linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
retroceder zurückgehen 92
[Weiteres]
retroceder rückwärts 67

Verwendungsbeispiele

retroceder zurückgehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Algunos Trabajadores de la Luz han retrocedido para permitir que el ego surja.
Einige Lichtarbeiter gingen zurück und erlaubten ihrem Ego-Selbst vorzutreten.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El número de explotaciones agrícolas en la UE ha retrocedido continuamente en los últimos años.
Die Zahl der landwirtschaftlichen Betriebe in der EU ist in den letzten Jahren stetig zurückgegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería retroceder y darle un paliza a ese tipo.
Ich sollte zurückgehen und dem Typen das Gehirn rausprügeln!
   Korpustyp: Untertitel
Ten en cuenta que no se puede retroceder.
Beachte, dass du nicht zurückgehen kannst.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
El empleo retrocedió un 17 % y la inversión, un 50 %.
Die Beschäftigung ging um 17 % zurück und die Investitionen um 50 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doctor, por favor. Por favor, no me hagas retroceder.
Doctor…bitte, bitte lass mich nicht zurückgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Retroceden importaciones por crisis en mercado interno ES
Konsumklima geht im August moderat zurück ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El volumen de negocios retrocedió en 2002 en comparación con 2001.
Der Umsatz ging im Jahr 2002 gegenüber 2001 zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no podemos seguir por las aristas, retrocederemos hasta una ruta clásica.
Wenn es unmöglich ist, gehen wir zurück und folgen einer klassischen Route.
   Korpustyp: Untertitel
bezoares, hiperplasia gingival tras el tratamiento a largo plazo que retrocede completamente con la interrupción de nifedipino.
Bezoare, gingivale Hyperplasie nach Langzeitbehandlung; geht nach Absetzen von Nifedipin vollständig zurück.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pala que retrocede .
retroceder la cuota parte individual .
hacer retroceder en el mar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit retroceder

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

& Retroceder en el documento
&Rückwärts im Dokument
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Y avanza y retrocede.
Und hin und her.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas retroceder un poco.
Lass ein bisschen locker.
   Korpustyp: Untertitel
Gira derecha y retrocede.
Nach rechts schwenken und zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡lceman hace retroceder a Monroe!
Das hätte ihn fast umgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Háganlo retroceder hacia el pantano.
Treibt es in den Sumpf.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a retroceder ahora.
Ich verschwinde jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pacheco retrocede para el pase.
- Machecko gibt wieder ab.
   Korpustyp: Untertitel
Solicita retroceder y reagruparse fuera del pueblo.
Mit Ihrer Erlaubnis gruppiere ich mich außerhalb der Stadt neu.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no logrará retroceder el tiempo.
Es wird nichts machen um die Zeit zurückzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
El enemigo retrocede a los muslos.
Der Feind wird in die Lenden gelockt.
   Korpustyp: Untertitel
El percutor retrocede. Ahora, tira otra vez.
Der Schlagbolzen wird gespannt, nun den zweiten Abzug.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a la derecha y retrocede.
Nach rechts schwenken und zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste, retrocede, escucha mi material del principio.
Du sagtest, ich solle mir das alte Zeug anhören.
   Korpustyp: Untertitel
Si pudiera retroceder en el tiemp…
Wenn ich in der Zeit zurückreisen könnt…
   Korpustyp: Untertitel
Si no retrocede llamaré a seguridad.
Ich werde den Sicherheitsdienst rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Daría lo que fuera por retroceder.
Ich würde alles dafür geben.
   Korpustyp: Untertitel
Retrocede. Esa es mi película favorita.
Halt, das ist mein Lieblingsfilm, Donovans Hirn.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la pólvora explota, el cañón retrocede.
Wenn das Pulver explodiert, wird die Kanone schnell nach hinten geschleudert.
   Korpustyp: Untertitel
Retrocede, y esta vez sube el volumen.
Zurückspulen und den Ton lauter.
   Korpustyp: Untertitel
Porque nunca retrocede ni se rinde.
Ein Warzenschwein läuft nie weg, es gibt nie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tirad esos lanzallamas al suelo y retroceded.
Schnallt ab und legt das Zeug auf den Boden!
   Korpustyp: Untertitel
Retrocede un poco, estás demasiado cerca.
Lass dich ein wenig zurückfallen. Du bist zu nah.
   Korpustyp: Untertitel
Deslizar el pulgar para avanzar o retroceder
Zum Vor- oder Zurückblättern den Daumen bewegen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Izquierda, derecha: Avanza o retrocede la presentación
Rechts, Links (Pfeiltasten)– Vorwärts und Rückwarts entlang des Pfads bewegen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El kilometraje no retrocede. El kilometraje no retrocede aunque ande marcha atrás.
Die Meilen gehen im Rückwärtsgang nicht runter.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es demasiado tarde, cómo quisiera poder retroceder el tiempo.
Jetzt, wo es zu spät ist, wünschte ich, ich könnte die Zeitzurückdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Retrocede, observa todo y nada, y dispárale aquí.
Nimm Abstand, sieh von ihm alles, und nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Retrocede hasta un « marco de llamada » más reciente.
Schritt abwärts zu einem neueren Frame des Aufrufstapels
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
stepdown & nbsp; nbsp; nbsp; nbsp; (retrocede un marco).
stepdown & nbsp;nbsp;nbsp;nbsp; (Einen Schritt abwärts zu einem Frame)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Retroceder en el historial de selección de funciones
Zurück im Verlauf der Funktionsauswahl
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El gobierno talibán ha hecho retroceder al país muchos años.
Die Herrschaft der Taliban hat das Land um viele Jahre zurückgeworfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los persas no quieren retroceder el reloj al siglo VIII.
Die Perser wollen die Uhr nicht aufs 8. Jahrhundert zurückstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Debí estar ahí, y me gustaría retroceder el tiempo.
Ich hätte da sein müssen und ich wünschte ich könnte all das ungeschehen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Debería retroceder a los tiempos de mi graduació…
Ich glaube, ich sollte mit meinem Abschlus…
   Korpustyp: Untertitel
Camina un poco hacia atrás. Y despué…retrocede otro poco.
Dann gehst du ein paar Schritte weiter, und noch ein paar Schritte.
   Korpustyp: Untertitel
Ha hecho retroceder a Daewongun y a los soldados.
Dae Yun hat vor seinem eigenen Heer kapituliert.
   Korpustyp: Untertitel
A veces hay que retroceder y dar un rodeo.
Manchmal muss man einen Bogen schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Retroceder y formar de nuevo en terreno elevado!
Zieht euch zurüc…und formiert euch auf einem höhergelegenen Punkt neu.
   Korpustyp: Untertitel
Retroceder al pasad…averiguar qué ocurrió y que lo enfrente.
Rausfinden, was passierte. Ihn damit konfrontieren.
   Korpustyp: Untertitel
En todo caso, es imposible hacer retroceder el tiempo.
Außerdem ist es unmöglich, die Uhr zurückzudrehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No importa lo que hagas, no podrás retroceder.
Egal was du tust, du kannst nicht umkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, y quiero retroceder exactamente al momento anterior.
Und ich will genau das alles vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Habéis hecho retroceder a los ingleses hasta el Nilo.
Ihr habt die Engländer bis zum Nil zurückgedrängt.
   Korpustyp: Untertitel
número de posiciones que retrocede esta palabra clave
um n Positionen für dieses Keyword gefallen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Reeves se enfrenta a un luchado…que no retrocede.
Reeves hat einen starken Gegner…der nicht nachgeben will.
   Korpustyp: Untertitel
Los persas no quieren retroceder al siglo VIII.
Die Perser wollen die Uhr nicht aufs 8. Jahrhundert zurückstellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Retrocedes para dar paso a los demás, o no? DE
Gibst du nach, um anderen den Vortritt zu lassen, oder nicht? DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mantén pulsada la flecha abajo para retroceder en el tiempo.
Halte die NACH UNTEN-Taste gedrückt, um die Zeit zurückzudrehen.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Permalink to España retrocede en políticas de cloud computing
Permalink to Api steigt mit Rangee-Produkten ins Thin-Client-Segment ein
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pasear por Lyon es como retroceder en el tiempo.
Ein Spaziergang durch diese französische Stadt ist wie eine Zeitreise.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Permalink to España retrocede en políticas de cloud computing
Permalink to Neue Mitglieder bei der Initiative Cloud Services Made in Germany
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
No dejaré que muera a un metro de mí. - ¡Retrocede ahora!
Ich lasse ihn nicht einen Meter von mir sterben. - Sofort wegtreten!
   Korpustyp: Untertitel
Ya veo, a veces debes retroceder y ver el lado intelectual del asunto.
Na ja, manchmal muss man in Erinnerungen schwelge…und die Dinge von einem intellektuellen Standpunkt betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
stepdown & lt; NUMERO_DE_MARCOSgt; nbsp; nbsp; nbsp; nbsp; (retrocede el número de marcos que se le indique).
stepdown & lt;NUMBER_OF_FRAMESgt;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp; (Anzahl der angebenen Frames abwärts)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lejos de hacer retroceder el sida, no se ha logrado frenar el avance de la epidemia.
Das Fortschreiten der Aids-Epidemie ist noch lange nicht gebremst, geschweige denn, dass die Krankheit eingedämmt wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy absolutamente convencida de que el Parlamento no va a retroceder en sus posiciones.
Ich bin zutiefst davon überzeugt, daß das Parlament nicht von den dabei eingenommenen Standpunkten abweichen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derramamiento de sangre del 21 de enero hizo retroceder a Tirana varios años.
Das Blutvergießen vom 21. Januar hat Tirana um mehrere Jahre zurückgeworfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El peor desastre para los pueblos consistiría en retroceder hacia la falta de unidad.
Das größte Unglück der europäischen Völker wäre ihre erneute Uneinigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No convierte a Europa en más competitiva, sino que la hace retroceder.
Europa wird nicht wettbewerbsfähiger gemacht, sondern zurückgeworfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil retroceder hasta el punto de salida cuando se ha introducido antes algo nuevo.
Es ist schwierig, zum Ausgangspunkt zurückzukehren, wenn man einmal etwas Neues eingeführt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que pasa es que hay recetas que hacen avanzar y recetas que hacen retroceder.
Aber es gibt eben Rezepte, die voranbringen, und Rezepte, die zurückwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva se propone hacer retroceder algunas formas de criminalidad financiera, y saludamos este noble proyecto.
- (FR) Mit dieser Richtlinie wird die Eindämmung bestimmter Formen von Finanzkriminalität angestrebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible acceder al nivel 2 si en la curva no se retrocede una vez.
Man kommt nicht auf die Ebene -2, wenn man in der Kurve nicht noch einmal zurücksetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante el paro que no retrocede, el Consejo ha dado por fin una señal fuerte.
Angesichts der nicht sinkenden Arbeitslosigkeit hat der Rat endlich ein starkes Signal gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda exigencia, consistente en hacer retroceder el predominio del dólar está sin duda justificada.
Die zweite Forderung, nämlich die Vorherrschaft des Dollars zurückzudrängen, ist sicher berechtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única forma de hacer retroceder las malas ideas es la de expresar otras.
Die einzige Möglichkeit, negative Ideen zurückzudrängen, besteht darin, andere zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, ayer un avión militar amenazó con obligar al helicóptero de Frontex a retroceder.
Tatsächlich hat gestern ein türkisches Kampfflugzeug einem Frontex-Hubschrauber gedroht, ihn zur Umkehr zu zwingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los daños económicos han hecho retroceder a estas regiones en más de 20 años.
Die wirtschaftlichen Schäden haben diese Regionen um mehr als 20 Jahre zurückgeworfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, Europa no puede permanecer pasiva: si lo hace corre el riego de retroceder.
Europa darf also nicht stehen bleiben, denn wenn es stehen bleibt, läuft es Gefahr zurückzubleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que vamos a hacer en este y en los siguientes Consejos es retroceder.
Alles was in diesem Rat und in den künftigen Räten geschehen wird, ist eine Rückwärtsbewegung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría esperado que ya no resultara necesario retroceder respecto de este compromiso.
Ich hätte gewünscht, dass man von diesem Kompromiss nicht mehr hätte abrücken müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Balboa sale del rincón, y Drago le hace retroceder con un jab.
Balboa kommt aus der Ecke, und Drago brät Rocky eins über.
   Korpustyp: Untertitel
Jaek cierra los ojos. Retrocede uno pasos, tropieza y sale corriendo.
Jacek schließt die Augen und stürzt aus dem Saal.
   Korpustyp: Untertitel
El árbitro está tratando de hacerlos retroceder, y dará la orden.
"Der Schiedsrichter versucht, die aufgebrachten Spieler zu beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Para bien o para mal, quizá no sea posible retroceder en el tiempo.
Was auch geschieht, es ist wohl nicht möglich, die Uhr zurückzudrehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El VIH y los problemas que está causando son mayores que el hielo [que retrocede ].
HIV und die Probleme, die es verursacht, sind größer als das [zurückweichende] Eis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Retrocede en la historia, los "fledglingempires" fueron a la guerra contra los Racnoss.
Vor langer Zeit sind die jungen Imperien gegen die Racnoss in den Krieg gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún puedes retroceder, pero un paso má…y será demasiado tarde
Einen Schritt weiter und es ist zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, hazme un favor, es necesario retroceder esto Greta, está bien, para su propio bien.
Okay, tut mir einen Gefallen, ihr müsst aufhören, mit dieser Greta-Sache, um euretwillen.
   Korpustyp: Untertitel
Un nuevo vídeo explora el concepto de Life is Strange de ‘retroceder en el tiempo’
Neues Video präsentiert das „Zeit zurückspulen”-Konzept von Life is Strange
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Dile de mi parte que no voy a retroceder ni un poco.
Richte ihm von mir aus, dass ich nicht so ein kleines Stück zurücktrete.
   Korpustyp: Untertitel
Es importante para hacer retroceder a la versión anterior en ese caso.
Es ist wichtig, um wieder auf die vorherige Version in diesem Fall rollen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Invoca a un jabalí muy fuerte con un CaC que hace retroceder a los enemigos.
Dieser Zauberspruch beschwört einen Keiler, welcher Gegner zurückstößt.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Puedes usar la rueda del ratón para avanzar o retroceder por el vídeo.
Das Mausrad kann zum Vor- oder Zurückspulen im Video verwendet werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y, también el la misma área, se retrocede en el tiempo con juegos:
Und auch bei den Fahrgeschäften wird im historischen Bereich das Rad der Zeit zurückgedreht:
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Desliza un dedo a la izquierda o la derecha para avanzar o retroceder en Safari.
Streich mit einem Finger nach links oder rechts, um in Safari vor- oder zurückzublättern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desliza dos dedos hacia la izquierda o la derecha para avanzar o retroceder en Safari.
Streich mit zwei Fingern auf dem Trackpad nach links oder rechts, um in Safari vor- oder zurückzunavigieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deslizar a la derecha para avanzar y a la izquierda para retroceder
Zum Vorblättern nach rechts, zum Zurückblättern nach links streichen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Retrocede en el tiempo al Antiguo Egipto cuando todo era gobernado por poderosos faraones.
Entdecke Schätze und Artefakte während Du Gegenstände aus dem alten Ägypten zusammenfügst.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Orfeo y su guía caminan con dificultad, forzados a retroceder y luego atraídos por un gran soplo, inexplicable.
Orpheus und sein Führer stampfen voran, bei jedem Schritt zurückgedrängt und vorwärts getrieben von einem starken und unerklärlichen Atem.
   Korpustyp: Untertitel
Afirmaron que esta situación "retrocede a la época soviética y supone una persecución criminal por decisiones política".
In einem Entschließungsantrag verurteilten die Abgeordneten das harsche Urteil gegen die ukrainische Oppositionsführerin Julia Timoschenko .
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda es fundamental si no queremos hacer retroceder los derechos de los ciudadanos europeos ", subrayó Medina.
Die geplante Wegekostenrichtlinie solle ja auch die Nutzung der Verkehrsinfrastruktur gebührenpflichtig machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Israel debe retroceder a sus fronteras internacionales de 1967 y el mundo árabe debe formal e irrevocablemente reconocerlas.
Israel muss in seine internationalen Grenzen von 1967 zurückkehren, und die arabische Welt muss diese formal und unwiderruflich anerkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Kabila, ¿se habría convertido en demócrata?¿Habría organizado elecciones?¿Habría hecho retroceder a la corrupción?
Hat er etwa Wahlen organisiert? Hat er etwa die Korruption eingedämmt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simultáneamente, es evidente que en las negociaciones el Parlamento Europeo ha avanzado y el Consejo ha tenido que retroceder.
Gleichzeitig ist jedoch offensichtlich, dass das Europäische Parlament in den Verhandlungen am meisten gewonnen hat und der Rat am meisten zurückstecken musste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía retrocede y queda por ver si los derechos humanos se respetan más que hace veinte años.
Die wirtschaftliche Entwicklung ist rückläufig, und hinsichtlich der Menschenrechte ist es sehr fraglich, ob die Situation heute wesentlich besser ist als vor 20 Jahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haremos retroceder a las unidades rusas al norte y al este con un asalto implacable y poderoso.
Die im Norden und Osten bis zum äußeren Verteidigungsring vorstoßenden Sowjet…werden mit aller Gewalt und aller Kraft rücksichtslos zurückgeworfen!
   Korpustyp: Untertitel
Diles que el horizonte es una línea imaginari…...que retrocede a medida que te aproximas a él.
Der Horizont ist eine imaginäre Lini…die bei Annäherung zurückweicht.
   Korpustyp: Untertitel
Había una corriente tan fuerte ese día qu…...yo daba una brazada y el mar me hacía retroceder dos.
Die Strömung war an jenem Tag aber so stark, dass ich bei jedem Zug 2 zurückgeworfen wurde.
   Korpustyp: Untertitel