linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
retretes Toiletten 35

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


retrete Toilette 93
WC 7
retretes transportables .
retrete químico . . .
fetichismo de retrete .
tazas de retrete .
tazas de retretes .
asientos de retretes .
asiento de retrete .
tapa de retrete .
cubeta del retrete .
pie del retrete .

retrete Toilette
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Naturalmente en las salas dormitorios también hay cuartos de ba.o con dos lavabos, retrete y ducha.
Natürlich die Schlafsaale haben auch Badezimmer mit 2 Waschbecken, Toiletten und Duschen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En el apartado 4.2.2.5 de la presente ETI se especifican los requisitos aplicables al sistema de descarga de los retretes.
Abschnitt 4.2.2.5 dieser TSI enthält die Anforderungen an das Spülsystem für Toiletten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sirven para llevar el agua a los lavabos y retretes.
Sie transportieren nur Wasser. Von den Spülen und Toiletten.
   Korpustyp: Untertitel
Cada habitación tiene un baño privado con ducha y lavabo y un retrete (separados). EUR
Jedes Zimmer besitzt ein Badezimmer mit Dusche und Waschbecken sowie eine (separate) Toilette. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Todo retrete instalado en una embarcación de recreo estará conectado exclusivamente a un sistema de retención o de tratamiento de aguas residuales.
Alle in Sportboote eingebauten Toiletten dürfen ausschließlich an ein Auffangbehältersystem oder an ein Abwasserbehandlungssystem angeschlossen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los alemanes no usan los retretes judíos, están demasiado limpios.
Kein Deutscher benutzt jüdische Toiletten. Die sind ihnen zu sauber!
   Korpustyp: Untertitel
Estos retretes sólo se pueden usar a reembolso.
Diese Toilette können nur gegen Bezahlung benützt werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La desagregación por «instalaciones de retretes» sirve para desglosar el total de «unidades de vivienda» y cualquier subtotal.
Die Untergliederung für „Toilette“ dient der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Oiga, el retrete de la habitación Cavernícola se ha atascado!
He, die Toilette im Höhlenmenschen - Zimmer ist übergelaufen!
   Korpustyp: Untertitel
La cocaína es normal que se la ofrezcan hasta en los baños o retretes de algunos establecimientos.
Koks bekommt man sehr häufig auf den Toiletten gewisser Etablissements angeboten.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit retretes

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dejemos este retrete tercermundista.
Verlassen wir diesen Dritte-Welt-Abort.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito ir al retrete.
Ich muss mal aufs Plumpsklo.
   Korpustyp: Untertitel
He encargado unos retretes públicos.
Ich kriege Dixiklos geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Lo podrías usar como retrete.
Den könnte man als Scheißhaus benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
El cuarto con el retrete.
Der Raum mit dem Klo.
   Korpustyp: Untertitel
La tiré en el retrete.
Die Bombe hab ich ins Klo geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Baño con ducha y retrete DE
Bad mit Dusche und WC DE
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Baño con ducha y retrete DE
Bad mit Dusche, WC DE
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
¿Dónde está el retrete en este lugar?
Wo ist denn in diesem Laden das Klo?
   Korpustyp: Untertitel
-Se ha quedado encerrado en el retrete.
Arschgesicht! - Er war im Dixieklo eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu boca es un retrete, McCourt.
Dein Maul ist ein Klosett, McCourt.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve en el retrete todo el tiempo.
Ich war auf dem Klo!
   Korpustyp: Untertitel
Has tirado mi futuro por el retrete.
Spülst mein Leben im Klo runter.
   Korpustyp: Untertitel
En el retrete, en la oscuridad.
Auf'm Scheißhaus, im Dunkeln!
   Korpustyp: Untertitel
El retrete estaba en el patio.
Das Klo war auf dem Hof.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nadie aquí sabe cómo jalarle al retrete?
Weiß denn hier niemand, wie man abzieht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te has caido dentro del retrete?
Bist du ins Klo gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Baño con ducha y bañera; retrete DE
Bad mit Dusche und Badewanne, separates WC DE
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Usaste la historia del retrete? - ¿Qué es la historia del retrete?
Hast du die Klo-Geschichte verwendet? - Was ist denn die Klo-Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel
He olido el retrete después de usarlo tú.
Ich hab's gerochen, nachdem du gepinkelt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ese viento suena como si silbases en el retrete.
Der Wind klingt, als ob jemand im Klo pfeift.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Por qué tenía la mano en el retrete?
- Warum waren Sie mit der Hand im Klo?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y la pata de gallina en el retrete?
Und die Hühnerklaue auf dem Klo?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hacía con la mano en el retrete?
- Warum waren Sie mit der Hand im Klo?
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensas que un soldado raso sabe como instalar un retrete?
Oder kann ein Soldat 'n Klorohr installieren?
   Korpustyp: Untertitel
Si me muero, todo se irà al retrete.
Wenn ich auftrete, geht alles schief.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a poner mi cabeza en el retrete.
- Ich will den Kopf ins Klo stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Para los que tienen el retrete en la cocina, ¡perfecto!
Für alle, die ein Klo in der Küche haben.
   Korpustyp: Untertitel
- N…Este funeral se está yendo por el retrete.
Diese Beerdigung geht den Bach runter.
   Korpustyp: Untertitel
La pistola estaba oculta tras el retrete de su casa.
Die Pistole war in seinem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Gallagher, tú puedes encargarte de que funcione bien el retrete.
Gallagher, Sie sind für die Wartung des Raumklos zuständig und
   Korpustyp: Untertitel
Y quiero que bajes la tapa del retrete.
Und ich will, dass der Klodeckel endlich mal wieder zugeklappt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo estaba buscando algo para leer en el retrete.
Ich bin nur auf der Suche nach Lesestoff fürs Scheißhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, hemos tirado las píldoras por el retrete.
Nun, die Pillen sind versenkt.
   Korpustyp: Untertitel
No para de llamarme. Hasta en el retrete.
Damit ruft mich der Chef dauernd an, selbst auf dem Klo.
   Korpustyp: Untertitel
Es como cuando el tío salta al retrete en trainspotting.
Das ist wie der typ in trainspotting, der ins wc hüpft.
   Korpustyp: Untertitel
Está saliendo mierda del retrete, del lavabo, de la ducha.
Da kommt Zeug aus dem Klo, dem Abfluss, der Dusche.
   Korpustyp: Untertitel
Te quedarás en el retrete hasta las 11.30.
Du bleibst bis 23.30 Uhr im Klo.
   Korpustyp: Untertitel
Le amordazas y le metes en el retrete.
Du fesselst und knebelst ihn im Klo.
   Korpustyp: Untertitel
Rácores del sistema de descarga de retretes [apartado 4.2.9.3]
Anschlüsse für Toilettenentsorgungsanlagen [4.2.9.3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ducha y retrete Televisor de pantalla plana y radio EUR
Satelliten-TV, Flatscreen-TV und Radio EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
- Descuarticé a dos tipo…...y los lancé al retrete.
Ich habe zwei Kerle in Himbeersirup verwandelt und mein Klo runtergespült.
   Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones están equipadas con ducha, retrete y televisión.
Alle Zimmer des Hauses sind mit Dusche, WC und TV ausgestattet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mi fama, mi fortuna, directos al retrete, junto con mi reputación, mi dignidad …
Mein Ruhm, mein Vermögen, ist alles den Bach runtergegangen, zusammen mit meiner Würde, meinem Ruf un…
   Korpustyp: Untertitel
Quedó atrapada en un retrete cuando iba a Cincinnati a visitar a un tío moribundo.
Mrs. Cunningham, unterwegs zu ihrem sterbenden Onkel, sitzt im Klo fest.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro tienen cocina, literas, luz, bombona de gas, incluso un retrete, es increíble.
Innen ist eine Küche, ein Bett, Strom, Flaschengas. Eine Sitzecke ist auch da.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, la gente lo tira por el retret…y nosotros lo pescamos.
Ye…yep. Die Anderen spülen es runter, und wir fischen es raus.
   Korpustyp: Untertitel
El 19 de noviembre de 2006 será el «día mundial del retrete».
Am 19. November 2006 findet der „Welttoilettentag” statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tu preciosa vida se va por el retrete, de pastilla en pastilla.
- Und Ihr wertvolles Leben geht den Bach runter, mit jeder Pille mehr und mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Interfaces para la recarga de agua (4.2.11.5) y la descarga de retretes (4.2.11.3)
Schnittstellen für Wasserbefüllung (4.2.11.5) und Toilettenentsorgung (4.2.11.3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las carretillas móviles para descarga de retretes son componentes de interoperabilidad.
Bei den mobilen Toilettenentsorgungswagen handelt es sich um Interoperabilitätskomponenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lavado (se aplica exclusivamente a los dispositivos de descarga de los retretes de retención);
Spülen (gilt nur für die Entsorgungseinrichtungen von Retentionstoiletten);
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Empujé a Slow Roger cuesta abajo en un retrete portátil…...o "Hice embarazar a la niñera".
"Den langsamen Roger den Berg im Dixiklo runtergeschubst" oder "Die Babysitterin geschwängert".
   Korpustyp: Untertitel
¡qué dice! Dice que no podemos entrar periódicos en el retrete.
Er sagte, wir können keine zeitungen lesen.
   Korpustyp: Untertitel
La fosa séptica está rebozando, pero hay un retrete en los bosques.
Der Abfluss funktioniert auch nicht, aber es gibt ein Plumpsklo im Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí tienes el misterio de un retrete atascado para un fontanero.
Sie sind ungefähr so mysteriös für mich wie ein Klo für einen Klempner.
   Korpustyp: Untertitel
Si hago que la gerencia les dé retretes portátile…...¿qué nos das a cambio?
Wenn wir die Direktion dazu bringen. euch Mietklos zu besorgen. was macht ihr dann für uns?
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente por que no tenéis la cabeza girando dentro - del retrete. - Shh.
Vielleicht, weil du unsere Köpfe in einer Toilettenschüssel rumgewirbelt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Escúcheme, señora, si se le tapó el retrete, llame a un plomero, no a la policía.
Hören Sie zu, Lady, Ihr Klo ist verstopft. Rufen Sie den Klempner, nicht die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Parkie lo consiguió con Skip, el asistente del plomer…...quien lo encontró junto al retrete.
Parkie hatte es von Skip Ortega, dem Klempnergehilfen, der es im Bad fand.
   Korpustyp: Untertitel
El pozo séptico no funciona, pero hay un retrete en el bosque.
Der Abfluss funktioniert auch nicht, aber es gibt ein Plumpsklo im Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Mira a tu alrededor, el mundo se va por el retrete.
Ich meine, schau dich um, Mann. Die Welt ist im Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca usar mi suelo como un retrete, ¡nunca! - ¡Creo que ha captado el mensaje!
Benutze niemals meinen Boden als Klo. Ich denke, er hat's begriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Porqué demonios hay una granada en el retrete y tienes el seguro en la mano?
Was macht die Granate im Klo, der Zünder in deiner Hand?
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás harto de que un idiota te meta la cabeza en el retrete?
Schnauze voll von diesem Arsch, der deinen Kopf immer ins Klo taucht?
   Korpustyp: Untertitel
El moderno baño incluye suelos térmicos, retrete electrónico y bañera traslúcida brillante.
Das moderne Bad ist mit Fußbodenheizung, elektronischem WC und leuchtender, durchsichtiger Badewanne ausgestattet.
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
No puede pasarse el resto de su vida metido en un retrete.
Er kann doch nicht in einer Klomuschel leben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y me dijo que, o bajaba la tapa del retret…...o acababa conmigo!
Und sie hat zu mir gesagt: "Mach den Klodeckel runte…sonst mache ich dich runter."
   Korpustyp: Untertitel
Para mi tienes el misterio de un retrete atascado para un fontanero.
Sie sind ungefähr so mysteriös für mich wie ein Klo für einen Klempner.
   Korpustyp: Untertitel
Tipo de descarga de retretes (instalación fija de mantenimiento de trenes) según determinan las ETI INF.
Art der Toilettenentleerung (ortsfeste Einrichtung zur Wartung von Zügen) gemäß TSI INF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cuarto de baño tiene una ducha, un retrete y un lavabo. ES
Das Badezimmer hat eine Dusche, ein WC und ein Waschbecken. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
No ha pedido ver a su madre. él no pediría ir al retrete aunque tuviera diarrea.
Er hat nicht gesagt, dass er zu seiner Mutter will. Der sagt noch nicht mal, wenn er dringend aufs Klo muss.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué mi estudiante de enfermería tiraría una oreja por el retrete?
Warum sollte meine Schülerin das Oh…- eines Mannes das Klo runterspülen?
   Korpustyp: Untertitel
No puede diferenciar entre la cápsula de salida y el retrete.
Könnte Ihnen nicht den Unterschied zwischen der Rettungskapsel und dem Badezimmer erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
teléfono directo, televisión satélite, sillas, mesa, cuarto de baño con ducha, retrete DE
Telefon mit Direktwahl, SAT TV, Stuhl, Tisch, Bad mit Dusche, WC DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
televisión, internet cuarto de baño, ducha, retrete en unos cuartos extra cocina de rincón DE
Fernseher, Internet Badezimmer, Dusche, WC in einigen Zimmern zusätzlich Küchenecke DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sala de estar, dormitorio, cocina pequeña separada, vestíbulo, baño con bañera y retrete. DE
Wohn-/Esszimmer mit separierter Küchenzeile, Schlafzimmer, modernes Bad mit Wanne und WC, Diele - 40m²-Dachterrasse (mit Markise). DE
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
salón con estufa de leña, cocina, baño y retrete, vestíbulo con armario.
Wohnzimmer mit Holzofen, Küche, Bad und WC, Diele mit Schrank.
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Las duchas comunes y los retretes se encuentran en el pasillo.
Die Kollektiven Duschen und WC-s befinden sich auf dem Gang.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Dos bloques de retretes están disponibles con una sala para niños y otra para los discapacitados.
Zwei Waschräume sind mit einem Raum für Babys und anderen zur Verfügung für Behinderte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El conjunto es de 39 m² + cuarto de baño con ducha y retrete. EUR
Das Set ist 39 m² + Bad mit Dusche + WC. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
¡Quiero que esos retretes estén tan higiénico…que la mismísima Virgen María pueda descargar allí con la cabeza muy alta!
Sie müssen so sauber sein, daß selbst die Jungfrau Maria mit Stolz reinscheißen würde!
   Korpustyp: Untertitel
Uno de mis hombres ha perdido el anillo de boda en el retrete. - ¿Para qué corre? - ¿ Quién está corriendo?
Einem meiner Leute ist der Ehering ins Klo gefallen! - Warum rennen Sie denn so? - Wer rennt denn?
   Korpustyp: Untertitel
Hace sólo un mes que tenemos mujeres en esta sección y ya estamos en un maldito retrete.
Hier dürfen erst seit einem Monat Frauen arbeiten und schon wird alles im Klo runtergespült!
   Korpustyp: Untertitel
Detengan a los que suelen ignorar: mirones, viciosos de los retrete…...exhibicionistas, sobones de metro y los muy malhablados.
Überprüfen Sie vor allem: Spanner, Männerklotunte…Exhibitionisten, U-Bahn-Rempler, Obszönitätenliebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
La conexión de la descarga de retretes se diseñará y evaluará sin ninguna limitación respecto a su ámbito de utilización.
Ein Anschluss für Toilettenentsorgungsanlagen wird ohne Einschränkung in Bezug auf seinen Anwendungsbereich ausgelegt und bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La conexión de la descarga de retretes cumplirá los requisitos sobre dimensiones definidos en la cláusula 4.2.11.3.
Ein Anschluss für Toilettenentsorgungsanlagen muss die Anforderungen an die Abmessungen gemäß Abschnitt 4.2.11.3 erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
precarga o relleno con aditivo (se aplica exclusivamente a los dispositivos de descarga de los retretes de retención).
Ein- bzw. Auffüllen des Zusatzmittels (gilt nur für die Entsorgungseinrichtungen von Retentionstoiletten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría se abrió a las mujeres hace sólo un me…y ya están en el maldito retrete.
Hier dürfen erst seit einem Monat Frauen arbeiten und schon wird alles im Klo runtergespült!
   Korpustyp: Untertitel
Permítame recordarle que es el president…...de una importante universida…...no es el presidente del Club "Boca de Retrete".
Darf ich Sie daran erinnern, dass Sie der Präsident einer bedeutenden Universität sind, nicht der Präsident des Schandmaul-Clubs.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ya no planeo más utilizar tu coche como retrete, pero me vengaré dejando que vuelvas a ser mi agente.
Ich habe nicht länger vor, dein Auto als Klo zu benutzen, aber ich komme wieder auf dich als meinen Agenten zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Te cojería sentado en el retrete, con mis manos atrás en mi espalda, rascando mis bolas con mi nariz.
Ich mach dich noch fertig, auf dem Klo sitzend mit Händen auf dem Rücken und mit der Nase die Eier kratzend.
   Korpustyp: Untertitel
unos seis metros cuadrados, espacio suficiente para una cama, una silla, la ducha, el retrete y una minicocina.
rund sechs Quadratmeter Raum – genug für Bett, Stuhl, Tisch, Dusche, WC und Miniküche.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
No creerá que se gastan 20.000 dólares por un martillo y 30.000 por un asiento de retrete, ¿verdad?
Sie glauben doch nicht, dass ein Hammer $20.00…oder ein Klositz $30.000 kostet?
   Korpustyp: Untertitel
Eres viejo, eres un pervertido, eres pretencios…...apestas como un retrete, tu ropa te hace ver como un desgraciado.
Du bist alt, du bist pervers, du bist anmaßend. Du stinkst die Bude voll, deine Klamotten lassen dich wie einen Stricher aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si piensas que cocina de la prisión de Túnez apesta, créeme, la falta de retretes es aún peor.
Wenn Sie glauben, dass die tunesische Gefängnis-Kochkunst mies ist, glauben Sie mir, der Mangel an Sanitäreinrichtungen ist noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
televisión satélite, teléfono directo, caja fuerte, cocina amueblada, nevera, cuarto de baño con bañera / ducha, retrete, secador de pelo DE
SAT TV, Telefon mit Direktwahl, Tresor, eingerichtete Küche, Kühlschrank, Bad mit Badewanne / Dusche, WC, Haartrockner DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones amuebladas de manera frugal, no obstante conveniente están equipadas con ducha, retrete, televisión y teléfono. EUR
Die praktisch eingerichteten Nichtraucher-Zimmer sind mit Dusche/WC, WLAN, Radio, Fernseher/TV und Telefon ausgestattet. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
El rácor de descarga para la cisterna del retrete (parte interna), de uso opcional, definido en el anexo M VI, figura M VI.2.
Der Spülwasseranschluss für den Spülkasten (Innenteil), dessen Verwendung optional ist, ist in Anhang M VI, Abbildung M VI.2 definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He pasado toda mi vida adulta buscando a la mujer perfect…...y pasaré el Día de los Enamorados limpiando el retrete.
Ich verbrachte mein ganzes Erwachsenenleben mit der Suche nach der perfekten Frau und ich verbringe den Valentinstag mit Toilettenschrubben.
   Korpustyp: Untertitel