Este rifle tiene mucho retroceso es dificil que no se mueva.
Das Gewehr hat einen starken Rückstoß und wird nicht stillstehen.
Korpustyp: Untertitel
El motor de 2400 W es idóneo para las tareas de corte y amolado más pesadas, y el sistema electrónico regula un arranque suave para evitar el retroceso al ponerla en marcha.
Der 2400-Watt-Motor eignet sich ideal für die anspruchsvollsten Trenn- und Schleifarbeiten, und die Elektronik sorgt für einen sanften Anlauf, um einen Rückstoß bei der Inbetriebnahme zu vermeiden.
Ralentiza la velocidad de movimiento de los enemigos ahora garantizados durante 1 segundo a 80% (en lugar de un 5% de probabilidad de causar un retroceso y la velocidad de movimiento de los enemigos durante 1 segundo para reducir la velocidad en un 60%).
Verlangsamt die Bewegungsgeschwindigkeit von Gegnern jetzt garantiert 1 Sekunde lang um 80% (statt einer Chance von 5%, einen Rückstoß zu verursachen und die Bewegungsgeschwindigkeit von Gegnern 1 Sekunde lang um 60% zu verlangsamen).
Al contrario de las válvulas de retención, las cuales bloquean totalmente a la tubería, los bloqueos de movimiento de retroceso no evitan el retorno del medio;
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
El retroceso del ferrocarril está asociado también a problemas de financiación.
Der Rückgang hängt ebenfalls mit Problemen der Finanzierung zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 39 por ciento de los prestadores de servicios gráficos dan cuenta de un incremento de su facturación, mientras que únicamente el 22 por ciento informa un retroceso.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
El retroceso del transporte marítimo de mercancías en el Báltico es palmario.
Der Rückgang des Frachtverkehrs auf See im Baltikumsverkehr ist eklatant.
Korpustyp: EU DCEP
El inicio de la producción proveniente de este campo está previsto para el año 2016 y compensará el retroceso natural de la producción de los campos Carina y Aries.
Die Aufnahme der Produktion aus diesem Feld ist für das Jahr 2016 geplant und wird den natürlichen Rückgang der Fördermengen aus den Feldern Carina und Aries kompensieren.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se prevé un retroceso aunque lento de la tasa de desempleo.
Der Arbeitslosigkeit wird ein - wenn auch langsamer - Rückgang bescheinigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el Mediterráneo oriental 5.398, y en el Pacífico occidental 10.010. Afortunadamente, siempre según la WHO, no faltan tampoco algunos datos que hablan de un retroceso de la enfermedad según los datos declarados:
Glücklicherweise läßt sich nach Angaben der Weltgesundheitsorganisation einigen Daten zufolge ein Rückgang der Krankheit vermelden, wenigstens im Bereich der offiziell gemeldeten Zahlen:
Mientras que el año pasado, el aeropuerto de Schiphol todavía experimentaba un crecimiento, ahora se aprecia un retroceso.
Der Flughafen Schiphol, der im vergangenen Jahr noch ein Wachstum verzeichnete, erlebt nunmehr einen Rückgang.
Korpustyp: EU DCEP
retrocesoRückschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el sangriento incidente fronterizo del sábado supone un serio retroceso para las fuerzas sociales de Macedonia que defienden una coexistencia étnica pacífica dentro del Estado macedonio.
Herr Präsident! Mit dem blutigen Grenzzwischenfall am Samstag erleiden die gesellschaftlichen Kräfte Mazedoniens, die für ein friedliches ethnisches Miteinander im Staat Mazedonien eintreten, einen gravierenden Rückschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, ha habido un inmenso retroceso.
Inzwischen hat es einen massiven Rückschlag gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trágica evolución de los acontecimientos en Oriente Medio ha evidenciado, por supuesto, un enorme retroceso; y la violencia de días pasados, el elevado número de víctimas, ha conmocionado mucho a la opinión pública europea y al Parlamento.
Die tragische Entwicklung im Nahen Osten hat selbstverständlich einen enormen Rückschlag verursacht, und die Gewalt der letzten Tage, die unzähligen Opfer haben natürlich auch die europäische Öffentlichkeit und uns hier im Parlament tief bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de esta moción de censura que ha fracasado, después de este retroceso, ya no habrá más moción de censura.
Nach diesem Mißtrauensantrag, der abgelehnt wurde, nach diesem Rückschlag, wird es keinen Mißtrauensantrag mehr geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La muerte de Politkóvskaya no solo es un caso estremecedor y una pérdida para sus familiares, sino también un retroceso de la libertad de expresión en Rusia.
Der Tod von Frau Politkowskaja ist nicht nur ein entsetzlicher Vorfall und ein Verlust für ihre Angehörigen, sondern auch ein Rückschlag für die Redefreiheit in Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la negativa del Senado norteamericano a ratificar el Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty, CTBT, es un retroceso para el desarme que lamento extraordinariamente.
Herr Präsident! Die Weigerung des amerikanischen Senats, den Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty, CTBT, zu ratifizieren, ist ein Rückschlag für die Abrüstung, den ich außerordentlich bedaure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única cosa de la que estamos seguros es de que el medio ambiente no es una prioridad y para nosotros esto es un gran retroceso.
Als Einziges ist uns klar geworden, dass die Umwelt keine Priorität genießt, und das bedeutet für uns einen schweren Rückschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supondría un amargo retroceso para la protección del consumidor.
Das wäre ein herber Rückschlag für den Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo he hecho sintiéndolo mucho, ya que cada abandono de una superficie vitícola significa un retroceso cultural y de civilización.
Ich habe es aber schweren Herzens getan, denn jede Stillegung einer Rebfläche bedeutet natürlich einen kulturellen und zivilisatorischen Rückschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un retroceso en un tema capital, el control de la flexibilidad;
Dies ist ein Rückschlag in einem wesentlichen Bereich, dem der Begrenzung der Flexibilität;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retrocesoRückschritte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los avances hacia los Objetivos de Desarrollo del Milenio en África siguen siendo inaceptablemente lentos y en algunos países incluso hay un retroceso a causa del VIH/sida.
Die Umsetzung der Millenniums-Entwicklungsziele in Afrika erfolgt quälend langsam, wobei in einigen Ländern aufgrund von HIV/Aids Rückschritte zu verzeichnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, existe un creciente número de informes sobre el retroceso en materia de libertad de expresión y la libertad de reunión y sobre la influencia política en los medios de comunicación y en las autoridades judiciales, así como sobre las acciones de los servicios de seguridad.
Vielmehr gibt es immer mehr Berichte über Rückschritte im Hinblick auf die Freiheit der Meinungsäußerung und die Vereinigungsfreiheit, den politischen Einfluss auf die Medien und die Justizbehörden und auch bezüglich der Maßnahmen der Sicherheitsdienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el año pasado hubo un retroceso y ningún progreso.
Leider brachte das letzte Jahr nur Rückschritte und keine Fortschritte mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nunca ha habido retroceso, y el Parlamento Europeo jamás ha sido considerado tanto ni consultado tanto como lo ha sido durante la Presidencia francesa - creo que cabe afirmarlo, y lo digo bajo el control de la Presidenta y de los responsables -.
Allerdings hat es niemals Rückschritte gegeben, und noch niemals ist das Europäische Parlament - das glaube ich sagen zu können, ich spreche hier unter Aufsicht der Präsidentin und der Verantwortlichen - so weitgehend einbezogen und konsultiert worden, wie während der französischen Präsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, por lo tanto, de un retroceso real.
In Wirklichkeit handelt es sich also um Rückschritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que se han registrado algunos progresos, en algunas esferas clave se ha avanzado poco y, en otras, el retroceso ha sido patente.
Trotz verschiedener Fortschritte ist in manchen Schlüsselbereichen kaum ein Vorankommen zu verzeichnen, und in einigen anderen Bereichen sind Rückschritte unübersehbar.
Korpustyp: UN
Los estadounidenses explican el retroceso democrático de su país como resultado de los ataques terroristas del 11 de septiembre.
Die Amerikaner begründen die demokratischen Rückschritte in ihrem Land mit den Terroranschlägen vom 11.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Desea la Comisión mantener en el futuro esta asimetría (retroceso en el ámbito de los criterios políticos de Copenhague por un lado y avance en las negociaciones por otro)?
Beabsichtigt die Kommission, diese Asymmetrie (Rückschritte im Bereich der Einhaltung der politischen Kriterien von Kopenhagen/Fortschritte bei den Verhandlungen) auch künftig aufrechtzuerhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, el mecanismo de evaluación también podría funcionar en sentido contrario, imponiendo de nuevo la obligación de visado para aquellos países que hubieran experimentado un retroceso en los aspectos mencionados o que hubieran impuesto la obligación del visado a los nacionales de uno o más Estados miembros.
Natürlich ist es auch möglich, dass die Überprüfung im umgekehrten Sinn verläuft und Länder, die im Hinblick auf die genannten Aspekte Rückschritte zu verzeichnen haben oder den Staatsangehörigen eines oder mehrer EU-Mitgliedstaaten eine Visumpflicht auferlegt haben, wieder in die Liste der Länder aufgenommen werden, die der Visumpflicht unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de la presente Directiva no podrá justificar un retroceso en relación con la situación existente en cada Estado miembro.
Die Umsetzung dieser Richtlinie sollte nicht als Begründung für Rückschritte gegenüber der bestehenden Situation in den einzelnen Mitgliedstaaten herangezogen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
retrocesoRückzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para eso, el Parlamento Europeo debe también desempeñar su papel: para evitar el retroceso de una Europa intergubernamental con un «directorio» de los grandes Estados miembros.
Hierfür muß auch das Europäische Parlament seine Rolle wahrnehmen - um den Rückzug auf ein zwischenstaatlich organisiertes Europa mit einem "Direktorium" der großen Mitgliedstaaten zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos y la democracia han experimentado un retroceso, como demuestra el informe Lake, que tiene usted en sus manos, señor Comisario.
Die Menschenrechte und die Demokratie sind auf dem Rückzug, wie der Bericht von Herrn Lake beweist, der Ihnen, Herr Kommissar, vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que aunque el Comisario Špidla se había comprometido a ello y también la Comisión haya prometido una directiva horizontal en su programa de trabajo para 2008 - y aplaudo por ello de modo especial al Comisario Špidla - parece que dentro de la Comisión se ha producido un cierto retroceso.
Ich finde es bedauerlich, dass sich trotz des Einsatzes von Kommissar Špidla in dieser Angelegenheit und der Verpflichtung der Kommission zu einer horizontalen Richtlinie in ihrem Arbeitsprogramm für 2008, die wir insbesondere Kommissar Špidla zu verdanken haben, innerhalb der Kommission ein Rückzug in dieser Sache abzuzeichnen scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, diré que este compromiso quizás represente un gran paso para la industria química, pero seguirá siendo un retroceso para este Parlamento.
Abschließend möchte ich sagen, dass dieser Kompromiss vielleicht einen großen Schritt für die chemische Industrie, aber einen Rückzug für unser Parlament darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el retroceso del hielo polar permite a las flotas industriales de pesqueros de arrastre —así como a las exploraciones petrolíferas en alta mar— alcanzar zonas antes inaccesibles.
Zugleich gibt der Rückzug des Polareises den gewerblichen Flotten der Grundschleppnetzfischerei — wie der Offshore-Exploration von Erdöl — die Möglichkeit, immer weiter in früher unzugängliche Gebiete vorzudringen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo justifica la Comisión su retroceso en la cuestión de la responsabilidad social de las empresas, verdadera garantía de un equilibrio entre intereses de las empresas y defensa de los derechos de los trabajadores?
Wie rechtfertigt die Kommission ihren Rückzug in der Frage der sozialen Verantwortung von Unternehmen, die doch ein Gleichgewicht zwischen den Interessen der Unternehmen und dem Schutz der Arbeitnehmerrechte garantiert?
Korpustyp: EU DCEP
No puede haber recuperación, como sí lo hicieron los chinos después de la larga marcha, este gran retroceso estratégico, cuando luego hicieron una evaluación y rectificación, o como lo hicieron los camaradas de las Filipinas.
DE
Es kann keine Wiedergewinnung geben wie es den Chinesen nach dem Langen Marsch, diesem großen strategischen Rückzug, gelang, als sie dann eine Auswertung und Korrektur vollzogen, oder wie es die Genossen der Philippinen durchführten.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
retrocesoNiedergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, aunque no podamos alegrarnos por el retroceso de la impostura comunista, el hundimiento de la Unión soviética dejó una sola superpotencia: los Estados Unidos de América.
Zweitens können wir uns zwar über den Niedergang der kommunistischen Hochstapelei freuen, aber nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion ist nur eine einzige Supermacht übrig geblieben, nämlich die USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los problemas surgidos en Europa en relación con el retroceso de la cultura de protección en nuestras plantas nucleares estaban fuera de lugar, aún a pesar de que los incidentes ocurridos en Alemania con reactores gestionados por la empresa Vattenfall acababan de proporcionar un ejemplo palmario de cautela.
Alle Probleme, die es in Europa mit dem Niedergang der Sicherheitskultur in Atomkraftwerken gibt, waren kein Thema, obwohl Vattenfall da gerade ein großes negatives Beispiel in Deutschland abgeliefert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que cuando se dice que hay que consultar a los ciudadanos, hacer participar a los ciudadanos, se hace a menudo también para avalar el retroceso de la idea europea y el retroceso de las ideas que nosotros difundimos en el Parlamento Europeo.
Wenn man sagt, daß man die Bürger konsultieren und teilnehmen lassen muß, dann tut man das häufig auch, um den Niedergang der europäischen Idee und den Niedergang unserer eigenen Vorschläge hier im Europäischen Parlament absegnen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Continuo retroceso del sector metalúrgico en Grecia, y concretamente de la S.A. Chalyvourgikí
Betrifft: Niedergang der griechischen Eisen- und Stahlindustrie und insbesondere der Chalivourgiki GmbH
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, en los últimos años las comunidades escocesas que dependen de la pesca han sufrido un fuerte retroceso de su bienestar económico debido a decisiones políticas tomadas en el marco de la Política Pesquera Común (PPC) con la cooperación activa con los Gobiernos de Escocia y del Reino Unido.
Frau Präsidentin! Die von der Fischerei abhängigen Gemeinschaften in Schottland haben in den letzten Jahren einen drastischen Niedergang ihrer wirtschaftlichen Lage erlitten, und zwar als unmittelbare Folge politischer Entscheidungen im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik – Entscheidungen, die mit aktiver Mitwirkung der schottischen und der britischen Regierung getroffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, un retroceso general de la industria petroquímica bávara parece más bien improbable.
Allerdings ist ein allgemeiner Niedergang der bayerischen petrochemischen Industrie eher unwahrscheinlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este año el sector agrícola ovino está conociendo el mayor retroceso de la historia de la Unión Europea, registrándose una disminución del 4 % del número de ovejas.
In diesem Jahr erlebte der Schaffleischsektor mit einem Rückgang der Anzahl der Schafe um 4 % den stärksten Niedergang in der Geschichte der EU.
Korpustyp: EU DCEP
retrocesoBacklinks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principio es que aparezca en una cantidad de directorios de Internet a través de los vínculos de retroceso y así posicionarse más alto en los motores de búsqueda utilizando palabras clave.
Das Prinzip besteht darin, auf einen Betrag von Internet-Verzeichnissen durch Backlinks erscheinen und so positionieren höher in den Suchmaschinen mit Schlüsselwörtern.
Me parece interesante, por lo tanto, tener en cuenta que tengo con mis "no respondedores" retroceso más que si me hubiera respondido directamente a la primera Google se pone feliz.
DE
Interessant finde ich daher die Erkenntnis, dass ich durch mein “nicht-reagieren” mehr Backlinks bekommen hab, als wenn ich direkt auf den ersten reagiert hätte Google wirds freuen.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, se arrastran a través de toda la red, pero los vínculos de retroceso más para llevarme el más rápido y más numerosos, pero sin duda voy a visitar.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con RSS SEO, usted nunca tendrá que preocuparse por esto debido a que los directorios de RSS están en constante construcción de vínculos de retroceso para usted.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
retrocesoZurückdrängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando nos referimos al refuerzo de la eficacia, el objetivo general de este reglamento, cuando implicamos en ello a la agencia de Kosovo, el refuerzo de la eficacia no puede significar otra cosa que un retroceso del papel de los Estados miembros.
Sprechen wir dann von Verbesserung der Effektivität, dem generellen Ziel dieser Verordnung, und beziehen uns damit auf die Agentur im Kosovo, dann kann Verbesserung der Effektivität nichts anderes bedeuten als das Zurückdrängen der Rolle, die die Mitgliedstaaten spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy concretamente, el retroceso del consejo de administración vinculado a la agencia.
Ganz konkret, das Zurückdrängen des mit der Agentur verbundenen Verwaltungsrats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que lo que Oriente Próximo necesita es una solución política global: dos Estados, Israel y Palestina; paz en la región donde se encuentran los tres países Israel, Siria y el Líbano; ayuda de los Estados árabes no radicales; el retroceso de Irán y de su lacayo Hezbolá.
Damit ist diese Tatsache auch ins Zentrum der diplomatischen Bemühungen gerückt. Wir wissen alle, dass wir im Nahen Osten eine umfassende politische Lösung brauchen: zwei Staaten, Israel und Palästina, Frieden im Dreiländereck Israel-Syrien-Libanon, die Hilfe der nichtradikalen arabischen Staaten, das Zurückdrängen des Iran und seines Handlangers Hisbollah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso también intensificar la utilización del preservativo porque, en países como Senegal, se sabe que el preservativo ha jugado un papel importante en el retroceso de la enfermedad.
Erforderlich ist ferner die verstärkte Verwendung von Kondomen, denn bekanntlich haben in Ländern wie Senegal Kondome eine wichtige Rolle beim Zurückdrängen der Krankheit gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la campaña presidencial de 1952, Dwight Eisenhower y su futuro secretario de estado, John Foster Dulles, manifestaron su desdén por la contención, llamando en su lugar a una retroceso de los soviéticos de Europa del Este.
Im Wahlkampf zur Präsidentschaftswahl 1952 verspotteten Dwight Eisenhower und sein späterer Außenminister John Foster Dulles die Eindämmungspolitik und forderten stattdessen ein Rollback - das Zurückdrängen der Sowjets in Osteuropa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
retrocesoRückschritts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos de ciertas regiones de Nigeria, maniatados y amordazados por costumbres oscurantistas, son víctimas de una regresión moral, incluso de un retroceso de la civilización.
Die Bürger mancher Regionen Nigerias, die durch obskurantistische Gebräuche gefesselt und mundtot gemacht wurden, sind Opfer eines moralischen Rückschritts, ja eines Rückschritts der Zivilisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo un riesgo de retroceso en el ámbito de la cooperación reforzada y de las cláusulas pasarela.
Ich sehe ein Risiko des Rückschritts im Bereich der verstärkten Zusammenarbeit und der Übergangsklauseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que nos encontramos en unos tiempos de retroceso de la democracia.
Die Wahrheit ist doch, daß wir uns in einer Zeit des Rückschritts der Demokratie befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general se ha progresado adecuadamente , aunque queda mucho por hacer , y las señales recientes de pérdida de dinamismo , o incluso de retroceso , en lo que respecta a las reformas estructurales y al saneamiento de las finanzas públicas , constituyen un motivo de preocupación , también desde la perspectiva de la política monetaria .
Alles in allem wurden gute Fortschritte erzielt . Gleichwohl muss noch vieles getan werden , und die jüngsten Anzeichen eines Nachlassens oder gar eines Rückschritts bei Strukturreformen und Haushaltskonsolidierung sind -- auch aus geldpolitischer Sicht -- besorgniserregend .
Korpustyp: Allgemein
La igualdad de derechos y oportunidades entre hombres y mujeres debe materializarse en el progreso social para todos y no en el retroceso en este ámbito.
Gleichberechtigung und Chancengleichheit für Frauen und Männern müssen im Zuge von sozialen Fortschritten für alle und nicht eines Rückschritts verwirklicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
retrocesozurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa, en cambio, sigue en el 2 % pues, lamentablemente, la investigación de los estados nacionales se halla también en retroceso, salvo algunas excepciones.
Europa hingegen bleibt weiterhin bei etwa 2 %, denn leider geht auch die nationalstaatliche Forschung von einigen Ausnahmen abgesehen zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la última década, conviene recordar que Europa ha sufrido un retroceso de seis puntos en su renta per cápita respecto a los Estados Unidos de América.
Es sei daran erinnert, dass Europa im letzten Jahrzehnt beim Pro-Kopf-Einkommen gegenüber den USA um sechs Prozentpunkte zurück geblieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyar la formulación del informe supondría un importante retroceso para la tarea de reforma de la agricultura europea, ya que el texto del Parlamento apoya el mantenimiento de la ayuda directa y la ayuda vinculada a la producción en un grado absolutamente excesivo.
Die Unterstützung der Formulierungen des Berichts würde einen Schritt zurück bei der Reformierung der europäischen Landwirtschaft bedeuten, da sie in zu hohem Maße auch weiterhin Direktbeihilfen und produktionsabhängige Förderung befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no la aprobamos durante esta legislatura, esta legislación podría retrasarse otros dos años o más, lo cual constituiría un retroceso.
Wenn wir uns nicht im Parlament darum kümmern, kann es sein, dass diese Gesetzgebung weitere zwei oder mehr Jahre zurückgestellt wird, was ein Schritt zurück wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2004, el volumen de negocios registró un retroceso del 6 % respecto a 2003, con importantes repercusiones, por otra parte, de las modalidades de contabilización de las tasas aeroportuarias.
Im Jahr 2004 ging der Umsatz gegenüber 2003 um 6 % zurück, wobei sich allerdings auch die Art der Verrechnung der Flughafengebühren deutlich ausgewirkt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
retrocesorückläufig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es sabido que el ferrocarril está en retroceso desde hace años, sobre todo para el transporte por flete.
Bekanntlich ist der Anteil der Schiene seit Jahren rückläufig, insbesondere im Güterverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalan, a este respecto, que la producción total de pizarra para tejados en la Comunidad está en retroceso desde 2001.
Sie weisen darauf hin, dass die Gesamtproduktion von Dachschiefer in der Gemeinschaft seit 2001 rückläufig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La alergia, las alergias, avanzan de forma casi exponencial donde otras enfermedades, como las infecciones o la muerte súbita del lactante se encuentran más bien en retroceso.
Allergien nehmen in fast exponentiellem Umfang zu, während andere Krankheiten, wie beispielsweise Infektionen oder plötzlicher Kindstod, rückläufig sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Nunca salir con una taurina cuando Mercurio está en retroceso?
Verabrede dich nie mit 'ner Stierfrau, wenn der Merkur rückläufig ist.
Korpustyp: Untertitel
Sally, ¿tú te has creído lo que Pam estaba leyendo sobre Saturno y todo eso del retroceso?
Sally, glaubst du an all das Zeu…...dass Pam erzählt hat, über Saturn und rückläufig und all das?
Korpustyp: Untertitel
retrocesoRückschläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fracaso de la ONU; desde el momento en que el problema no es lo suficientemente grave, en opinión de los norteamericanos, como para que se arroguen el derecho de dictar la norma de Derecho internacional y de aplicarla militarmente, las Naciones Unidas van de humillación en desaire y retroceso.
Im Falle der UNO gilt, daß, sobald eine Angelegenheit den Amerikanern nicht ernst genug erscheint, um sich das Recht anzumaßen, das Völkerrecht geltend zu machen und militärisch einzuschreiten, die Vereinten Nationen Demütigungen, Abfuhren und Rückschläge hinnehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre 1984 y 1991, la producción y el consumo registraron un crecimiento constante que precedió a una fase de retroceso en los años 1992 y 1993.
Fertigung und Verbrauch verzeichneten zwischen 1984 und 1991 ein anhaltendes Wachstum, dem in den Jahren 1992 und 1993 Rückschläge folgten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Estancamiento prolongado y retroceso en la lucha contra la corrupción en Rumanía tras la salida de la Ministra Monica Macovey y por el modo en que la UE trata este asunto
Betrifft: Längere Stagnation und Rückschläge bei der Bekämpfung der Korruption in Rumänien nach dem Weggang von Ministerin Monica Macovei und Reaktion der EU
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Grave retroceso en materia de desarrollo de la democracia y los derechos humanos en Siria e intensificación de las relaciones económicas y administrativas
Betrifft: Schwerwiegende Rückschläge für die Entwicklung der Demokratie und der Menschenrechte in Syrien und gleichzeitige Intensivierung der wirtschaftlichen Beziehungen und der Beziehungen auf Verwaltungsebene
Korpustyp: EU DCEP
retrocesoRückzieher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No votar el apartado 49 supondría un retroceso de este Parlamento.
Wenn wir Ziffer 49 nicht annehmen, wäre dies ein Rückzieher unseres Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de este retroceso generalizado es el debilitamiento de la estructura jerarquía según la cual el reciclado debe preceder a la recuperación de energía.
Ein Beispiel für diesen allgemeinen Rückzieher ist die Aushöhlung des Prinzips, wonach Recycling vor Energierückgewinnung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Antes de presentar esta propuesta, ¿se puso en contacto la Comisión con las autoridades macedonias, con el fin de evaluar los términos en los que podría percibirse como otro retroceso de la Unión Europea en su compromiso de desarrollar el acuerdo de estabilización y asociación?
- Hat die Kommission, bevor sie diesen Vorschlag ausgearbeitet hat, diesbezüglich irgendwelche Kontakte zu den mazedonischen Behörden aufgenommen, um die Bestimmungen zu bewerten, denen zufolge er als weiterer Rückzieher der Europäischen Union von ihrem Engagement für die Entwicklung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens empfunden werden könnte?
Korpustyp: EU DCEP
El PE no puede sino lamentar este retroceso, que conlleva una pérdida significativa en términos de transparencia.
Das EP kann diesen Rückzieher nur bedauern, der einen signifikanten Verlust an Transparenz nach sich zieht.
Korpustyp: EU DCEP
retrocesoEinschränkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La legítima compasión por las víctimas de accidentes en las transfusiones de sangre no debe dejar en un segundo plano los principios de no discriminación sobre los que se basa la Unión Europea ni permitir el mínimo retroceso de las libertades públicas esenciales.
Das wohlbegründete Mitleid mit den Transfusionsopfern darf nicht zu einer Vernachlässigung der Grundsätze der NichtDiskriminierung führen, auf denen die Europäische Union gegründet ist, noch darf es zu einer wenn auch noch so geringen Einschränkung der wesentlichen Grundfreiheiten ermächtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los artistas de los países nórdicos, donde el derecho de participación existe -en el caso de Dinamarca existe desde hace varios años-, la propuesta significa sencillamente un retroceso importante.
Für bildende Künstler der nordischen Staaten - und in Dänemark gilt das Folgerecht seit Jahren - bedeutet der Vorschlag einfach eine erhebliche Einschränkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una declaración, los artistas han protestado contra la propuesta y contra ese retroceso, como también mencionará Marianne Eriksson en su intervención.
Die bildenden Künstler der nordischen Staaten haben in einer gemeinsamen Erklärung Protest gegen den Vorschlag und gegen diese Einschränkung erhoben; Marianne Eriksson wird sich in ihrem Beitrag noch dazu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno danés recuerda que la Comisión declaró previamente (por ejemplo en su intervención ante el TPICE, citada en el último punto del apartado 106 de la sentencia Combus) que «un retroceso del sector público contribuye por lo general a promover el libre comercio.».
Die dänische Regierung weist darauf hin, dass die Kommission — beispielsweise in ihrer Darlegung vor dem EuGEI, die im letzten Punkt von Randnummer 106 des Combus-Urteils festgehalten ist — zuvor erklärt habe, dass „eine Einschränkung des öffentlichen Sektors grundsätzlich das freie Wirtschaftsleben begünstige“.
Korpustyp: EU DGT-TM
retrocesoRückschritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (NL) Señora Presidenta, Señorías, en lo que hace referencia a la democratización de Turquía, en mi opinión la imagen muestra una mezcla de avances en algunos puntos y de estancamiento y retroceso en otros.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (NL) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Wenn es um die Demokratisierung in der Türkei geht, bietet sich meiner Ansicht nach ein gemischtes Bild, mit Fortschritten in einigen Bereichen und Stillstand und Rückschritten in anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha mencionado también el retroceso del Parlamento Europeo.
Er hat ebenfalls von Rückschritten im Bezug auf das Europäische Parlament gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de retroceso grave o persistente, dicha ayuda podrá incrementarse.
Diese Unterstützung kann bei schweren oder dauerhaften Rückschritten erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicho informe, se señala por primera vez el estancamiento e incluso el retroceso observado en las reformas que debían haberse realizado en este país, así como el aplazamiento del asunto que tiene pendiente con Grecia sobre la cuestión de la denominación.
Der Bericht spricht erstmals nicht nur von einem Stillstand, sondern auch von Rückschritten bei den von der Regierung zu ergreifenden Reformen und weist auf den weiterhin existierenden Namensstreit mit Griechenland hin.
Korpustyp: EU DCEP
retrocesoAbbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Reconocemos que la finalidad del desarrollo es el mejoramiento de las condiciones de vida, el retroceso de las desigualdades, la difusión masiva del conocimiento?
Geben wir zu, daß der Zweck von Entwicklung die Verbesserung der Lebensbedingungen, der Abbau der Ungleichheiten und die umfassende Verbreitung von Wissen ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, yo también digo que el empleo no puede ser el resultado de una liberalización desenfrenada, de una privatización acelerada y de un retroceso de las protecciones social y salarial.
Auch ich bin der Auffassung, daß Beschäftigung nicht durch eine zügellose Liberalisierung, eine beschleunigte Privatisierung und einen Abbau des Sozialschutzes und der Einkommenssicherheit zu erreichen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los prejuicios según los cuales la liberación del comercio precede a la inserción efectiva en el comercio mundial y que esta inserción implica necesariamente el crecimiento y el retroceso de la pobreza se ven desmentidos por los hechos.
Die Annahme, dass die Liberalisierung des Handels Voraussetzung für die Integration in den Welthandel ist und dies notwendigerweise zu wirtschaftlichem Wachstum und zum Abbau der Armut führt, wurde durch Tatsachen widerlegt.
Korpustyp: EU DCEP
Tras reconstruir los hechos y el contexto en que se produjeron, llegamos a la conclusión de que se había producido un grave retroceso en los instrumentos de salvaguardia y garantía de los derechos humanos después del 11 de septiembre .
Nach einer Rekonstruktion der Vorfälle und des Kontexts, in dem sie stattfanden, gelangten wir zu dem Schluss, dass nach dem 11. September ein erheblicher Abbau der Instrumente zum Schutz und zur Garantie der Menschenrechte zu verzeichnen war.
Korpustyp: EU DCEP
retrocesoRückkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nigeria necesita más amor y amabilidad, y la aprobación de leyes de este tipo supondría un retroceso hacia la dictadura y la opresión.
Nigeria braucht mehr Liebe und Seelenverwandtschaft, und Gesetze wie dieses kommen einer Rückkehr in die Zeiten von Diktatur und Unterdrückung gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el nuevo estilo de participación político-militar en África tampoco es un retroceso al colonialismo.
Auch handelt es sich bei dem neuen Stil des politisch-militärischen Engagements der EU in Afrika nicht um eine Rückkehr zum Kolonialismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Advierte que, si no llega a resolverse la cuestión de dotar a la Unión ampliada de capacidad de acción, ello puede tener como consecuencia una "Europa de varias velocidades", un retroceso al método intergubernamental o incluso la fragmentación de la Unión;
warnt davor, dass es zu einem "Europa der unterschiedlichen Geschwindigkeiten", einer Rückkehr zur intergouvernementalen Methode und sogar zu einer Fragmentierung der Union kommen kann, wenn die Frage der Handlungsfähigkeit der erweiterten Union nicht gelöst wird;
Korpustyp: EU DCEP
Advierte que, si no llega a resolverse la cuestión de dotar a la Unión ampliada de capacidad de acción, ello puede tener como consecuencia una "Europa de varias velocidades", un retroceso al método intergubernamental o incluso la fragmentación de la Unión;
warnt davor, dass es zu einem „Europa der unterschiedlichen Geschwindigkeiten“, einer Rückkehr zur intergouvernementalen Methode oder sogar zu einer Fragmentierung der Union kommen kann, wenn die Frage der Handlungsfähigkeit der erweiterten Union nicht gelöst wird;
Korpustyp: EU DCEP
retrocesoZurückweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo se trata de un retroceso del Parlamento Europeo, sino que, además, de ello resultará que algunas prioridades para el presente ejercicio seguirán costeadas gracias al sacrificio de objetivos anteriores.
Es handelt sich nicht allein um ein Zurückweichen des Europäischen Parlaments, sondern daraus ergibt sich auch, daß einige Prioritäten des gegenwärtigen Haushaltsjahres weiter zu Lasten vorhergehender Ziele finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ellas se ven desfilar condenas tales como «presiones políticas», »retroceso ante las manipulaciones del sector industrial», »falta de transparencia», »falta de credibilidad de la Comisión», »voluntad actual de diluir las responsabilidades», etc.
Man sieht dort Verurteilungen wie "politischer Druck" , " Zurückweichen vor Manipulationen des Industriesektors" , " Fehlen von Transparenz" , " Mangel an Glaubwürdigkeit der Kommission" , " derzeitiger Wille, die Verantwortlichkeiten zu verwässern" etc. vorbeiziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, considero que la decisión adoptada el lunes pasado, día 15, por el Consejo de Ministros de Asuntos Exteriores constituye un retroceso peligroso y una vacilación peligrosa ante las negociaciones que vienen.
Meiner Meinung nach stellt die am vergangenen Montag, dem 15. November, vom Rat der Außenminister getroffene Entscheidung in dieser Hinsicht angesichts der bevorstehenden Verhandlungen ein riskantes Zurückweichen und eine gefährliche Unschlüssigkeit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero marca un nuevo retroceso de cara a los que están a favor del "mercantilismo total" , lo que sólo puede inquietar y no tranquilizar a los "ciudadanos preocupados por la globalización" .
Aber er ist auch ein Zeichen für ein erneutes Zurückweichen vor den Anhängern eines unbegrenzten Marktes; dies kann die "über die Globalisierung besorgten Bürger " nur mit Sorge erfüllen und nicht beruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retrocesoVerschlechterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, un examen detallado de las disposiciones previstas me lleva a constatar más bien un retroceso en algunos aspectos.
Wenn ich aber die vorgesehenen Regelungen im Detail ansehe, stelle ich an mancher Stelle eher eine Verschlechterung fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que dejar claro que no se pueden permitir violaciones de los derechos humanos en territorio de la Unión Europea y actuar firmemente para contrarrestar un cierto retroceso que se ha producido en el respeto de los instrumentos de salvaguardia y garantías.
Wir müssen klarstellen, dass Verletzungen der Menschenrechte auf dem Territorium der Europäischen Union nicht geduldet werden dürfen, und es gilt konsequent zu sein, um einer Verschlechterung entgegenzuwirken, die sich bei der Achtung der Schutz und Garantien bietenden Instrumente vollzogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no implicará un retroceso para los países que tienen una legislación más abierta.
Es wird also keine Verschlechterung für Länder mit einer offeneren Gesetzgebung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para determinadas cuestiones, como la fijación de cuotas, precios y limitaciones cuantitativas, el proyecto de Constitución representa un retroceso respecto a la situación actual; respecto de estas cuestiones, está previsto que el Consejo decida sin participación del Parlamento Europeo.
In bestimmten Fragen, insbesondere die Festsetzung von Quoten, Preisen und mengenmäßigen Beschränkungen, stellt der Verfassungsentwurf jedoch eine Verschlechterung gegenüber der gegenwärtigen Situation dar; in diesen Fragen soll nämlich der Rat ohne Beteiligung des Europäischen Parlaments entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
retrocesoRezession
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el retroceso en la economía ha resultado ser más profundo y duradero de lo que se pensó en un principio.
Herr Präsident, die Rezession hat sich als einschneidender und länger anhaltend erwiesen als zunächst angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicaragua podrá así continuar por la vía del crecimiento que ha iniciado hace solamente tres años, después de quince años de retroceso, debido a los conflictos armados.
Auf diese Weise könnte Nicaragua seinen Wachstumskurs fortführen, den es erst vor drei Jahren wieder einschlagen konnte, nachdem es aufgrund von bewaffneten Konflikten 15 Jahre lang unter der Rezession gelitten hatte.
En su lugar, deberíamos estar investigando en tecnologías avanzadas, como la tecnología sinretroceso que se está desarrollando en Polonia, como nosotros decimos.
Stattdessen sollten wir in moderne Technik investieren wie die rückstoßfreie Technologie, die derzeit in Polen entwickelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ubique su cañón sinretroceso 75 aquí En Carbon Canyon
Die rückstoßfreie 75er hier platzieren Carbon Canyon
Korpustyp: Untertitel
Armas de fuego (incluidas las piezas de artillería), obuses, cañones, morteros, armas contracarro, lanzaproyectiles, lanzallamas, fusiles, cañones sinretroceso, armas con cañón de ánima lisa y dispositivos para la reducción de la firma para ellos.
Geschütze, Haubitzen, Kanonen, Mörser, Panzerabwehrwaffen, Einrichtungen zum Abfeuern von Geschossen und Raketen, militärische Flammenwerfer, Gewehre, rückstoßfreie Waffen, Waffen mit glattem Lauf und Tarnvorrichtungen (signature reduction devices) hierfür;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ubique su cañón sinretroceso 75 aquí.
Die rückstoßfreie 75er hier platzieren.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit retroceso
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto constituye un claro retroceso.
Das wäre ein begrüßenswerter Schritt vorwärts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier retroceso constituiría un error.
Es wäre falsch, sich an der Vergangenheit zu orientieren.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Alegó que un retroceso en el mercado de tablas de planchar implicaría un retroceso aún mayor en el mercado de las cubiertas producidas por esta empresa.
Jegliche Einbuße auf dem Markt für Bügelbretter und -tische hätte noch höhere Einbußen auf dem Markt für Bezüge zur Folge, die von diesem Unternehmen hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Retroceso de Turquía en el «índice de libertad de prensa en el mundo»
Betrifft: Rückfall der Türkei in der Rangliste zur weltweiten Situation der Pressefreiheit 2010
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos un retroceso en la balanza de comercio exterior del 50%.
Die Kommission habe ein Vorurteil gegen öffentliche Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
Enfriar y valorar por retroceso con la solución de hidróxido de sodio (3.6).
Abkühlen lassen und mit Natriumhydroxidlösung (3.6) zurücktitrieren.
Korpustyp: EU DCEP
En los espacios en blanco iniciales, la tecla Retroceso quita sangrado
Rücktaste verringert Einrückungsebene (im führenden Leerbereich einer eingerückten Zeile)
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Barroso subrayó que "la Comisión no tolerará un retroceso" en libertades, como a libre circulación de personas en la UE.
"Wir haben gute Zahlen in der Tourismusbranche, trotz der schwierigen wirtschaftlichen Situation", sagte Fidanza.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión de este retroceso, a la luz de las negociaciones de adhesión con Turquía?
Wie schätzt die Kommission diesen Rückfall im Lichte der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei ein?
Korpustyp: EU DCEP
= volumen, en ml, de solución de hidróxido de sodio 0,1 mol/l, utilizado para la valoración en retroceso.
= Volumen der 0,1 mol/l Natriumhydroxidlösung in ml für die Rücktitration
Korpustyp: EU DCEP
Los efectos inmediatos serán un retroceso en la calidad de vida, más desigualdad social y más precariedad laboral.
Die unmittelbaren Folgen werden eine sinkende Lebensqualität, größere soziale Ungleichheiten und eine zunehmende Prekarität der Arbeitsplätze sein.
Korpustyp: EU DCEP
El retroceso adicional del comercio derivado de esta sensible situación ha adoptado amenanzantes formas y creado inseguridades adicionales.
Der zusätzliche Handelsrückgang, der sich aus dieser sensiblen Situation ergeben hat, hat bedrohliche Formen angenommen und zu weiterer Verunsicherung geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar a toda costa un retroceso a la soberanía al viejo estilo, las exigencias territoriales y el intergubernamentalismo.
Wir müssen um jeden Preis einen Rückfall in die veraltete Souveränität, territorialen Forderungen und Zwischenstaatlichkeit vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no ser así, nos enfrentaremos a un retroceso de nuestra política ambiental, como usted sabe muy bien.
Anderenfalls werden wir es, wie Sie genau wissen, mit einer Verwässerung unserer Umweltpolitik zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No descarto que esto pueda ocurrir, pero ello no obsta para que discutamos sobre el porqué de este retroceso.
Ich halte das für gar nicht ausgeschlossen. Aber über die Begründung, weshalb das so geschieht, muß man wohl diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a un difícil retroceso político, la Unión Europea tuvo que levantar la bandera del desarrollo sostenible en Johanesburgo.
Im Hinblick auf die schwierige politische Lage war es im Wesentlichen Aufgabe der Europäischen Union, in Johannesburg für die nachhaltige Entwicklung einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1989, se ha producido un retroceso considerable en cuanto a la autonomía de la gran minoría de habla húngara.
Seit 1989 wurde die Autonomie der großen ungarischsprachigen Minderheit ebenfalls beachtlich eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, estamos asistiendo a una especie de renacionalización de las cooperaciones europeas lo que significa un retroceso.
Heute erleben wir eine Art Renationalisierung der europäischen Kooperation und machen so einen Sprung rückwärts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las apreciaciones que nos han comunicado los Estados miembros, el retroceso del consumo es aún de aproximadamente el 10%.
Nach den uns übermittelten Schätzungen der Mitgliedstaaten beträgt der Konsumrückgang noch etwa 10 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, bajo el mandato del Presidente Putin, se observa más bien un retroceso, que merece toda nuestra atención.
Wir sehen derzeit unter Präsident Putin eher eine Rückentwicklung, der unsere ganze Sorge gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 y 10 versan sobre los delitos subyacentes y constituirían un importante retroceso respecto de la posición común.
Mit der Billigung dieser Änderungsanträge würden wir erheblich von den ehrgeizigen Zielen des Gemeinsamen Standpunkts abweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población del mundo no deja de aumentar, mientras que la superficie de las tierras cultivables va en retroceso.
Die Weltbevölkerung nimmt weiterhin zu, während die Fläche an verfügbarem Ackerland abnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional no se va a dejar engañar otra vez por este proceso de avances y retrocesos.
Die internationale Gemeinschaft wird sich durch dieses Stop-and-go nicht länger zum Narren halten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se crea, se instaura sin retroceso en cuanto a la pertinencia y la eficacia de las medidas.
Man erfindet immer wieder neue Maßnahmen, ohne nach der Stichhaltigkeit und Effizienz zu fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de McCartney confluyen las dos, además de un retroceso político que ha constreñido aún más la verdad.
Im Fall McCartney haben wir es mit beiden Gründen zu tun, wobei auch noch die politischen Umstände hinzukommen, die die Aufdeckung der Wahrheit erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de lo anterior, la Comisión considera que la inversión no se realiza en un mercado en retroceso.
Aus diesem Grund ist die Kommission der Auffassung, dass die Investition nicht in einem schrumpfenden Markt getätigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania presentó en un principio estudios de los que se deducía que este mercado no debía considerarse en retroceso.
Deutschland hatte anfangs Studien vorgelegt, aus denen hervorging, dass dieser Markt nicht im Schrumpfen begriffen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sally, ¿tú te has creído lo que Pam estaba leyendo sobre Saturno y todo eso del retroceso?
Glaubtest Du all das - - was Pam über Saturn und retrograd und so erzählte?
Korpustyp: Untertitel
Considerando que no cabe prever un retroceso en el proceso negociador para el plátano en el marco de la OMC,
in der Erwägung, dass es nicht möglich ist, hinter die in den Verhandlungen über Bananen im Rahmen der WTO getroffenen Vereinbarungen zurückzugehen,
Korpustyp: EU DCEP
Estas traumáticas experiencias, que dividen a la sociedad, pueden causar un retroceso de varios decenios en el desarrollo.
Die Entwicklungsanstrengungen können durch solche traumatischen und die Gesellschaft spaltenden Ereignisse um Jahrzehnte zurückgeworfen werden.
Korpustyp: UN
El Piezon Ultrasonic Surgery produce movimientos de avance y retroceso de alta frecuencia en las diversas puntas con irrigación continua.