Sachgebiete: oekologie oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Alemania garantiza que HRE pagará, dentro de sus posibilidades, una retribución como contraprestación por el uso del organismo de liquidación.
Deutschland stellt sicher, dass die HRE im Rahmen ihrer Möglichkeiten eine Vergütung als Gegenleistung für die Inanspruchnahme der Abwicklungsanstalt zahlt.
El Tribunal de Justicia señala que la expresión «vacaciones anuales retribuidas» significa que la retribución del trabajador debe mantenerse mientras duren las vacaciones anuales.
ES
Der Gerichtshof betont, dass der Begriff des bezahlten Jahresurlaubs bedeutet, dass für die Dauer des Jahresurlaubs das Entgelt des Arbeitnehmers fortzuzahlen ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Se determinará la retribución de cada operación cuando se realice el préstamo.
Das Entgelt für jede Maßnahme ist bei Vergabe des Darlehens genau anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones razonables que se mencionan en el apartado 3 incluirán el pago de los correspondientes derechos en concepto de justa retribución al titular de la variedad inicial.
ES
Die in Absatz 3 genannten vertretbaren Bedingungen umfassen die Zahlung einer entsprechenden Lizenzgebuehr als angemessenes Entgelt an den Inhaber der Ausgangssorte.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Debe aplicarse el principio de igualdad de retribución entre trabajadores y trabajadoras para un mismo trabajo o para un trabajo de igual valor.
Der Grundsatz, dass männliche und weibliche Arbeitnehmer das gleiche Entgelt für gleiche und gleichwertige Arbeit erhalten, sollte Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice un sistema de clasificación profesional para la determinación de las retribuciones, este sistema deberá basarse sobre criterios comunes a los trabajadores masculinos y femeninos.
ES
Wenn zur Festlegung des Entgelts ein System beruflicher Einstufung verwendet wird, muss dieses System auf für männliche und weibliche Arbeitnehmer gemeinsamen Kriterien beruhen.
ES
Tarif für juristische Übersetzungen + festes Entgelt für die Vereidigung und/oder die Beglaubigung + Ersetzen der Unkosten, Stempelmarken und staatliche Genehmigungen.
La enmienda 17 clarifica la retribución protegible desde el fondo nacional correspondiente y evita el fraude.
Änderungsantrag 17 erläutert das zu schützende Entgelt aus dem entsprechenden nationalen Fonds und verhindert Betrug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores deben quedar protegidos contra todo despido que constituya una reacción del empresario a una queja formulada a nivel de empresa, o a una acción judicial encaminada a hacer respetar el principio de igualdad de retribución.
ES
Die Arbeitnehmer sind vor jeder Entlassung geschützt, die eine Reaktion des Arbeitgebers auf eine Beschwerde im Betrieb oder gerichtliche Klage auf Einhaltung des Entgelts darstellt.
ES
El importe mensual de las becas es de 900,- € para personas con título universitario, 1.200,- € para personas con título de doctor o cualificación equivalente y 500,- € para personas que perciban otro tipo de retribución durante su estadía.
DE
Die Höhe der monatlichen Stipendien beträgt 900,- € für Personen mit Hochschulabschluss, 1.200,- € für Personen mit Promotion oder vergleichbarer Qualifikation und 500,- € für Personen, deren Bezüge während des Studienaufenthaltes weiter gezahlt werden.
DE
Los sueldos y los porcentajes de promoción deben establecer una correlación adecuada entre el nivel de responsabilidad y el nivel de retribución.
Die Dienstbezüge und Beförderungsraten sollten sicherstellen, dass sich das Maß der Verantwortung und die Höhe der Bezüge in angemessener Weise entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La retribución de los agentes temporales consistirá en un sueldo base, complementos familiares e indemnizaciones.
Die Bezüge des Bediensteten auf Zeit umfassen ein Grundgehalt, Familienzulagen und andere Zulagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Junta Directiva fijará la retribución del presidente, de los miembros y de sus suplentes.
Die Bezüge des Vorsitzenden, der Mitglieder und der Stellvertreter werden vom Verwaltungsrat festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se efectuará una deducción mensual de las retribuciones de los agentes por este concepto.
Hierfür wird monatlich von den Bezügen der Bediensteten ein bestimmter Betrag einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su retribución no dependerá del número de inspecciones realizadas ni del resultado de dichas inspecciones.
Die Höhe der Bezüge darf sich weder nach der Zahl der durchgeführten Prüfungen noch nach den Ergebnissen dieser Prüfungen richten.
Korpustyp: EU DCEP
Se efectuará una retención mensual de las retribuciones de los agentes en concepto de cotización al régimen de previsión social.
Für Sozialleistungen wird monatlich von den Bezügen der Bediensteten ein bestimmter Betrag einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, serán incompatibles con cualquier retribución derivada de un mandato en una de las instituciones o agencias de la Comunidad.
Desgleichen darf es mit keinerlei Bezügen zusammentreffen, die sich aus einem Amt in einem der Gemeinschaftsorgane oder einer der Gemeinschaftsagenturen ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos del Instituto incluirán los gastos de retribución del personal, administrativos, de infraestructura y operativos.
Die Ausgaben des Instituts umfassen die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben und die Betriebskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las indemnizaciones serán ponderadas mediante el coeficiente corrector aplicable a las retribuciones de los funcionarios.Las indemnizaciones se abonarán mensualmente.
Auf die Entschädigungen wird der für die Bezüge des Beamten geltende Berichtigungskoeffizient angewandt.Die Entschädigungen werden monatlich gezahlt.
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Son puertos con un nivel cada vez más bajo de retribución salarial, seguridad y protección medioambiental.
Häfen mit einem stetig sinkenden Niveau der Entlohnung, der Sicherheit und des Umweltschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas normas se refieren a los despidos colectivos, la insolvencia y el traspaso de empresas, la consulta y la información de los trabajadores, el tiempo de trabajo, la igualdad de trato y de retribución, así como a los trabajadores desplazados.
ES
Diese Vorschriften betreffen Massenentlassungen, Zahlungsunfähigkeit und Unternehmensübergang, Anhörung und Information der Arbeitnehmer, Arbeitszeit, Gleichbehandlung und gleiche Entlohnung sowie entsandte Arbeitnehmer.
ES
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Distinguido señor Presidente, señor Comisario, el principio de una retribución salarial igual por un trabajo igual para mujeres y hombres existe solamente en el papel.
Sehr geehrter Herr Präsident, Herr Kommissar! Das Prinzip gleiche Entlohnung für gleichwertige Arbeit für Frauen und Männer existiert nur auf dem Papier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que el desafío no es sólo crear muchos más empleos, sino también mejorar la calidad, la productividad y la retribución que los trabajadores obtienen de su trabajo.”
So lautet die Herausforderung nicht nur viel mehr Arbeitsplätze zu schaffen, sondern auch ihre Qualität und Produktivität zu verbessern und die Entlohnung zu erhöhen, die die Menschen für ihre Arbeit bekommen."
Por este motivo, es muy conveniente que la empresa que desplaza trabajadores diseñe una estrategia de desplazamiento (contratos, retribuciones, empresa pagadora, fechas de entrada y salida de España, etc.) así como un sistema de retribución claro (si se aplica la tax equalization).
ES
Aus diesem Grunde empfiehlt es sich für das entsendende Unternehmen eine Gesamtstrategie zu entwickeln (Verträge, Gehälter, zahlendes Unternehmen, Datum der An- und Abreise aus/nach Spanien, etc.), sowie ein klar strukturiertes Vergütungssystem mit Prüfung von eventuellen Steuerausgleichen („tax equalization“).
ES
La cuota se deducirá mensualmente de la retribución del agente temporal.
Der Beitrag wird monatlich vom Gehalt des Bediensteten auf Zeit einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que las empresas cotizadas en bolsa declaran los sueldos de sus ejecutivos a la Comisión de Bolsa y Valores (SEC, por sus siglas en inglés) estadounidense, los bancos de inversión declaran poca información sobre la retribución de sus empleados.
US
Während börsennotierte Unternehmen die Gehälter ihrer Führungskräfte der US-Börsenaufsichtsbehörde ‚Securities and Exchange Commission‘, melden müssen, halten sich Investmentbanken mit Informationen über die Gehälter ihrer Angestellten bedeckt.
US
Únicamente las retribuciones y otros gastos directos del personal destinado en la Misión son sufragados por sus respectivos Estados miembros.
Nur die Gehälter und weitere direkte Personalkosten der entsandten Mitglieder der Mission werden durch deren jeweilige Mitgliedstaaten gedeckt.
Korpustyp: EU DCEP
ingresos efectivos procedentes de los impuestos sobre las retribuciones y los intereses devengados,
den tatsächlichen Einnahmen aus den auf die Gehälter erhobenen Steuern und aus Zinsen,
Korpustyp: EU DGT-TM
No podemos aprobar un estatuto que contenga elementos que puedan constituir una retribución oculta.
Wir können nicht akzeptieren, dass das Statut möglicherweise Elemente in Form von versteckten Gehältern enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto del impuesto sobre las retribuciones, salarios e indemnizaciones de los miembros de la institución, funcionarios y demás agentes
Ertrag aus der Besteuerung der Gehälter, Löhne und anderen Bezüge der Mitglieder des Organs, der Beamten und sonstigen Bediensteten
Korpustyp: EU DGT-TM
Salarios o retribuciones netas imponibles (figuran en su nómina)
Der Steuer unterliegende Löhne und Gehälter nach Abzug der Sozialversicherungsbeiträge (ausweislich Ihrer Gehaltsabrechnung)
Korpustyp: EU DGT-TM
el compromiso de poner techo a la retribución de ejecutivos y miembros de los consejos de administración de todos los bancos que hayan recibido ayuda estatal;
Es gilt die Verpflichtung, die Gehälter von Vorstands- und Aufsichtsratsmitgliedern aller staatlich unterstützten Banken zu deckeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, el Sr. Rocard se adhiere al principio de reducción de las retribuciones de los trabajadores en proporción a la reducción del tiempo de trabajo.
Herr Rocard jedoch plädiert für eine Kürzung der Löhne und Gehälter der Werktätigen proportional zur Verringerung der Arbeitszeit.
Dado que la igualdad de retribución para un mismo trabajo es uno de los principios básicos de la Unión Europea: 1.
Da das Prinzip des gleichen Lohns für gleiche Arbeit einen fundamentalen Grundsatz der Europäischen Union darstellt, wird die Kommission um Auskunft zu folgenden Fragen ersucht: 1.
Estas retribuciones diferentes se justifican sobre la base de criterios burocráticos, como el año en que esas personas fueron contratadas.
Die unterschiedliche Bezahlung wird mit bürokratischen Kriterien gerechtfertigt, so z. B. dem Jahr, in dem die Person eingestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DRM es el término para todo tipo de métodos con los que los editores de contenidos (como por ejemplo música y películas) mantienen el control sobre la distribución de éstos y pueden asegurar una retribución monetaria.
DRM ist der Begriff, der für alle möglichen Methoden steht, auf welche die Veröffentlicher von Inhalten (z. B. Musik und Filmen) die Kontrolle über die Verbreitung ihrer Inhalte behalten und ihre Bezahlung sicherstellen können.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las mujeres también tienen derechos en cuanto a la retribución.
Frauen müssen auch wenn es um die Bezahlung geht, Rechte haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos muy preocupados por la diferencia de retribución que continúa existiendo entre hombres y mujeres.
Wir sind sehr besorgt darüber, dass Männer und Frauen immer noch keine gleiche Bezahlung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo incondicionalmente los llamamientos a una reducción de las diferencias entre hombres y mujeres en materia de retribución y a la aplicación de la legislación europea.
Aus ganzem Herzen unterstütze ich Forderungen, die Lücke bei der Bezahlung von Männern und Frauen zu schließen und die entsprechenden Rechtsvorschriften auf europäischer Ebene umzusetzen.
El importe mensual de las becas es de 900,- € para personas con título universitario, 1.200,- € para personas con título de doctor o cualificación equivalente y 500,- € para personas que perciban otro tipo de retribución durante su estadía.
DE
Die Höhe der monatlichen Stipendien beträgt 900,- € für Personen mit Hochschulabschluss, 1.200,- € für Personen mit Promotion oder vergleichbarer Qualifikation und 500,- € für Personen, deren Bezüge während des Studienaufenthaltes weiter gezahlt werden.
DE
Los sueldos y los porcentajes de promoción deben establecer una correlación adecuada entre el nivel de responsabilidad y el nivel de retribución.
Die Dienstbezüge und Beförderungsraten sollten sicherstellen, dass sich das Maß der Verantwortung und die Höhe der Bezüge in angemessener Weise entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La retribución de los agentes temporales consistirá en un sueldo base, complementos familiares e indemnizaciones.
Die Bezüge des Bediensteten auf Zeit umfassen ein Grundgehalt, Familienzulagen und andere Zulagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Junta Directiva fijará la retribución del presidente, de los miembros y de sus suplentes.
Die Bezüge des Vorsitzenden, der Mitglieder und der Stellvertreter werden vom Verwaltungsrat festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su retribución no dependerá del número de inspecciones realizadas ni del resultado de dichas inspecciones.
Die Höhe der Bezüge darf sich weder nach der Zahl der durchgeführten Prüfungen noch nach den Ergebnissen dieser Prüfungen richten.
Korpustyp: EU DCEP
Los gastos del Instituto incluirán los gastos de retribución del personal, administrativos, de infraestructura y operativos.
Die Ausgaben des Instituts umfassen die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben und die Betriebskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la retribución que continuará siendo abonada al agente temporal conforme al artículo 52 durante el periodo de su incapacidad laboral transitoria;
die Bezüge, die dem Bediensteten auf Zeit während seiner vorübergehenden Dienstunfähigkeit nach Artikel 52 weitergezahlt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos de la Oficina de Apoyo incluirán los gastos de retribución del personal, los gastos administrativos y de infraestructura y los gastos operativos.
Die Ausgaben des Unterstützungsbüros umfassen insbesondere die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben und die Betriebskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos de la Agencia comprenderán los gastos de retribución del personal, los gastos administrativos y de infraestructura, así como los gastos de funcionamiento.
Die Ausgaben der Agentur umfassen die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben und die Betriebskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, el interesado no volverá a recibir su retribución íntegra en tanto el tribunal competente no haya ordenado su puesta en libertad.
In diesem Fall erhält der Bedienstete erst dann wieder seine vollen Bezüge, wenn das zuständige Gericht die Aufhebung der Haft verfügt hat.
La igualdad entre hombres y mujeres será garantizada en todos los ámbitos, inclusive en materia de empleo, trabajo y retribución.
Die Gleichheit von Männern und Frauen ist in allen Bereichen, einschließlich der Beschäftigung, der Arbeit und des Arbeitsentgelts, sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
La igualdad entre mujeres y hombres deberá garantizarse en todos los ámbitos, inclusive en materia de empleo, trabajo y retribución.
Die Gleichheit von Frauen und Männern ist in allen Bereichen, einschließlich der Beschäftigung, der Arbeit und des Arbeitsentgelts, sicherzustellen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La igualdad de retribución, sin discriminación por razón de sexo, significa:
Gleichheit des Arbeitsentgelts ohne Diskriminierung aufgrund des Geschlechts bedeutet,
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
ha recibido o tiene que recibir una retribución durante el período siguiente al cese en el trabajo hasta el …
hat über das Ende der Beschäftigung hinaus Arbeitsentgelt erhalten/zu beanspruchen, nämlich bis zum
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo II-23 : Igualdad entre hombres y mujeres La igualdad entre hombres y mujeres será garantizada en todos los ámbitos , inclusive en materia de empleo , trabajo y retribución .
Artikel II-23 : Gleichheit von Männern und Frauen Die Gleichheit von Männern und Frauen ist in allen Bereichen , einschließlich der Beschäftigung , der Arbeit und des Arbeitsentgelts , sicherzustellen .
Korpustyp: Allgemein
El tema prioritario de la Comisión para 2001 fue el de la igualdad de retribución.
Das Schwerpunktthema der Kommission im Jahr 2001 war die Gleichheit des Arbeitsentgelts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1) política de igualdad de retribución, que aborda la discriminación directa e indirecta;
1) Politik des gleichen Arbeitsentgelts, Maßnahmen zur Bekämpfung der direkten und indirekten Diskriminierung,
Korpustyp: EU DCEP
El marco jurídico de la UE con respecto a la igualdad de retribución es bastante amplio.
Die EU verfügt im Bereich des gleichen Arbeitsentgelts über einen recht umfangreichen Rechtsrahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Soy partidario del llamamiento realizado a los Estados miembros para que apliquen la legislación de igualdad de retribución entre hombres y mujeres.
Ich begrüße den Aufruf an die Mitgliedstaaten, die Rechtsvorschriften für ein gleiches Arbeitsentgelt umzusetzen.
Debería haber una retribución equitativa por el mismo trabajo.
Gleiche Arbeit sollte mit gleichem Verdienst entlohnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la legislación del Reino Unido, se considera retribución ocasional una retribución que no alcance ni sobrepase el mínimo prescrito para tener que cotizar a la seguridad social.
„Gelegenheitsverdienst“ nach dem Recht des Vereinigten Königreichs ist ein Verdienst, der die untere Beitragsbemessungsgrenze in der Sozialversicherung unterschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia de retribución entre hombres y mujeres, la inseguridad en el mercado laboral y la conciliación entre la vida profesional y familiar, son cuestiones que tienen repercusiones en la vida diaria de millones de mujeres.
Unterschiedlicher Verdienst, Unsicherheit auf dem Arbeitsmarkt und die Vereinbarkeit von Beruf und Familie sind Probleme, die sich tagtäglich auf das Leben von Millionen von Frauen auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión emprendió una iniciativa en julio sobre la diferencia de retribución entre hombres y mujeres, que es del 15 % por término medio en la UE, y asciende a más del 30 % en algunos países europeos.
Die Unterschiede im Verdienst zwischen Männern und Frauen, zu denen die Kommission im Juli eine Initiative vorlegte, betragen im EU-Durchschnitt 15 %, in einigen europäischen Ländern bis zu 30 %.
Para fijar estos objetivos se podría, por ejemplo, calcular primero el porcentaje de mujeres en activo y en el paro, examinar cómo se cumple la directiva de igualdad de retribución y cuál es la presencia de la mujer en los órganos rectores.
Diese Ziele können z.B. festgelegt werden, indem zunächst der Anteil der Frauen an den Erwerbstätigen und den Arbeitslosen ermittelt und überprüft wird, inwieweit die Richtlinie über den gleichen Arbeitslohn tatsächlich angewandt wird und wie hoch die prozentuale Beteiligung von Frauen in Beschlußfassungsgremien ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retribuciónEntgelts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor de este informe, que tiene como objetivo garantizar la libertad económica efectiva, al tiempo que protege el derecho al trabajo, la plena aplicación del principio de igualdad de retribución y la libre circulación de trabajadores (que también incluye el pleno reconocimiento de las profesiones en los Estados miembros).
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der das Ziel verfolgt, eine effektive wirtschaftliche Freiheit sicherzustellen, während er das Recht auf Arbeit, die volle Umsetzung des Grundsatzes des gleichen Entgelts und die Freizügigkeit der Arbeitnehmer schützt (was ebenso eine volle Anerkennung von Berufen innerhalb der Mitgliedstaaten einschließt).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque pone de relieve la necesidad de priorizar la eliminación de las desigualdades salariales entre hombres y mujeres y defiende el principio de la igualdad de retribución por un mismo trabajo.
Ich stimmte für diesen Bericht, weil er auf die Notwendigkeit hinweist, der Beseitigung der Lohnunterschiede zwischen Frauen und Männern Priorität einzuräumen, und den Grundsatz des gleichen Entgelts für gleiche Arbeit unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva del Consejo de 1975 sobre la armonización de las leyes de los Estados miembros con respecto a la aplicación del principio de igualdad de retribución para hombres y mujeres todavía no se ha aplicado.
Die Richtlinie des Rates von 1975 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Anwendung des Grundsatzes des gleichen Entgelts für Männer und Frauen wurde noch immer nicht umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el apartado 18 es muy importante, al tratar de la carga de la prueba en el ámbito de la igualdad de retribución y la igualdad de trato de hombres y mujeres.
Auch die Ziffer 18 ist wichtig, da es um die Beweislast im Bereich des gleichen Entgelts und der Gleichbehandlung von Frauen und Männern geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de medio siglo después de que el principio de retribución equitativa fuese incluido en los Tratados de la Comunidad, en la Unión Europea una mujer necesita trabajar 418 días para ganar lo que un hombre obtiene en 365 días.
Mehr als ein halbes Jahrhundert, nachdem der Grundsatz des gleichen Entgelts in die Gemeinschaftsverträge aufgenommen wurde, muss eine Frau in der Europäischen Union 418 Kalendertage arbeiten, um genauso viel zu verdienen wie ein Mann in 365 Tagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva directiva racionaliza la normativa anterior de la UE consolidando disposiciones de otras directivas que aplican los principios de igualdad de retribución e igualdad de trato entre hombres y mujeres en lo que se refiere al acceso al empleo, a la formación y a la promoción profesionales y a las condiciones de trabajo.
Mit der neuen Richtlinie werden bestehende gemeinschaftliche Rechtsvorschriften aus einer Reihe anderer Richtlinien wie etwa zum Grundsatz des gleichen Entgelts bzw. zur Gleichbehandlung von Frauen und Männern hinsichtlich des Zugangs zur Beschäftigung, zur Berufsbildung und zum beruflichen Aufstieg sowie in Bezug auf die Arbeitsbedingungen zusammengefasst und damit gestrafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El código de conducta sobre la igualdad de retribución para trabajos de igual valor ganará sin duda en importancia con la nueva redacción del artículo 119, que por fin tiene en cuenta la jurisprudencia del Tribunal y que fija el derecho a una igualdad de retribución para trabajos de igual valor.
Der Verhaltenskodex zur Anwendung des Grundsatzes des gleichen Entgelts für Männer und Frauen bei gleichwertiger Arbeit wird sicherlich an Bedeutung gewinnen, wenn eine Neuformulierung von Artikel 119 erfolgt, bei der nun endlich der Rechtsprechung des Gerichtshofs Rechnung getragen und bei der das Recht auf gleiches Entgelt bei gleichwertiger Arbeit festgeschrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar esta oportunidad para dar gracias a la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales y especialmente a la ponente, Sra. González Álvarez, por la importantísima labor que ha realizado en la preparación del informe sobre el código de práctica en la esfera de la igualdad de retribución entre hombres y mujeres.
Ich möchte die Gelegenheit wahrnehmen und dem Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, insbesondere aber der Berichterstatterin, Frau González Álvarez, für die umfangreiche Arbeit bei der Erarbeitung des Berichts über den Leitfaden zur Anwendung des Grundsatzes des gleichen Entgelts für Männer und Frauen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe demuestra claramente el interés que este Parlamento concede a la cuestión de la igualdad de retribución para hombres y mujeres, principio que se ha consagrado en la legislación comunitaria desde el comienzo.
Aus dem vorliegenden Bericht geht ganz klar das Interesse hervor, das die Abgeordneten des Parlaments der Frage des gleichen Entgelts für Männer und Frauen schenken - einem Grundsatz, der von Anfang an in den Rechtsakten der Gemeinschaft fest verankert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importantísimo que demos una respuesta muy clara y muy sencilla a una pregunta esencial: ¿qué significa realmente el concepto de igual retribución para un trabajo de igual valor?
Es ist dringend geboten, die zentrale Frage nach der Bedeutung des Konzepts des gleichen Entgelts für gleichwertige Arbeit eindeutig und einfach zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retribuciónBesoldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dictamen sobre ciertas medidas de apoyo financiero relacionadas con la retribución de los funcionarios públicos ( CON / 2009/15 )
Stellungnahme zu finanziellen Unterstützungsmaßnahmen hinsichtlich der Besoldung der Beschäftigten im öffentlichen Dienst ( CON / 2009/15 )
Korpustyp: Allgemein
Dictamen del BCE sobre la retribución de los funcionarios públicos irlandeses
Stellungnahme der EZB zur Besoldung der Beschäftigten im öffentlichen Dienst in Irland
Korpustyp: Allgemein
El 24 de febrero de 2009 , el Consejo de Gobierno adoptó , por iniciativa propia , un Dictamen sobre las medidas de apoyo financiero relacionadas con la retribución de los funcionarios públicos ( CON / 2009/15 ) .
Am 24 . Februar 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf eigene Initiative eine Stellungnahme zu finanziellen Unterstützungsmaßnahmen hinsichtlich der Besoldung der Beschäftigten im öffentlichen Dienst ( CON / 2009/15 ) .
Korpustyp: Allgemein
La retribución de este personal enviado en comisión de servicio ante el REUE será sufragada por el Estado miembro de que se trate, la institución de la Unión de que se trate o el SEAE.
Die Besoldung des Personals, das zum Sonderbeauftragten abgeordnet ist, geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
Korpustyp: EU DGT-TM
La retribución de este personal enviado en comisión de servicio ante el REUE será sufragada, según corresponda, por el Estado miembro, la institución de la Unión de que se trate o el SEAE.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
Korpustyp: EU DGT-TM
La retribución de dicho personal enviado en comisión de servicios será sufragada respectivamente por el Estado miembro, la institución de la UE de que se trate o el SEAE.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
Korpustyp: EU DGT-TM
La retribución del personal enviado en comisión de servicios será sufragada por el Estado miembro, la institución de la Unión de que se trate o el SEAE.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
Korpustyp: EU DGT-TM
la retribución de los agentes contractuales (con arreglo al Régimen aplicable a otros agentes de la Unión Europea), las cuotas patronales al régimen de cobertura social de los agentes contractuales y las incidencias de los coeficientes correctores aplicables a la retribución de dichos agentes,
die Besoldung für Vertragsbedienstete (im Sinne der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Union), die Arbeitgeberbeiträge zur Sozialfürsorge für Vertragsbedienstete sowie die Auswirkungen der Anwendung der Berichtigungskoeffizienten auf die Bezüge dieser Bediensteten,
Korpustyp: EU DGT-TM
la incidencia de los coeficientes correctores aplicables a la retribución de los funcionarios y de los agentes auxiliares y a las horas extraordinarias,
die Auswirkungen der Berichtigungskoeffizienten, die auf die Besoldung der Beamten und der Hilfskräfte sowie auf Überstunden anwendbar sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
La retribución del personal enviado en comisión de servicios ante el REUE por un Estado miembro o una institución de la Unión Europea será sufragada por el Estado miembro o la institución de la Unión Europea de que se trate.
Die Besoldung des von einem EU-Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union zum EUSR abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden EU-Mitgliedstaats bzw. des betreffenden Organs.
Korpustyp: EU DGT-TM
retribuciónVergütungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, desearíamos resaltar que no tenemos el mínimo interés en aumentar nuestra retribución o nuestras dietas.
Wir haben, und das möchten wir unterstreichen, keinerlei Interesse an einer Erhöhung unserer eigenen Vergütungen oder Kostenerstattungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1.2.2 . Por " retribución , recompensas o regalos " se entenderá todo beneficio pecuniario o de otra índole .
1.2.2 Unter "Vergütungen , Entgelt oder Geschenke " im Sinne dieser Dienstvorschriften ist jede Vergünstigung finanzieller und / oder nicht finanzieller Art zu verstehen .
Korpustyp: Allgemein
2 . Se entiende por retribución , a tenor del presente artículo , el salario o sueldo normal de base o mínimo , y cualesquiera otras gratificaciones satisfechas , directa o indirectamente , en dinero o en especie , por el empresario al trabajador en razón de la relación de trabajo .
( 2 ) Unter " Entgelt " im Sinne dieses Artikels sind die üblichen Grund - oder Mindestlöhne und - gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen zu verstehen , die der Arbeitgeber aufgrund des Dienstverhältnisses dem Arbeitnehmer unmittelbar oder mittelbar in bar oder in Sachleistungen zahlt .
Korpustyp: Allgemein
2 . Se entiende por retribución , a tenor del presente artículo , el salario o sueldo normal d e base o mínimo , y cualesquiera otras gratificaciones satisfechas , directa o indirectamente , en dinero o en especie , por el empresario al trabajador en razón d e la relación d e trabajo .
( 2 ) Unter , Entgeltc im Sinne dieses Artikels sind die üblichen Grund - oder Mindestlöhne und - gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen zu verstehen , die der Arbeitgeber aufgrund des Dienstverhältnisses dem Arbeitnehmer unmittelbar oder mittelbar in bar oder in Sachleistungen zahlt .
Korpustyp: Allgemein
la retribución o los honorarios de los operadores de conferencia y administradores multimedia utilizados en caso de aumento de trabajo o en casos especiales,
die Vergütungen und Honorare der Konferenzveranstalter und der Multimediafachleute, die bei Arbeitsspitzen bzw. in besonderen Fällen zum Einsatz kommen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no debe aplicarse a los contratos que no conlleven pagos al contratista y en los que este reciba su retribución de acuerdo con tarifas reglamentadas calculadas de manera que cubran la totalidad de los costes e inversiones que este haya soportado para prestar el servicio.
Diese Richtlinie sollte nicht für Verträge gelten, die keine Zahlungen an den Auftragnehmer vorsehen, sondern der Auftragnehmer Vergütungen gemäß vorgeschriebenen Tarifen erhält, die so berechnet sind, dass sie sämtliche Kosten und Investitionsaufwendungen decken, die dem Auftragnehmer durch das Erbringen der Dienstleistung entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros sometidos a una supervisión reforzada o a un programa de ajuste macroeconómico que reciban ayuda financiera para la recapitalización de entidades financieras deberán informar semestralmente al CEF de las condiciones impuestas a estas instituciones financieras, incluidas las condiciones relativas a la retribución de los cargos ejecutivos.
Unter einer verstärkten Überwachung stehende oder einem makroökonomischen Anpassungsprogramm unterzogene Mitgliedstaaten, die Finanzhilfe zur Rekapitalisierung ihrer Finanzinstitute erhalten, erstatten dem Wirtschafts- und Finanzausschuss zweimal im Jahr einen Bericht über die Auflagen, die diesen Finanzinstituten auferlegt werden, einschließlich der Auflagen für die Vergütungen von Führungskräften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo establecido en el apartado 2, no podrá aplicarse a los adeudos domiciliados ninguna tasa de intercambio multilateral por adeudo domiciliado, ni ninguna otra retribución acordada de finalidad o efecto equivalente.
Unbeschadet Absatz 2 finden für Lastschriften weder multilaterale Interbankenentgelte pro Lastschrift noch andere vereinbarte Vergütungen mit vergleichbarem Ziel oder vergleichbarer Wirkung Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
para los servicios bancarios o financieros, los honorarios, comisiones, intereses y otros tipos de retribución;
bei Leistungen von Banken und anderen finanziellen Dienstleistungen die Gebühren, Provisionen und Zinsen und sonstige Vergütungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
para los contratos que impliquen concepción, los honorarios, comisiones a pagar y otras formas de retribución.
bei Aufträgen, die Planungsarbeiten zum Gegenstand haben, die Honorare, Provisionen und sonstige Vergütungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
retribuciónVergeltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primero considera que la pena de muerte es moral porque el acusado se ha cobrado una vida (retribución), que es una medida disuasoria, porque aquellos que podrían matar se reprimen cuando temen por su vida, y que la justicia es irrelevante o no queda probada.
Im ersten Ansatz wird die Todesstrafe als moralisch angesehen, weil der Angeklagte ein Leben genommen hat (Vergeltung), als eine Abschreckung, weil diejenigen, die möglicherweise töten könnten, dies unterlassen, weil sie um ihr Leben fürchten, wogegen Fairness als unwichtig oder unbewiesen angesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cardinal Dziwisz de Cracovia dijo que en Polonia no se le podía dar cabida a la retribución, a la venganza, a la falta de respeto por la dignidad humana y a las acusaciones irreflexivas.
Der Krakauer Kardinal Dziwisz argumentierte, dass es keinen Platz für Vergeltung, Rache, Respektlosigkeit gegenüber der Würde des Menschen und rücksichtslose Anschuldigungen geben dürfe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con cada círculo, tu mundo se contra…...acercándote a tu adversario, a la retribución.
Und jeder neue Kreis führt dich der Vergeltung näher.
Korpustyp: Untertitel
No tengo ningún interés en El castigo o retribución.
Ich hab kein Interesse an Bestrafung oder Vergeltung.
Korpustyp: Untertitel
Pero aquí, por otro lado, si de verdad buscas una retribución, entonces qué mejor lugar para golpear el Upper East Side de la edad media que en la cuna del propio Renacimiento?
Anderseits, falls du wirklich nach Vergeltung suchst, welchen besseren Ort gibt es, die Upper East Side aus dem Mittelalter zu holen, als in der Wiege der Renaissance selbst?
Korpustyp: Untertitel
No está motivado por la ira, se trata de retribución.
Es ist keine Stimulation von Wut, sondern Vergeltung.
Korpustyp: Untertitel
Lo llaman retribución, piensan que está justificado.
Sie nennen es Vergeltung. Sie halten es für gerechtfertigt.
Korpustyp: Untertitel
¿Una pequeña retribución por toda la mierda que nos pasa culpa de basuras como esta? Día tras día.
Eine kleine Vergeltung für für all die Scheiße, die wir uns gefallen lassen mussten von Müll wie diesem. tagein, tagaus.
Korpustyp: Untertitel
y luego rápidamente la retribución.
…und dann folgt die Vergeltung."
Korpustyp: Untertitel
Nosotros buscamos la venganza y la retribución ver y ejecución del culpable como la única manera de traer "cierre" después de la tragedia.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
retribuciónGehälter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la financiación de los sueldos, indemnizaciones y asignaciones de los miembros, así como la incidencia de los coeficientes correctores aplicables a la retribución y a la parte de los emolumentos transferidos a un país distinto del lugar de destino,
der Gehälter, Zulagen und Entschädigungen der Mitglieder sowie der Auswirkungen der Berichtigungskoeffizienten, die auf die Gehälter angewandt werden, sowie der Auswirkungen der Anwendung des Berichtigungskoeffizienten auf den Teil der Bezüge, der in ein anderes Land als das, in dem der Dienstort liegt, überwiesen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
las incidencias de los coeficientes correctores aplicables a la retribución,
Auswirkungen der auf die Gehälter angewandten Berichtigungskoeffizienten,
Korpustyp: EU DGT-TM
las incidencias de los coeficientes correctores aplicables a la retribución de los funcionarios y de los agentes temporales, así como la incidencia del coeficiente corrector aplicado a la parte de los emolumentos transferidos a un país distinto del lugar de destino,
die Auswirkungen der Berichtigungskoeffizienten, die auf die Gehälter der Beamten und Bediensteten auf Zeit angewandt werden, sowie die Auswirkungen der Anwendung der Berichtigungskoeffizienten auf den Teil der Bezüge, der in ein anderes Land als das, in dem der Dienstort liegt, überwiesen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
la retribución del personal de la Secretaría o el reembolso, en proporción a las contribuciones de los Estados miembros, de los gastos efectuados por el Estado miembro o los Estados miembros encargados de retribuir al personal de la Secretaría, o ambos gastos.».
die Gehälter der Mitglieder des Sekretariats und/oder die Rückerstattung der Ausgaben des Mitgliedstaats oder der Mitgliedstaaten, der oder die die Entlohnung der Mitglieder des Sekretariats gewährleistet(n), und zwar entsprechend dem Umfang der Beiträge der Mitgliedstaaten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
el compromiso de poner techo a la retribución de ejecutivos y miembros de los consejos de administración de todos los bancos que hayan recibido ayuda estatal;
Es gilt die Verpflichtung, die Gehälter von Vorstands- und Aufsichtsratsmitgliedern aller staatlich unterstützten Banken zu deckeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, ¿no cree que también es necesario armonizar el trato de los investigadores a escala europea, tanto por lo que se refiere al tipo de contrato como a la retribución?
Wenn ja, hält es die Kommission nicht außerdem für zweckmäßig, die Behandlung der Forscher auf europäischer Ebene zu harmonisieren, und zwar sowohl was die Art des Beschäftigungsvertrags als auch was die Gehälter betrifft?
Korpustyp: EU DCEP
“La retribución del personal de la Secretaría, o el reembolso de los gastos efectuados por el Estado miembro o los Estados miembros encargados de retribuir al personal de la Secretaría, a prorrata en función de las contribuciones de los Estados miembros , o ambos gastos ”.
"die Gehälter der Mitglieder des Sekretariats und/ oder die Rückerstattung der Ausgaben des Mitgliedstaats oder der Mitgliedstaaten, der oder die die Entlohnung der Mitglieder des Sekretariats gewährleistet(n), und zwar entsprechend dem Umfang der Beiträge der Mitgliedstaaten."
Korpustyp: EU DCEP
“La retribución del personal de la Secretaría, o el reembolso de los gastos efectuados por el Estado miembro o los Estados miembros encargados de retribuir al personal de la Secretaría, a prorrata en función de las contribuciones de los Estados miembros”.
"die Gehälter der Mitglieder des Sekretariats oder die Rückerstattung der Ausgaben des Mitgliedstaats oder der Mitgliedstaaten, der oder die die Entlohnung der Mitglieder des Sekretariats gewährleistet(n), und zwar entsprechend dem Umfang der Beiträge der Mitgliedstaaten."
Korpustyp: EU DCEP
la incidencia de los coeficientes correctores aplicables a la retribución y a la parte de los emolumentos transferidos a un país distinto del lugar de destino,
der Auswirkungen der Berichtigungskoeffizienten, die auf die Gehälter angewandt werden, und des Teils der Bezüge, der in ein anderes Land als das, in dem der Dienstort liegt, überwiesen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que las empresas cotizadas en bolsa declaran los sueldos de sus ejecutivos a la Comisión de Bolsa y Valores (SEC, por sus siglas en inglés) estadounidense, los bancos de inversión declaran poca información sobre la retribución de sus empleados.
US
Während börsennotierte Unternehmen die Gehälter ihrer Führungskräfte der US-Börsenaufsichtsbehörde ‚Securities and Exchange Commission‘, melden müssen, halten sich Investmentbanken mit Informationen über die Gehälter ihrer Angestellten bedeckt.
US
Cada función tiene su retribución de acuerdo con su nivel y con su alcance.
Jedes Amt wird entsprechend seinem Grad und seinem Geltungsbereich vergütet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo he sido testigo del estupor de los ciudadanos ante la disparidad de la retribución que perciben los diputados al Parlamento Europeo y, sobre todo, ante la magnitud de esas discrepancias.
Ich habe oft erlebt, dass die Bürgerinnen und Bürger sehr verwundert darüber sind, wie unterschiedlich die Arbeit der Abgeordneten vergütet wird, und vor allen Dingen, wie groß diese Unterschiede sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reciban su retribución de un modo que no guarde relación con el resultado del procedimiento;
in einer Weise vergütet werden, die nicht mit dem Ergebnis des Verfahrens im Zusammenhang steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre su estructura y financiación, incluida información sobre las personas físicas encargadas de la resolución de litigios, su retribución, duración del mandato, y quién las emplea;
Informationen zu ihrer Struktur und Finanzierung, darunter Informationen zu den mit Streitbeilegung betrauten natürlichen Personen sowie dazu, wie sie vergütet werden, wie lange ihre Amtszeit ist und von wem sie beschäftigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene regular igualmente el método de retribución de los Jueces suplentes así como la cuestión de los efectos de sus funciones y de dicha retribución sobre el régimen pecuniario del que estos disfrutan en cuanto antiguos miembros del Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
Geregelt werden sollte auch, wie die Richter ad interim vergütet werden und wie sich ihre Amtstätigkeit und diese Vergütung auf die Amtsbezüge auswirken, die sie als ehemalige Mitglieder des Gerichtshofs der Europäischen Union erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las horas extraordinarias trabajadas por agentes temporales del grupo de funciones AD y de los grados 5 a 11 del grupo de funciones AST no generarán derechos a compensación ni a retribución.
Bedienstete auf Zeit der Funktionsgruppe AD und der Funktionsgruppe AST 5 bis 11 haben keinen Anspruch darauf, dass die von ihnen geleisteten Überstunden durch Dienstbefreiung abgegolten oder vergütet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las horas extraordinarias trabajadas por los agentes de las categorías «administrador» y «agente de aplicación» no darán derecho a compensación ni a retribución.
Bedienstete der Laufbahngruppen „Referent“ und „Inspektor“ haben keinen Anspruch darauf, dass die von ihnen geleisteten Überstunden durch Dienstbefreiung abgegolten oder vergütet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las horas extraordinarias efectuadas por los agentes de los grados AST 1 a AST 4 darán derecho a compensación o retribución, dentro de los límites fijados en el artículo 47 del Estatuto, en las condiciones siguientes:
Die Bediensteten der Besoldungsgruppen AST 1 bis AST 4 haben nach Maßgabe des Artikels 47 des Statuts Anspruch darauf, dass die von ihnen geleisteten Überstunden wie folgt durch Freizeit abgegolten oder vergütet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, esos puestos serán objeto de una retribución apropiada.
Dementsprechend werden diese Stellen angemessen vergütet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, esos puestos serán objeto de una retribución apropiada.
Folglich werden diese Stellen angemessen vergütet.
Korpustyp: EU DCEP
retribuciónArbeitsentgelts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tema prioritario de la Comisión para 2001 fue el de la igualdad de retribución.
Das Schwerpunktthema der Kommission im Jahr 2001 war die Gleichheit des Arbeitsentgelts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otros aspectos, podría destacarse la necesidad de identificar y derribar las barreras para la igualdad de retribución.
So könnte beispielsweise die Notwendigkeit zur Erkennung und zum Abbau von Hindernissen bei der Umsetzung des Prinzips des gleichen Arbeitsentgelts im Vordergrund stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad de retribución, sin discriminación por razón de sexo, significa:
Gleichheit des Arbeitsentgelts ohne Diskriminierung aufgrund des Geschlechts bedeutet,
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Considerando que en especial la infravaloración de características femeninas durante el proceso de constitución del salario conduce, por una parte, a una discriminación directa en los casos de retribución desigual por trabajo igual y, por otra parte, a una discriminación de valores en los casos de retribución desigual por un trabajo de igual valor,
in der Erwägung, dass vor allem die Unterbewertung weiblicher Merkmale im Lohnfestlegungsprozess zum einen eine direkte Diskriminierung im Fall ungleichen Arbeitsentgelts für gleiche Arbeit und zum anderen eine Wertediskriminierung im Fall ungleichen Arbeitsentgelts für gleichwertige Arbeit bedingt,
Korpustyp: EU DCEP
El marco jurídico de la UE con respecto a la igualdad de retribución es bastante amplio.
Die EU verfügt im Bereich des gleichen Arbeitsentgelts über einen recht umfangreichen Rechtsrahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Puede apreciarse un cambio fundamental en la definición de retribución a lo largo de las numerosas sentencias del TJCE.
Bei der Definition des Arbeitsentgelts ist anhand von zahlreichen Urteilen des Europäischen Gerichtshofs eine grundlegende Änderung festzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
1) política de igualdad de retribución, que aborda la discriminación directa e indirecta;
1) Politik des gleichen Arbeitsentgelts, Maßnahmen zur Bekämpfung der direkten und indirekten Diskriminierung,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que la diferencia de salario entre hombres y mujeres en la Unión Europea es casi del 18 %, y que el principio de igualdad de retribución entre hombres y mujeres es uno de los principios fundamentales establecidos en los Tratados europeos,
B. in der Erwägung, dass die Lohnunterschiede zwischen Männern und Frauen in der EU fast 18 % betragen und der Grundsatz des gleichen Arbeitsentgelts für Männer und Frauen ein in den Europäischen Verträgen verankertes Grundprinzip ist,
Korpustyp: EU DCEP
igualdal de retribución sin discriminación por razón de sexo
Gleichheit des Arbeitsentgelts ohne Diskriminierung aufgrund des Geschlechts
Korpustyp: EU IATE
retribuciónGegenleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los impuestos que representen una retribución por servicios de utilidad general.
die Abgaben als Gegenleistung für Leistungen gemeinnütziger Versorgungsbetriebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
18 Si el pago de los servicios de construcción al concesionario consiste parcialmente en un activo financiero y parcialmente en un activo intangible, los distintos componentes de esa retribución deben contabilizarse por separado.
18 Erhält der Betreiber für seine Bauleistungen eine Gegenleistung, die teilweise aus einem finanziellen Vermögenswert und teilweise aus einem immateriellen Vermögenswert besteht, so sind die einzelnen Bestandteile der Gegenleistung jeweils separat anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, se otorga a los empleados de una filial derechos sobre instrumentos de patrimonio de su matriz en retribución de los servicios prestados a la filial.
So können z. B. den Mitarbeitern eines Tochterunternehmens Rechte an Eigenkapitalinstrumenten des Mutterunternehmens als Gegenleistung für die vom Tochterunternehmen erbrachten Dienstleistungen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«obligación de servicio público»: exigencia definida o determinada por una autoridad competente a fin de garantizar los servicios públicos de transporte de viajeros de interés general que un operador, si considerase exclusivamente su propio interés comercial, no asumiría o no asumiría en la misma medida o en las mismas condiciones sin retribución;
„gemeinwirtschaftliche Verpflichtung“ eine von der zuständigen Behörde festgelegte oder bestimmte Anforderung im Hinblick auf die Sicherstellung von im allgemeinen Interesse liegenden öffentlichen Personenverkehrsdiensten, die der Betreiber unter Berücksichtigung seines eigenen wirtschaftlichen Interesses nicht oder nicht im gleichen Umfang oder nicht zu den gleichen Bedingungen ohne Gegenleistung übernommen hätte;
Korpustyp: EU DGT-TM
«la exigencia definida o determinada por una autoridad competente a fin de garantizar los servicios públicos de transporte de viajeros de interés general que un operador, si considerase exclusivamente su propio interés comercial, no asumiría o no asumiría en la misma medida o en las mismas condiciones sin retribución».
„[…] eine von der zuständigen Behörde festgelegte oder bestimmte Anforderung im Hinblick auf die Sicherstellung von im allgemeinen Interesse liegenden öffentlichen Personenverkehrsdiensten, die der Betreiber unter Berücksichtigung seines eigenen wirtschaftlichen Interesses nicht oder nicht im gleichen Umfang oder nicht zu den gleichen Bedingungen ohne Gegenleistung übernommen hätte“.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Por venta de niños se entiende todo acto o transacción en virtud del cual un niño es transferido por una persona o grupo de personas a otra a cambio de remuneración o de cualquier otra retribución;
a) bedeutet Kinderhandel jede Handlung oder Transaktion, durch die ein Kind von einer Person oder einer Gruppe von Personen gegen Bezahlung oder eine andere Gegenleistung an eine andere Person oder Gruppe von Personen übergeben wird;
Korpustyp: UN
b) Por prostitución infantil se entiende la utilización de un niño en actividades sexuales a cambio de remuneración o de cualquier otra retribución;
b) bedeutet Kinderprostitution die Benutzung eines Kindes in sexuellen Aktivitäten gegen Bezahlung oder jede andere Art der Gegenleistung;
Korpustyp: UN
La presente Directiva debe aplicarse a las personas cuya actividad consiste en suministrar a terceros servicios de mediación de seguros a cambio de una retribución, que puede ser pecuniaria o revestir cualquier otra forma de ventaja económica acordada y relacionada con la prestación suministrada por dichos intermediarios.
Diese Richtlinie sollte Personen betreffen, deren Tätigkeit darin besteht, für Dritte Versicherungsvermittlungsdienstleistungen für eine Gegenleistung zu erbringen, die finanzieller Art sein oder jede andere Form eines wirtschaftlichen Vorteils annehmen kann, der zwischen den Parteien vereinbart wurde und an die Leistung geknüpft ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué te parece como retribución que seamos socios?
Wie wär's als Gegenleistung mit einer Partnerschaft?
Korpustyp: Untertitel
retribuciónLohngefälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que las diferencias de retribución se han mantenido estables en el 15 % desde 2003 y que únicamente se han reducido en un punto porcentual desde 2000,
in der Erwägung, dass das geschlechtsspezifische Lohngefälle seit 2003 auf dem Niveau von 15 % konstant geblieben ist und sich seit 2000 lediglich um einen Prozentpunkt verringert hat,
Korpustyp: EU DCEP
diferencia de retribución, teniendo en cuenta que la definición no debe limitarse a las diferencias de retribución horaria bruta;
das geschlechtsspezifische Lohngefälle, wobei sich die Definition nicht auf Unterschiede bei den Bruttostundenlöhnen beschränken darf,
Korpustyp: EU DCEP
Reconociendo la ausencia de datos estadísticos exactos y la existencia de tasas inferiores de retribución de las mujeres, especialmente en las profesiones dominadas tradicionalmente por éstas, los Estados miembros deberían tener plenamente en cuenta la diferencia de retribución por motivos de género en sus políticas sociales y abordarla como un problema grave.
In Anbetracht der Tatsache, dass keine genauen statistischen Daten vorliegen und dass Frauen nach wie vor weniger verdienen, insbesondere in traditionellen Frauenberufen, sollten die Mitgliedstaaten das geschlechtsspezifische Lohngefälle in ihrer Sozialpolitik gebührend berücksichtigen und als ein gravierendes Problem behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las condiciones de empleo precarias, como, por ejemplo, contratos no escritos, trabajo a tiempo parcial forzado y diferencias persistentes de retribución, tienen un efecto a largo plazo sobre la protección de la seguridad social y las pensiones, y hacen que aumente el riesgo de pobreza de los trabajadores,
in der Erwägung, dass prekäre Beschäftigungsbedingungen, z.B. nicht schriftliche Verträge, unfreiwillige Teilzeitarbeit und das weiterhin bestehende Lohngefälle, sich langfristig auf den Sozialversicherungsschutz und die Renten auswirken und die Arbeitnehmer einem größeren Armutsrisiko aussetzen,
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que las diferencias basadas en características específicas están disminuyendo en toda la UE, a pesar de que en algunos países sigan siendo relevantes, la diferencia de retribución parece estar más relacionada con el grado de segregación ocupacional y el impacto de la estructura de salarios.
Da sich die Unterschiede bei den individuellen Merkmalen EU-weit allmählich verwischen, auch wenn sie in einigen Ländern nach wie vor groß sind, steht das geschlechtsspezifische Lohngefälle offenbar eher mit dem Grad der Segregation des Arbeitsmarktes und den Auswirkungen der Lohnstruktur in Verbindung.
Korpustyp: EU DCEP
La discriminación indirecta parece dar lugar a una diferencia de retribución en sectores aislados.
Die indirekte Diskriminierung scheint in Branchen, in denen die Segregation eine Rolle spielt, eine Ursache für das Lohngefälle zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
La evaluación del marco jurídico muestra algunas diferencias en la legislación relativas a la diferencia de retribución.
Eine Betrachtung des Rechtsrahmens zeigt, was das geschlechtsspezifische Lohngefälle angeht, einige Unterschiede bei den Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DCEP
La integración efectiva de políticas puede depender de las particularidades nacionales y de las raíces principales de la diferencia de retribución por razones de género.
Der tatsächliche Policy-Mix kann von nationalen Besonderheiten und den Hauptursachen für das geschlechtsspezifische Lohngefälle abhängen.
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que las condiciones de empleo precarias, como, por ejemplo, contratos no escritos, trabajo a tiempo parcial forzado y diferencias persistentes de retribución, tienen un efecto a largo plazo sobre la protección de la seguridad social y las pensiones, y hacen que aumente el riesgo de pobreza de los trabajadores,
H. in der Erwägung, dass prekäre Beschäftigungsbedingungen, z.B. nicht schriftliche Verträge, unfreiwillige Teilzeitarbeit und das weiterhin bestehende Lohngefälle, sich langfristig auf den Sozialversicherungsschutz und die Renten auswirken und die Arbeitnehmer einem größeren Armutsrisiko aussetzen,
Korpustyp: EU DCEP
retribuciónEntschädigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que es realmente importante es que todos los diputados reciban la misma retribución.
Wirklich wichtig ist, dass alle Abgeordneten die gleiche Entschädigung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diputado tiene una retribución y, por tanto, un sentido de la dignidad; si queremos devolvérsela al Parlamento, somos los primeros obligados a respetar sus normas, que también son normas de conducta, además de las normas escritas y a veces desobedecidas.
Das Parlamentsmitglied bekommt eine Entschädigung und hat demnach ein Würdegefühl, und wenn wir dieses dem Europäischen Parlament zurückgeben wollen, müssen wir als Erste seine Regeln einhalten, die auch Verhaltensregeln und nicht nur schriftlich niedergelegte und bisweilen missachtete Regeln sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista jurídico, creo que esto es inaceptable, en parte porque la interpretación que vamos a darle –y hablo solo de los artículos 9 y 10, señor Presidente– es que los diputados tienen derecho a una retribución justa, suficiente para garantizar una vida independiente.
Unter rechtlichen Gesichtspunkten halte ich das für unakzeptabel, auch weil wir das Statut in dem Sinne auslegen – und ich spreche nur von den Artikeln 9 und 10, Herr Präsident –, dass die Abgeordneten Anspruch auf eine angemessene Entschädigung haben, die ihre Unabhängigkeit sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el creciente comercio impone la necesidad de unas normas básicas que garanticen la salud humana, y unas normas de seguridad que regulen la donación, la obtención, la retribución y el consentimiento.
Angesichts des wachsenden Handels benötigen wir jedoch auch grundlegende Standards für die Gewährleistung der menschlichen Gesundheit sowie Sicherheitsstandards in den Bereichen Spende, Beschaffung, Entschädigung und Einwilligung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos evitar la venta de tejidos humanos por dinero, pero dejando abierta la puerta a una retribución económica limitada de los donantes.
Wir wollen verbieten, dass menschliche Zellen gegen Geld verkauft werden, uns aber gleichzeitig die Tür offen halten für eine begrenzte finanzielle Entschädigung des Spenders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión reembolsará los gastos de desplazamiento y, si procede, de estancia, de los miembros, expertos y observadores en relación con las actividades del Grupo, de conformidad con la normativa de la Comisión relativa a la retribución de los expertos externos.
Die den Vollmitgliedern der Gruppe, Experten und Beobachtern im Rahmen der Tätigkeit der Gruppe anfallenden Reise- und, wo angemessen, Aufenthaltskosten werden gemäß den Regeln der Kommission für die Entschädigung externer Experten erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, aún no se ha podido llegar a un resultado ampliamente consensuado sobre la retribución porcentual global (5 %), que el acreedor tiene derecho a recibir de los poderes públicos que han incurrido en la morosidad.
Letztendlich war es noch nicht möglich, einen breiten Konsens hinsichtlich der pauschalen prozentualen Entschädigung (5%) zu erzielen, auf die der Gläubiger bei Zahlungsverzug einer öffentlichen Stelle Anspruch hat.
Korpustyp: EU DCEP
Las listas de reserva y esta etapa transitoria podrían transformarse en programas de perfeccionamiento —con una retribución diaria y cobertura de la seguridad social— con objeto de que el exceso de población activa pueda reciclarse y adquirir nuevas competencias a través del Fondo Social Europeo.
Der Übergangsstatus der Arbeitsreserve könnte bei täglicher Entschädigung und unter Deckung der Versicherungsbeiträge mit Weiterbildungsprogrammen zur Umschulung des überschüssigen Arbeitskräftepotentials gefüllt werden, die auf den Erwerb neuer Qualifikationen abzielen und vom Sozialfonds abgedeckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
retribucióngeltenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión reembolsará los gastos de viaje y, si procede, de estancia, de los miembros, expertos y observadores en el marco de las actividades del Grupo con arreglo a las normas de la Comisión relativas a la retribución de los expertos externos.
Die im Rahmen der Tätigkeit der Gruppe anfallenden Reise- und gegebenenfalls Aufenthaltskosten werden den Gruppenmitgliedern, Sachverständigen und Beobachtern von der Kommission gemäß den für externe Sachverständige geltenden Regeln erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión reembolsará los gastos de viaje y, si procede, las dietas, de los miembros y expertos relacionados con las actividades del grupo, de conformidad con las normas de la Comisión relativas a la retribución de los expertos externos.
Die den Mitgliedern und Sachverständigen im Rahmen der Tätigkeit der Sachverständigengruppe entstehenden Reise- und gegebenenfalls Aufenthaltskosten werden von der Kommission gemäß ihren für externe Sachverständige geltenden Bestimmungen erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión reembolsará los gastos de desplazamiento y, si procede, de estancia de los miembros, expertos y observadores en el marco de las actividades del Grupo, de conformidad con la normativa de la Comisión relativa a la retribución de los expertos externos.
Die Kommission erstattet den Mitgliedern der Gruppe, Experten und Beobachtern die im Rahmen der Tätigkeit des Ausschusses anfallenden Reise- und gegebenenfalls Aufenthaltskosten gemäß ihren für Sachverständige geltenden Bestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión reembolsará los gastos de viaje y, si procede, de estancia, de los miembros, expertos y observadores en el marco de las actividades del Consejo de Socios con arreglo a las normas de la Comisión relativas a la retribución de los expertos externos.
Die in Zusammenhang mit den Beiratsaktivitäten für Mitglieder, Experten und Beobachter anfallenden Reise- und gegebenenfalls Aufenthaltskosten werden von der Kommission gemäß den für externe Sachverständige geltenden Bestimmungen erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión reembolsará los gastos de viaje y, si procede, de estancia, de los miembros, observadores y expertos invitados en relación con las actividades del Comité con arreglo a las normas de la Comisión sobre retribución de expertos externos.
Die Kommission erstattet den Mitgliedern, Beobachtern und eingeladenen Experten die im Rahmen der Tätigkeit des Ausschusses anfallenden Reise- und gegebenenfalls Aufenthaltskosten gemäß ihren für externe Sachverständige geltenden Bestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión reembolsará los gastos de viaje y, si procede, de estancia, de los miembros del Grupo en el marco de las actividades del Grupo, con arreglo a las normas de la Comisión sobre retribución de expertos externos.
Die Kommission erstattet den Gruppenmitgliedern die im Rahmen der Tätigkeit der Gruppe anfallenden Reise- und gegebenenfalls Aufenthaltskosten gemäß den für externe Sachverständige geltenden Vorschriften der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
retribución neta
.
Modal title
...
retribución diferencial
.
Modal title
...
retribución global
.
.
Modal title
...
retribución equitativa
.
.
Modal title
...
retribución flexible
.
Modal title
...
retribución final
.
Modal title
...
retribución de base
.
Modal title
...
retribución de vacaciones
.
.
Modal title
...
forma de retribución
.
.
.
Modal title
...
retribución de espera
.
Modal title
...
retribución de cartera
.
Modal title
...
retribución por jubilación
.
Modal title
...
retribución a tanto alzado
.
Modal title
...
retribución según rendimiento
.
Modal title
...
retribución por horas
.
.
.
.
.
Modal title
...
plan de retribución media
.
Modal title
...
retribución de las horas extraordinarias
.
.
Modal title
...
indemnización con carácter de retribución
.
Modal title
...
documento justificativo de la retribución
.
Modal title
...
la retribución de los trabajadores
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit retribución
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Algunas entidades suministran una retribución menor por el cese a petición del empleado (en esencia, una retribución post-empleo) que por el cese a petición de la entidad.
Mitunter bieten Unternehmen bei einer Beendigung des Arbeitsverhältnisses auf Verlangen des Arbeitnehmers niedrigere Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses (d.h. im Wesentlichen eine Leistung nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses) als bei einer Beendigung des Arbeitsverhältnisses auf Verlangen des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no quiero este trabajo si el precio es una retribución de felaciones interminable.
Aber ich will diesen Job nicht, wenn der Preis dafür ein nie endender Blowjob ist.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Retribución de las horas extraordinarias a los funcionarios de grado AD en el CCI
Betrifft: Überstundenvergütung für Beamte der Besoldungsgruppe AD bei der GFS
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en modo alguno hay que imaginar un sistema de retribución para estos productos.
Keinesfalls darf jedoch ein Vergütungssystem für diese Produkte in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por " retribución , recompensas o regalos " se entenderÆ todo beneficio pecuniario o de otra índole .
Sofern dies nicht möglich ist , hat er den Erhalt von Geschenken oder die Annahme von Gastfreundschaft unverzüglich anzuzeigen .
Korpustyp: Allgemein
No podemos aprobar un estatuto que contenga elementos que puedan constituir una retribución oculta.
Wir können nicht akzeptieren, dass das Statut möglicherweise Elemente in Form von versteckten Gehältern enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también existe una diferencia de retribución entre hombres y mujeres del 17 %.
Darüber hinaus haben wir einen Einkommensunterschied von 17 % zwischen Männern und Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, la retribución del Fondo debería también ser más limitada.
In einem solchen Fall sollte auch die Hausse für den Fonds stärker eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania ha decidido adaptar la retribución de la garantía como sigue.
Deutschland hat beschlossen, die Garantievergütung wie folgt anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una propuesta de retribución justa y la base para su cálculo;
Vorschlag für eine angemessene Gebühr und Beschreibung der Berechnungsgrundlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por retribución neta el sueldo base más todos los complementos e indemnizaciones abonados mensualmente.
Die Nettobezüge umfassen das Grundgehalt und alle monatlich gezahlten weiteren Zulagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, ustedes siempre cocinan para mí, y pensé que una pequeña retribución era lo adecuado.
Nun, ihr kocht ständig für mich, und ich dachte, ich erzeige mich mal erkenntlich.
Korpustyp: Untertitel
Me han baleado, apuñaleado, me han patead…pero al final no tenía ninguna retribución.
Sie hatten auf mich geschossen, sie hatten auf mich eingestochen, sie hatten mich bewusstlos geprügelt.
Korpustyp: Untertitel
Página web de la campaña: diferencias de retribución entre hombres y mujeres Videoclip informativo
Video der EU-Kommission zu Lohnunterschieden zwischen Frauen und Männern EU-Kommission: Pressemeldung zur Einkommensschere Clip: Woman's Day "Equal Pay for Equal Work"
Korpustyp: EU DCEP
Porque es el tiempo de la venganza de Jehovah; él le Dará su Retribución.
Denn dies ist die Zeit der Rache des HERRN, der ein Vergelter ist und will ihnen bezahlen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mía es la venganza; yo daré la Retribución. Y otra vez:
Die Rache ist mein, ich will vergelten, und abermals:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Piensan que esto es en retribución por el ataque al detective Bell.
Sie denken, das ist die Strafe für den Angriff auf Detective Bell.
Korpustyp: Untertitel
Cualquiera puede duplicar y vender nuestro CD oficial, sin ninguna retribución para nosotros.
Rechazo el argumento presentado por aquellos cuyo deseo es imponer ciertas limitaciones a las cuestiones de retribución planteadas con anterioridad: nadie puede establecer una retribución específica de ámbito europeo que sea válida en todos los Estados miembros.
Das von manchen vorgebrachte Argument, man wolle von oben eine Zwangsjacke hinsichtlich der Vergütungsaspekte anlegen, weise ich zurück: Niemand kann auf europäischer Ebene ein für alle Mitgliedstaaten geltendes Vergütungsniveau festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia entre la retribución suministrada por el cese a petición del empleado y una retribución mayor por cese a petición de la entidad es una indemnización por cese.
Die Differenz zwischen der Leistung, die bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses auf Verlangen des Arbeitnehmers fällig wird, und der höheren Leistung bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses auf Verlangen des Unternehmens stellt eine Leistung aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se deducirá de la retribución del interesado la totalidad de las retenciones por cotización al régimen de pensiones y de previsión social como si el agente hubiera percibido su retribución normal durante el período de excedencia voluntaria.
Von den Bezügen des betreffenden Bediensteten werden jedoch sämtliche Abzüge im Rahmen der Versorgungsordnung und der Sozialschutzregelung einbehalten, als ob dieser Bedienstete in der Zeit des unbezahlten Urlaubs normal bezahlt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta que esta modificación entre en vigor, la SIC-12 excluye de su alcance los planes de retribución postempleo y los planes de retribución en forma de instrumentos de capital (SIC-12, párrafo 6).
Bis diese Änderung in Kraft tritt, sind Pläne für Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses und Pläne für Kapitalbeteiligungsleistungen aus dem Anwendungsbereich von SIC-12 ausgeschlossen (SIC-12.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
A diferencia de otras empresas del sector, ofrecemos a nuestros colaboradores mucho más que una retribución económica por su dedicación, les ofrecemos también una retribución social al invitarles a que formen parte de la comunidad de paneles de Toluna.
Im Gegensatz zu anderen Panel-Betreibern bieten wir unseren Teilnehmern mehr als nur eine finanzielle Aufwandsentschädigung. Wir laden sie ein, der Online-Panel-Community von Toluna beizutreten und schaffen so auch einen sozialen Anreiz. Das Engagement unserer Panelisten ist der Schlüssel zum Erfolg.
En nuestro Código de conducta se afirma que cualquier proveedor que fabrique nuestros productos debe pagar a los trabajadores, como mínimo, la retribución legal nacional o la retribución de referencia en el sector, la que sea mayor.
Unser Verhaltenskodex fordert, dass jeder Lieferant, der für uns produziert, seinen Arbeitskräften wenigstens einen Mindestlohn zahlen muss, der mindestens den nationalen gesetzlichen Vorgaben oder dem branchenüblichen Standardwert entsprechen muss, je nachdem, welcher Satz höher ausfällt.
Esta misma obligación debe aplicarse también a la información sobre las remuneraciones que se añaden a la retribución.
Dieselbe Verpflichtung muss auch für die Information über Lohnzusätze gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Si el ordenador actuó negligentemente, su responsabilidad quedará limitada a un importe equivalente a dos veces su retribución mensual.
Soweit der Anweisungsbefugte fahrlässig handelt, ist die Haftung auf höchstens 12 Monatsgehälter beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la diferencia de retribución en función del género es de un 15% por término medio en la UE.
Die Abgeordneten fordern jedoch den Rat dazu auf, mit dem Parlament Verhandlungen über die Finanzierung des Instituts aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones pueden emprender las organizaciones sindicales, según la Comisión, para lograr una retribución adecuada para los trabajadores desplazados?
Welche Kampfmaßnahmen kann die Gewerkschaft nach Auffassung der Kommission einleiten, um ein aus ihrer Sicht angemessenes Lohnniveau für entsandte Arbeitnehmer zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Regulación de la retribución de los altos funcionarios al margen del Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas
Betrifft: Gehaltsregelung für hochrangige Beamte außerhalb des Statuts der Beamten der Europäischen Gemeinschaften
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Regulación de la retribución de los altos funcionarios al margen del Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas
Betrifft: Gehaltsregelung hochrangiger Beamter außerhalb des Statuts der Beamten der Europäischen Gemeinschaften
Korpustyp: EU DCEP
que la retribución establecida para un trabajo remunerado por unidad de tiempo es igual para un mismo puesto de trabajo .
Artikel 59 Wird gegen eine Entscheidung des Gerichts ein Rechtsmittel eingelegt , so besteht das Verfahren vor dem Gerichtshof aus einem schriftlichen und einem mündlichen Verfahren .
Korpustyp: Allgemein
Resumiendo, señor Presidente, la retribución parlamentaria principal debe ser pagada por el país de origen al cual representa el diputado.
Zusammenfassend, Herr Präsident, sei gesagt, dass die Abgeordneten ihre Grundvergütung aus dem Herkunftsland erhalten müssen, das sie jeweils vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de evaluación y clasificación de empleos no sexistas son eficaces para establecer un sistema de retribución transparente.
Systeme zur geschlechtsneutralen Arbeitsbewertung und beruflichen Einstufung tragen wirksam zur Schaffung eines transparenten Vergütungssystems bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 12 ter del Estatuto seguirá aplicándose durante el período de excedencia voluntaria sin derecho a retribución.
Artikel 12b des Statuts bleibt während des unbezahlten Urlaubs aus persönlichen Gründen anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
En comparación , la retribución de los empleados públicos se redujo en 2,4 puntos porcentuales durante el mismo período .
Im Vergleich dazu sanken die Personalausgaben des Staates im gleichen Zeitraum um 2,4 Prozentpunkte .
Korpustyp: Allgemein
Este crédito se destina a cubrir la retribución de los servicios prestados por el concesionario de los restaurantes y comedores.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Kosten für die vom Betreiber der Restaurants und Kantinen erbrachten Leistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El código práctico puede ahora actuar sobre estas lagunas y contribuir a una mejora esencial del principio de retribución salarial.
Der Leitfaden kann nun genau in diese Lücken springen und zu einer wesentlichen Verbesserung des Lohngrundsatzes beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta para que este Parlamento se encargue de la retribución de las agencias no nos parece razonable.
Den Vorschlag, dieses Parlament solle sich individuell mit der Entlastung jeder einzelnen Agentur befassen, halten wir für nicht sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las trabajadoras no manuales la diferencia de retribución entre hombres y mujeres es aún mayor.
Noch größer ist die Verdienstschere zwischen Männern und Frauen bei nichtmanueller Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KBC se comprometerá a desarrollar una política de retribución sostenible para la comisión directiva y la alta dirección.
sich die KBC verpflichtet, eine nachhaltige Gehaltspolitik für Vorstand und Topmanager zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La retribución está condicionada a la prestación de servicios futuros (como prestaciones que aumentan si se prestan servicios futuros).
Die Leistung hängt von der Erbringung künftiger Arbeitsleistungen ab (hierunter fallen auch Leistungen, die mit der Erbringung zukünftiger Arbeitsleistungen steigen).
Korpustyp: EU DGT-TM
La retribución se suministra con arreglo a los términos de un plan de retribuciones a los empleados.
Die Leistung wird gemäß den Bedingungen des Versorgungsplans gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay dos tipos principales de planes de prestación definida, conocidos como «de salario final» y «de retribución media».
Es gibt im Wesentlichen zwei verschiedene leistungsorientierte Systeme; das eine geht vom Endgehalt und das andere vom Durchschnittseinkommen während des gesamten Berufslebens aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de la Unión Europea determinará por mayoría cualificada la retribución de los miembros de la Comisión de Recursos.
Der Rat der Europäischen Union legt mit qualifizierter Mehrheit die Amtsbezüge der Mitglieder des Beschwerdeausschusses fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la retribución que deba abonarse no corresponda a un mes completo, se fraccionara en treintavas partes:
Besteht kein Anspruch auf volle Monatsdienstbezüge, so werden diese in Dreißigstel geteilt, und zwar entspricht die Anzahl der zu zahlenden Dreißigstel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, serán incompatibles con cualquier retribución derivada de un mandato en una de las instituciones o agencias de la Comunidad.
Desgleichen darf es mit keinerlei Bezügen zusammentreffen, die sich aus einem Amt in einem der Gemeinschaftsorgane oder einer der Gemeinschaftsagenturen ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingresos percibidos como retribución de los servicios que preste a Estados miembros de acuerdo con el artículo 6;
Gebühren für die Dienstleistungen, die von der Agentur gemäß Artikel 6 für die Mitgliedstaaten erbracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
los términos formales de los correspondientes planes contengan una fórmula para determinar el importe de la retribución;
die formellen Regelungen des Plans eine Formel zur Bestimmung der Leistungshöhe enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concederá a los agentes una licencia especial de seis días hábiles con retribución completa, con ocasión de su matrimonio.
Bei Heirat wird einem Bediensteten ein Sonderurlaub von sechs Arbeitstagen bei voller Gehaltszahlung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concederá a los agentes una licencia especial de cinco días hábiles con retribución completa, con ocasión de su matrimonio.
Bei Heirat wird einem Bediensteten ein Sonderurlaub von fünf Arbeitstagen bei voller Gehaltszahlung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de calcular el importe estimado de un contrato, la Agencia incluirá la retribución total estimada del contratista.
Bei der Berechnung des geschätzten Auftragswerts berücksichtigt die Agentur die geschätzte Gesamtvergütung des Bieters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es indiscutible que los artistas tienen derecho a percibir una retribución cada vez que sus obras sean utilizadas.
Es steht außer Zweifel, dass Künstler jedes Mal, wenn ihr Werk verwertet wird, Anspruch auf einen Ausgleich haben.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la aceleración de la aplicación de la reforma en el sistema de retribución resulta de vital importancia.
Es ist daher äußerst wichtig, die Umsetzung der Reform des Besoldungssystems zu beschleunigen.
Korpustyp: EU DCEP
Una noche le visitó un demonio, quien le ofreció sus servicios a cambio de una retribución. - ¿Sabe lo que hizo?
Eines Abends besuchte ihn ein Teufel, der ihm seine Dienste anbot. - Wissen Sie, was er tat?
Korpustyp: Untertitel
Si el ordenador actuó negligentemente, su responsabilidad quedará limitada a un importe máximo equivalente a 12 veces su retribución mensual.
Soweit der Anweisungsbefugte fahrlässig handelt, ist die Haftung auf höchstens 12 Monatsgehälter beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
El mecanismo de retribución de la garantía permite, además, un reembolso parcial en todos los supuestos posibles.
Der HSH-Garantievergütungsmechanismus ermöglicht zudem in allen möglichen Szenarien eine partielle Rückzahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artistas también tendrán una mayor protección para sus derechos y recibirán la retribución correspondiente con más rapidez.
ES
Mit der Richtlinie dürfte auch gewährleistet werden, dass die Rechte der Künstler besser geschützt und die ihnen zustehenden Lizenzgebühren rascher gezahlt werden.
ES
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
El Gobierno sueco propone, a través de la Administración Nacional de Tribunales, un sistema de retribución de los jueces basado en una valoración del rendimiento personal.
Die schwedische Regierung schlägt über die nationale Gerichtsbehörde eine Vergütungsregelung für Richter auf der Grundlage der Bewertung ihrer individuellen Leistung vor.