Mirsobir Khamidkariev aceptó haber participado en dos reuniones religiosas informales en Tashkent, pero insistió en que en ellas no se produjo ningún acto prohibido.
Mirsobir Khamidkariev hat eingeräumt, an zwei informellen religiösen Zusammenkünften in Taschkent teilgenommen zu haben, bestreitet aber, dass dabei verbotene Themen diskutiert wurden.
(kommt ohne technische Hilfsmittel aus) Wird bei formellen und eher ungezwungenen Zusammenkünften gleichermaßen eingesetzt und richtet sich an eine begrenzte Anzahl von Zuhörern.
IT
El Estado miembro o país candidato o candidato potencial podrá nombrar a un observador para que asista a estas reuniones.
Der betreffende Mitgliedstaat, das betreffende Kandidatenland oder das potenzielle Kandidatenland können einen Beobachter zur Teilnahme an diesen Besprechungen entsenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kerim será el moderador de la reunión.
Kerim führt den Vorsitz bei der Besprechung.
Korpustyp: Untertitel
Pequeñas reuniones, reuniones con clientes y conferencias tienen lugar en nuestras salas de reuniones luminosas y modernas, ofrece un ambiente perfecto.
DE
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, espero la reunión de Seattle con sentimientos contrapuestos.
Herr Präsident, den Verhandlungen in Seattle sehe ich mit gemischten Gefühlen entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que siéntate en sus reuniones.
Also bleibe ruhig während der Verhandlungen.
Korpustyp: Untertitel
Estos expertos y estos representantes de las organizaciones de trabajadores podrán asistir, con carácter consultivo, a las reuniones de negociación a solicitud de la comisión negociadora.
Diese Sachverständigen und Gewerkschaftsvertreter können auf Wunsch des besonderen Verhandlungsgremiums den Verhandlungen in beratender Funktion beiwohnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando vuelvan diganle a Hammond que la reunión ha empezado.
Melden Sie Hammond, dass die Verhandlungen begonnen haben.
Korpustyp: Untertitel
Si bien los dirigentes de la conferencia se felicitaron por un proceso transparente y participativo, no existen registros o actas de tales reuniones.
Zwar haben sich die Verhandlungsleiter zu einem transparenten, von unten nach oben gerichtetem Verfahren beglückwünscht, doch es gibt keinerlei Aufzeichnungen oder Protokolle von diesen Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hemos elegido a usted, O'Neill, para representar a la Tierra en las reuniones.
Wir haben Sie ausgewählt, O'Neill, die Erde bei der Verhandlung zu vertreten.
Korpustyp: Untertitel
Estos expertos y representantes de las organizaciones de trabajadores podrán asistir, con carácter consultivo, a las reuniones de negociación a solicitud de la comisión negociadora.
Diese Sachverständigen und Arbeitnehmer vertreter können auf Wunsch des besonderen Verhandlungsgremiums den Verhandlungen in beratender Funktion beiwohnen.
Korpustyp: EU DCEP
No más reuniones, discusiones o trucos de Sollozzo.
Keine Verhandlung, Gespräche oder Sollozzo-Tricks.
Korpustyp: Untertitel
Hemos aprovechado el tiempo de que disponíamos antes de las Navidades celebrando de facto cada semana una reunión técnica, bien en Bruselas o en Rabat.
Wir haben die Zeit, die uns vor Weihnachten zur Verfügung stand, genutzt, indem de facto jede Woche eine technische Verhandlung entweder in Brüssel oder in Rabat stattfand.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Para los 100 millones de ciudadanos de los diez nuevos Estados miembros, el 1 de mayo no solo se asocia al Día del Trabajador, sino también marca nuestra reunión con Europa, y esto es lo que ese día celebraremos en mi país, Hungría.
Für die 100 Millionen Bürger der zehn neuen Mitgliedstaaten steht der 1. Mai nicht nur für den Tag der Arbeit, sondern auch für unsere Rückkehr nach Europa und unsere Wiedervereinigung mit Europa, und das werden wir in meinem Heimatland, in Ungarn, an diesem Tag feiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en 2011, cuando su primera reunión terminó ma…
Und 2011, als ihre erste Wiedervereinigung nicht gut ausging…
Korpustyp: Untertitel
Era un prequel a la película - la reunión de la High School secundaria de Romy y de Michele (que starred Mira Sorvino y Lisa Kudrow).
Maggie, pensé que le ibas a arrancar las bolas después de esa alegre reunión.
Ich dachte, Maggie würde dir die Eier abreißen, nach der frohen Wiedervereinigung.
Korpustyp: Untertitel
El hotel berlinés ofrece 10 salas de reuniones de diferentes dimensiones, modernos, iluminados y con aire acondicionado, ideales para acoger cualquier tipo de reunión de trabajo, eventos empresariales o celebraciones familiares.
Das Hotel Berlin bietet auch 100 Wiedersehen Säle unterschiedlicher Größe, modern, hell und mit Klimaanlage, ideal für jede Art von Arbeit Wiedervereinigungen zu halten, Firmenevents oder Familienfeiern.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
la reunión de dos o varias empresas productoras de fécula en una empresa única de producción de fécula;
die Vereinigung von zwei oder mehr Stärkeunternehmen zu einem einzigen Stärkeunternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay una reunión de la Tabla Redonda.
Für eine Vereinigung der Tafelrunde?
Korpustyp: Untertitel
"fusión de empresas": la reunión en una empresa única de dos o más empresas;
"Fusion von Unternehmen: die Vereinigung von zwei oder mehr Unternehmen zu einem einzigen Unternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay una reunión de la Mesa Redonda.
Für eine Vereinigung der Tafelrunde?
Korpustyp: Untertitel
facilitar la reunión de los trabajadores migrantes con sus familias
die Vereinigung der Wanderarbeiter mit ihren Familien foerdern
Korpustyp: EU IATE
Cuando la legislación de un Estado miembro exija el concurso de varios socios para la constitución de una sociedad, la reunión de todas las acciones en una sola mano o la reducción del número de socios por debajo del mínimo legal después de la constitución no implicará la disolución de pleno derecho de esta sociedad.
Verlangen die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats für die Gründung einer Gesellschaft das Zusammenwirken mehrerer Gesellschafter, so hat die Vereinigung aller Aktien in einer Hand oder das Absinken der Zahl der Gesellschafter unter die gesetzliche Mindestzahl nach der Gründung der Gesellschaft nicht ohne weiteres deren Auflösung zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, respecto del calendario, esta reforma -permítanme, Señorías, expresarles mi convicción- es la última ocasión para una verdadera reforma antes de la gran ampliación de la Unión, antes de la reunión de los Estados y de los pueblos europeos en una gran comunidad política y económica.
Bezüglich des Zeitplans ist diese Reform, meine Damen und Herren, erlauben Sie mir, Ihnen meine Überzeugung zum Ausdruck zu bringen, die letzte Gelegenheit für eine echte Reform vor der großen Erweiterung der Union, vor dem Vereinigung der europäischen Staaten und Völker in einer großen politischen und wirtschaftlichen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta inmigración familiar comprende tanto la reagrupación familiar sensu stricto, -la reunión de los familiares con el nacional del tercer país ya residente-, como la constitución de la familia cuando los vínculos familiares se establecen después de la entrada del nacional del tercer país.
Diese Einwanderung aus familiären Gründen umfasst sowohl die Familienzusammenführung im eigentlichen Sinne - die Vereinigung der Familienangehörigen mit dem schon ansässigen Drittstaatsangehörigen - wie auch die Familiengründung, wobei die familiären Bande erst nach der Einreise des Drittstaatsangehörigen entstehen.
Durante la primera hora, los huéspedes serán trasladados gradualmente desde el coche observación de su compartimiento del tren en el que habrá una reunión informativa en la sala.
DE
Während der ersten Stunde werden die Gäste nach und nach aus dem Observation Car zu Ihrem Zugabteil gebracht, in dem es dann eine Einweisung in das Zimmer gibt.
DE
Sachgebiete: musik tourismus bahn
Korpustyp: Webseite
Las diferencias entre el FSTD y la aeronave serán descritas y abordadas en una reunión informativa o una actividad de formación, según proceda.
Unterschiede zwischen dem FSTD und dem Luftfahrzeug sind in einer Einweisung oder Schulung in der erforderlichen Weise zu beschreiben und zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué no estuvistes en mi reunión informativa?
Warum warst du nicht bei meiner Einweisung?
Korpustyp: Untertitel
una reunión informativa sobre los procedimientos administrativos nacionales, los requisitos para la protección de datos personales, responsabilidad, seguro y tasas de accidentes.
eine Einweisung in die nationalen administrativen Verfahren, Anforderungen für den Schutz personenbezogener Daten, Haftung, Unfallversicherung und Gebühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
importancia de las reuniones previas al vuelo de la tripulación de cabina de pasajeros y de la disponibilidad de la información de seguridad necesaria respecto a sus deberes específicos, y
die Notwendigkeit einer Einweisung für Flugbegleiter vor dem Flug und der Bereitstellung notwendiger Sicherheitshinweise bezüglich ihrer spezifischen Aufgaben und
Korpustyp: EU DGT-TM
una reunión informativa sobre la necesidad de revisar y aplicar los elementos recogidos en el apartado 3 a la hora de realizar pruebas de pericia, verificaciones de competencia o evaluaciones de competencia de un solicitante para el que la autoridad competente no sea la misma que expidió el certificado del examinador; y
eine Einweisung bezüglich der Notwendigkeit einer Prüfung und Anwendung der Punkte in Absatz 3 bei der Durchführung von praktischen Prüfungen, Befähigungsüberprüfungen oder Kompetenzbeurteilungen eines Bewerbers, für den die zuständige Behörde nicht dieselbe ist, die die Berechtigung des Prüfers ausgestellt hat, und
con la amenaza de prohibir las reuniones públicas, cerrar nuestras fronteras a nuevos solicitantes de visado y silenciar cualquier palabra de nuestras protestas en la televisión.
Man drohte, öffentliche Ansammlungen zu verbieten, die Grenzen für neue Visumantragsteller zu schließen und jedes Wort des Protestes im Fernsehen zu verbieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta es la más grande reunión de pequeños flautistas en la historia humana, Yoko Ono tien…
Das ist die größte Ansammlung von kleinen Flöten in der Geschichte der Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
El resultado debería proporcionar un análisis original, en lugar de suponer una reunión de fuentes secundarias; deberían tener en cuenta los programas Erasmus que ya están en marcha, para aprender de su experiencia y evitar las duplicidades, además de proponer medios alternativos.
Im Ergebnis soll eine Primäranalyse und nicht nur eine Ansammlung von Sekundärquellen vorliegen; darin sollen bereits laufende Erasmus-Programme berücksichtigt werden, d h. die gewonnenen Erfahrungen sollen genutzt und Dopplungen vermieden werden, wobei auch Alternativvorschläge denkbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
reuniónAusschusssitzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, el Relator Especial de las Naciones Unidas sobre la tortura presentó un documento útil durante la última reunión de la comisión que demuestra que la CIA estableció cárceles de este tipo en Polonia.
Zudem hat der UN- Sonderberichterstatter für Folter in der letzten Ausschusssitzung ein gutes Dokument vorgelegt, das belegt, dass es in Polen solche von der CIA eingerichteten Gefängnisse gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos quince días no pude asistir a una reunión de la Comisión celebrada en Bruselas, porque los ferrocarriles belgas estaban en huelga y les comunico que lo siguen estándolo hasta este día.
Vor vierzehn Tagen konnte ich nicht an einer Ausschusssitzung in Brüssel teilnehmen, weil die belgische Eisenbahn streikte, und ich kann Ihnen mitteilen, dass der Streik heute immer noch andauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el camino que debemos emprender juntos consiste en que la Comisión presente una propuesta sensata basada en el documento original del Consejo (la Comisión ya lo ha propuesto en una reunión de la comisión parlamentaria) y que a continuación celebremos un debate informado y encontremos una solución sensata.
Ich glaube, wir sollten gemeinsam den Weg gehen, dass die Kommission – das hat sie ja auch schon in einer Ausschusssitzung angedeutet – ausgehend von dem ursprünglichen Ratsdokument ihrerseits einen fundierten Vorschlag vorlegen wird, und dass wir dann darüber sachorientiert diskutieren und zu einer vernünftigen Lösung kommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, hicimos algo fundamental en aquella reunión en comisión.
Hier haben wir in der Ausschusssitzung etwas Grundlegendes bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consiguieron entrar como un equipo de noticias a la reunión de la comisión en la que se aprobó el informe y utilizaron el material para realizar un vídeo en el que se caricaturizan las opiniones de la Comisión de Medio Ambiente y de su ponente.
Sie haben sich als Nachrichtenteam Zugang zur Ausschusssitzung verschafft, in welcher der Bericht von Frau Müller verabschiedet wurde, und haben dann mit dem aufgezeichneten Material ein Video erstellt, in dem die Position des Umweltausschusses sowie seiner Berichterstatterin verzerrt wiedergegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, su decisión de no convocar otra reunión de la comisión resulta muy acertada.
Herr Präsident! Ich halte es für eine sehr vernünftige Entscheidung, keine zusätzliche Ausschusssitzung einberufen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo dije en la reunión de la comisión a la que asistí.
Das habe ich in der Ausschusssitzung, an der ich teilgenommen habe, gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con independencia de esto, se plantea realmente la pregunta sobre cuál es la motivación del Consejo en relación con estas medidas en un país que se encuentra en caída libre, como lo ha formulado el Sr. Comisario Patten en una reunión de la comisión.
Abgesehen davon stellt sich wirklich die Frage, was die Motivation des Rates im Hinblick auf diese Maßnahmen in einem Land ist, das sich ja im freien Fall befindet, wie es Herr Kommissar Patten in einer Ausschusssitzung formuliert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me explico: en el mes de diciembre, la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior votó un texto, que hoy no va a ser aprobado, sino que van a ser aprobadas unas enmiendas que difieren radicalmente de lo que se votó en aquella reunión de la comisión.
Ich will das erläutern. Im Dezember stimmte der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt für einen Text, der heute nicht angenommen wird, aber stattdessen werden bestimmte Änderungen gebilligt, die grundlegend von dem abweichen, was in jener Ausschusssitzung beschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas personas se mostraron de acuerdo con lo anterior durante la reunión de la Comisión y, por este motivo, he presentado de nuevo una enmienda a dicha disposición en nombre de mi Grupo.
Viele haben diesen Überlegungen in der Ausschusssitzung zugestimmt, und daher habe ich den diesbezüglichen Änderungsantrag im Namen meiner Fraktion erneut eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reuniónVersammlungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Declaración y la Ley fundamental confirman asimismo las libertades básicas fundamentales de Hong Kong, que incluyen la libertad de expresión, de reunión, de asociación y de culto y creencia religiosos.
Die Gemeinsame Erklärung und das Grundgesetz unterstreichen auch die wesentlichen Grundfreiheiten in Hongkong, einschließlich der Rede-, Versammlungs-, Vereinigungs- und Religionsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disolución del Consejo Legislativo de Hong Kong no es buena señal, como tampoco lo es la intención declarada de restringir la libertad de reunión y de expresión y de modificar la composición del funcionariado civil de la isla.
Die Auflösung des Legislativrates in Hongkong ist ein sehr beunruhigendes Zeichen, ebenso wie die Ankündigung, die Versammlungs- und die Meinungsfreiheit einzuschränken und die Zusammensetzung der Beschäftigten des öffentlichen Dienstes der Insel zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos de libertad de expresión, religión, reunión y asociación, junto al derecho de libre circulación y el respeto por la integridad y la dignidad, son las piedras angulares de una sociedad libre.
Das Recht auf Meinungs-, Religions-, Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit sowie jenes auf Freizügigkeit und das Recht auf die Unverletzlichkeit der Person und die Achtung der Würde des Menschen sind Grundpfeiler der freien Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están limitando gravemente la celebración de elecciones libres y la libertad de reunión y expresión.
Freie Wahlen, Versammlungs- und Meinungsfreiheit sind stark eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos fundamentales, como por ejemplo los de libertad de culto, de reunión y de asociación, son derechos inviolables e inalienables que garantizan la libertad frente a la injerencia estatal.
Die Grundrechte, wie z. B. Glaubens-, Versammlungs- und Vereinsfreiheit, sind unantastbare und unveräußerliche Rechte auf Freiheit vor staatlichen Eingriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos, como la libertad de reunión y de expresión, han sufrido restricciones significativas, y resultará muy difícil resolver el conflicto por medios pacíficos y políticos.
Menschenrechte wie die Versammlungs- und Redefreiheit sind erheblich eingeschränkt, und es wird sehr schwierig werden, diesen Konflikt mit friedlichen und politischen Mitteln beizulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se aceptan la libertad de expresión, la libertad de reunión y la libertad de asociación.
Ebensowenig wird die Rede-, Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit respektiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es todavía más lamentable si tenemos en cuenta que las elecciones se celebraron en un clima mejorado, en el que las libertades de reunión y expresión al menos fueron ampliamente respetadas.
Dies ist umso bedauerlicher, als die Wahlen in einem besseren Klima stattfanden, in dem die Versammlungs- und Redefreiheit zumindest weitgehend geachtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Unión Europea ha restablecido las sanciones y ha adoptado una línea dura con respecto al régimen de Lukashenko, todavía se vulneran y pisotean derechos fundamentales como la libertad de reunión y de expresión.
Obwohl die Europäische Union erneut Sanktionen verhängt und gegenüber Lukaschenkos Regime einen harten Kurs eingeschlagen hat, werden noch immer Grundrechte wie die Versammlungs- und die Meinungsfreiheit verletzt und es wird darauf herumgetrampelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que esperamos de ese Tribunal de Casación que se reunirá el próximo mes de mayo, como una señal clara de que Egipto va a permitir la libertad de expresión, de reunión y de conciencia y de que cada uno podrá presentar sus ideas libremente en los futuros procesos electorales.
Das erwarten wir vom Kassationsgericht, das im Mai zusammenkommen wird, als klares Zeichen dafür, dass in Ägypten die Freiheit der Meinungsäußerung sowie die Versammlungs- und Gedankenfreiheit geachtet werden und dass jeder seine Ansichten in den kommenden Wahlen offen zum Ausdruck bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reuniónGespräch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente ayer se discutió en Washington el asunto de Darfur en una reunión entre el Comisario Michel y la Secretaria de Estado de los Estados Unidos, Condoleezza Rice.
Erst gestern kam das Thema auch in Washington bei einem Gespräch von Kommissar Michel mit der US-Außenministerin Condoleezza Rice zur Sprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la próxima reunión bilateral entre el Presidente Abbás y el Primer Ministro Olmert, que se espera que tenga lugar el 16 de julio, contribuya a formular unas perspectivas políticas creíbles para el pueblo palestino y que allane el camino a la reunión conjunta con el "Cuarteto" más adelante.
Ich hoffe, dass das anstehende bilaterale Treffen zwischen Präsident Abbas und Ministerpräsident Olmert, das, wie zu hoffen ist, am 16. Juli stattfinden wird, zur Formulierung einer glaubwürdigen politischen Perspektive für das palästinensische Volk beitragen und den Weg für ihr späteres gemeinsames Gespräch mit dem Nahost-Quartett ebnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve una reunión muy útil y fructífera con el Comisario Marín sobre otras cuestiones, y mencioné a este Parlamento el 5 de mayo que seguía esperando respuesta a las cuestiones que había planteado el 2 de marzo.
Ich hatte ein sehr hilfreiches und fruchtbares Gespräch mit Herrn Kommissar Marín über andere Themen, und am 5. Mai erwähnte ich gegenüber seinem Mitarbeiterstab, daß ich auf die am 2. März gestellten Fragen immer noch keine Antwort erhalten hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace aproximadamente un mes también celebramos una reunión con Jeffrey Sachs en la Comisión de Desarrollo, y preguntó por qué la UE no actúa de manera más concertada, si la cantidad de dinero que aporta en forma de ayuda es mucho mayor que la del resto del mundo.
Ferner führten wir vor etwa einem Monat im Entwicklungsausschuss ein Gespräch mit Jeffrey Sachs, und er hat uns die Frage gestellt, warum die EU – angesichts ihrer im Vergleich zur übrigen Welt enormen Mittel für die Entwicklungshilfe – keine größere Einigkeit an den Tag legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Presidente del Consejo italiano mencionó este punto en la reunión del 24 de febrero pasado.
Ich glaube, der italienische Ministerpräsident hat diesen Punkt bei Ihrem letzten Gespräch am 24. Februar bereits angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como presidente de la delegación del Parlamento para las relaciones con los Estados Unidos, había organizado para esta mañana una reunión con el Presidente Santer previa a nuestra visita de la semana que viene a Washington para hablar de las cuestiones más apremiantes en relación con los asuntos euroestadounidenses.
Als Vorsitzender der parlamentarischen Delegation für die Beziehungen mit den Vereinigten Staaten hatte ich für heute Morgen ein Gespräch mit Präsident Santer zur Vorbereitung unseres Besuchs in Washington in der kommenden Woche veranlaßt, um wesentliche Gesichtspunkte der europäisch-amerikanischen Angelegenheiten zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que el Presidente me escribiera para poder yo explicar a la delegación para las relaciones con los Estados Unidos por qué a nosotros se nos denegó una reunión con Jacques Santer y sin embargo ustedes, esta misma mañana, sí van a tener una reunión con el Presidente de la Comisión.
Ich bitte daher um eine schriftliche Äußerung des Präsidenten, damit ich der Delegation für die Beziehungen mit den Vereinigten Staaten erklären kann, warum man uns ein Gespräch mit Jaques Santer verweigert hat, während Sie sich nachher mit dem Präsidenten der Kommission treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese contexto, podría ser útil para el Defensor del Pueblo tener poder para intervenir en dichos asuntos; un poder, apunto, que ya se ha concedido al Supervisor Europeo de Protección de Datos, con quien mantuve una reunión muy amistosa y productiva la semana pasada.
In diesem Zusammenhang könnte es sinnvoll sein, dass der Bürgerbeauftragte das Recht hat, in solchen Fällen zu intervenieren; ein solches Recht wurde bereits dem europäischen Datenschutzbeauftragten zuerkannt, mit dem ich in der vergangenen Wochen ein sehr freundliches, produktives Gespräch geführt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo mes de junio, la y los Ministros de Asuntos Exteriores de la zona van a celebrar otra importante reunión para evaluar la situación y seguir profundizando en el desarrollo de esa estrategia.
Im Juni werden die Troika und die Außenminister dieser Region ein weiteres wichtiges Gespräch führen, um die Situation einzuschätzen und mit der Umsetzung dieser Strategie fortzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias de todo corazón al Comisario Špidla por la constructiva reunión que hemos celebrado esta tarde sobre esta cuestión.
Ich möchte Kommissar Spidla ausdrücklich für das konstruktive Gespräch danken, das wir heute Nachmittag über dieses Thema geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reuniónMeetings
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando hago viajes al extranjero, siempre solicito que se organice una reunión a la que asistan todos los embajadores de la UE; de los 15 países por tanto.
Wenn ich ins Ausland reise, bitte ich immer um Veranstaltung eines Meetings, an dem alle Botschafter der EU, also der 15 Länder, teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si intervengo en este debate es para hacerme eco, en este hemiciclo, del llamamiento que nos han hecho los participantes de la reunión 'Promover la paz?, que se celebró ayer por la noche en el marco de nuestra Comisión de Asuntos Exteriores.
Herr Präsident, wenn ich in dieser Debatte das Wort ergreife, dann weil ich hier über den Appell der Teilnehmer des Meetings 'Den Frieden voranbringen', das vorgestern Abend im Rahmen unseres Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten stattgefunden hat, berichten möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CVMP consideró durante su reunión de Julio de 2007 que no era necesaria una solicitud de LMR para la sustancia.
2796/95 der Kommission Der CVMP kam während des Meetings im Juli 2007 zu dem Ergebnis, dass keine Rückstandshöchstmenge (MRL) für diesen Stoff festgelegt werden muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las drogas te ayudan a ganar la audiencia Este destalle es necesario para sobrevivir ese tipo de reunión
Die Droge verhilft einem zu Gelassenheit und dem nötigen Abstand, um solche Meetings zu überstehen.
Korpustyp: Untertitel
Ejecutivos que competían entre sí, las cinco compañías habian prohibido que la reunión siquiera tuviera lugar hasta que las pólizas de seguro de vida de los ejecutivos muertos fueran pagadas.
Führungskräfte, die untereinander in Konkurrenz standen und alle fünf Unternehmen leugneten die bloße Existenz des Meetings, bis die Lebensversicherungsansprüche der fünf toten Führungskräfte ausgezahlt wurden.
Korpustyp: Untertitel
Pasando por alto su interrupción de una reunión a puerta cerrada,
Wir sehen mal über ihre Unterbrechung eines geschlossenen Meetings hinweg.
Korpustyp: Untertitel
Jack no estaba ni cerca de esa reunión.
Jack war nicht mal in der Nähe des Meetings.
Korpustyp: Untertitel
Simplemente porque las opciones son muchas y nadie más puede ofrecer tantas cuando de organizar una conferencia, reunión o evento especial se trata.
Einfach weil unsere Auswahlmöglichkeiten für das Abhalten einer Konferenz, eines Meetings oder eines besonderen Ereignisses unbegrenzt und unerreicht sind.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
el pequeño obsequio que les entregue al final de la reunión será su forma de darles las gracias por su asistencia dejándoles una imagen positiva de su empresa.
Ebenso ist es eine nette Geste, den Gästen am Ende des Meetings ein kleines Geschenk als Dankeschön und positive Erinnerung an die Veranstaltung zu überreichen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
reuniónTermin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo quedarme más tiempo en este foro, porque a las dieciséis treinta, tengo una reunión con su grupo de contacto para discutir la evolución del estatuto de los parlamentarios.
Ich kann nämlich nicht länger bleiben, da ich um 16.30 Uhr einen Termin mit Ihrer Kontaktgruppe habe, bei dem es um die Entwicklungen im Zusammenhang mit dem Abgeordnetenstatut geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales de año, dado que es la primera reunión, el riesgo de desaprovechar dinero en virtud de la norma n+2 será muy escaso.
Ende dieses Jahres, denn das ist der erste Termin, werden die Risiken, durch die 'n+2'- Regel Geld zu verlieren, äußerst gering sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de nada, me disculpo en nombre de mi colega, el señor McCreevy, que mañana a primera hora tiene un compromiso con el Ecofin. Su ausencia se debe a que se está preparando para la reunión.
Zunächst einmal möchte ich meinen Kollegen Charlie McCreevy entschuldigen, der morgen früh einen Ecofin-Termin hat und aufgrund der Vorbereitungen auf diesen Termin heute nicht anwesend sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, solamente quería informar al señor Comisario de que la señora HennisPlasschaert ya no se encuentra aquí, dado que tenía que asistir a otra reunión.
(NL) Herr Präsident, ich möchte den Kommissar nur wissen lassen, dass Frau HennisPlasschaert nicht mehr hier ist, da sie zu einem anderen Termin musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este tema, su programa contiene muchas ideas y también es ambicioso; no podía ser de otra forma, puesto que esta Presidencia presidirá la cumbre de primavera, que es la reunión principal para establecer la estrategia económica.
In dieser Frage zeigt sich Ihr Programm ehrgeizig und ideenreich; wie sollte es auch anders sein, zumal der Ratsgipfel im Frühjahr der wichtigste Termin ist, um die wirtschaftliche Strategie der Union festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted ha dicho, señor Presidente en ejercicio del Consejo, la próxima reunión será la del Consejo Europeo en marzo, en la que la Presidencia evaluará los resultados de sus consultas bilaterales y en la que podremos comprobar el estado de ánimo de los Jefes de Gobierno.
Wie Sie bereits sagten, Herr Präsident, wird der nächste wichtige Termin der Europäische Rat im März sein, an dem die Präsidentschaft das Ergebnis ihrer bilateralen Konsultationen bewerten wird und wir alle zusammen die Geisteshaltung der Regierungschefs ermessen können werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente convocará la Asamblea General al menos con cuatro semanas de antelación y el orden del día se remitirá al menos dos semanas antes de la reunión.
Die Vollversammlung wird spätestens vier Wochen vor dem Versammlungstermin vom Präsidenten einberufen; die Tagesordnung wird spätestens zwei Wochen vor dem Termin übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha convocado ya una reunión para el 7 de diciembre con la Sra. Ingeborg Grässle, ponente de la Comisión de Control Presupuestario para la revisión del Reglamento financiero, con el fin de intercambiar puntos de vista sobre el asunto.
Mit der Berichterstatterin des Haushaltskontrollausschusses für die Überarbeitung der Haushaltsordnung, Frau Ingeborg Grässle, wurde bereits ein Termin für den 7. Dezember festgelegt, um eine Aussprache zu dem Thema durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
- Oye no olvides la reunión con el jefe.
- Denk an den Termin mit dem Chef.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una reunión con Birgitta Larsen.
Ich habe einen Termin mit Birgitta Larsen.
Korpustyp: Untertitel
reuniónRatstagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los debates sobre el dossier van a proseguir con rapidez en este semestre, por lo que el punto fue puesto en el orden del día de la reunión del Consejo de Ministros de Transporte.
Die Beratungen über das Dossier sollen daher in diesem Halbjahr zügig fortgesetzt werden, und der Punkt wurde dementsprechend auf die Tagesordnung der Ratstagung der Verkehrsminister gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convocamos una reunión del Comité Político y de Seguridad inmediatamente después de la reunión del Consejo para realizar un seguimiento.
Um weitere Schritte zu unternehmen, haben wir unmittelbar nach der Ratstagung eine Sitzung des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees einberufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, la Alta Representante, Cathy Ashton, ha convocado esta reunión extraordinaria del Consejo, que ha resultado ser una herramienta muy útil para abordar el problema.
Darum hat die Hohe Vertreterin, Cathy Ashton, diese außerordentliche Ratstagung gefordert, welche sich als ein sehr nützliches Instrument für den Umgang mit dem Problem erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se me ha informado que la Ministra de Asuntos Exteriores de Suecia dijo en la pasada reunión del Consejo, en Luxemburgo, que la UE debería prepararse para imponer sanciones a Israel.
Nach meinen Informationen hat sich die schwedische Außenministerin auf der letzten Ratstagung in Luxemburg dafür ausgesprochen, seitens der EU Handelssanktionen gegen Israel vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reunión del Consejo prevista para la semana que viene, debatiremos el nuevo calendario de preparativos técnicos para el proyecto SIS II y cualquier solución alternativa realista que podamos tener a nuestra disposición.
Bei der Ratstagung in der kommenden Woche werden wir den Zeitplan für die neuen technischen Vorbereitungen für das SIS-II-Projekt und alle uns realistischerweise zur Verfügung stehenden Alternativlösungen erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a pedirle que señale cuáles van a ser sus prioridades durante la reunión del Consejo de abril en Bruselas.
Ich möchte Sie bitten, bei der Ratstagung in Brüssel im April Prioritäten zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa, no obstante, la ampliación, que ha pasado casi inadvertida en las conclusiones de la reunión del Consejo.
Ich habe jedoch Sorgen, was die Erweiterung angeht, über die die Schlussfolgerungen der Ratstagung beinahe ohne sie zu erwähnen hinweggehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, acojo con agrado el hecho de que la Presidencia griega quiera celebrar el debate a escala comunitaria acerca de la diversidad cultural en general, incluyendo los aspectos relacionados con la legislación internacional, con vistas a la reunión informal del Consejo de Cultura de finales de mayo.
Ich begrüße es im Übrigen, dass die griechische Präsidentschaft die Diskussion auf Gemeinschaftsebene über die kulturelle Vielfalt im Allgemeinen, einschließlich ihrer internationalen normativen Aspekte, im Vorfeld der informellen Ratstagung 'Kultur' Ende Mai vertiefen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A juzgar por la reunión que el lunes pasado celebró el Consejo de Ministros de Asuntos Exteriores de la Unión Europea, los Estados miembros de la UE apoyan los esfuerzos de Finlandia.
Nach der Ratstagung der Außenminister der Europäischen Union vergangenen Montag zu urteilen, unterstützen die EU-Mitgliedstaaten nachdrücklich die finnischen Bemühungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, la Comisión se ha limitado en su última sesión a acusar recibo de un informe presentado por mí sobre la última reunión del Consejo.
Zweitens, die Kommission hat in der letzten Sitzung ausschließlich einen Bericht von mir über die letzte Ratstagung zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reuniónGipfel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pregunta crucial ahora, tras la reunión de Lahti, es cómo vamos a llevar la teoría a la práctica para poder avanzar en los asuntos debatidos.
Jetzt nach dem Gipfel von Lahti besteht die entscheidende Frage nun darin, wie wir die Worte in Taten ummünzen und bei den erörterten Themen vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubiera sido importante que en la reunión de Lahti habláramos con Rusia, y no solo sobre Rusia.
Es war wichtig, dass wir auf dem Gipfel von Lahti mit Russland und nicht nur über Russland gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a no ser que se encuentre una solución satisfactoria, existe el riesgo de que la reunión de Johannesburgo esté dominada por la acritud acerca de las cuestiones comerciales y financieras y de que no se concentre en el desarrollo sostenible.
Wird keine akzeptable Lösung gefunden, besteht die Gefahr, dass der Streit um Handels- und Finanzierungsfragen den Gipfel von Johannesburg beherrschen und von der nachhaltigen Entwicklung, um die es eigentlich geht, ablenken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión de Tampere intenta dar respuestas al importante reto de la creación de una Europa más segura.
Der Gipfel in Tampere ist bestrebt, dieser großen Herausforderung, der Schaffung eines sicheren Europas, gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reunión del Consejo de ayer, los ministros de Ecofin refrendaron la participación de la UE en esa reunión tan importante.
Bei der gestrigen Tagung des Rates befürworteten die Ecofin-Minister die Aufgaben der EU bei diesem bedeutenden Gipfel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión de Johannesburgo intentará resolver todos estos problemas.
Der Gipfel in Johannesburg soll nun zu einer Lösung aller dieser Probleme beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En unos días se celebra la reunión de Helsinki.
In wenigen Tagen findet der Gipfel in Helsinki statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He repetido en el Parlamento Europeo que en abril, después de la reunión de Lisboa, se celebrará una reunión común del Parlamento y la Comisión, al objeto de debatir todos los aspectos de la cuestión y propiciar la cristalización definitiva del programa social para el período 2000-2006.
Ich habe dem Europäischen Parlament bereits erklärt, daß im April, nach dem Gipfel von Lissabon, ein gemeinsames Treffen von Parlament und Kommission stattfinden wird, auf dem vor der endgültigen Erstellung des sozialen Aktionsprogramms für den Zeitraum 2000-2006 noch einmal alle Aspekte erörtert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que esta reunión sea ambiciosa.
Wir wünschen uns einen ehrgeizigen Gipfel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, la reunión de Colonia será importante.
Der Gipfel in Köln wird in dieser Hinsicht wichtig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reuniónVeranstaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos previsto celebrar una nueva reunión en noviembre en Belarús y yo desearía que todos los colegas aquí presentes tuviesen la oportunidad de acompañarnos para seguir trabajando en favor de unas mejores relaciones.
Wir planen eine weitere Veranstaltung im November in Belarus, und ich würde mir wünschen, daß dann alle Kollegen, die jetzt hier sind, die Möglichkeit haben, mitzukommen und weiter an einer Verbesserung der Beziehungen zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la intención de asistir a la reunión de alto nivel en Nueva York.
Ich beabsichtige, an der hochrangigen Veranstaltung in New York teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una conferencia internacional sobre el alivio de la deuda, pero el Club de París, que no es más que una reunión de acreedores, es incapaz de convocarla.
Wir brauchen eine internationale Konferenz zur Entschuldung. Das kann nicht der Pariser Club leisten, denn der Pariser Club ist eine reine Veranstaltung der Gläubiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido también una reunión muy positiva con el Presidente Santer, una especie de minicumbre sobre el tema del diálogo social.
Wir haben auch eine sehr gute Veranstaltung mit Präsident Santer gehabt, eine Art Minigipfel zum Thema sozialer Dialog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada lo invitamos a Suecia, a una reunión privada. Tampoco se le concedió visado a mi país.
In der vergangenen Woche haben wir ihn im Rahmen einer privaten Veranstaltung nach Schweden eingeladen, aber auch in meinem Land wurde ihm die Einreise verwehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Accra no es una reunión técnica.
Accra ist keine technische Veranstaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un reunión política en la que descubriremos si los Estados miembros tienen la voluntad política de cumplir sus compromisos.
Es ist eine politische Veranstaltung, auf der sich zeigen wird, ob die Mitgliedstaaten den politischen Willen zur Einhaltung ihrer Zusagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Gawronski, nos informaremos, efectivamente, sobre el contenido de esta reunión.
Herr Gawronski, wir werden uns bezüglich des Inhalts dieser Veranstaltung erkundigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señor Presidente, señorías, tenemos una reunión estupenda hoy aquí.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir haben hier eine wunderbare Veranstaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero terminar subrayando que la Cumbre de Berlín no es solamente una reunión de los Gobiernos, como ocurrió hace 50 años, sino una conferencia en la que van a participar tanto el Parlamento Europeo como la Comisión.
Ich möchte zum Schluss noch betonen, dass der Gipfel in Berlin nicht nur eine Veranstaltung der Regierungen ist, wie es vor fünfzig Jahren der Fall war. Es ist eine Konferenz, an der sowohl das Europäische Parlament als auch die Kommission beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reuniónSitzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que reconocerlo, y por eso tenemos que interpretar también las conclusiones de la reunión de la Unión Africana desde esta perspectiva, desde este punto de vista.
Dies müssen wir anerkennen, und aus dieser Perspektive und von diesem Standpunkt aus müssen wir die Schlussfolgerungen der Sitzungen der Afrikanischen Union bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la reunión del Consejo Europeo de mañana y pasado mañana será decisiva para reforzar el pilar económico de la Unión Económica y Monetaria.
Auf jeden Fall werden die Sitzungen des Europäischen Rates morgen und übermorgen entscheidend für die Stärkung der wirtschaftlichen Säule der Wirtschafts- und Währungsunion sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una reciente reunión de la Comisión de Control Presupuestario, la Comisaria Schreyer confirmó que el superávit presupuestario del año 2001 suponía aproximadamente 10.000 millones de euros.
Kommissionsmitglied Schreyer bestätigte anlässlich einer der letzten Sitzungen des Ausschusses für Haushaltskontrolle des Europäischen Parlaments, dass der Haushaltsüberschuss des Jahres 2001 etwa 10 Mrd. Euro beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el Parlamento debería conocer los resultados de las votaciones y el resumen de las actas de la reunión del comité de gestión.
Dem Parlament sollten außerdem die Abstimmungsergebnisse und die Kurzniederschriften der Sitzungen des Verwaltungsausschusses vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unas semanas, en su reunión de Florencia, tuve la ocasión de dirigirme de forma clara a estas regiones con poderes legislativos.
Ich habe mich dazu vor diesen Regionen mit Gesetzgebungskompetenz vor einigen Wochen in Florenz anlässlich einer ihrer Sitzungen ganz klar geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, considero injusto que, en un tema de tanta importancia, se privilegien siempre las intervenciones de diputados que pertenecen a Grupos políticos y no por ejemplo a los No Inscritos: ya tenemos limitaciones de palabra y no podemos votar en la reunión de los presidentes de Grupo.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich empfinde es als ungerecht, dass bei einem derart wichtigen Thema stets die Redebeiträge von Mitgliedern der Fraktionen statt beispielsweise von Fraktionslosen eine besondere Behandlung genießen: Wir sind bereits Einschränkungen bei der Redezeit unterworfen und dürfen bei den Sitzungen der Fraktionsvorsitzenden nicht mit abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, intervengo por una cuestión de orden, artículo 126, una observancia del Reglamento, muy breve, artículo 127, y lugar de reunión, artículo 11 del Reglamento.
Herr Präsident, ich ergreife das Wort für einen Antrag zum Verfahren gemäß Artikel 126 der Geschäftsordnung, für eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung gemäß Artikel 127 der Geschäftsordnung sowie zu Artikel 11 der Geschäftsordnung, der den Ort der Sitzungen des Parlaments betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observancia del reglamento, artículo 11, lugar de reunión. En todos los países hay nacionalistas nerviosos, pero también más europeos razonables de lo que nos imaginamos.
Was die Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung betreffend Artikel 11, Ort der Sitzungen des Parlaments, betrifft, so gibt es in sämtlichen Ländern aufgeregte Nationalisten, aber auch vernünftig denkende Europäer, und zwar mehr als man annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también debemos acogerlo con satisfacción, y me complace que este año los delegados de la Comisión de Peticiones hayan podido participar asimismo en la reunión de esta red.
Auch das ist zu begrüßen, und es freut mich sehr, dass in diesem Jahr auch die Mitglieder des Petitionsausschusses an den Sitzungen dieses Verbindungsnetzes teilnehmen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión presentará a la Comisión de Control Presupuestario una lista de estos contratos en la próxima reunión y sugerirá una manera de incrementar el control.
Die Kommission wird dem Ausschuss für Haushaltskontrolle auf einer der nächsten Sitzungen eine Übersicht über diese Verträge vorlegen und ein weiteres Vorgehen für die Prüfung vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reuniónVersammlungsfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
" que aseguren el respeto a los derechos humanos y libertades fundamentales, con especial consideración a la libertad de expresión y de reunión, así como al derecho a manifestarse pacíficamente, y que escuchen y tengan en cuenta las legítimas demandas de los manifestantes así como que garanticen su seguridad;"
" die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten sicherzustellen, insbesondere die Achtung der Meinungsfreiheit, der Versammlungsfreiheit und des Rechts, friedlich zu demonstrieren, und die berechtigten Forderungen der Protestierenden zur Kenntnis zu nehmen und zu berücksichtigen sowie ihre Sicherheit zu gewährleisten,"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es el derecho de reunión un derecho fundamental importante?
Ist das Recht auf Versammlungsfreiheit ein wichtiges Grundrecht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación empeoró, lo que provocó la muerte a ocho personas, y heridas a muchas otras, además de la imposición del Estado de emergencia, con la consiguiente reducción de la libertad de información y de reunión, así como la restricción de las actividades de los partidos políticos.
Die Situation ist ausgeufert und hat zu acht Toten, zahlreichen Verletzten und der Ausrufung des Ausnahmezustands sowie zu Beeinträchtigungen der Informationsfreiheit und der Versammlungsfreiheit und zu Einschränkungen für politische Parteien geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
h) Las nuevas medidas que ha tomado recientemente el Gobierno del Sudán para hacer más efectiva la libertad de asociación y reunión, en particular la aprobación de la Ley de asociaciones y partidos políticos (2000), y el anuncio relativo al establecimiento de una alta comisión para revisar la legislación en materia de orden público;
h) die zusätzlichen Anstrengungen, die die Regierung Sudans in jüngster Zeit unternommen hat, um das Recht der Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit zu stärken, insbesondere die Verabschiedung des Gesetzes über Vereinigungen und politische Parteien im Jahr 2000 sowie die Ankündigung der Schaffung einer hohen Kommission zur Überprüfung des Gesetzes über die öffentliche Ordnung;
Korpustyp: UN
p) Haga respetar plenamente en todo el territorio del Sudán la libertad de expresión, opinión, pensamiento, conciencia y culto, así como la libertad de asociación y reunión;
p) die volle Achtung des Rechts auf freie Meinungsäußerung, der Meinungs-, Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit sowie der Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit im gesamten Hoheitsgebiet Sudans zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
d) Garantice el pleno respeto de la libertad de opinión y expresión, incluida la libertad de prensa y de todos los medios de comunicación social, así como la libertad de asociación y reunión;
d) die volle Achtung der Meinungsfreiheit und des Rechts der freien Meinungsäußerung, namentlich der Pressefreiheit in allen Arten von Massenmedien, sowie die Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
f) Las violaciones de la libertad de expresión, opinión, asociación y de reunión en todo el territorio de la República Democrática del Congo, en particular en la parte oriental del país;
f) über die Verletzungen des Rechts der freien Meinungsäußerung sowie der Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit im gesamten Hoheitsgebiet der Demokratischen Republik Kongo, insbesondere in den östlichen Landesteilen;
Korpustyp: UN
e) Garantizar el pleno respeto del derecho a la libertad de opinión y expresión, incluida la libertad de prensa y de todos los medios de comunicación social, así como la libertad de asociación y reunión;
e) die volle Achtung der Meinungsfreiheit und des Rechts der freien Meinungsäußerung, namentlich der Pressefreiheit in allen Arten von Massenmedien, sowie die Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
e) Levante de inmediato todas las restricciones a las actividades políticas pacíficas y garantice plenamente la libertad de expresión, incluida la libertad de los medios de difusión y los de asociación y reunión;
e) alle Beschränkungen einer friedlichen politischen Betätigung sofort aufzuheben und das Recht der freien Meinungsäußerung, einschließlich der Medien-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit, in vollem Umfang zu garantieren;
Korpustyp: UN
– Vistos los derechos específicos garantizados en esos instrumentos, como la libertad de religión, de expresión y de reunión, y la prohibición de la discriminación por razón de sexo, orientación sexual y origen racial y étnico, así como las Directivas de la UE en materia de lucha contra la discriminación,
– unter Hinweis auf die besonderen Rechte, die in diesen Rechtsinstrumenten garantiert werden, wie die Religions-, Meinungs-, und Versammlungsfreiheit, das Verbot der Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts, der sexuellen Ausrichtung, der Rasse und der ethnischen Herkunft sowie auf die Richtlinien gegen Diskriminierung der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DCEP
reuniónMeeting
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
anfitrión de la reunión ISO del grupo de trabajo 13
EUR
La última reunión del grupo de trabajo 13 de ISO sobre el cálculo de ruedas dentadas cónicas se celebró el 23 y 24 de mayo de 2013 en KISSsoft AG, Suiza.
EUR
«Ya sea en mitad de la noche o en mitad de una reunión, los clientes pueden comunicarse con nosotros y enviarnos cosas, y para nosotros es muy fácil echar un vistazo y responderles de inmediato», comenta.
"Ob mitten in der Nacht oder mitten in einem Meeting – Kunden können uns jederzeit erreichen und uns Daten oder Informationen senden, und wir können diese einfach prüfen und sofort antworten", so Davies.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Prevea bebidas calientes y frías y opte por una restauración de corte tradicional en un salón privado o por un cóctel-almuerzo o cóctel-cena para poner fin a su reunión con un toque apetitoso. Acuérdese también de prestar una atención especial a cada uno de sus invitados:
Heißen Sie Ihre Gäste willkommen, indem Sie heiße und kalte Getränke servieren. Wählen Sie eine traditionelle Mahlzeit in einem privaten Bankettsaal oder bieten Sie ein Fingerfood-Buffet an, um das Meeting mit einem geschmackvollen Finale zu beenden.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Tanto si desea celebrar una recepción o una reunión estratégica, la sala de reuniones "Köln", de 76 m², se puede alquilar para una amplia variedad de eventos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
reuniónTreffens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogiendo con beneplácito las conclusiones del Presidente de la sexta reunión de alto nivel entre las Naciones Unidas y las organizaciones intergubernamentales regionales y de otra índole (25 y 26 de julio de 2005),
unter Begrüßung der Schlussfolgerungen des Vorsitzenden des sechsten Treffens auf hoher Ebene zwischen den Vereinten Nationen und den regionalen und anderen zwischenstaatlichen Organisationen vom 25. und 26. Juli 2005,
Korpustyp: UN
El Consejo invita al Secretario General a que tome en consideración las opiniones pertinentes expresadas en este debate con miras a la próxima reunión de alto nivel y a que lo mantenga debidamente informado.
Er bittet den Generalsekretär, bei der Vorbereitung des nächsten Treffens auf hoher Ebene die bei dieser Debatte zum Ausdruck gebrachten einschlägigen Auffassungen zu berücksichtigen und den Rat nach Bedarf unterrichtet zu halten.
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de avanzar en la demarcación, reitera su llamamiento a ambas partes para que cooperen plenamente con la Comisión de Límites, incluso participando constructivamente y con suficiente autoridad en la reunión que organizará la Comisión el 6 de septiembre en Nueva York, y subraya la importancia de esa reunión;
7. betont, dass bei der Grenzmarkierung Fortschritte erzielt werden müssen, fordert die beiden Parteien erneut auf, uneingeschränkt mit der Grenzkommission zusammenzuarbeiten, so auch indem sie konstruktiv und mit der erforderlichen Autorität an dem von der Grenzkommission am 6. September in New York abzuhaltenden Treffen teilnehmen, und unterstreicht die Wichtigkeit dieses Treffens;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General de las Naciones Unidas que siga explorando, con el Secretario General del Consejo de Europa, tal vez organizando una reunión de representantes de las dos organizaciones, a la luz de los resultados de la Tercera Cumbre del Consejo de Europa, posibilidades para continuar aumentando la cooperación entre las organizaciones;
3. ersucht den Generalsekretär der Vereinten Nationen, mit dem Generalsekretär des Europarats weitere Möglichkeiten für eine Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen den beiden Organisationen zu sondieren, gegebenenfalls durch die Veranstaltung eines Treffens von Vertretern der beiden Organisationen im Lichte der Ergebnisse des dritten Gipfeltreffens des Europarats;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el compromiso expresado por ambas partes durante la reunión presidida por las Naciones Unidas en Bonn los días 27 y 28 de junio de 2007 de reanudar las consultas periódicas dentro de las reuniones cuatripartitas, e insta a ambas partes a que finalmente cumplan este compromiso;
9. begrüßt die von beiden Seiten während des Treffens unter dem Vorsitz der Vereinten Nationen am 27. und 28. Juni 2007 in Bonn abgegebene Zusage, die regelmäßigen Konsultationen im Rahmen der Vierparteien-Treffen wiederaufzunehmen, und fordert beide Seiten nachdrücklich auf, diese Zusage endlich zu erfüllen;
Korpustyp: UN
A este respecto, acogemos con agrado la iniciativa del Secretario General de celebrar una reunión de alto nivel sobre los objetivos de desarrollo del Milenio el 25 de septiembre de 2008.
In dieser Hinsicht begrüßen wir die Initiative des Generalsekretärs zur Abhaltung eines Treffens auf hoher Ebene über die Millenniums-Entwicklungsziele am 25. September 2008.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el compromiso renovado por ambas partes durante la reunión presidida por las Naciones Unidas en Ginebra los días 18 y 19 de febrero de 2008 de reanudar sin demora las consultas periódicas dentro de las reuniones cuatripartitas sobre cuestiones de seguridad, e insta una vez más a ambas partes a que finalmente cumplan ese compromiso;
4. begrüßt die von beiden Seiten während des Treffens unter dem Vorsitz der Vereinten Nationen am 18. und 19. Februar 2008 in Genf erneut abgegebene Zusage, die regelmäßigen Konsultationen im Rahmen der Vierparteien-Treffen zu Sicherheitsfragen unverzüglich wiederaufzunehmen, und fordert beide Seiten abermals nachdrücklich auf, diese Zusage endlich zu erfüllen;
Korpustyp: UN
Expresa su pleno apoyo a los esfuerzos del Cuarteto y hace un llamamiento para que se redoblen los esfuerzos a fin de garantizar la aplicación de la hoja de ruta por ambas partes, y subraya, a este respecto, la importancia de la próxima reunión del Cuarteto en Nueva York;
3. bekundet seine volle Unterstützung für die Anstrengungen des Quartetts und fordert eine Verstärkung der Anstrengungen, um die Umsetzung des Fahrplans durch die beiden Seiten sicherzustellen, und unterstreicht in dieser Hinsicht die Wichtigkeit des bevorstehenden Treffens des Quartetts in New York;
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta los progresos alcanzados en la reunión de la Comisión de Límites entre Eritrea y Etiopía celebrada el 10 de marzo de 2006 en Londres y esperando con interés un resultado positivo en la próxima reunión de la Comisión, que se celebrará el 17 de mayo de 2006,
eingedenk der auf dem Treffen der Grenzkommission für Äthiopien und Eritrea am 10. März 2006 in London erzielten Fortschritte und einem positiven Ergebnis des nächsten Treffens der Kommission am 17. Mai 2006 mit Interesse entgegensehend,
Korpustyp: UN
El Consejo encomia la función directriz desempeñada por el Presidente de la República del Gabón, El Hadj Omar Bongo, en la organización de esta reunión.
Er würdigt den Präsidenten der Gabunischen Republik, El Hadsch Omar Bongo, für seine führende Rolle bei der Veranstaltung dieses Treffens.
"Sudán del Sur ha pasado por un pasado violento que ha causado barreras mentales que hacen que algunos sigan luchando guerras en sus mentes", dijo el Dr. Machar en una reuniónpreparatoria en el Salón de Consejo de Ministros a finales de noviembre.
„Die Vergangenheit des Südsudans besteht aus Gewalt, was zu geistigen Schranken geführt hat und dazu, dass einige immer noch Kriege in ihren Köpfen führen,“ sagte Dr. Machar bei einem Vorbereitungstreffen im Ministerrat Ende November.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La reuniónpreparatoria se celebrará en Rabat, dentro de dos semanas.
In zwei Wochen wird in Rabat bereits ein Vorbereitungstreffen stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría convocar una primera reuniónpreparatoria durante el primer período parcial de sesiones de febrero en Estrasburgo.
Ein erstes Vorbereitungstreffen könnte bereits während der Plenartagung Februar I in Straßburg einberufen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Aún queda mucho trabajo que hacer para asegurar que la última reuniónpreparatoria en Bali, que se celebrará a finales de mayo, produzca resultados.
Es gibt noch viel zu tun, um sicherzustellen, dass das letzte Vorbereitungstreffen in Bali Ende Mai zu Ergebnissen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepta agradecida el ofrecimiento del Gobierno de la Argentina de acoger una reuniónpreparatoria oficiosa del Comité Especial antes de la celebración de su primer período de sesiones;
11. nimmt mit Dank das Angebot der Regierung Argentiniens an, vor der ersten Tagung des Ad-hoc-Ausschusses ein informelles Vorbereitungstreffen auszurichten;
Korpustyp: UN
Apenas cuatro meses después, sin embargo, durante la primera reuniónpreparatoria de la WCAR, India declaró inequívocamente que la discriminación por castas había sido relegada al pasado.
Knapp vier Monate später erklärte Indien beim ersten Vorbereitungstreffen zur WCAR unmissverständlich, die Kastendiskriminierung hinter sich gelassen zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la reuniónpreparatoria que tendrá lugar en mayo en Nueva York, la UE fijará propuestas concretas relativas a un futuro plan de acción para la Conferencia de Examen de 2010 dentro del marco de los tres pilares del Tratado.
Bei dem New Yorker Vorbereitungstreffen im Mai wird die EU konkrete Vorschläge für einen zukünftigen Aktionsplan für die Überprüfungskonferenz 2010 im Rahmen aller drei Säulen des Vertrages vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando los tres ejes propuestos por la Comisión en el mes de octubre en Nueva York, en la reuniónpreparatoria de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo, a saber, el volumen de la ayuda oficial al desarrollo, los bienes públicos mundiales y las nuevas fuentes de financiación,
in Erwägung der drei Themenbereiche, die die Kommission im Oktober in New York auf dem Vorbereitungstreffen für die Konferenz zur Finanzierung der Entwicklungshilfe vorgeschlagen hat, d. h. Umfang der staatlichen Entwicklungshilfe, globale Kollektivgüter und innovative Finanzierungsquellen,
Korpustyp: EU DCEP
reunión conjuntagemeinsame Sitzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cada reunión se elabora una declaración conjunta para destacar los puntos de vista de la sociedad civil sobre cuestiones económicas y sociales de vital importancia. Esta declaración se envía a las autoridades turcas y de la UE.
ES
In jeder Sitzung wird eine gemeinsame Erklärung erarbeitet, in der die Standpunkte der Zivilgesellschaft zu den entscheidenden wirtschaftlichen und sozialen Themen verdeutlicht werden.
ES
Undécima reuniónconjunta con los presidentes de comisiones de Asuntos Exteriores y de Defensa de los Parlamentos nacionales
11. GemeinsameSitzung mit den Vorsitzenden der Ausschüsse für Auswärtige Angelegenheiten sowie für Verteidigung der nationalen Parlamente
Korpustyp: EU DCEP
El sector de Consumidores y Medio Ambiente y el sector de Agricultores celebraron una reuniónconjunta en el CESE el miércoles 27 de junio de 2012 bajo el título general «Medio ambiente y sociedad:
ES
Die Interessengruppen "Verbraucher und Umwelt" sowie "Landwirtschaft" hielten am Mittwoch, den 27. Juni 2012, eine gemeinsameSitzung unter dem Motto: "Umwelt und Gesellschaft:
ES
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por ejemplo, cabría imaginar una audiencia conjunta del Parlamento Europeo y del Parlamento Panafricano o una reuniónconjunta de la Comisión Europea y de la Comisión de la Unión Africana.
Denkbar wären beispielsweise eine gemeinsame Anhörung des Europäischen Parlaments und des Panafrikanischen Parlaments, eine gemeinsameSitzung der Europäischen Kommission und der Kommission der Afrikanischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaración conjunta de la delegación del Comité de las Regiones en Río+20 – la Presidenta Mercedes Bresso, Illmar Reepalu (SE/PSE), y Michel Lebrun (BE/PPE) – con ocasión de la reunión de la Comisión ENVE del 28 de junio de 2012
ES
Gemeinsame Erklärung der Delegation des Ausschusses der Regionen in Rio+20 – Präsidentin Mercedes Bresso, Illmar Reepalu (SE/SPE) und Michel Lebrun (BE/EVP) – in der Sitzung der Fachkommission ENVE 28. Juni 2012
ES
Sachgebiete: philosophie personalwesen raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
la organización conjunta de una comparecencia anual del Secretario General Adjunto de las Naciones Unidas ante una reunión conjunta de las comisiones y delegaciones competentes del Parlamento Europeo,
gemeinsame Organisation der alljährlichen Rede des stellvertretenden UN-Generalsekretärs in einer gemeinsamen Sitzung der zuständigen Ausschüsse und Delegationen des Europäischen Parlaments,
Korpustyp: EU DCEP
El presidente, de acuerdo con la mesa, podrá autorizar a una sección especializada a que celebre una reuniónconjunta con una comisión del Parlamento Europeo o del Comité de las Regiones.
Der Präsident kann im Einvernehmen mit dem Präsidium eine Fachgruppe ermächtigen, eine gemeinsameSitzung mit einem Ausschuss des Europäischen Parlaments oder einer Fachkommission des Ausschusses der Regionen abzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Mesa de la APP, en su reunión de septiembre de 2005, decidió promover una acción conjunta de los distintos grupos políticos con el fin de que se respetara el estatuto.
Das Präsidium der PPV hat in seiner Sitzung vom September 2005 beschlossen, eine gemeinsame Aktion der verschiedenen Fraktionen zu unterstützen und sich für die Einhaltung der Satzung einzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Reunión preparatoriaVorbereitende Sitzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reuniónpreparatoria de la Unidad de armas ligeras de la CEDEAO para organizar un seminario/sesión de negociación (Abuja).
VorbereitendeSitzung innerhalb der Abteilung für leichte Waffen der ECOWAS im Hinblick auf die Organisation des Seminars/der Verhandlungstagung (Abuja).
Korpustyp: EU DGT-TM
Reuniónpreparatoria de la delegación ad hoc
VorbereitendeSitzung der ad hoc-Delegation
Korpustyp: EU IATE
reunión internacionalinternationales Treffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos una reunióninternacional en Viena, bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
In Wien wird es ein internationalesTreffen unter dem Dach der Vereinten Nationen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebra que el Cuarteto, en consulta con las partes, considere la posibilidad de celebrar una reunióninternacional en Moscú en 2009;
9. begrüȣt die Erwägung des Quartetts, in Absprache mit den Parteien 2009 ein internationalesTreffen in Moskau abzuhalten;
Korpustyp: UN
Celebra que el Cuarteto, en consulta con las partes, considere la posibilidad de celebrar una reunióninternacional en Moscú en 2009;
6. begrüßt die Erwägung des Quartetts, in Absprache mit den Parteien 2009 ein internationalesTreffen in Moskau abzuhalten;
Korpustyp: UN
Presidente de la Comisión. - En cuanto al proceso de paz en Oriente Próximo, no recuerdo una sola reunióninternacional en los últimos 30 años en la que no se mencionara este tema.
Präsident der Kommission. - Hinsichtlich des Friedensprozess im Nahen Osten erinnere ich mich nicht an ein einziges internationalesTreffen in den vergangenen 30 Jahren, auf dem dieses Thema nicht angesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reunión informalinformelles Treffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente Van Rompuy no excluye convocar una reunióninformal de Jefes de Estado o de Gobierno antes del Consejo Europeo ordinario de junio.
ES
Er schloss nicht aus, dass noch vor der regulären Juni-Tagung des Europäischen Rates ein informellesTreffen der Staats- und Regierungschefs einberufen wird.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Otra reunióninformal está prevista para enero de 2007.
Ein weiteres informellesTreffen soll im Januar 2007 stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
He decidido por este motivo convocar una reunióninformal de los miembros del Consejo Europeo el 11 de febrero para permitir un cambio de impresiones en profundidad.
ES
Deshalb habe ich beschlossen, für den 11. Februar 2010 ein informellesTreffen der Mitglieder des Europäischen Rates einzuberufen, damit wir einen eingehenden Gedankenaustausch führen können.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El 1 de septiembre de 2004 se celebró una reunióninformal entre las autoridades belgas y los servicios de la Comisión.
Am 1. September 2004 fand ein informellesTreffen von Vertretern der belgischen Behörden und der Kommissionsdienststellen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta la fecha, solo se ha celebrado una reunióninformal.
Bislang hat lediglich ein informellesTreffen stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy enterado de que desde entonces se ha celebrado una reunióninformal de ministros de Trabajo en Rotterdam.
Ich bin mir bewußt, daß es seitdem ein informellesTreffen der Minister für Arbeit in Rotterdam gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los días 21 y 22 de junio de 2010 se celebró en Toledo una reunióninformal de los Ministros de Vivienda y Desarrollo Urbano.
Am 21./22. Juni 2010 wurde in Toledo ein informellesTreffen der Minister für Wohnungsbau und Stadtentwicklung abgehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Está previsto que después de esta sesión del Consejo Europeo, incluso quizás durante el mes de abril, se celebre en Eslovenia una reunióninformal del Consejo ECOFIN.
Nach der Tagung des Europäischen Rates, das heißt frühestens im April, ist ein informellesTreffen des Rates in Slowenien geplant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ese fin, vamos a organizar una semana de la demografía, con la participación de organizaciones no gubernamentales y con una reunióninformal de ministros de asuntos de familia.
Zu diesem Zweck organisieren wir unter Beteiligung von NRO eine Woche der Demographie, die ein informellesTreffen mit den Familienministern umfassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sí hemos tenido una útil reunióninformal de Jefes de Estado o de Gobierno anteriormente este mes en la Bibliothèque Solvay, a tan sólo unos pocos cientos de metros de aquí.
Wir hatten jedoch bereits Anfang dieses Monats ein nützliches informellesTreffen der Staats- und Regierungschefs in der Bibliothèque Solvay, nur einige hundert Meter von hier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reunión informalinformelle Sitzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aprobar el proyecto de orden del día de cada sesión formal o reunióninformal;
Er erstellt den Entwurf der Tagesordnung für jede formelle Tagung und jede informelleSitzung,
Korpustyp: EU DGT-TM
En septiembre de 1996 celebró en Dublín una reunióninformal.
Eine informelleSitzung des Ausschusses für Tierarzneimittel fand im September 1996 in Dublin statt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ahora vamos a tener que celebrarla como una reunióninformal y sin traducción.
Wir müssen sie jetzt als informelleSitzung ohne Verdolmetschung abhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, la reunióninformal de los ministros de Asuntos Exteriores en Evian en realidad se anticipó ya un poco a las muy buenas propuestas recogidas en el informe del señor Galeote.
Herr Präsident! Die informelleSitzung der Außenminister in Evian hat den wirklich guten Vorschlägen im Bericht von Herrn Galeote eigentlich ein wenig vorgegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, precisamente ayer, se celebró en Viena una reunióninformal del consejo permanente de la OSCE con una delegación albanesa para debatir el informe de la propia OSCE.
Gerade gestern fand in Wien eine informelleSitzung des permanenten Rates der OSZE mit einer albanischen Delegation statt, um den Bericht der OSZE zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para responder a la cuestión específica de la seguridad, la reunióninformal de ministros de interior de la UE se celebrará en España este fin de semana.
Um diesen speziellen Punkt in Bezug auf die Sicherheit noch zu beantworten: Die informelleSitzung der Vertreter für EU-Inneres findet dieses Wochenende in Spanien statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir con satisfacción que la propuesta de la creación del fondo obtuvo un amplio respaldo político en la reunióninformal de los ministros de Asuntos Exteriores que se celebró en Elsinore el pasado fin de semana.
Ich freue mich feststellen zu können, dass die informelleSitzung der Außenminister in Helsingör vom vergangenen Wochenende die Gründung des Fonds politisch unterstützt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hablar de nuevo de la reciente reunióninformal de los Ministros de Ecofin en la que se acordó que los Estados miembros deben evitar las intervenciones fiscales distorsionantes y otras políticas que impidan el ajuste necesario.
Ich möchte in diesem Zusammenhang nochmals auf die letzte informelleSitzung der Ecofin-Minister verweisen, auf der man Einigung darüber erzielte, dass verzerrende steuerliche Maßnahmen und sonstige politische Maßnahmen, die die erforderliche Anpassung verhindern, vermieden werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento y el Consejo celebraron dos diálogos a tres bandas (el 4 de noviembre y el 2 de diciembre) y una reunióninformal sobre los expedientes más difíciles en la fase previa al comité de conciliación del 8 de diciembre en el que se concluyeron las negociaciones.
Es fanden zwei Trilogsitzungen zwischen Parlament und Rat (4. 11. und 2. 12.) sowie eine informelleSitzung zu den heikelsten Dossiers im Vorfeld der Sitzung des Vermittlungsausschusses am 8. 12. statt, in der die Verhandlungen zum Abschluss gebracht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento y el Consejo celebraron dos diálogos a tres bandas (el 4 de noviembre y el 2 de diciembre) y una reunióninformal sobre los expedientes más difíciles en la fase previa al comité de conciliación del 8 de diciembre en el que se concluyeron las negociaciones.
Es fanden zwei Trilogsitzungen zwischen Parlament und Rat statt (4. 11. und 2. 12.) sowie eine informelleSitzung zu den heikelsten Dossiers, damit die Verhandlungen in der Vermittlung am 8. 12. zum Abschluss gebracht werden konnten.
Korpustyp: EU DCEP
reunión oficiosainformelle Sitzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He puesto esta iniciativa en conocimiento de nuestra presidencia, y proyectamos celebrar un consejo conjunto de transportes y medio ambiente en junio, precedido por una reuniónoficiosa en abril, en Chester
Ich habe diese Initiative auf unsere Ratspräsidentschaft ausgedehnt, weshalb geplant ist, im Juni einen gemeinsamen Rat über Verkehr und Umwelt abzuhalten, dem im April eine informelleSitzung in Chester vorangeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reunión plenariaPlenarsitzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que apoyar la enmienda que se va a presentar en la reuniónplenaria de hoy pase lo que pase.
Der in der heutigen Plenarsitzung eingebrachte Änderungsantrag darf auf keinen Fall unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reuniónplenaria del EPC atribuyó al grupo de trabajo de tarjetas el mandato de :
Bei der Plenarsitzung des EPC wurde der Karten-Arbeitsgruppe das Mandat gegeben , Möglichkeit und Machbarkeit der Errichtung einer europäischen Datenbank zur
Korpustyp: Allgemein
Las reuniones ad hoc sobre producción y circulación de billetes siguieron ocupándose de cuestiones técnicas relacionadas con los billetes antes de la celebración de la reuniónplenaria del Diálogo Social .
Bei den Ad-hoc-Sitzungen zu banknotenspezifischen Themen wurden im Vorfeld der Plenarsitzung des Sozialen Dialogs im ESZB wieder technische Fragen in Bezug auf Banknoten erörtert .
Korpustyp: Allgemein
Es bueno, por lo tanto, que podamos aprobarlo antes de la reuniónplenaria de Ciudad del Cabo y que se pueda incorporar a las reflexiones que se desarrollarán allí.
Es ist somit gut, dass er noch vor der Plenarsitzung in Kapstadt verabschiedet wird und in die dortigen Überlegungen mit einfließen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evaluación de los resultados Con el fin de abordar las cuestiones relativas a la SEPA , la reuniónplenaria del EPC aprobó en marzo del 2003 ocho recomendaciones relacionadas con las redes de tarjetas ( véase el anexo 6 ) .
Bewertung der Ergebnisse Um die offenen Fragen im Hinblick auf den SEPA anzugehen , nahm die Plenarsitzung des EPC im März 2003 acht Empfehlungen für Kartensysteme an ( siehe Anhang 6 ) .
Korpustyp: Allgemein
Los honorarios de los miembros del Consejo Científico ascenderán a 2000 EUR por una asistencia completa a una reuniónplenaria del Consejo Científico, o a 1000 EUR por una asistencia parcial.
Das Honorar der Mitglieder des Wissenschaftlichen Rates wird auf 2000 EUR für die volle Teilnahme an einer Plenarsitzung des Wissenschaftlichen Rates und auf 1000 EUR für eine partielle Teilnahme festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los honorarios de los Vicepresidentes del Consejo Científico ascenderán a 3500 EUR por una asistencia completa a una reuniónplenaria del Consejo Científico, o a 1750 EUR por una asistencia parcial.
Das Honorar der stellvertretenden Vorsitzenden des Wissenschaftlichen Rates wird auf 3500 EUR für die volle Teilnahme an einer Plenarsitzung des Wissenschaftlichen Rates und auf 1750 EUR für eine partielle Teilnahme festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los honorarios del Presidente del Consejo Científico ascenderán a 5000 EUR por una asistencia completa a una reuniónplenaria del Consejo Científico, o a 2500 EUR por una asistencia parcial.
Das Honorar der den Vorsitz des Wissenschaftlichen Rates führenden Person wird auf 5000 EUR für die volle Teilnahme an einer Plenarsitzung des Wissenschaftlichen Rates und auf 2500 EUR für eine partielle Teilnahme festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la reuniónplenaria del Parlamento del 20 de febrero de 2008 todos ellos votaron en contra de la propuesta de respetar el veredicto del pueblo irlandés y en contra de la celebración de un referéndum sobre el Tratado de Lisboa en los Estados miembros.
Während der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments am 20. Februar 2008 haben sie alle gegen den Vorschlag gestimmt, das Urteil des irischen Volkes zu achten und in den Mitgliedstaaten Referenden über den Vertrag von Lissabon abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reuniónplenaria , el EPC expresó formalmente su apoyo a las posiciones presentadas por el grupo de trabajo , y concretamente : el fraude con tarjetas y , en especial , el fraude transfronterizo en Europa , resulta costoso para el sector bancario europeo y , en consecuencia , para sus clientes ;
Die Plenarsitzung des EPC brachte formell ihre Unterstützung für folgende von der KartenArbeitsgruppe vorgestellte Positionen zum Ausdruck : Kartenbetrug , insbesondere grenzüberschreitender Kartenbetrug in Europa , ist für das europäische Bankgewerbe und folgerichtig für dessen Kunden kostspielig ;
Korpustyp: Allgemein
reunión plenariaPlenum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta ambiciosa reforma fue aprobada en reuniónplenaria del Partido Comunista Chino con la intención de preparar el país para enfrentar un posible ataque de Estados Unidos.
Diese sehr anspruchsvolle Reform wurde durch das Plenum der kommunistischen Partei genehmigt, um China auf einen möglichen Angriff durch die Vereinigten Staaten vorzubereiten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esa enmienda no se ha aceptado en la Comisión de Presupuestos y por ello la hemos presentado de nuevo para la votación en la reuniónplenaria.
Da dieser Änderungsantrag im Haushaltsausschuß nicht angenommen worden ist, haben wir ihn erneut zur Abstimmung im Plenum eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se convoque la reuniónplenaria será conveniente, sin embargo, que nos centremos en lo fundamental, si no los diferentes Gobiernos tendrán un amplio poder de maniobra para enfrentar entre sí las diferentes opiniones que se expresan en el Parlamento.
Im Plenum jedoch sollten wir uns auf das Wesentliche konzentrieren, da andernfalls die einzelnen Regierungen leichtes Spiel haben werden, die im Parlament zum Ausdruck gebrachten verschiedenen Standpunkte einander entgegenzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se ha planificado un debate con el Primer Ministro sueco en la reuniónplenaria del Parlamento Europeo de julio para que, siguiendo la tradición, informe del resultado de la Cumbre de Gotemburgo y de los logros de la Presidencia durante su periodo de ejercicio.
Hingegen ist für Juli eine Debatte mit dem schwedischen Ministerpräsidenten auf dem Plenum des Europäischen Parlaments geplant, um traditionsgemäß über die Ergebnisse des Gipfels von Göteborg sowie die erzielten Ergebnisse im gesamten Zeitraum des Ratsvorsitzes zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reunión plenariaVollversammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomendaciones pastorales de la reuniónplenaria de la Comisión pontificia para América Latina (21 de enero de 2005) [Español]
Por otra parte, este nuevo método de ensayo ha quedado validado por el Comité científico de toxicología, ecotoxicología y medio ambiente en su 12ª reuniónplenaria celebrada el 25 de noviembre de 1999.
Diese neue Methode wurde übrigens vom Wissenschaftlichen Ausschuss für Toxikologie, Ökotoxikologie und Umwelt in seiner 12. Vollversammlung am 25. November 1999 anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
La 19 reuniónplenaria del Congreso Nacional Indígena de la región Centro-Pacífico se inauguró con más de 200 representantes de naciones y tribus nahua, de Jalisco, Colima, Michoacán y Guerrero;
Die 19. Vollversammlung des Nationalen Indigenen Kongresses der Zentrum-Pazifik Region wurde mit mehr als 200 Repräsentanten inauguriert, in Vertretung der indigenen Stämme und Nationen der Nahua aus Jalisco, Colima, Michoacán und Guerreo;
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La CE ha desarrollado una estrecha colaboración con la RDC y ha respaldado la adhesión de la RDC al Grupo encargado de supervisar las normas del PK con ocasión de la reuniónplenaria del PK en Bruselas, en noviembre de 2007.
Ferner hat die EG eine enge Zusammenarbeit mit der DRK aufgebaut und anlässlich der Vollversammlung des Kimberley-Prozesses im November 2007 in Brüssel den Beitritt der DRK zu der Arbeitsgruppe, die die Einhaltung der Regeln des Kimberley-Prozesses überwacht, unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
reunión plenariaPlenarversammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se elaboró un compendio con los comentarios que se distribuyó a todos los miembros del Comité, antes de que se celebrase la reuniónplenaria de Bruselas.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Será nuestra primera reuniónplenaria desde la tragedia libanesa, en la que Europa permaneció, en mi opinión, demasiado tiempo callada, interviniendo al final de forma dispersa por iniciativa de tal o cual Estado miembro.
Dies wird unsere erste Plenarversammlung nach den dramatischen Ereignissen im Libanon sein, zu denen Europa meines Erachtens viel zu lange geschwiegen und letztendlich auf unkoordinierte Weise und auf Initiative einzelner Mitgliedstaaten reagiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos comentarios se tuvieron en cuenta durante la reuniónplenaria del Comité, celebrada en Canberra, Australia, en octubre de 2003, momento en el que se aprobó la versión final de la norma revisada y, posteriormente, se presentó en forma de publicación en el Congreso del CIA celebrado en Viena en 2004.
Diese Kommentare wurden an der Plenarversammlung vom Oktober 2003 in Canberra, Australien, diskutiert, wo eine endgültige Version des revidierten Standards genehmigt wurde. Diese wurde anschliessend in gedruckter Form am ICA-Kongress in Wien im Jahre 2004 präsentiert wurde.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
reunión informativaInformationssitzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá asistir a esta reunióninformativa un representante del Estado del pabellón del buque.
An dieser Informationssitzung kann ein Vertreter des Flaggenstaats teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá asistir a esta reunióninformativa un representante del Estado del pabellón del buque y del armador.
An dieser Informationssitzung können jeweils ein Vertreter des Flaggenstaats und des Reeders teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá asistir a esta reunióninformativa un representante del Estado del pabellón y del armador del buque.
An dieser Informationssitzung nehmen jeweils ein Vertreter des Flaggenstaats und des Reeders teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está la Comisión al corriente de las preocupaciones expresadas por la India, durante una reunióninformativa del Grupo Verdes/ALE sobre el ACTA, celebrada el 4 de mayo, en relación con las disposiciones ADPIC-plus propuestas en el ACTA, que podrían amenazar el comercio legítimo de medicamentos genéricos y la salud pública mundial?
Sind der Kommission die Bedenken bekannt, die von Indien bei einer Informationssitzung der Grünen/EFA, die am 4. Mai zum ACTA-Übereinkommen stattfand, bezüglich der geplanten TRIPS-Plus-Bestimmungen im ACTA‑Übereinkommen geäußert wurden, welche den rechtmäßigen Handel mit generischen Arzneimitteln und die öffentliche Gesundheit weltweit gefährden könnten?
Korpustyp: EU DCEP
reunión informativaBriefing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a organizar una reunióninformativa cuando estemos listo…
Ich berufe ein Briefing ein, wenn wir soweit sind.
Korpustyp: Untertitel
reunión GymnichGymnich-Treffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos planeando diversas actividades esta primavera, como dedicar la reuniónGymnich de finales de marzo a los Balcanes Occidentales, entre otras.
Dieses Frühjahr planen wir verschiedene Aktivitäten, unter anderem soll das Gymnich-Treffen Ende März den westlichen Balkanstaaten gewidmet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la llamada "reuniónGymnich" de finales de esta semana, los Estados candidatos participarán en un intercambio de ideas sobre el futuro de Europa.
Bei dem so genannten "Gymnich-Treffen " Ende dieser Woche werden die Kandidatenländer an dem Gedankenaustausch über die Zukunft Europas teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Ministros de Asuntos Exteriores de los Estados miembros de la UE emitieron una declaración sobre la detención de marinos británicos en su reuniónGymnich del 30 de marzo en la que deploraban la detención y reafirmaban el apoyo incondicional de la Unión Europea al Gobierno del Reino Unido.
Die Außenminister der EU-Mitgliedstaaten haben auf dem Gymnich-Treffen am 30. März eine Erklärung zur Festnahme britischer Marineangehöriger veröffentlicht, in der sie die Festnahme bedauerten und die bedingungslose Unterstützung der Europäischen Union für die Regierung des Vereinigten Königreichs unterstrichen.
Korpustyp: EU DCEP
En su reciente sesión del 11 de octubre de 2004, el Consejo constató que el Gobierno de Myanmar había incumplido las tres condiciones acordadas en la reuniónGymnich de Tullamore y en la reunión mantenida el 13 de septiembre de 2004 con motivo de la Cumbre de la ASEM, y decidió adoptar la siguiente actuación: 1.
Der Rat hat auf seiner jüngsten Tagung vom 11. Oktober 2004 festgestellt, dass die Regierung Birmas die drei während des Gymnich-Treffens in Tullamore und auf seiner Tagung vom 13. September 2004 vereinbarten Bedingungen nicht bis zum ASEM-Gipfel erfüllt hat, und hat beschlossen, die folgenden Maßnahmen zu ergreifen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
reunión paquetePaketsitzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, se ha tratado de este asunto en la reuniónpaquete celebrada en Atenas los días 23 y 24 de octubre de 2003 sobre la aplicación de la legislación comunitaria relativa a las licitaciones en Grecia.
Darüber hinaus wurde die Angelegenheit auf der Paketsitzung erörtert, die vom 23. bis 24. Oktober 2003 in Athen stattfand und sich mit der Anwendung des gemeinschaftlichen Vergaberechts in Griechenland befasste.
Korpustyp: EU DCEP
reunión paquetePaket-Sitzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en una reunión «paquete» que tuvo lugar en Reikiavik los días 4 y 5 de noviembre de 2009 se celebraron algunos debates sobre el presente caso.
Es gab allerdings Gespräche über die Sache bei einer Paket-Sitzung in Reykjavik am 4. und 5. November 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
reunión ministerialMinistertreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asistencia de la Comunidad a la reuniónministerial del Comité sobre Comercio y Desarrollo (CNUCD) para hablar sobre el endeudamiento de los países en vías de desarrollo.
ES
Die Gemeinschaft nimmt am Ministertreffen des Handels- und Entwicklungsrats der UNCTAD teil, auf dem die Frage der Verschuldung der Entwicklungsländer erörtert wird.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Valga, por ejemplo, el caso de La Reunión en el sur del Índico, de los DOM franceses en el Caribe o de las Islas Canarias con algunos países del África occidental como reveladores de las posibilidades que ofrece una cooperación cuya dimensión no puede ser ignorada.
Genannt seien beispielsweise Réunion im südlichen Indischen Ozean, die französischen ÜD in der Karibik oder die Kanarischen Inseln mit einigen Ländern Westafrikas, die die sich bietenden Möglichkeit einer Zusammenarbeit entwickeln, deren Dimension nicht ignoriert werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reunión
334 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen