linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
retroceso Rückschritt 221
Rückstoß 10 Rückfluss 2 Rücktaste 2 Rückführung 1 . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

retroceso Rückschritt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la vida está llena de avances y retrocesos.
Es gibt ununterbrochen Fortschritte und Rückschritte.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Por desgracia, el año pasado hubo un retroceso y ningún progreso.
Leider brachte das letzte Jahr nur Rückschritte und keine Fortschritte mit sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Avances y retrocesos en los nuevos proyectos constitucionales de la región DE
Fort- und Rückschritte bei den neuen Verfassungsentwürfen DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En algunos campos se ha producido incluso un retroceso.
In manchen Bereichen hat es sogar einen Rückschritt gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aquí tenemos un retroceso de la historia institucional de Europa.
Auch hier erleben wir einen Rückschritt in der institutionellen Geschichte Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay toda una serie de expedientes que incluso constituyen más bien un retroceso.
Zu einer ganzen Reihe von Themen gibt es wohl eher Rückschritte zu beklagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puntos que suponen un retroceso respecto a la posición común:
Punkte, die gegenüber der bestehenden Haushaltsordnung einen Rückschritt darstellen:
   Korpustyp: EU DCEP
Ello supondría un retroceso en cuestiones de transparencia.
Diese wäre ein Rückschritt im Bereich der Transparenz.
   Korpustyp: EU DCEP
No estamos dispuestos a que haya un retroceso claro porque se apruebe la Constitución.
Wir sind nicht bereit, deutliche Rückschritte hinzunehmen, weil die Verfassung angenommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un retroceso no es posible ni aceptable.
Ein Rückschritt ist weder möglich noch akzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sin retroceso rückstoßfrei 4
retroceso elástico .
retroceso social .
cámara de retroceso .
retroceso hacia la aspiración .
esfuerzo de retroceso .
presión de retroceso .
retroceso del carro . .
clavija de retroceso . .
cilindro de retroceso .
señales de retroceso .
lazo de retroceso .
aguja de retroceso . .
valoración por retroceso .
mecanismo de retroceso independiente .
cañón sin retroceso .
arista de retroceso . .
ácido valorado por retroceso .
retroceso del tubo .
retroceso de una hélice .
refrentado de retroceso .
escape de retroceso .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit retroceso

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto constituye un claro retroceso.
Das wäre ein begrüßenswerter Schritt vorwärts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier retroceso constituiría un error.
Es wäre falsch, sich an der Vergangenheit zu orientieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Activa o desactiva el sangrado con retroceso.
Schaltet die Rücktastenausrückung ein und aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¡Qué audacia, y, sobre todo, que retroceso!
Und vor allem, welche Verzögerung!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tienen un mecanismo de retroceso independiente,
sie über einen selbsttätigen Rückholmechanismus verfügen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
interceptor de retroceso de la llama
Rueckschlagsicherung(gegen Explosion)
   Korpustyp: EU IATE
Reformas para el Retroceso en Alemania.
Deutschlands rückwärts gerichtete Reformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, sospecho que habrá un retroceso.
Ich vermute sogar, dass sie zurückgezogen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este mercado no está en retroceso.
Dieser Markt sei kein schrumpfender Markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ubique su cañón sin retroceso 75 aquí.
Die rückstoßfreie 75er hier platzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Concuerdo con usted, he subestimado el retroceso.
Ich gebe zu, ich habe sie unterschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ajuste de temperatura en avance y retroceso
Vor- und Rücklauftemperatur im Verhältnis einstellbar (DBGM)
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
El retroceso erótico de la clase especial
Das Neue Kamasutra Der erotische Weltklassiker mit modernen Sex-Tips!
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El retroceso erótico de la clase especial. ,
Der erotische Kick der besonderen Art. ,
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La biodiversidad está en retroceso en la UE.
Die Artenvielfalt in der EU ist in Bedrängnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Este retroceso no aparece en el acuerdo de la NAFO.
Diese Rückübertragung taucht in dem NAFO-Abkommen nicht auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un retroceso intolerable del servicio público.
Das bedeutet bereits eine nicht hinnehmbare Verringerung des gemeinwohlverpflichteten Dienstes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estas haciendo hara un completo retroceso.
Was du da tust, lässt ihn rückfällig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ubique su cañón sin retroceso 75 aquí En Carbon Canyon
Die rückstoßfreie 75er hier platzieren Carbon Canyon
   Korpustyp: Untertitel
El rifle de pulsos es potente y sin mayor retroceso.
Das Pulsgewehr hat einen starken Durchschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Falta de vello púbico no significa necesariamente un retroceso.
Fehlende Schambehaarung ist nicht unbedingt ein Nachteil.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, ya hay señales de un retroceso global.
Doch hat sich bereits eine globale Gegenreaktion entwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La ciencia soviética sufrió un retroceso de cincuenta años.
Die sowjetische Wissenschaft wurde um fünfzig Jahre zurückgeworfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Retroceso del husillo alimentador durante el proceso de mezcla cuidadoso DE
Rückwärtslauf der Zubringerschnecke während des schonenden Mischprozesses DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
En algunos casos el avance/retroceso rápido, no funciona.
Vorwärts/Rückwärts Spulen funktioniert nicht in bestimmten Fällen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gran amplitud de ajuste de retroceso de sillín
Breiter Verstellbereich zum Versetzen des Sattels
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
El retroceso erótico de la clase especial , Silla De Gynokologic
Das Neue Kamasutra Der erotische Weltklassiker mit modernen Sex-Tips!
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Juego como favorable returner Ted Ginn del retroceso.
Spiel als Prostoß-Rückkehrer Ted Ginn.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Arranque suave para alcanzar gradualmente la velocidad máxima sin retroceso
Vollelektronische Regelung für sanften Anlauf, konstante Drehzahl und Überlastschutz
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Alegó que un retroceso en el mercado de tablas de planchar implicaría un retroceso aún mayor en el mercado de las cubiertas producidas por esta empresa.
Jegliche Einbuße auf dem Markt für Bügelbretter und -tische hätte noch höhere Einbußen auf dem Markt für Bezüge zur Folge, die von diesem Unternehmen hergestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Retroceso de Turquía en el «índice de libertad de prensa en el mundo»
Betrifft: Rückfall der Türkei in der Rangliste zur weltweiten Situation der Pressefreiheit 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos un retroceso en la balanza de comercio exterior del 50%.
Die Kommission habe ein Vorurteil gegen öffentliche Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Enfriar y valorar por retroceso con la solución de hidróxido de sodio (3.6).
Abkühlen lassen und mit Natriumhydroxidlösung (3.6) zurücktitrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
En los espacios en blanco iniciales, la tecla Retroceso quita sangrado
Rücktaste verringert Einrückungsebene (im führenden Leerbereich einer eingerückten Zeile)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tengo la impresión de que la Conferencia Intergubernamental nos podría conducir a un retroceso ", dijo.
Dies, um die schädlichen Auswirkungen des Kommissionsvorschlags auf die Verbraucher zu begrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Su distribución geográfica es, sin embargo, muy variable, en razón de los numerosos retrocesos esporádicos.
Nichtsdestoweniger wechselt ihre geographische Verteilung aufgrund zahlreicher sporadischer Rückflüsse häufig.
   Korpustyp: EU DCEP
Muy bien, Ann…...me temo que ha habido un pequeño retroceso.
Also gut, Ann Mera…Ich hab leider keine guten Nachrichten für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
También en este aspecto el comportamiento de Turquía presenta tendencias signos de retroceso.
Auch hier offenbart das Verhalten der Türkei rückwärts gewandte Tendenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un comercio mundial leal y libre, y no muros proteccionistas o retrocesos al mercado nacional.
Wir brauchen einen freieren und fairen Welthandel, keine Abschottung in Protektionismus und Rückfall auf nationale Märkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones entre la Unión Europea y Ucrania han experimentado avances y retrocesos.
Die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Ukraine unterliegen einem ständigen Auf und Ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los atentados terroristas constituyen un retroceso del Estado de Derecho a un Estado primitivo.
Die Terroranschläge markieren den Übergang vom Rechtszustand zum Naturzustand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios de las importaciones sufrieron un ligero retroceso en comparación con el año anterior .
Im ersten Halbjahr übten widrige Witterungsbedingungen und die Maul - und Klauenseuche zeitweise einen Aufwärtsdruck auf die Preise aus .
   Korpustyp: Allgemein
Esto constituiría un retroceso y afectaría a la perspectiva colegiada del Consejo de Gobierno.
Das wäre rückschrittlich und würde den kollektiven Standpunkt des EZB-Rats unterminieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debemos constatar un cambio de las tendencias al retroceso, iniciadas hace algunos años.
Gleichzeitig ist festzustellen, daß die rückläufigen Tendenzen, die sich vor einigen Jahren abzeichneten, sich nun wieder umzukehren beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiestamente, las propuestas en materia de política exterior se encuentran en franco retroceso.
Offensichtlich gibt es immer weniger Vorschläge hinsichtlich der Außenpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo es esencial que la CIG no tome medidas que constituyan un retroceso.
Aus diesem Grunde kommt es darauf an, dass die Regierungskonferenz keinen Schritt zurückgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente, el retroceso de la doble imposición sobre las rentas del trabajo debe tener prioridad.
Gerade die Beseitigung jeder Form von Doppelbesteuerung von Einkommen aus Arbeit muß hohe Priorität haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No querríamos que esta medida representara un retroceso para la mujer.
Wir möchten nicht, dass diese Maßnahme für Frauen einen Schritt rückwärts bedeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También significará un retroceso en el delicado acuerdo alcanzado sobre la Directiva de Servicios.
Das läuft gleichzeitig auf eine Rücknahme des schwachen Kompromisses hinaus, der in puncto Dienstleistungsrichtlinie erzielt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el mercado de PTFE granular no puede considerarse un mercado en retroceso.
Bei dem Markt für granuliertes PTFE kann es sich also nicht um einen schrumpfenden Markt handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventas de Moulinex experimentaron un retroceso significativo entre 2000 y 2002.
Die Umsätze von Moulinex sind zwischen 2000 und 2002 allgemein erheblich zurückgegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumental de valoración por retroceso que permita una precisión de 0,05 ml.
Titriergerät, mit einer Genauigkeit bis zu 0,05 ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está en retroceso el mercado de referencia, y por qué razones?
Schrumpft der relevante Markt und aus welchem Grund?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquie…contacto físico con este espécimen servir…...como retroceso en mis esfuerzos en este punto.
Jede…physische Kontakt mit dem Subjek…könnte meine Bemühungen wieder zurückwerfen, zu diesem Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
El retroceso en el tejido de la muñeca indica que se la quitaron post mortem.
Die Falten am Handgelenk deuten darauf hin, dass die Hand post mortem entfernt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Esta corona hace más que cubrir un leve retroceso de la línea de cabello.
Diese Krone dient zu viel mehr, als leichte Geheimratsecken zu verdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Enlaces de Retroceso (Backlink) para Mejorar el SEO de tu Página Web
Rückverweise nutzen um das SEO Ihrer Website zu verbessern
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un gran retroceso de llevar tu propio negocio, a limpiar el piso.
Schon ein großer Unterschied, ob man 'nen eigenen Laden hat oder auffegen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Los resortes de tracción se utilizan sobre todo en mecanismos de retroceso, tirantes, etc. ES
Die Zugfedern finden Verwertung vor allem im Bereich Rücklaufmechanismen, Zugstangen usw. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
“Los mejores objetivos son las compañías con buena reputación que están en retroceso. US
„Am besten eignen sich Unternehmen mit einem hohen Ansehen, das jedoch schon Kratzer aufweist. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Hay algo de cierto en ambas explicaciones del retroceso de Europa oriental.
An beiden Erklärungen für Osteuropas Rückfall ist etwas Wahres dran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre se tiene en cuenta el retroceso de llama del cátodo. DE
Dabei wird der Kathodenrückbrand stets berücksichtigt. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Las altas tasas de inmigración hacia Alemania occidental evitaron el correspondiente retroceso poblacional. DE
Hohe Zuwanderungsraten nach Westdeutschland verhinderten, dass die Bevölkerung entsprechend schrumpfte. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
También garantiza el movimiento con nulo retroceso, independientemente de la carga o velocidad de funcionamiento.
Damit ist bei jeder Belastung und Arbeitsgeschwindigkeit eine absolut spielfreie Bewegung der Schäfte gewährleistet.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
CDH comparte la opinión de que un retroceso de las reformas del mercado laboral es contraproducente.
Eine Abkehr von den Arbeitsmarktreformen sei auch aus Sicht der CDH kontraproduktiv.
Sachgebiete: politik personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ejerce una presión de retroceso ligeramente mayor para producir un tono más amplio e intenso.
Sie bietet einen leicht erhöhten Blaswiderstand für einen größeren, gehaltvolleren Ton.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La iluminación de retroceso esta disponible solamente para el Solview-90.
Die Gegenlichtbeleuchtung gibt es nur für das SolView-90.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
URL donde encontramos el vínculo de retroceso a nosotros (puede ser la misma) DE
URL (von wo Ihr zu uns Linken werdet, falls nicht die Hauptseite) DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
También garantiza el movimiento con nulo retroceso, independientemente de la carga o velocidad de funcionamiento.
Damit ist bei jeder Belastung und Arbeitsgeschwindigkeit eine absolut spielfreie Betätigung der Schäfte gewährleistet.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Simplemente pulse la tecla de Retroceso o Suprimir para eliminar el último punto que ha agregado.
Drücken Sie einfach die Enf Taste, um den letzten Punkt wieder zu entfernen.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
además es reversible y ofrece la posibilidad de un retroceso / avance de 32 mm.
Sie ist ebenfalls reversibel und kann um 32 mm nach hinten/vorne verstellt werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Un posible retroceso posterior del Com-Server al ajuste de fábrica activa el cliente DHCP. DE
Ein eventuelles nachträgliches Zurücksetzen des Com-Servers auf die Werkseinstellung, aktiviert jedoch den DHCP-Client. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sistema de retroceso automático de la empuñadura para limitar los riesgos en caso de acción involuntaria.
Das System zur automatischen Rückstellung des Griffs minimiert das Risiko einer unbeabsichtigten Betätigung.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Cilindro de freno ejecutado por soldadura con soporte del balancín y muelle de retroceso AT
Bremszylinder in geschweißter Ausführung mit Hebelträger und Rückholeinrichtung AT
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Grapadora eléctrica de retroceso libre de alta capacidad y nuevo diseño.
Leistungsstarker, rückstoßfreier Elektrotacker in neuem Design.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Barroso subrayó que "la Comisión no tolerará un retroceso" en libertades, como a libre circulación de personas en la UE.
"Wir haben gute Zahlen in der Tourismusbranche, trotz der schwierigen wirtschaftlichen Situation", sagte Fidanza.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión de este retroceso, a la luz de las negociaciones de adhesión con Turquía?
Wie schätzt die Kommission diesen Rückfall im Lichte der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei ein?
   Korpustyp: EU DCEP
= volumen, en ml, de solución de hidróxido de sodio 0,1 mol/l, utilizado para la valoración en retroceso.
= Volumen der 0,1 mol/l Natriumhydroxidlösung in ml für die Rücktitration
   Korpustyp: EU DCEP
Los efectos inmediatos serán un retroceso en la calidad de vida, más desigualdad social y más precariedad laboral.
Die unmittelbaren Folgen werden eine sinkende Lebensqualität, größere soziale Ungleichheiten und eine zunehmende Prekarität der Arbeitsplätze sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El retroceso adicional del comercio derivado de esta sensible situación ha adoptado amenanzantes formas y creado inseguridades adicionales.
Der zusätzliche Handelsrückgang, der sich aus dieser sensiblen Situation ergeben hat, hat bedrohliche Formen angenommen und zu weiterer Verunsicherung geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar a toda costa un retroceso a la soberanía al viejo estilo, las exigencias territoriales y el intergubernamentalismo.
Wir müssen um jeden Preis einen Rückfall in die veraltete Souveränität, territorialen Forderungen und Zwischenstaatlichkeit vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no ser así, nos enfrentaremos a un retroceso de nuestra política ambiental, como usted sabe muy bien.
Anderenfalls werden wir es, wie Sie genau wissen, mit einer Verwässerung unserer Umweltpolitik zu tun haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No descarto que esto pueda ocurrir, pero ello no obsta para que discutamos sobre el porqué de este retroceso.
Ich halte das für gar nicht ausgeschlossen. Aber über die Begründung, weshalb das so geschieht, muß man wohl diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a un difícil retroceso político, la Unión Europea tuvo que levantar la bandera del desarrollo sostenible en Johanesburgo.
Im Hinblick auf die schwierige politische Lage war es im Wesentlichen Aufgabe der Europäischen Union, in Johannesburg für die nachhaltige Entwicklung einzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1989, se ha producido un retroceso considerable en cuanto a la autonomía de la gran minoría de habla húngara.
Seit 1989 wurde die Autonomie der großen ungarischsprachigen Minderheit ebenfalls beachtlich eingeschränkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, estamos asistiendo a una especie de renacionalización de las cooperaciones europeas lo que significa un retroceso.
Heute erleben wir eine Art Renationalisierung der europäischen Kooperation und machen so einen Sprung rückwärts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las apreciaciones que nos han comunicado los Estados miembros, el retroceso del consumo es aún de aproximadamente el 10%.
Nach den uns übermittelten Schätzungen der Mitgliedstaaten beträgt der Konsumrückgang noch etwa 10 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, bajo el mandato del Presidente Putin, se observa más bien un retroceso, que merece toda nuestra atención.
Wir sehen derzeit unter Präsident Putin eher eine Rückentwicklung, der unsere ganze Sorge gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 y 10 versan sobre los delitos subyacentes y constituirían un importante retroceso respecto de la posición común.
Mit der Billigung dieser Änderungsanträge würden wir erheblich von den ehrgeizigen Zielen des Gemeinsamen Standpunkts abweichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población del mundo no deja de aumentar, mientras que la superficie de las tierras cultivables va en retroceso.
Die Weltbevölkerung nimmt weiterhin zu, während die Fläche an verfügbarem Ackerland abnimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional no se va a dejar engañar otra vez por este proceso de avances y retrocesos.
Die internationale Gemeinschaft wird sich durch dieses Stop-and-go nicht länger zum Narren halten lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se crea, se instaura sin retroceso en cuanto a la pertinencia y la eficacia de las medidas.
Man erfindet immer wieder neue Maßnahmen, ohne nach der Stichhaltigkeit und Effizienz zu fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de McCartney confluyen las dos, además de un retroceso político que ha constreñido aún más la verdad.
Im Fall McCartney haben wir es mit beiden Gründen zu tun, wobei auch noch die politischen Umstände hinzukommen, die die Aufdeckung der Wahrheit erschweren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de lo anterior, la Comisión considera que la inversión no se realiza en un mercado en retroceso.
Aus diesem Grund ist die Kommission der Auffassung, dass die Investition nicht in einem schrumpfenden Markt getätigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania presentó en un principio estudios de los que se deducía que este mercado no debía considerarse en retroceso.
Deutschland hatte anfangs Studien vorgelegt, aus denen hervorging, dass dieser Markt nicht im Schrumpfen begriffen war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sally, ¿tú te has creído lo que Pam estaba leyendo sobre Saturno y todo eso del retroceso?
Glaubtest Du all das - - was Pam über Saturn und retrograd und so erzählte?
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que no cabe prever un retroceso en el proceso negociador para el plátano en el marco de la OMC,
in der Erwägung, dass es nicht möglich ist, hinter die in den Verhandlungen über Bananen im Rahmen der WTO getroffenen Vereinbarungen zurückzugehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Estas traumáticas experiencias, que dividen a la sociedad, pueden causar un retroceso de varios decenios en el desarrollo.
Die Entwicklungsanstrengungen können durch solche traumatischen und die Gesellschaft spaltenden Ereignisse um Jahrzehnte zurückgeworfen werden.
   Korpustyp: UN
El Piezon Ultrasonic Surgery produce movimientos de avance y retroceso de alta frecuencia en las diversas puntas con irrigación continua.
In der Piezon Ultraschallchirurgie bewegen sich die diversen Instrumentspitzen, bei konstanter Spülung, mit hoher Frequenz vor- und rückwärts.
Sachgebiete: astrologie marketing technik    Korpustyp: Webseite