linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
reunión plenaria Plenarsitzung 12 Plenum 4 Vollversammlung 4 Plenarversammlung 3

Verwendungsbeispiele

reunión plenaria Plenartagung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nos gustaría obtener una respuesta franca de la Comisión sobre si podemos esperar su postura sobre las directivas de empleo para antes de finales de marzo. Eso nos permitiría dar a conocer, durante la última reunión plenaria de abril, nuestra postura ante estas directivas con el clima económico actual como telón de fondo.
Von der Kommission möchten wir eine unmissverständliche Antwort auf die Frage, ob wir noch vor Ende März ihren Standpunkt zu den Beschäftigungsrichtlinien erwarten können, damit wir in der letzten Plenartagung im April vor dem Hintergrund der gegenwärtigen wirtschaftlichen Lage zu diesen Beschäftigungsrichtlinien Stellung beziehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría que alguna de las personas que han hablado aquí alegando que hay informes científicos, me citara al menos uno, avalado por la comunidad científica internacional, que contradiga lo que ha dicho la CICAA en la última reunión plenaria de la Organización Regional de Pesca que regula, justamente, todas estas especies.
Ich möchte auch, dass mir einer der Redner, die hier gesprochen und behauptet haben, es gäbe wissenschaftliche Berichte, mir zumindest einen nennt, der von der internationalen wissenschaftlichen Gemeinschaft gestützt wird und der den Aussagen der ICCAT auf ihrer letzten Plenartagung der Regionalen Fischereiorganisation, die speziell alle diese Arten reguliert, widerspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo de trabajo del Sr. Hänsch y posteriormente la reunión plenaria de la Convención apuntaron que esto planteará cuestiones horizontales en el área de la comitología, como el papel del Parlamento Europeo, lo cual supera el cometido del grupo de trabajo del Sr. Hänsch y por tanto debería ser tratado por otros grupos.
In der Arbeitsgruppe von Herrn Hänsch und später in der Plenartagung des Konvents wurde festgestellt, dass dies horizontale Fragen im Bereich der Komitologie - wie zum Beispiel hinsichtlich der Rolle des Europäischen Parlaments - aufwirft, die über den Auftrag der Arbeitsgruppe von Herrn Hänsch hinausgehen und deshalb in anderen Arbeitsgruppen behandelt werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción los progresos realizados en la reunión plenaria del Proceso de Kimberley celebrada en Sun City (Sudáfrica) del 29 al 31 de octubre de 2003, mediante la adopción de una decisión relativa a un sistema de examen entre participantes para facilitar la aplicación efectiva del sistema de certificación del Proceso de Kimberley;
6. begrüßt die Fortschritte, die auf der vom 29. bis 31. Oktober 2003 in Sun City (Südafrika) abgehaltenen Plenartagung des Kimberley-Prozesses durch die Verabschiedung eines Beschlusses über ein System der gleichberechtigten gegenseitigen Überprüfung (Peer-Review-System) zur wirksamen Anwendung des Zertifikationssystems des Kimberley-Prozesses erzielt wurden;
   Korpustyp: UN
Acogiendo favorablemente las positivas conclusiones consensuadas de la reunión plenaria del Proceso de Kimberley que organizó la Comisión Europea en Bruselas del 5 al 8 de noviembre de 2007,
unter Begrüßung der positiven, im Konsens erzielten Ergebnisse der von der Europäischen Kommission vom 5. bis 8. November 2007 in Brüssel ausgerichteten Plenartagung des Kimberley-Prozesses,
   Korpustyp: UN
Observa con reconocimiento los considerables progresos logrados en el cumplimiento de las recomendaciones resultantes del examen trienal del sistema de certificación del Proceso de Kimberley, aprobadas en la reunión plenaria del Proceso de Kimberley que se celebró en Gaborone en 2006, y observa que ello debería contribuir al fortalecimiento y la consolidación del Proceso;
16. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von den beträchtlichen Fortschritten bei der Umsetzung der aus der dreijährlichen Überprüfung des Zertifikationssystems des Kimberley-Prozesses hervorgegangenen Empfehlungen, die auf der 2006 in Gaborone abgehaltenen Plenartagung verabschiedet wurden, und stellt fest, dass sie zur Stärkung und Konsolidierung des Prozesses beitragen sollten;
   Korpustyp: UN
Modalidades, formato y organización de la reunión plenaria de alto nivel del sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General
Modalitäten, formale Gestaltung und Organisation der Plenartagung auf hoher Ebene der sechzigsten Tagung der Generalversammlung
   Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito el informe del Secretario General titulado “Modalidades, formato y organización de la reunión plenaria de alto nivel del sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General”, solicitado en su resolución 58/291, y después de las consultas oficiosas convocadas por el Presidente de la Asamblea General,
es begrüßend, dass der Generalsekretär entsprechend dem Ersuchen in ihrer Resolution 58/291 und im Anschluss an durch den Präsidenten der Generalversammlung anberaumte informelle Konsultationen den Bericht "Modalitäten, formale Gestaltung und Organisation der Plenartagung auf hoher Ebene der sechzigsten Tagung der Generalversammlung" vorgelegt hat,
   Korpustyp: UN
Convencida de que la reunión plenaria de alto nivel constituirá un acontecimiento de gran importancia,
in der Überzeugung, dass die Plenartagung auf hoher Ebene ein bedeutsames Ereignis sein wird,
   Korpustyp: UN
Decide que la reunión plenaria de alto nivel del sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General se celebre en Nueva York del 14 al 16 de septiembre de 2005;
1. beschließt, dass die Plenartagung auf hoher Ebene der sechzigsten Tagung der Generalversammlung vom 14. bis 16. September 2005 in New York stattfinden wird;
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reunión plenaria CE-Japón .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "reunión plenaria"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En la reunión plenaria de diciembre, el CHMP adoptó una LoQ centrada en los siguientes puntos:
Atorvastatin senkt die LDL-Produktion und die Anzahl von LDL-Teilchen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hasta ahora, sólo una de ellas había participado en una reunión plenaria del PE, la finlandesa Tarja Halonen.
Die Vorsitzende der Wahlbeobachter des Europaparlaments, die Französin Marie Arlette Carlotti (SPE), sagte, die Liberianer hätten mit der Wahl ein deutliches Zeichen an die Eliten gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
el del BCE ) , con los datos consolidados de todas las redes de tarjetas y de los operadores , y hacer una recomendación en la próxima reunión plenaria del EPC .
) zu berücksichtigen sowie vom europäischen Bankgewerbe , einschließlich der Kartenanbieter , und den Hauptbeteiligten gemeinsam zu fördernde Sicherheitsstandards und - verfahren zu konsolidieren ; - die Mitwirkung des EPC bei der Expertengruppe Betrugsbekämpfung der Europäischen Kommission zu stärken ( mit einem anfänglichen Schwerpunkt auf Kontaktpflege mit
   Korpustyp: Allgemein
Dictamen emitido en la 33a reunión plenaria del CCTEMA, Bruselas, 24 de septiembre de 2002. http://europa.eu.int/comm/enterprise/chemicals/legislation/fertilizers/cadmium/sctee.pdf
Vollsitzung des CSTEE in Brüssel am 24. September 2002;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la lista de oradores de la Reunión Plenaria de Alto Nivel se establecerá sobre la base de cinco sesiones.
Für die Nachmittagssitzung am Mittwoch, dem 14. September 2005, die Vor- und Nachmittagssitzung am Donnerstag, dem 15.
   Korpustyp: UN
– Vista la reunión plenaria de alto nivel de las Naciones Unidas sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio, celebrada los días 20 a 22 de septiembre de 2010 y sus conclusiones,
– unter Hinweis auf das Hochrangige Treffen der Vereinten Nationen zu den Millenniumsentwicklungszielen vom 20. bis 22. September 2010 und die dort gefassten Schlussfolgerungen,
   Korpustyp: EU DCEP
20110513STO19334 Programa de la reunión de la Asamblea EuroLat Página web de la Comisión Europea sobre Mercosur Página web de la quinta sesión plenaria de EuroLat Página web de Mercosur
20110513STO19334 Fünfte Parlamentarische Versammlung Europa-Lateinamerika (ENG) Tagesordnung der Versammlung Seiten des Europäischen Auswärtigen Dienstes zu Mercosur (ENG)
   Korpustyp: EU DCEP
En diciembre de 2009, el Consejo ACP adoptó medidas para garantizar que el presupuesto cubra dos sesiones plenarias, una reunión regional y un máximo de dos misiones adicionales en 2010.
Im Dezember 2009 ergriff der AKP-Ministerrat Maßnahmen, um die Haushaltsmittel für zwei Plenartagungen, ein Regionaltreffen und bis zu zwei zusätzliche Reisen im Jahre 2010 zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
La Conferencia de presidentes elegirá finalmente al premiado de este año en una reunión en Octubre y será presentado por el Presidente Borrell en la sesión plenaria de diciembre.
Freiwillige Ruhegehaltsregelung Mit Blick auf die Freiwillige Ruhegehaltsregelung müsse das Verhältnis zwischen Parlament und Pensionsfonds "noch in diesem Jahr auf eine vertragliche Grundlage gestellt werden".
   Korpustyp: EU DCEP
Si la estructura de capital de TV2 se desviara significativamente de la mediana o del promedio de otras empresas similares, el Gobierno danés promete adaptarla en la reunión plenaria de 2013 para corregir la situación.
Die dänische Regierung hat für den Fall, dass die Kapitalstruktur von TV2 wesentlich von dem Mittel oder Durchschnitt der relevanten Peer-Gruppe abweichen sollte, zugesagt, die Kapitalstruktur von TV2 im Rahmen der Hauptversammlung im April 2013 anzupassen, um diesen Missstand zu beheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Vistas la reunión plenaria de alto nivel de las Naciones Unidas sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio, celebrada los días 20 a 22 de septiembre de 2010, y sus conclusiones,
– unter Hinweis auf das Hochrangige Treffen der Vereinten Nationen zu den Millenniumsentwicklungszielen vom 20. bis 22. September 2010 und die dort gefassten Schlussfolgerungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Borrell aprovechó esta reunión para ofrecer la colaboración del Parlamento a Estados Unidos basándose en la resolución adoptada en la sesión plenaria del pasado enero, que establece las pautas de las relaciones transatlánticas entre la UE y este país.
Er ist weiterhin in Nigeria ansässig und beruft sich auf die ihm als Staatschef zustehende Immunität vor Strafverfolgung, obwohl die Berufungskammer des Sondergerichtshofs für Sierra Leone am 31. Mai 2004 seinen Antrag auf Immunität vor Strafverfolgung ablehnte.
   Korpustyp: EU DCEP
1) garantizará, por regla general, que el Comisario responsable comparezca cuando el Parlamento requiera su presencia en sesión plenaria o en reunión de comisión para tratar de puntos del orden del día que recaigan en su ámbito de responsabilidad, y esté dispuesto a responder adecuadamente cuando se examinen propuestas importantes de la Comisión;
(1) generell sicherstellen wird, daß das zuständige Kommissionsmitglied bei Fragen, die sein Ressort betreffen, bei Plenar- oder Ausschußsitzungen anwesend ist, wann immer das Parlament dies wünscht, und zu wichtigen Kommissionsvorschlägen sachkundig Auskunft erteilen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Un momento de la primera reunión del intergrupo de Juventud En paralelo a las sesiones plenarias, reuniones de comisiones parlamentarias o grupos políticos y delegaciones, el Parlamento Europeo acoge también los llamados intergrupos, foros que reúnen de manera informal a eurodiputados de varios colores políticos en torno a un tema de interés común.
Damien Abad Das Engagement der Europaabgeordneten ist keineswegs nur auf die eigene politische Fraktion beschränkt, bei einer Reihe von Diskussionen treffen sich Politiker parteiübergreifend in informellen „Intergroups" um sich gemeinsam mit Querschnittsthemen zu befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
La reunión plenaria del EPC , celebrada el 28 de enero de 2003 , respaldó el sistema STEP 2 de la EBA como principal proveedor de servicio de la PE-ACH y como el proveedor probablemente más capacitado para poder procesar transferencias acordes con los requisitos del Reglamento en julio del 2003 .
Januar 2003 wurde EBA STEP 2 als erster Anbieter eines PE-ACH genehmigt . EBA STEP 2 wurde als der Anbieter angesehen , bei dem es am wahrscheinlichsten war , dass über ihn bis Juli 2003 Überweisungen , die der Verordnung entsprechen , abgewickelt werden können .
   Korpustyp: Allgemein
el calendario para su aplicación se determinará antes del 31 de diciembre de 2004 . En la reunión plenaria del EPC del 4 de junio de 2003 se aprobó una resolución que instaba a la adopción de requisitos plenamente armonizados en la UE para luchar contra el blanqueo de dinero en materia de pagos , ya que la existen -
Europaweit gemeinsame Standards , Regeln , Konventionen und rechtliche Bestimmungen für Standardzahlungsaufträge würden es den Banken ermöglichen , in ganz Europa ein Dienstleistungs - und Automationsniveau zu erreichen , das zumindest dem besten heute auf nationaler Ebene bestehenden Leistungsniveau entspricht . Ein Zeitplan für die Einführung solcher Standards und Regeln soll bis Ende 2003 festgelegt werden .
   Korpustyp: Allgemein
El Gobierno Danés se compromete a lograr la reestructuración del capital base mediante un pago de dividendos que deberá aprobarse en la reunión plenaria de abril de 2013 y no mediante un aumento de la deuda de TV2 que amplíe su balance de resultados.
Die dänische Regierung hat zugesagt, dass die Umstrukturierung der Kapitalbasis nicht durch eine die Bilanz aufblähende Erhöhung der Verschuldung von TV2, sondern durch eine Verabschiedung von Dividendenzahlungen anlässlich der Hauptversammlung im April 2013 erfolgen soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la estructura de capital de TV2 se desviara considerablemente de la media o el promedio de las empresas de medios comparables, el Gobierno danés ajustará la estructura de capital en su reunión plenaria de abril de 2013 para corregir dicha situación.
Die dänische Regierung sagt für den Fall, dass die Kapitalstruktur von TV2 wesentlich von dem Mittel oder Durchschnitt der relevanten Peer-Gruppe abweichen sollte, zu, die Kapitalstruktur von TV2 im Rahmen der Hauptversammlung im April 2013 anzupassen, um jegliche Abweichung dieser Art zu korrigieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM