linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

reunir versammeln
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mickey y sus amigos se reúnen para que estudies las lecciones con tres pequeños juegos.
Mickey und seine Freunde haben sich versammelt, um dich in drei Minispielen zu testen.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Dentro de un espacio de estas características, los ciudadanos deben disfrutar del derecho a expresar libremente su opinión y a reunirse pacíficamente.
Innerhalb eines derartigen Raumes müssen die Bürger das Recht haben, ihre Meinung frei zu äußern und sich in friedlicher Weise zu versammeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que darse prisa, los asteroides se están reuniendo.
Eile ist geboten. Die Planetoiden haben sich bereits versammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Internet reúne una gran cantidad de información y todo el espectro de las opiniones. DE
Das Internet versammelt eine große Fülle an Informationen und die ganze Vielfalt der Meinungen. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cientos de miles de personas se han reunido en cada concentración celebrada en el país.
So haben sich Hunderttausende bei Kundgebungen im ganzen Land versammelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manifestación ha reunido a 200 personas que gritaban consignas hostile…
Etwa 200 Menschen waren versammelt, um feindselige Parolen zu rufe…
   Korpustyp: Untertitel
Las nubes cubren el cielo de Azeroth y los héroes se reúnen bajo los estandartes de guerra, preparados para la inminente tormenta.
Wolken bedecken den Himmel über Azeroth und unter den von Krieg gezeichneten Bannern versammeln sich die Helden als Vorbereitung für den kommenden Sturm.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Porque hay que reunir el COREPER en Bruselas.
Denn der AStV muß in Brüssel versammelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spartacus continúa reuniendo fuerzas en el valle de Campania.
Spartacus versammelt weiterhin Streitkräfte in den Tälern Kampaniens.
   Korpustyp: Untertitel
Mario y sus amigos se han reunido para un juego de carreras de coches.
Mario und seine Freunde haben sich zu einem Autorennspiel versammelt.
Sachgebiete: sport typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reunir gráficos .
reunir una condición eine Bedingung erfüllen 279
locomotora para reunir vagones clasificados .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reunir

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tantas como pude reunir.
So viele, wie ich greifen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Comiencen a reunir información.
Beginnen Sie mit Ihren Messungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos tenemos que reunir.
Wir müssen uns sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Reunir los recursos necesarios: ES
Bereitstellen der erforderlichen Ressourcen: ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Reunir toda la información posible.
Sammle alle möglichen Daten.
   Korpustyp: Untertitel
De reunir dinero para ella.
Wir versuchen, Geld aufzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero puedo reunir muchos más.
Sechs, aber ich kann gern noch mehr vereidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Antes, queremos reunir unos ahorrillos.
Wir möchten uns nur vorher ein paar Spargroschen zurücklegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que reunir el dinero.
Ich muss das Geld ansparen.
   Korpustyp: Untertitel
Podriams reunir a la familia.
Wir können die ganze Familie mit einbeziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Reunir y preparar sus activos
Erfassen und Vorbereiten von Videocontent
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Otra información que podemos reunir NL
Andere Informationen, die wir erfassen können NL
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
¿Dónde me voy a reunir con ellos?
Wo treffe ich sie?
   Korpustyp: Untertitel
Debemos reunir la Asamblea de Hermanos.
Wir müssen die Ratsversammlung der Piraten einberufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Reunir al tracio con su esposa?
Dem Wiedersehen des Thrakers mit seiner Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de reunir todo tu equipo.
Sorg dafür, alle in die Mannschaft zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Ello permite reunir rápidamente la información.
Das ermöglicht eine schnelle Bündelung von Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
, que los candidatos y licitadores deben reunir.
stellen, denen die Bewerber und Bieter genügen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Adelante, si puede reunir el dinero.
Na dann los, wenn Sie das Geld dafür zusammenbringen können!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante política debería reunir diferentes elementos.
Eine solche Politik muß verschiedene Elemente enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es preciso reunir estas condiciones.
Diesen Rahmen gilt es nun auszufüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le escuchado reunir acusaciones contra los científicos.
I habe ihm zugehört, wie er Wissenschaftler mit Vorwürfen überhäuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reunir mapas y fotos de localización,
Beschaffung von Lagekarten und Bildern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones que deberán reunir los agentes acreditados
Anforderungen an einen reglementierten Beauftragten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos acuerdos deberán reunir las condiciones siguientes:
Eine Übereinkunft muss folgenden Anforderungen entsprechen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero tienes que reunir a las tres.
Aber du musst alle drei zusammenbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos reunir algo de dinero ahí.
Wir können dort ein wenig Geld verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien tenía que reunir los gansos.
Jemand musste die Gänse hüten.
   Korpustyp: Untertitel
"destinado a reunir información sobre los demócratas,
"mit dem Informationen über Demokraten gekauft wurden,
   Korpustyp: Untertitel
¿Es lo que ha podido reunir?
Ist das alles, was Sie erübrigen können?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a Dublín a reunir hombres.
Ich nehme ein paar zuverlässige Leute mit.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que reunir a todos los pacientes.
Wir müssen die Patienten beisammen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Nos volveremos a reunir pronto, Dan.
Wir werden uns bald wiedersehen, Dan.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo reunir 500 hombres y derrotarlos.
- Mit 500 Mann könnte ich sie schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi trabajo es reunir material e interpretarlo.
Ich sammele und interpretiere das Material.
   Korpustyp: Untertitel
Viejos amigos que se vuelven a reunir.
Ein Wiedersehen alter Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían reconsiderarlo, deberían volver a reunirs…
Sie sollten es sich überlegen. Sie sollten Ihre Vorgesetzten konsultieren.
   Korpustyp: Untertitel
Condiciones que debe reunir una organización de
Bedingungen, die von einer anerkannten Organisation
   Korpustyp: EU DCEP
No. Estás aquí para reunir información.
Du bist nur für die Recherchen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, para reunir nueva información, puede ser.
Naja, vielleicht wenn es um neue Informationen geht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Debemos reunir más hombres y espadas!
Wir müssen mehr Männer und Waffen zusammentrommeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Nos volveremos a reunir muy pronto.
- Wir spielen bald mal wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que reunir 8.000 dólares inmediatamente.
Ich muss sofort 8.000 Dollar auftreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Es bastante fácil reunir las pruebas.
Das zu beweisen dürfte recht einfach sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mi trabajo es reunir e interpretar material.
Ich sammele und interpretiere das Material.
   Korpustyp: Untertitel
He intentado reunir el valor cien veces.
Ich hab es hundertmal versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil reunir todo ese dinero, ¿no?
Es ist schwierig zu kommen mit einer dass das Geld, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
No podremos reunir más de 50 granjeros.
Nicht mit unseren 50 Bauern.
   Korpustyp: Untertitel
el fabricante deberá reunir la documentación técnica. ES
der Hersteller die technischen Unterlagen erstellen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
¿Cómo puedo reunir todos mis potentes imanes? EUR
Wie bewahre ich alle meine starken Magnete auf? EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Nuestra meta es de reunir a personas.
Unser Ziel ist es, Menschen zueinander zu bringen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Actividades entre asociaciones, para reunir participantes
verbandsübergreifenden Aktivitäten, die die Teilnehmenden zusammenbringen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Actividades entre asociaciones, para reunir participantes
Querschnittsaktivitäten im Verband, die die Teilnehmenden zusammenbringen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Panel para reunir imanes ¿Cómo puedo reunir todos mis potentes imanes? IT
Tafel zur Magnetaufbewahrung Wie bewahre ich alle meine starken Magnete auf? IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Hay que reunir a los extras. - ¿Nos cubre el seguro?
Wir brauchen 150 Statisten. - Wird die Versicherung zahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a reunir con ellos en media hora.
Ich treffe mich mit ihnen in einer halben Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Déme tiempo para reunir la información de los ordenadores.
Geben Sir mir Zeit, die Daten zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si podré reunir cinco millones en dos horas.
Wiesoll ich denn 5 Millionen besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Hoy me voy a reunir con unos amigos.
Ich treffe mich mit ein paar Kumpels.
   Korpustyp: Untertitel
Alteza, yo podría reunir un ejército y rodear Sherwood.
Eure Hoheit, Sir, ich könnte eine Armee aufstellen und ihn umzingeln.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a reunir con un amigo mío aquí,
Ja, ich treffe einen Freund von mir, Glenn Peterson?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero volver a reunir a mi familia. Nada más.
Ich möchte meine Familie wiederhaben, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
La familia se ha vuelto a reunir; no deberíamos lamentarlo.
Die Familie ist wiedervereint, das darf man nicht bedauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque hay que reunir el COREPER en Bruselas.
Denn der AStV muß in Brüssel versammelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que entonces es indispensable reunir los tres procesos.
Es leuchtet also ein, daß die drei Prozesse unbedingt gebündelt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suscribo asimismo la propuesta de reunir un grupo de reflexión.
Ich unterstütze auch den Vorschlag zur Bildung einer Reflexionsgruppe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el valor político que habrá que reunir.
Diesen politischen Mut gilt es anzustreben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inversiones, rendimiento de las inversiones y capacidad de reunir capital
Investitionen, Kapitalrendite (RoI) und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
La industria comunitaria no experimentó dificultades considerables para reunir capital.
Bei der Kapitalbeschaffung hatte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft keine nennenswerten Schwierigkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rendimiento de las inversiones y capacidad de reunir capital
Kapitalrendite (RoI) und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
El número de identificación deberá reunir los siguientes requisitos:
Für die Identifizierungsnummer gelten folgende Vorschriften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inversiones, rendimiento de las inversiones, capacidad de reunir capital
Investitionen, Kapitalrendite (RoI) und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inversión en el producto afectado y capacidad de reunir capital
Investitionen in die betroffene Ware und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte clave responsable de reunir información y efectuar investigaciones.
Person oder Stelle, die verantwortlich für die Erhebung der Daten und die Untersuchung ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un faro patrón deberá reunir los requisitos siguientes:
Ein Scheinwerfer gilt als Messscheinwerfer, wenn er:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verá, esperábamos reunir el dinero suficiente para irnos del país.
Tja, wir wollen versuchen, genug Geld zusammenzukratzen, um außer Landes zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca te volverás a reunir con tu bebé
Du wirst niemals wieder mit deinem Baby vereint werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a trabajar duro hasta lograr reunir la manada.
Wir arbeiten durch, bis wir die Herde wieder beisammen haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te vas a reunir con Duke en el juzgado?
Du triffst dich mit Duke im Gerichtsgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ayudar a Tommy a reunir a esos chicos.
- Ich werde Tommy helfen, die Kinder zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
¡vayan a cubrir las ventanas! Juntar provisiones, reunir leña,
Verrammelt eure Fenster, prüft eure Vorräte, sammelt Holz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos soldados puedes reunir como máximo, mi señor?
- Hoheit, wie viele Soldaten könnt ihr unter Waffen stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a reunir el dinero que te debemos.
Ich werde das Geld, das wir dir schulden, zusammenkratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que las sucesivas tragedias nos vuelven a reunir.
Gut, dass ihr uns problemlos fandet, Ben.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana tenemos que reunir la banda de nuevo.
Morgen müssen wir die Band wieder zusammenbringen.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero nos íbamos a reunir en el mismo punto.
Nein, aber sie hatten denselben Sammelpunkt wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Creemos que Voldemort quiere reunir su ejército otra vez.
Wir glauben, dass Voldemort vorhat, seine Armee wieder aufzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero reunir seguidores no es su único interés.
Aber Gefolgsleute um sich zu scharen, ist wohl nicht sein einziges Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso después de reunir las pruebas, seguías constantemente perdiendo recuerdos.
Selbst als Sie die Beweise sammelten, verloren Sie ständig Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Su hijo tiene tres días para reunir medio millón.
Ihr Sohn hat 3 Tage Zeit, eine halbe Million aufzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
A esta hora Fellgiebel se debe reunir en Berlin.
Fellgiebel wird schon angerufen haben in Berli…
   Korpustyp: Untertitel
Bastante tengo que agradecer tu ayuda...... para reunir datos.
Für deine Hilfe beim Ordnen der Daten bin ich dir sehr dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos reunir a la Corte de la Hermandad.
Wir müssen die Brüderschaft zusammenrufen!
   Korpustyp: Untertitel
Bobby, ¿cómo has podido reunir toda esa información?
Bobby, wie hast du das überhaupt alles rausgefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Anoche, luego de la cena para reunir fondos sucedió algo
Gestern abend nach der Ansprach…ist irgendwas geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
He venido a reunir un ejército para poder liberarlos.
Ich will eine Armee rüsten, um sie zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Reunir a desarrolladores de diferentes proyectos que tengan intereses comunes.
Ermunterung zur Zusammenarbeit von Autoren verschiedener Software Projekte mit ähnlichen Zielen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, el fabricante debe reunir la documentación técnica. ES
Zunächst muss der Hersteller die technischen Unterlagen zusammenstellen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
¿Cuánto tiempo lleva reunir un grupo de sujetos de pruebas?
Wie lange dauert es, um an ein paar Testsubjekte ranzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Está tratando de reunir a sus viejos compañeros?
Er versucht, seine alten Angestellten zurück zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel