linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
reunión Sitzung 12.226
Treffen 5.705 Tagung 5.041 Zusammenkunft 745 Konferenz 583 Versammlung 559 Besprechung 445 Beratung 228 Verhandlung 19 Wiedervereinigung 13 Vereinigung 9 Einweisung 6 Ansammlung 3 . .
Reunión .

Verwendungsbeispiele

reunión Sitzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Participando en reuniones de grupos de trabajo decisorios a nivel local, regional, nacional y europeo.
Teilnahme an den Sitzungen der Arbeitsgruppen zur Entscheidungsfindung auf lokaler, regionaler, nationaler und europäischer Ebene.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
A las reuniones del Consejo podrán asistir observadores, representados por un delegado.
Beobachter können an Sitzungen des Rates teilnehmen und werden durch einen Delegierten vertreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muller estaba yendo a conseguir una limusina y llegaba tarde a la reunión.
Mueller wollte in ein Stadtauto steigen und war zu spät zu einer Sitzung.
   Korpustyp: Untertitel
El comité celebra reuniones al menos una vez al año. ES
Es findet mindestens eine Sitzung des Ausschusses pro Jahr statt. ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, ER-CAA declinó asistir a esas reuniones.
ER-CAA lehnte jedoch eine Teilnahme an diesen Sitzungen ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probablemente barren el sitio después de cada reunión.
Sie untersuchen den Raum vermutlich vor jeder Sitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Medir la cantidad de un costo reunión desde su dispositivo Android.
Messen Sie, wieviel eine Sitzung von Ihrer Android Vorrichtung kostete.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Podrán asistir a dichas reuniones representantes de los Servicios de la Comisión interesados.
Vertreter beteiligter Kommissionsdienststellen können an den Sitzungen der Sachverständigengruppe und der Untergruppen teilnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Municipio es deliberando sobre todas las exigencie…...hecho en última reunión de aldea panchayat.
Bezirksrat überlegt nach allen Nachfrage…...gebildet im Letzten Dorf panchayat Sitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas otras entidades han participado regularmente en las reuniones del ETC;
Einige weitere Einrichtungen haben regelmäßig an den Sitzungen des ETC teilgenommen:
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reunión preparatoria Vorbereitungstreffen 8
reunión estatutaria . .
reunión-debate .
Reunión extraordinaria .
reunión conjunta gemeinsame Sitzung 23
reunión mixta .
Reunión preparatoria Vorbereitende Sitzung 2
reunión internacional internationales Treffen 4
reunión informal informelles Treffen 23 informelle Sitzung 10
reunión oficiosa informelle Sitzung 1
reunión plenaria Plenarsitzung 12 Plenum 4 Vollversammlung 4 Plenarversammlung 3
reunión informativa Informationssitzung 4 Briefing 1
reunión preliminar .
reunión cuatripartita .
reunión cuadrilateral .
reunión Gymnich Gymnich-Treffen 4
reunión paquete Paketsitzung 1 Paket-Sitzung 1
reunión ministerial Ministertreffen 106
reunión extraordinaria .
reunión "interseccion" .
La Reunión Réunion 20
tele-reunión .
reunión constitutiva .
Reunión de Madrid .
actas de una reunión .
derecho de reunión . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reunión

334 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Blog Reunión, expatriado en Reunión
Blog Reunion, auswandern in Reunion
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Blogs Reunión, expatriado en Reunión
Blogs Reunion, auswandern in Reunion
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Es una gran reunión.
Es ist ein großes Zusammentreffen.
   Korpustyp: Untertitel
REUNIÓN EN UN MINUTO.
Gruppe in einer Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una reunión familiar.
Wir haben ein Familientreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Reunión en diez minutos.
Appell in der östlichen Landezone in 2 Minuten!
   Korpustyp: Untertitel
La reunión es contigo.
Ich treffe mich nur mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo reunión con padres.
Ich habe morgen Elternabend.
   Korpustyp: Untertitel
Sigamos con la reunión.
Lassen Sie uns fortfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una reunión importante.
Ich habe keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana hay una reunión.
Morgen abend. Treffpunkt im Café du Roi.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una reunión agradable.
Es war eine nette Feier, Baron.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una linda reunión.
Es war eine schöne Party.
   Korpustyp: Untertitel
Reunión en la Batcueva.
Dann erwarte ich Sie in der Bathöhle.
   Korpustyp: Untertitel
Será una corta reunión.
Es wird nur kurz weilen.
   Korpustyp: Untertitel
Reunión del grupo terminad…
Das Bandmeeting ist zu End…
   Korpustyp: Untertitel
La reunión familiar empezó.
Dieses Familientreffen soll Licht ins Dunkle brigen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una reunión religiosa.
Es ist ein Kirchentreffen.
   Korpustyp: Untertitel
- No sabía qué reunión era.
Ich wußte nicht, worum es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Tengamos una reunión familiar formal.
- Das wird ein richtiges Familienfest.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, esta tarde tenemos reunión.
In Ordnung, heute Nachmittag ist Church.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es una reunión secreta.
Es ist ein Geheimtreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Reunión del Pacto de estabilidad
Abstimmung über die Dringlichkeitsanträge (Artikel 134 GO)
   Korpustyp: EU DCEP
Vamos a una reunión familiar.
Wir fliegen zu einem Familientreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es una reunión privada.
Das hier ist ein privates Fest.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pido orden en esta reunión!
Ich bitte um Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Detención del buque. Reunión informativa:
Aufbringung von Schiffen — Informationssitzung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que sea una reunión pequeña.
Nur im kleinen Kreis!
   Korpustyp: Untertitel
No quiero interrumpir su reunión.
Ich will ihn nicht unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una reunión de alumnos.
Ich habe ein Klassentreffen.
   Korpustyp: Untertitel
No desde la reunión familiar.
Nicht seit der Familienwoche in der Reha-Klinik.
   Korpustyp: Untertitel
Kenneth quiere una reunión arriba.
Kenneth will mit allen was besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Reunión con SAMCRO esta tarde.
Ich treffe mich heute Nachmittag mit SAMCRO.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de una reunión.
Es ist ein Jahrgangstreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una reunión de negocios.
Das ist wichtig fürs Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenemos hoy una reunión importante?
Wasist los, hast du ein großes Date?
   Korpustyp: Untertitel
Los miembros quieren una reunión.
Die Mitglieder versammeln sich.
   Korpustyp: Untertitel
Una reunión sería muy arriesgada.
Diese ganze Sache ist zu gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo es la próxima reunión?
Wann ist die nächste Gruppe dran?
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una reunión social.
Dies ist ein geselliger Anlass.
   Korpustyp: Untertitel
¿Reunión ciudadana en dos días?
Bürgerforum in zwei Tagen?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, a veces la reunión.
Ja, ich begegne ihm manchmal.
   Korpustyp: Untertitel
Lo esperan para la reunión.
Sie warten schon im Konferenzraum.
   Korpustyp: Untertitel
Los veré en la reunión.
Wir sehen uns beim Briefing.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo fue vuestra última reunión?
Wann haben Sie Yusa zum letzten Mal gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Hora de una reunión familiar.
Zeit für ein Wiedersehen mit der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a una reunión.
Du gehst heute Abend zu Melly.
   Korpustyp: Untertitel
- Dijo que tenía una reunión.
- Er sagte, er hätte eine Verabredung.
   Korpustyp: Untertitel
Teníamos una reunión esta mañana.
Wir waren heute morgen zum Kaffee verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
Llegas tarde a una reunión.
Zu spät zur Einsatzbesprechung kommen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te preocupa una reunión presupuestaria?
Sie fürchten eine Haushaltssitzung?
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, empieza la reunión.
In Ordnung, Tagungszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos tener una reunión familiar.
Wir können ein Familientreffen abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Disfruté mucho de su reunión.
Ich genoss Ihren Vortrag.
   Korpustyp: Untertitel
Reunión informativa con políticas latinoamericanas DE
Informationsgespräch mit und Politikerinnen aus Lateinamerika DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En una reunión ejecutiva, ofrecemos: ES
Im Rahmen einer Informationsveranstaltung für Manager bieten wir Folgendes: ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
No puedo dirigir esta reunión.
So kann es nicht weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
El consejo tuvo una reunión.
Der Rat hat sich versammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Parecías molesto en la reunión.
Schien, als würde er dich stören.
   Korpustyp: Untertitel
Reservar un hotel en Reunión:
Buchung eines Hotels in Reunion:
Sachgebiete: tourismus politik universitaet    Korpustyp: Webseite
En la reunión, dos spits.
Am Stand zwei Bohrhakenschrauben.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
cuenta una reunión con amigos;
kündet ein Wiedersehen mit Bekannten an;
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Una reunión en el campo
Schafe und ein Huhn in einer Landschaft
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ciudades más populares en Reunión ES
Die beliebtesten Städte in Reunion ES
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Reunión con el vicepresidente serbio Božidar Đelić
Auswärtiger Ausschuss trifft stellvertretenden Ministerpräsidenten von Serbien
   Korpustyp: EU DCEP
Conclusiones de la reunión del Consejo
Debatte und Abstimmung finden am Mittwoch statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Acabamos de tener reunión de profesores.
Wir hatten gerade eine Teamsitzung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué conmovedor es ver una reunión familiar!
Wie bewegend, wenn eine Familie sich wiederfindet.
   Korpustyp: Untertitel
Elrond de Rivendel convocó a una reunión.
Elrond von Bruchtal hat einen Rat einberufen.
   Korpustyp: Untertitel
También estoy preparando una reunión de inteligencia.
Außerdem arrangiere ich ein Geheimdienstbriefing.
   Korpustyp: Untertitel
Así que voy a dirigir la reunión.
Also leite ich das Briefing.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, esta noche hay reunión de padres.
Mo…es ist heute Abend Elternabend in der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
El coronel convoca a una reunión extraordinaria.
Man ruft uns schnellstens zum Oberst.
   Korpustyp: Untertitel
Si emboco esta, ¿vienen a la reunión?
Wenn ich den reinkriege, kommt ihr zum Festzelt, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces tendremos una verdadera reunión familiar.
Und dann gibt es eine richtige Familienfeier.
   Korpustyp: Untertitel
La reunión familiar en noche de bruja…
Lässt ihre Familie zur Walpurgis-nacht einfach allein.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una reunión en 20 minutos.
Wir haben in 20 Minuten ein Briefing.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una gran reunión de prensa fuera.
- Draußen versammelt sich viel Presse.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy en la reunión, demostró saber.
Heute beim Appell hat er das bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Me rescataste de una reunión de pesados.
Sie retten mich vor schlimmen Scharfmachern.
   Korpustyp: Untertitel
Reunión de Emergencia de las Naciones Unidas.
UNO BERUFT DESWEGEN SONDERSITZUNG EIN
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una reunión del Consejo, mi señor.
Wir haben ein Ratstreffen, my Lord.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué espera usted de la reunión?
Was erwarten Sie davon?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo celebró el Comité su última reunión?
Wer waren die Mitglieder dieses Ausschusses?
   Korpustyp: EU DCEP
• Gradualmente se añadirán documentos de reunión a:
• Die Sitzungsdokumente werden nach und nach ins Netz gestellt:
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos una reunión del consejo, mi Lord.
Wir haben eine Ratssitzung, Mylord.
   Korpustyp: Untertitel
El Presidente ha convocado una reunión.
Der Präsident berief einen Krisenstab ein.
   Korpustyp: Untertitel
Lamentaras haberte perdido la reunión del consejo.
Du wurdest im Rat sehr vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
La reunión explicatoria ha sido pospuesta.
Das Klärungsgespräch wird vertagt.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, nuestra primera reunión se ha terminado.
Also, unser erstes Klassentreffen ist offiziell vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
No debemos esperar hasta la próxima reunión.
Wir sollten nicht bis zum nächsten Klassentreffen warten.
   Korpustyp: Untertitel
"Retirada al segundo punto de reunión.
Rückzug zum 2. Treffpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una reunión de negocios.
Das ist ein Geschäftstermin.
   Korpustyp: Untertitel
Solicitó una reunión privada contigo esta tarde.
Er bat um ein Vieraugengespräch heute Nachmittag mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Es tiempo de una reunión familiar.
Zeit für eine Familienwiedervereiningung.
   Korpustyp: Untertitel
La reunión inaugural fue cordial y constructiva.
Die Eröffnungssitzung verlief herzlich und konstruktiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión terminó hace diez minutos.
Sie ist vor zehn Minuten zu Ende gegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha mantenido alguna reunión con el Observatorio?
Hat er jemals zusammen mit der Sternwarte getagt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue, por supuesto, una reunión informal.
Sie war natürlich informell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se presentará un informe sobre la reunión.
Ein Bericht des Seminars wird vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte