Sachgebiete: verlag bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Las luces LED del techo se ajustan para todo tipo de atmósferas, mientras que el moderno baño incluye suelos térmicos, retrete electrónico y bañera traslúcida brillante.
LED-Lampen in der Zimmerdecke lassen sich je nach Stimmung einstellen, und das moderne Bad ist mit Fußbodenheizung, elektronischem WC und leuchtender, durchsichtiger Badewanne ausgestattet.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Las luces LED del techo se ajustan a todo tipo de atmósferas, mientras que el moderno baño incluye suelos térmicos, retrete electrónico y bañera traslúcida brillante.
LED-Lampen in der Zimmerdecke lassen sich je nach Stimmung einstellen, und das moderne Bad ist mit Fußbodenheizung, elektronischem WC und leuchtender, durchsichtiger Badewanne ausgestattet.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
El cuarto de baño tiene mucho encanto con una bañera acristalada hacia el jardín, lavabo tipo vasija en encimera rustica y retrete con separacion de la estancia.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta elegante y moderna suite de 80 metros cuadrados recibe a los visitantes con una cama King, una sala de estar independiente y vista al distrito de entretenimiento Xintiandi. Las luces LED del techo se ajustan para todo tipo de atmósferas, mientras que el moderno baño incluye suelos térmicos, retrete electrónico y bañera traslúcida brillante.
Andaz-Suite Diese elegante und moderne, 80 m² große Suite begrüßt Gäste mit einem King-Bett sowie einem separaten Wohnraum und Blick auf das Xintiandi-Unterhaltungsviertel. LED-Lampen in der Zimmerdecke lassen sich je nach Stimmung einstellen, und das moderne Bad ist mit Fußbodenheizung, elektronischem WC und leuchtender, durchsichtiger Badewanne ausgestattet.
Quedó atrapada en un retrete cuando iba a Cincinnati a visitar a un tío moribundo.
Mrs. Cunningham, unterwegs zu ihrem sterbenden Onkel, sitzt im Klo fest.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ya no planeo más utilizar tu coche como retrete, pero me vengaré dejando que vuelvas a ser mi agente.
Ich habe nicht länger vor, dein Auto als Klo zu benutzen, aber ich komme wieder auf dich als meinen Agenten zurück.
Korpustyp: Untertitel
Te cojería sentado en el retrete, con mis manos atrás en mi espalda, rascando mis bolas con mi nariz.
Ich mach dich noch fertig, auf dem Klo sitzend mit Händen auf dem Rücken und mit der Nase die Eier kratzend.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el retrete en este lugar?
Wo ist denn in diesem Laden das Klo?
Korpustyp: Untertitel
¿ Y la pata de gallina en el retrete?
Und die Hühnerklaue auf dem Klo?
Korpustyp: Untertitel
Ese viento suena como si silbases en el retrete.
Der Wind klingt, als ob jemand im Klo pfeift.
Korpustyp: Untertitel
- ¿Por qué tenía la mano en el retrete?
- Warum waren Sie mit der Hand im Klo?
Korpustyp: Untertitel
El retrete estaba en el patio.
Das Klo war auf dem Hof.
Korpustyp: Untertitel
El cuarto con el retrete.
Der Raum mit dem Klo.
Korpustyp: Untertitel
Para los que tienen el retrete en la cocina, ¡perfecto!
Für alle, die ein Klo in der Küche haben.
Korpustyp: Untertitel
retreteToiletten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo retrete instalado en una embarcación de recreo estará conectado exclusivamente a un sistema de retención o de tratamiento de aguas residuales.
Alle in Sportboote eingebauten Toiletten dürfen ausschließlich an ein Auffangbehältersystem oder an ein Abwasserbehandlungssystem angeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un hombre o una mujer que arreglan lavabos y retrete…
Das ist ein Mann oder eine Frau, der Spülen und Toiletten repariert.
Korpustyp: Untertitel
Schweitzer es la compañía de fontanería que fabricó el retrete que Scofield arrancó para salir de su celda.
"Schweitzer" war die Klempner-Firm…welche die Toiletten gebaut ha…die Scofield abgebaut hat um aus seiner Zelle zu gelangen.
Korpustyp: Untertitel
Los interruptores están situados a una altura conveniente para gente en silla de ruedas y los baños tienen amplias zonas para maniobrar, lavabos bajos, barandillas para el retrete y barras para sujetarse en la ducha.
ES
Die Lichtschalter sind in bequemer Höhe für Rollstuhlfahrer angebracht, das Badezimmer hat niedrige Waschbecken, Haltegriffe für die Toiletten und Haltestangen für die Dusche.
ES
El pozo séptico no funciona, pero hay un retrete en el bosque.
Der Abfluss funktioniert auch nicht, aber es gibt ein Plumpsklo im Wald.
Korpustyp: Untertitel
La fosa séptica está rebozando, pero hay un retrete en los bosques.
Der Abfluss funktioniert auch nicht, aber es gibt ein Plumpsklo im Wald.
Korpustyp: Untertitel
Necesito ir al retrete.
Ich muss mal aufs Plumpsklo.
Korpustyp: Untertitel
retreteScheißhaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo podrías usar como retrete.
Den könnte man als Scheißhaus benutzen.
Korpustyp: Untertitel
En el retrete, en la oscuridad.
Auf'm Scheißhaus, im Dunkeln!
Korpustyp: Untertitel
Sólo estaba buscando algo para leer en el retrete.
Ich bin nur auf der Suche nach Lesestoff fürs Scheißhaus.
Korpustyp: Untertitel
retreteBach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu preciosa vida se va por el retrete, de pastilla en pastilla.
- Und Ihr wertvolles Leben geht den Bach runter, mit jeder Pille mehr und mehr.
Korpustyp: Untertitel
- N…Este funeral se está yendo por el retrete.
Diese Beerdigung geht den Bach runter.
Korpustyp: Untertitel
retreteKlobrille
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A Huey no le gusta limpiar el retrete.
Huey macht ungern die Klobrille sauber.
Korpustyp: Untertitel
A Iris le salió una úlcera en el trasero por sentarse en un retrete.
Iris hat sich von einer Klobrille ein Geschwür am Hintern geholt.
Korpustyp: Untertitel
retreteschmutzigen Toilette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los refugiados permanecieron encerrados en el recinto deportivo las 24 horas del día sin ventilación suficiente y con sólo un retrete y una ducha llenos de suciedad para los 95 detenidos.
Die Flüchtlinge wurden rund um die Uhr in einer Sporthalle ohne angemessene Luftzufuhr und mit nur einer schmutzigenToilette und einer Dusche für 95 Personen festgehalten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
retreteToilettengang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han afirmado que los esposaban y tenían colgados de las muñecas durante 23 horas diarias, sin darles más que una hora de descanso al día para ir al retrete.
In Restaurante und Cafés kann man größtenteils gegen Gebrauch die Nebenräume in Anspruch nehmen, doch wenn sehr höflich gebeten wird, kann oft zum Erfolg führen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
retreteBüffet Toilette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras esperamos el tren, podemos pasar el tiempo en la estación o en las salas de espera, donde generalmente hay a disposición de los pasajeros quiosco de periódicos bufe, retrete, etc.
En los cuartos equipados con buen gusto podemos encontrar cuarto de baño con ducha y retrete, teléfono, un refrigerador pequeño, además televisor a color.
Aus Angst, von ihren Männern und Söhnen entdeckt zu werden, gaben sie vor, auf freiem Feld ihre Bedürfnisse verrichten zu wollen, um sich von ihren Behausungenentfernen zu können.
In ihnen findet man nicht nur Baby Badebahnen, sondern gibt es auch kleine Duschen, kleine Toiletten und kleine Waschbecken speziell für ihnen gebaut.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¡Quiero que esos retretes estén tan higiénico…que la mismísima Virgen María pueda descargar allí con la cabeza muy alta!
Sie müssen so sauber sein, daß selbst die Jungfrau Maria mit Stolz reinscheißen würde!
Korpustyp: Untertitel
Detengan a los que suelen ignorar: mirones, viciosos de los retrete…...exhibicionistas, sobones de metro y los muy malhablados.
Überprüfen Sie vor allem: Spanner, Männerklotunte…Exhibitionisten, U-Bahn-Rempler, Obszönitätenliebhaber.
Korpustyp: Untertitel
La conexión de la descarga de retretes se diseñará y evaluará sin ninguna limitación respecto a su ámbito de utilización.
Ein Anschluss für Toilettenentsorgungsanlagen wird ohne Einschränkung in Bezug auf seinen Anwendungsbereich ausgelegt und bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conexión de la descarga de retretes cumplirá los requisitos sobre dimensiones definidos en la cláusula 4.2.11.3.
Ein Anschluss für Toilettenentsorgungsanlagen muss die Anforderungen an die Abmessungen gemäß Abschnitt 4.2.11.3 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
precarga o relleno con aditivo (se aplica exclusivamente a los dispositivos de descarga de los retretes de retención).
Ein- bzw. Auffüllen des Zusatzmittels (gilt nur für die Entsorgungseinrichtungen von Retentionstoiletten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Permítame recordarle que es el president…...de una importante universida…...no es el presidente del Club "Boca de Retrete".
Darf ich Sie daran erinnern, dass Sie der Präsident einer bedeutenden Universität sind, nicht der Präsident des Schandmaul-Clubs.
Korpustyp: Untertitel
No creerá que se gastan 20.000 dólares por un martillo y 30.000 por un asiento de retrete, ¿verdad?
Sie glauben doch nicht, dass ein Hammer $20.00…oder ein Klositz $30.000 kostet?
Korpustyp: Untertitel
Eres viejo, eres un pervertido, eres pretencios…...apestas como un retrete, tu ropa te hace ver como un desgraciado.
Du bist alt, du bist pervers, du bist anmaßend. Du stinkst die Bude voll, deine Klamotten lassen dich wie einen Stricher aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Si piensas que cocina de la prisión de Túnez apesta, créeme, la falta de retretes es aún peor.
Wenn Sie glauben, dass die tunesische Gefängnis-Kochkunst mies ist, glauben Sie mir, der Mangel an Sanitäreinrichtungen ist noch schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
Vivía con unos monjes Trapenses francese…...y le expulsaron por sus locuras. Se infligía torturas, se lavaba en los retretes y cosas así.
Ein französischer Mönchsorden warf ihn rau…weil er verrückt wa…sich selbst quälte, in der Kloschüssel wusch und solche Sachen.
Korpustyp: Untertitel
Ya en la época del emperador Vespasiano, cuando éste gravó con impuestos a los retretes, se decía que el dinero no huele.
Bereits zu Zeiten von Kaiser Vespasianus, der die Toilettensteuer einführte, wurde der Ausdruck "Geld stinkt nicht " geprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rácor de descarga para la cisterna del retrete (parte interna), de uso opcional, definido en el anexo M VI, figura M VI.2.
Der Spülwasseranschluss für den Spülkasten (Innenteil), dessen Verwendung optional ist, ist in Anhang M VI, Abbildung M VI.2 definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
He pasado toda mi vida adulta buscando a la mujer perfect…...y pasaré el Día de los Enamorados limpiando el retrete.
Ich verbrachte mein ganzes Erwachsenenleben mit der Suche nach der perfekten Frau und ich verbringe den Valentinstag mit Toilettenschrubben.
Korpustyp: Untertitel
Colocarlos en lo alto de un edifiicio, o en este caso, un retrete móvil, y lanzarles aviones y estrellarlos contra ellos, ya sabéis, en plan King Kong.
Sie stehen auf einem Gebäude, in unserem Fall auf einem Dixieklo, und wir lassen Modellflieger auf sie zufliegen, und er ist der große King Kong,
Korpustyp: Untertitel
Citronela, como la que usan en los campamentos. o podemos solamente rentar uno de esos retretes porttiles y ponerlo en el patio de atras.
Zitronelle, so wie man es auf Campingplätzen tut. Oder wir könnten einfach eines dieser Dixiklos mieten und im Garten aufstellen.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre puede haber tirado tu alijo por el retrete, pero yo he atracado el armario de las medicinas de Lily.
Also mein Dad mag deinen Vorrat versenkt haben, aber ich habe Lilys Medizinschrank überfallen.
Korpustyp: Untertitel
Para los huéspedes del Hotel Rila están a disposición cuartos de una, dos, tres y de cuatro camas con cuarto de ba.o (ducha y retrete).
Un alto porcentaje de personas en la Unión Europea siguen creyendo que pueden infectarse con el VIH/sida besando a otra persona en la boca, bebiendo del mismo vaso o usando el mismo retrete.
Viele Menschen in der Europäischen Union glauben noch immer, dass sie sich durch einen Kuss, durch Trinken aus demselben Glas oder durch Benutzen derselben Toilettenbrille anstecken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que yo he visto, es un problema muy simple de exceso de presión del agua que provoca que el agua se derrame alrededor de la taza del retrete y en el suelo.
Meiner Meinung nach ist das ganz einfach ein Problem von zu starkem Druck, wodurch das Wasser über das Becken und überall auf den Boden spritzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si oigo que dices más idioteces, te golpearé en la cabez…te meteré de nuevo en ese agujero de mierd…y te meteré la cabeza en el retrete, y así te quedarás.
Höre ich noch so was, schlage ich Ihren Schädel ein, stecke Sie zurück in das Loch, den Kopf in die Kloschüssel.
Korpustyp: Untertitel
Si usted piensa en donde un zapato va durante el día de encaramarse en retretes del descenso a caminar a través de los callejones allí no es realmente nada más sucio.
Wenn Sie an, wo ein Schuh während des Tages vom Hocken in den Tropfenlatrinen zu durch Gassen dort gehen geht, sind wirklich schmutzigeres nichts denken.
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
Dichas modificaciones, relativas al número o localización de las zonas en las que será posible descargar los retretes de los trenes cuando sea necesario, han de minimizar el número de carretillas móviles (que cumplan lo dispuesto en la presente ETI) que habrán de colocarse en dichas zonas.
Diese Änderungen bezüglich Anzahl und/oder Ort der Abschnitte, auf denen die Zugtoiletten bei Bedarf geleert werden können, reduzieren die Anzahl der auf diesen Abschnitten zur Verfügung zu stellenden mobilen Toilettenentsorgungswagen (gemäß dieser TSI) auf ein Minimum.