Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
En los últimos años, hemos sentido en varias ocasiones que Europa no estaba avanzando, sino retrocediendo, y que no daba los pasos necesarios.
In den vergangenen Jahren haben wir des Öfteren den Eindruck gehabt, Europa bewege sich nicht vorwärts, sondern rückwärts und unternehme nicht die notwendigen Schritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ésta es la pieza que avanza y retrocede?
Mit diesem kann ich vorwärts und rückwärts, nicht?
Korpustyp: Untertitel
arriba y abajo para avanzar y retroceder, derecha e izquierda para inclinar la moto hacia delante o hacia atrás.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Además, el operador podrá parar la cinta y, si procede, hacerla retroceder para efectuar un análisis más detallado.
Zusätzlich muss der Bediener die Möglichkeit haben, das Band anzuhalten und erforderlichenfalls rückwärts laufen zu lassen, wenn eine genauere Prüfung nötig ist.
Korpustyp: EU DCEP
No podemos ir a la izquierda, ni a la derecha, ni retroceder.
Links geht nichts, rechts geht nichts, rückwärts auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
arriba y abajo para avanzar y retroceder, derecha e izquierda para inclinar el vehículo hacia delante o hacia atrás.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
No retroceder sobre todo ante aquellos que han hecho de su programa el racismo y la xenofobia.
Nicht zurückzuweichen vor allen Dingen vor denjenigen, die sich Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zum Programm gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diles que el horizonte es una línea imaginari…...que retrocede a medida que te aproximas a él.
Der Horizont ist eine imaginäre Lini…die bei Annäherung zurückweicht.
Korpustyp: Untertitel
«A la fundación misionera va la madre Caridad, generosa en sumo grado, que no retrocede ante ningún sacrificio y, con su extraordinario don de gentes y su pedagogía podrá prestar a la misión grandes servicios».
»In die Missionsgründung geht Schwester Charitas, extrem großherzig, die vor keinem Opfer zurückweicht. Mit ihrer außerordentlichen Ausstrahlung und ihren pädagogischen Kenntnissen wird sie der Mission große Dienste leisten können«.
Un medio para luchar contra el racismo y la xenofobia es el valor personal y no retroceder.
Ein Mittel zur Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit ist persönlicher Mut und nicht zurückzuweichen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Retrocedimos juntos y juntos alimentamos a los piojos.
Wir sind gemeinsam zurückgewichen, haben gemeinsam Läuse gefüttert.
Korpustyp: Untertitel
Desde este punto de vista, la Convención continúa retrocediendo.
Von diesem Standpunkt aus betrachtet, weicht der Konvent immer weiter zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguna vez se enfrenta a él, no retrocederá.
Bei dem können Sie sicher sein, dass er keinen Schritt zurückweicht.
Korpustyp: Untertitel
Somos testigos de cómo el derecho y la política retroceden ante una opinión pública histérica y ante el fenómeno de masas de la xenofobia.
Wir müssen erleben, wie Recht und Politik vor einer hysterisierten Öffentlichkeit und vor dem Massenphänomen der Xenophobie zurückweicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y usted estaba retrocediendo.
Und Sie wichenzurück.
Korpustyp: Untertitel
retrocederzurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las posiciones existentes ya lo requieren, así que hemos de avanzar hacia una concesión de licencias del espectro efectiva: avanzar y no retroceder.
Bestehende Stellungnahmen fordern dies bereits, und wir müssen für eine wirksame Lizenzierung der Frequenzen sorgen: nach vorn gehen und nicht zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es retroceder en el tiempo, no avanzar con los tiempos.
Dies bedeutet, zurück in die Zeit zu reisen und nicht mit der Zeit zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones actuales de la Argentina pueden hacernos retroceder al siglo XIX más rápidamente de lo que gustaría a algunos inversores, pero aquél era un mundo de un dinamismo y un crecimiento indiscutibles.
Die gegenwärtigen Aktionen Argentiniens könnten uns schneller in das 19. Jahrhundert zurück befördern, als einigen Investoren lieb ist. Aber diese verlorene Welt war eine Welt von unbestrittener Dynamik und Wachstum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
realmente querría la comunidad internacional retroceder al viejo modelo en que los estados hacían lo que les placía a sus ciudadanos dentro de los confines de sus fronteras?
Will die internationale Gemeinschaft etwa wirklich zurück zu dem alten Modell, in dem Staaten ihren Bürgern innerhalb der eigenen Grenzen antaten, was immer sie wollten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede retroceder en el documento utilizando & Backspace; o Página arriba. Para ir a la página anterior del documento emplee el botón de la caja de herramientas Página anterior o Ir Página anterior en la barra de menús.
Zurück im Dokument mit der & Backspace; oder mit der Taste Bild auf. Zur vorigen Seite eines Dokuments kommen Sie mit Vorige Seite in der Werkzeugleiste oder mit Gehe zu Vorige Seite im Menü.
Cada vez parece que el mundo va a ser consumido por el odio y la oscuridad surge otra fuerza una mucho mas brillante para hacer retroceder a la oscuridad
Jedes Mal als es so aussah, als würde die Welt von Hass und Dunkelheit aufgezehrt werden, erhob sich eine andere Macht, eine viel hellere, um die Dunkelheit zurück zu schicken.
Korpustyp: Untertitel
Quiero retroceder y hacer todo otra vez.
Ich will zurück und so vieles besser machen.
Korpustyp: Untertitel
Avanzar o retroceder en la ruta (sin presentación en pantalla completa)
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
retrocederzurückdrehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si pudiera simplemente retroceder el reloj
Könnt ich doch die Zeit zurückdrehen
Korpustyp: Untertitel
Hay un tipo abajo que puede retroceder el tiempo.
Da ist ein Kerl unten, der die Zeit zurückdrehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Si pudiera retroceder el tiempo, pienso que usar un cinturón con los objetos de valor serviría - tampoco dejaría las bolsas u objetos de valor sobre las mesas en los bares, restaurantes, etc. Igualmente, desconfíen de las mujeres que piden limosna - no son tan inocentes como parecen.
Wenn ich die Zeit zurückdrehen könnte, denke ich mir, dass es vielleicht helfen würde, einen Leibgürtel mit Wertsachen zu tragen - und man sollte auch keine Handtaschen oder Wertgegenstände auf dem Tisch in Bars, Restauranten usw. liegen lassen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
retrocederwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pretender que el Dios musulmán es únicamente musulmán y por ello sólo pueden invocarlo los musulmanes, utilizando un nombre tradicionalmente musulmán, supone retroceder a una visión ancestral y tribal de que hay un Dios para cada grupo de seres humanos.
Sich darauf zu berufen, dass der moslemische Gott nur moslemisch ist und er daher nur von Moslems angerufen werden kann, die für ihn einen traditionellen moslemischen Namen verwenden, heißt doch, dass wir zu der vorsintflutlichen, volksstämmigen Ansicht zurückkehren, dass es einen Gott für jede Gruppe von Menschen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe, no obstante, el riesgo de que dicho compromiso se quiebre, haciéndonos retroceder hasta la casilla de salida, si se aprueban las enmiendas 37 y 41 sobre Almadén.
Es besteht jedoch die Gefahr, dass dieser Kompromiss in sich zusammenfällt und wir uns an Punkt Null wiederfinden, falls die Änderungsanträge 37 und 41 zu Almadén angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pero les hicimos retroceder hasta la entrada de la puerta de la ciudad.
wir aber waren an ihnen bis vor die Tür des Tors;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A veces me gustaría que pudiéramos retroceder a la última vez que tuvimos una relación padre-hijo normal.
Manchmal wünschte ich, wir könnten die Zeit zum Zeitpunkt zurückdrehen, wo wir eine normale Vater-Sohn Beziehung hatten.
Korpustyp: Untertitel
retrocederRückschritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el mundo empresarial existe la máxima de que «detenerse equivale a retroceder», lo que, en sentido metafórico, también puede aplicarse a la política.
In der Wirtschaft gilt das Gesetz 'Stillstand ist Rückschritt'. Im übertragenen Sinne gilt dies auch für die Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa siempre ha estado a la cabeza de la protección de los derechos humanos, de la convivencia y de la tolerancia, que han hecho de este territorio el más avanzado en lo social, y no podemos permitirnos retroceder en estas conquistas, como usted ha dicho, de libertad, tolerancia y convivencia.
Europa stand stets an der Spitze beim Schutz der Menschenrechte, beim Miteinander und bei der Toleranz, die dieses Gebiet zum fortgeschrittensten in sozialen Fragen gemacht haben, und wir dürfen keinen Rückschritt in diesen Errungenschaften, wie Sie sagten, der Freiheit, Toleranz und des Zusammenlebens gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello hay que fortalecerlo y defenderlo una y otra vez. Quedarse parado es retroceder.
Alles muss immer aufs Neue gestärkt und verteidigt werden, Stillstand bedeutet Rückschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos retroceder y volver a las malas prácticas.
Es darf keinen Rückschritt und keine Rückkehr zu schlechten Praktiken geben.
Korpustyp: EU DCEP
retrocederrückgängig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No ha obtenido usted el apoyo de una mayoría para la idea de hacer retroceder la liberalización sectorial.
Sie haben keine Mehrheit dafür bekommen, die sektorale Liberalisierung rückgängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que habrá centros y fuerzas organizadas que querrán hacer retroceder todo este progreso, abrir de nuevo la puerta a la Agenda que hemos acordado.
Mit Sicherheit werden bestimmte Zentren und organisierte Mächte versuchen, die Fortschritte rückgängig zu machen und die vereinbarte Agenda wieder in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había elaborado un suero que podría hace…...retroceder lo que le estaba sucediendo.
Ich hatte ein Serum entwickelt von dem ich dachte, es würde rückgängig machen, was mit ihr passierte.
Korpustyp: Untertitel
retrocederzurückzuweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un medio para luchar contra el racismo y la xenofobia es el valor personal y no retroceder.
Ein Mittel zur Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit ist persönlicher Mut und nicht zurückzuweichen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No retroceder sobre todo ante aquellos que han hecho de su programa el racismo y la xenofobia.
Nicht zurückzuweichen vor allen Dingen vor denjenigen, die sich Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zum Programm gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, el Papa exhortó a «no retroceder, no ceder», haciendo referencia también a una imagen “fuerte” utilizada por el apóstol Pedro para describir a los «que se cansan de seguir adelante y al final dicen:
Daher forderte der Papst auf, »nicht zurückzuweichen, nicht nachzugeben« und erinnerte an ein »hartes« Bild, das der Apostel Petrus für jene gebraucht, »die es müde werden, voranzugehen und schließlich sagen:
NACH OBEN-Taste = beschleunigen, NACH UNTEN-Taste = langsamer fahren/bremsen/rückwärtsfahren, linke/rechte Pfeiltaste = Pilot nach hinten/vorne neigen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
retrocedersie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Legislar mejor" es, por encima de todo, respetar meticulosamente los límites de la subsidiariedad y las competencias de los Estados miembros, y no tratar de hacer retroceder dichos límites a base de artimañas.
Bessere Rechtsetzung ist vor allem eine, die die Grenzen der Subsidiarität penibel und mit Respekt vor der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten einhält und sie nicht trickreich ausdehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El avance de Agron hacia el Norte los hace retroceder.
Agrons Vorstoß in Richtung Norden lockt sie weg.
Korpustyp: Untertitel
Pueden retroceder, año tras añ…...igual que un silvicultor lee los anillos de árboles.
Sie können Jahr für Jahr zurückzählen genauso wie ein Förster Baumringe zählt.
Korpustyp: Untertitel
retrocederRückzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se anexionará esa parte y desde ese momento se negará a retroceder y la comunidad internacional, agotada por los esfuerzos de muchas semanas de intervención, firmará, como lo hizo en Dayton, la victoria del Sr. Milósevic.
Er wird diesen Teil annektieren und danach jeden Rückzug ablehnen, und die internationale Gemeinschaft wird schließlich, ermüdet durch die Anstrengungen der wochenlangen Intervention, so wie in Dayton den Sieg von Milosevi unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú de todas las personas deberías sabe…...que hay una gran diferencia entre retroceder y rendirse.
Vor allem du solltest wissen, dass es einen großen Unterschied zwischen Rückzug und Aufgabe gibt.
Korpustyp: Untertitel
Sólo dame algo que pueda usar para forzarla a retroceder.
Besorgen Sie mir einfach etwas, das ich brauchen kann, um sie zum Rückzug zu zwingen.
Korpustyp: Untertitel
retrocederuns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos aceptado retroceder más allá de las 12 millas, salvo para unas cuantas embarcaciones pequeñas, muy pocas, ocho o diez barcos de la Comunidad Europea, que podrían pescar dentro de las 12 millas por la sencilla razón de que no tienen la autonomía necesaria para faenar más lejos y desembarcar.
Wir haben uns bereit erklärt, außerhalb der Zwölfmeilenzone zu bleiben, mit Ausnahme von ein paar kleinen Schiffen der Europäischen Gemeinschaft, etwa acht bis zehn, die als einzige das Recht haben, innerhalb der Zwölfmeilenzone zu fischen, aus dem einfachen Grund, weil ihre Motorleistung nicht ausreicht, um weiter hinauszufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento nadie puede retroceder, porque la obligación que todos tenemos hacia Albania y el pueblo albanés es importante.
Jetzt können wir nicht mehr zurück, keiner von uns, denn unser aller Verpflichtungen gegenüber Albanien und dem albanischen Volk wiegen da zu schwer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo suficientes explosivos para retroceder al s. XV.
Ich habe genug Sprengstoff, um uns ins 1 5. Jahrhundert zurückzujagen.
Korpustyp: Untertitel
retrocederzurückzufallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente al respecto «el autor de la Carta a los Hebreos previene contra esta tentación de retroceder» y escribe:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
retrocederZurückdrängung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta además a la comunidad internacional a apoyar las iniciativas coordinadas para mejorar los sistemas de vigilancia, supervisión y evaluación de modo de efectuar un mejor seguimiento y notificación de los cambios en la cobertura de las intervenciones recomendadas por la iniciativa “Hacer retroceder el paludismo” y las ulteriores reducciones en la carga del paludismo;
13. fordert die internationale Gemeinschaft ferner auf, die koordinierten Bemühungen zur Verbesserung der Überwachungs-, Beobachtungs- und Evaluierungssysteme zu unterstützen, damit Veränderungen des Umfangs der im Rahmen der Kampagne zur Zurückdrängung der Malaria empfohlenen Interventionsmaßnahmen und die sich daraus ergebenden Minderbelastungen durch Malaria besser verfolgt und in die Berichterstattung aufgenommen werden können;
Korpustyp: UN
Tomando nota del Plan estratégico mundial 2005-2015 para hacer retroceder el paludismo, elaborado por la Alianza para Hacer Retroceder el Paludismo,
Kenntnis nehmend von dem Globalen Strategieplan zur Zurückdrängung der Malaria 2005-2015, der von der Partnerschaft zur Zurückdrängung der Malaria erarbeitet wurde,
Korpustyp: UN
retrocederzurücktreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos consideran que deberíamos ir más lejos; otros, creen que hemos ido demasiado lejos y que quizás deberíamos retroceder un paso.
Einige meinen, wir sollten weitergehen; andere glauben, wir seien zu weit gegangen und sollten vielleicht einen Schritt zurücktreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una distancia de enfoque de solo 38 cm, el usuario podrá acercarse al sujeto para añadir así más impacto o bien, retroceder un paso para incluir más partes del entorno.
Mit der kurzen Naheinstellgrenze von lediglich 38 cm können Sie nah an das Motiv heran, um dessen Wirkung zu verstärken, oder einen Schritt zurücktreten, um mehr von der Umgebung zu zeigen.
Las autoridades tienen la obligación de no rendirse de modo alguno ante el extremismo y de no retroceder.
Die Behörden sind verpflichtet, dem Extremismus nicht nachzugeben und sich nicht zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a una iniciativa que ha sido revelada recientemente por la Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores, se instaría a Israel a retroceder a fronteras previas a junio de 1967 a fin de calmar a la Autoridad Palestina y de evitar la votación de las Naciones Unidas.
Im Rahmen einer kürzlich von der Hohen Vertreterin der EU für Außenpolitik öffentlich gemachten Initiative soll Israel aufgefordert werden, sich in seine Grenzen aus der Zeit vor Juni 1967 zurückzuziehen, um die Palästinensische Autonomiebehörde zu beschwichtigen und eine Abstimmung bei den UN zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
retrocedereinzudämmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dieciocho millones de parados, un número similar de precarios, una Cumbre sobre el empleo y gobiernos que luchan para hacer retroceder el desempleo en sus respectivos países, y aún existen responsables políticos que consideran que la lucha contra el desempleo no es una prioridad.
18 Millionen Arbeitslose und ebensoviele Sozialfälle, ein Beschäftigungsgipfel und Regierungen, die alles daran setzen, um die Arbeitslosigkeit in ihren jeweiligen Ländern einzudämmen, und da gibt es noch politisch verantwortliche Personen, die der Ansicht sind, daß die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit keine Priorität darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vistos los Objetivos de Desarrollo del Milenio de las Naciones Unidas y en particular el objetivo de hacer retroceder la epidemia mundial de VIH/sida para 2015
unter Hinweis auf die Millenniumsentwicklungsziele der Vereinten Nationen und insbesondere das Ziel, die Ausbreitung der HIV/Aidspandemie bis 2015 einzudämmen,
Korpustyp: EU DCEP
retrocedergehen zurück Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Davis, quiero retroceder diez minutos, con imágenes en intervalos de 30 segundos.
Davis, gehen Sie zehn Minuten zurück und zeigen Sie mir 30-Sekunden-lntervalle.
Korpustyp: Untertitel
Deben detenerse y retroceder.
Halten Sie und gehen Sie zurück!
Korpustyp: Untertitel
retrocedernochmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemo…una vida real y un futuro. Pero tengo que retroceder y ser la antigua yo, sol…por un poco más de tiempo, si quiero sobrevivir a esto.
Wir haben ein echtes Leben und eine Zukunft…aber ich muss erst nochmal mein altes Leben weiterführen…nu…für eine Weile noch…wenn ich das hier überleben will.
Korpustyp: Untertitel
En todos los casos en que trabajamos juntos John y yo, tengo que retroceder e intentar encontrar lo que haya omitido.
In jedem Fall, an dem John und ich gearbeitet haben, muss ich nochmal ran und herausfinden, was ich übersehen habe.
Korpustyp: Untertitel
retrocedersich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que la semana pasada corrimos el riesgo de retroceder en el tiempo, se aprobó un documento final que mira hacia adelante, hacia los avances conseguidos en la conferencia de Pekín, y, simultáneamente, indica el camino a seguir para mejorar la igualdad de oportunidades en el futuro.
Obgleich letzte Woche die Gefahr bestand, daß die Uhr zurückgestellt würde, einigte man sich auf ein Abschlußdokument, das sowohl nach vorne auf die Erfolge der Frauenkonferenz in Peking blickt, als auch den weiteren Weg zu mehr Gleichberechtigung in der Zukunft kennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede retroceder y verlos nacer. O avanzar y ver a sus nietos.
Sie können sich ihre Geburt ansehe…... oder Sie reisen weiter und sehen Ihre Enkelkinder.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pala que retrocede
.
Modal title
...
retroceder la cuota parte individual
.
Modal title
...
hacer retroceder en el mar
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit retroceder
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Orfeo y su guía caminan con dificultad, forzados a retroceder y luego atraídos por un gran soplo, inexplicable.
Orpheus und sein Führer stampfen voran, bei jedem Schritt zurückgedrängt und vorwärts getrieben von einem starken und unerklärlichen Atem.
Korpustyp: Untertitel
Afirmaron que esta situación "retrocede a la época soviética y supone una persecución criminal por decisiones política".
In einem Entschließungsantrag verurteilten die Abgeordneten das harsche Urteil gegen die ukrainische Oppositionsführerin Julia Timoschenko .
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda es fundamental si no queremos hacer retroceder los derechos de los ciudadanos europeos ", subrayó Medina.
Die geplante Wegekostenrichtlinie solle ja auch die Nutzung der Verkehrsinfrastruktur gebührenpflichtig machen.
Korpustyp: EU DCEP
Israel debe retroceder a sus fronteras internacionales de 1967 y el mundo árabe debe formal e irrevocablemente reconocerlas.
Israel muss in seine internationalen Grenzen von 1967 zurückkehren, und die arabische Welt muss diese formal und unwiderruflich anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Kabila, ¿se habría convertido en demócrata?¿Habría organizado elecciones?¿Habría hecho retroceder a la corrupción?
Hat er etwa Wahlen organisiert? Hat er etwa die Korruption eingedämmt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simultáneamente, es evidente que en las negociaciones el Parlamento Europeo ha avanzado y el Consejo ha tenido que retroceder.
Gleichzeitig ist jedoch offensichtlich, dass das Europäische Parlament in den Verhandlungen am meisten gewonnen hat und der Rat am meisten zurückstecken musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía retrocede y queda por ver si los derechos humanos se respetan más que hace veinte años.
Die wirtschaftliche Entwicklung ist rückläufig, und hinsichtlich der Menschenrechte ist es sehr fraglich, ob die Situation heute wesentlich besser ist als vor 20 Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haremos retroceder a las unidades rusas al norte y al este con un asalto implacable y poderoso.
Die im Norden und Osten bis zum äußeren Verteidigungsring vorstoßenden Sowjet…werden mit aller Gewalt und aller Kraft rücksichtslos zurückgeworfen!
Korpustyp: Untertitel
Diles que el horizonte es una línea imaginari…...que retrocede a medida que te aproximas a él.
Der Horizont ist eine imaginäre Lini…die bei Annäherung zurückweicht.
Korpustyp: Untertitel
Había una corriente tan fuerte ese día qu…...yo daba una brazada y el mar me hacía retroceder dos.
Die Strömung war an jenem Tag aber so stark, dass ich bei jedem Zug 2 zurückgeworfen wurde.