertitel
¡qué dice! Dice que no podemos entrar periódicos en el retrete.
Er sagte, wir können keine zeitungen lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Si hago que la gerencia les dé retretes portátile…...¿qué nos das a cambio?
Wenn wir die Direktion dazu bringen. euch Mietklos zu besorgen. was macht ihr dann für uns?
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente por que no tenéis la cabeza girando dentro - del retrete. - Shh.
Vielleicht, weil du unsere Köpfe in einer Toilettenschüssel rumgewirbelt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Parkie lo consiguió con Skip, el asistente del plomer…...quien lo encontró junto al retrete.
Parkie hatte es von Skip Ortega, dem Klempnergehilfen, der es im Bad fand.
   Korpustyp: Untertitel
Mira a tu alrededor, el mundo se va por el retrete.
Ich meine, schau dich um, Mann. Die Welt ist im Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
No puede pasarse el resto de su vida metido en un retrete.
Er kann doch nicht in einer Klomuschel leben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y me dijo que, o bajaba la tapa del retret…...o acababa conmigo!
Und sie hat zu mir gesagt: "Mach den Klodeckel runte…sonst mache ich dich runter."
   Korpustyp: Untertitel
Tipo de descarga de retretes (instalación fija de mantenimiento de trenes) según determinan las ETI INF.
Art der Toilettenentleerung (ortsfeste Einrichtung zur Wartung von Zügen) gemäß TSI INF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No puede diferenciar entre la cápsula de salida y el retrete.
Könnte Ihnen nicht den Unterschied zwischen der Rettungskapsel und dem Badezimmer erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Dos bloques de retretes están disponibles con una sala para niños y otra para los discapacitados.
Zwei Waschräume sind mit einem Raum für Babys und anderen zur Verfügung für Behinderte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Quiero que esos retretes estén tan higiénico…que la mismísima Virgen María pueda descargar allí con la cabeza muy alta!
Sie müssen so sauber sein, daß selbst die Jungfrau Maria mit Stolz reinscheißen würde!
   Korpustyp: Untertitel
Detengan a los que suelen ignorar: mirones, viciosos de los retrete…...exhibicionistas, sobones de metro y los muy malhablados.
Überprüfen Sie vor allem: Spanner, Männerklotunte…Exhibitionisten, U-Bahn-Rempler, Obszönitätenliebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
La conexión de la descarga de retretes se diseñará y evaluará sin ninguna limitación respecto a su ámbito de utilización.
Ein Anschluss für Toilettenentsorgungsanlagen wird ohne Einschränkung in Bezug auf seinen Anwendungsbereich ausgelegt und bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La conexión de la descarga de retretes cumplirá los requisitos sobre dimensiones definidos en la cláusula 4.2.11.3.
Ein Anschluss für Toilettenentsorgungsanlagen muss die Anforderungen an die Abmessungen gemäß Abschnitt 4.2.11.3 erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
precarga o relleno con aditivo (se aplica exclusivamente a los dispositivos de descarga de los retretes de retención).
Ein- bzw. Auffüllen des Zusatzmittels (gilt nur für die Entsorgungseinrichtungen von Retentionstoiletten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permítame recordarle que es el president…...de una importante universida…...no es el presidente del Club "Boca de Retrete".
Darf ich Sie daran erinnern, dass Sie der Präsident einer bedeutenden Universität sind, nicht der Präsident des Schandmaul-Clubs.
   Korpustyp: Untertitel
No creerá que se gastan 20.000 dólares por un martillo y 30.000 por un asiento de retrete, ¿verdad?
Sie glauben doch nicht, dass ein Hammer $20.00…oder ein Klositz $30.000 kostet?
   Korpustyp: Untertitel
Eres viejo, eres un pervertido, eres pretencios…...apestas como un retrete, tu ropa te hace ver como un desgraciado.
Du bist alt, du bist pervers, du bist anmaßend. Du stinkst die Bude voll, deine Klamotten lassen dich wie einen Stricher aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si piensas que cocina de la prisión de Túnez apesta, créeme, la falta de retretes es aún peor.
Wenn Sie glauben, dass die tunesische Gefängnis-Kochkunst mies ist, glauben Sie mir, der Mangel an Sanitäreinrichtungen ist noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Vivía con unos monjes Trapenses francese…...y le expulsaron por sus locuras. Se infligía torturas, se lavaba en los retretes y cosas así.
Ein französischer Mönchsorden warf ihn rau…weil er verrückt wa…sich selbst quälte, in der Kloschüssel wusch und solche Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya en la época del emperador Vespasiano, cuando éste gravó con impuestos a los retretes, se decía que el dinero no huele.
Bereits zu Zeiten von Kaiser Vespasianus, der die Toilettensteuer einführte, wurde der Ausdruck "Geld stinkt nicht " geprägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rácor de descarga para la cisterna del retrete (parte interna), de uso opcional, definido en el anexo M VI, figura M VI.2.
Der Spülwasseranschluss für den Spülkasten (Innenteil), dessen Verwendung optional ist, ist in Anhang M VI, Abbildung M VI.2 definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He pasado toda mi vida adulta buscando a la mujer perfect…...y pasaré el Día de los Enamorados limpiando el retrete.
Ich verbrachte mein ganzes Erwachsenenleben mit der Suche nach der perfekten Frau und ich verbringe den Valentinstag mit Toilettenschrubben.
   Korpustyp: Untertitel
Colocarlos en lo alto de un edifiicio, o en este caso, un retrete móvil, y lanzarles aviones y estrellarlos contra ellos, ya sabéis, en plan King Kong.
Sie stehen auf einem Gebäude, in unserem Fall auf einem Dixieklo, und wir lassen Modellflieger auf sie zufliegen, und er ist der große King Kong,
   Korpustyp: Untertitel
Citronela, como la que usan en los campamentos. o podemos solamente rentar uno de esos retretes porttiles y ponerlo en el patio de atras.
Zitronelle, so wie man es auf Campingplätzen tut. Oder wir könnten einfach eines dieser Dixiklos mieten und im Garten aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre puede haber tirado tu alijo por el retrete, pero yo he atracado el armario de las medicinas de Lily.
Also mein Dad mag deinen Vorrat versenkt haben, aber ich habe Lilys Medizinschrank überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Para los huéspedes del Hotel Rila están a disposición cuartos de una, dos, tres y de cuatro camas con cuarto de ba.o (ducha y retrete).
Hotel ** - Für die Gäste des Hotel Rilas stehen Ein-, Zwei, Drei- und Vierbettzimmer, alle mit Badezimmer, zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Un alto porcentaje de personas en la Unión Europea siguen creyendo que pueden infectarse con el VIH/sida besando a otra persona en la boca, bebiendo del mismo vaso o usando el mismo retrete.
Viele Menschen in der Europäischen Union glauben noch immer, dass sie sich durch einen Kuss, durch Trinken aus demselben Glas oder durch Benutzen derselben Toilettenbrille anstecken können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que yo he visto, es un problema muy simple de exceso de presión del agua que provoca que el agua se derrame alrededor de la taza del retrete y en el suelo.
Meiner Meinung nach ist das ganz einfach ein Problem von zu starkem Druck, wodurch das Wasser über das Becken und überall auf den Boden spritzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si oigo que dices más idioteces, te golpearé en la cabez…te meteré de nuevo en ese agujero de mierd…y te meteré la cabeza en el retrete, y así te quedarás.
Höre ich noch so was, schlage ich Ihren Schädel ein, stecke Sie zurück in das Loch, den Kopf in die Kloschüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Si usted piensa en donde un zapato va durante el día de encaramarse en retretes del descenso a caminar a través de los callejones allí no es realmente nada más sucio.
Wenn Sie an, wo ein Schuh während des Tages vom Hocken in den Tropfenlatrinen zu durch Gassen dort gehen geht, sind wirklich schmutzigeres nichts denken.
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
Dichas modificaciones, relativas al número o localización de las zonas en las que será posible descargar los retretes de los trenes cuando sea necesario, han de minimizar el número de carretillas móviles (que cumplan lo dispuesto en la presente ETI) que habrán de colocarse en dichas zonas.
Diese Änderungen bezüglich Anzahl und/oder Ort der Abschnitte, auf denen die Zugtoiletten bei Bedarf geleert werden können, reduzieren die Anzahl der auf diesen Abschnitten zur Verfügung zu stellenden mobilen Toilettenentsorgungswagen (gemäß dieser TSI) auf ein Minimum.
   Korpustyp: EU DGT-TM