Wolken bedecken den Himmel über Azeroth und unter den von Krieg gezeichneten Bannern versammeln sich die Helden als Vorbereitung für den kommenden Sturm.
Por otra parte, el estudio pretende asimismo reunir información sobre las diversas situaciones que podrían darse en los entornos escolares en toda Europa.
Darüber hinaus sollen im Rahmen der Studie Informationen gesammelt werden, die eine bessere Einschätzung der vielfältigen Expositionssituationen in Schulen in ganz Europa ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ellas se divertía…...pero también reunían información diligentemente para Alemania.
Sie hatten Spa…aber sie sammelten auch fleißig Informationen für Deutschland.
Korpustyp: Untertitel
Atacar es la principal forma para reunir más recursos que su minas de los ingresos y de obstaculizar a sus enemigos "progreso.
Diplomáticos y adolescentes, pacificadores profesionales y académicos, se reunieron todos juntos en un salón para discutir sobre la construcción de la paz.
Diplomaten und Teenager, professionelle Friedensschaffende und Akademiker - sie alle kamen in einem Raum zusammen, um die Bildung von Frieden zu diskutieren.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
El grupo de trabajo constituido entonces está en mejor posición para reunir y distribuir la información y para elaborar soluciones urgentes.
Die in der Konferenz eingesetzte ist besser in der Lage, Informationen zusammenzutragen und weiterzugeben und die dringend notwendigen Lösungen zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, reunir pruebas es un trabajo grande.
Beweise zusammenzutragen ist ziemlich viel Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
El museo reúne relojes de todas las épocas y del mundo entero.
ES
Segundo, se propone la fijación de unos requisitos mínimos que deba reunir una asociación política poder cumplir el cometido descrito en el artículo 138A y reivindicar, con razón, el carácter de partido europeo.
Zweitens wird im Entschließungsantrag die Festlegung von Mindestmerkmalen vorgeschlagen, die eine politische Vereinigung aufweisen muß, um die in Artikel 138 a beschriebene Aufgabe zu erfüllen und zu Recht die Bezeichnung "europäische Partei" zu beanspruchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la circular 2/DF, de 26 de enero de 2009, las autoridades italianas precisaron qué entidades podían considerarse no comerciales y las características que debían reunir las actividades realizadas por estas últimas para poder beneficiarse de la exención en cuestión.
In dem Rundschreiben 2/DF vom 26. Januar 2009 haben die italienischen Behörden klargestellt, welche Einrichtungen als nichtgewerblich angesehen werden könnten und dargelegt, welche Eigenschaften die von den Einrichtungen ausgeübten Tätigkeiten aufweisen müssen, damit sie für die Befreiung in Frage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo I de la Directiva 76/116/CEE se establece la denominación del tipo y los correspondientes requisitos, por ejemplo en lo que respecta a su composición, que debe reunir todo abono que lleve la denominación «CE».
In Anhang I der Richtlinie 76/116/EWG sind die Typenbezeichnungen und die zugehörigen Eigenschaften, beispielsweise die Zusammensetzung, aufgelistet, die jedes Düngemittel, das die EG-Bezeichnung trägt, aufweisen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos de dos y tres ruedas deben reunir, en los Estados miembros y en lo que se refiere a la instalación de dispositivos de alumbrado y de señalización luminosa, determinadas características técnicas fijadas mediante disposiciones obligatorias.
In jedem Mitgliedstaat sollten zweirädrige und dreirädrige Fahrzeuge hinsichtlich des Anbaus der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen bestimmte technische Merkmale aufweisen, die in zwingenden Vorschriften festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo I de la Directiva 76/116/CEE se establece la denominación del tipo y los correspondientes requisitos, por ejemplo en lo que respecta a su composición, que debe reunir todo abono que aspire a llevar la denominación «CE».
In Anhang I der Richtlinie 76/116/EWG sind die Typenbezeichnungen und die zugehörigen Eigenschaften, beispielsweise die Zusammensetzung, aufgelistet, die jedes Düngemittel, das als „EG-Düngemittel“ bezeichnet werden könnte, aufweisen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo I del Reglamento (CE) no 2003/2003 se establece la denominación del tipo y los requisitos correspondientes, por ejemplo en lo que respecta a su composición, que debe reunir todo abono que lleve la denominación «CE».
In Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 sind die Typenbezeichnungen und die zugehörigen Eigenschaften, beispielsweise die Zusammensetzung, aufgelistet, die jedes Düngemittel, das die EG-Bezeichnung trägt, aufweisen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán reunir los siguientes requisitos:
Sie müssen folgende Befähigungen aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal seleccionado deberá reunir las siguientes cualificaciones para el cumplimiento de sus tareas:
Das Personal muss die folgenden Befähigungen aufweisen, um seinen Aufgaben gerecht zu werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo I de la Directiva 76/116/CEE se establece la denominación del tipo y los correspondientes requisitos, por ejemplo en lo que respecta a su composición, que debe reunir todo abono para llevar la denominación «abono CE».
In Anhang I der Richtlinie 76/116/EWG sind die Typenbezeichnungen und die zugehörigen Eigenschaften, beispielsweise die Zusammensetzung, aufgelistet, die jedes Düngemittel, das als „EG-Düngemittel“ bezeichnet werden könnte, aufweisen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los WTMD respecto de los que se suscriba un contrato de instalación a partir del 5 de enero de 2007 deberán reunir las siguientes condiciones:
Alle WTMD, für die ein Installierungsvertrag seit dem 5. Januar 2007 abgeschlossen wurde, müssen folgende Eigenschaften aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
reunirzusammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, creo que la tarea esencial de reunir esta compleja asociación es de la UE.
Ich bin jedoch der Ansicht, dass die wesentliche Aufgabe, diese komplexe Partnerschaft zusammen zu bringen, der Europäischen Union obliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta opción tiene en cuenta el hecho de que, en aquellos casos en los que el organismo de inversión colectiva funcione únicamente al objeto de reunir los valores, la utilización de un comité de auditoría no resultará siempre adecuada.
Diese Möglichkeit berücksichtigt, dass in den Fällen, in denen die Funktionen gemeinsamer Investitionsorganismen ausschließlich darin bestehen, die Vermögenswerte zusammen zu legen, die Einsetzung eines Prüfungsausschusses nicht immer angebracht ist.
Korpustyp: EU DCEP
Lo vamos a reunir todo en un montón.
Wir legen alles zusammen auf einen großen Haufen.
Korpustyp: Untertitel
Solo tengo que reunir el dinero.
Ich muss nur noch das Geld zusammen kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Solo debo reunir el dinero.
Ich muss nur noch das Geld zusammen kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Reunir el dinero suficiente para comprar un barco, y navegar por el mundo.
Genug Geld zusammen haben, ein Boot kaufen und um die Welt segeln.
Korpustyp: Untertitel
Diciendo que el equipo necesita más tiempo para reunir mis telegramas de Tanzania.
Sie meinen, dass das Team noch mehr Zeit braucht, um meine Verbindungen zu Tansania zusammen zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo estoy tratando de reunir de nuevo esta familia.
Ich versuche nur die Familie wieder zusammen zu führen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba entusiasmado con reunir a la famili…...y Melissa es fantástica en tiempos de crisi…...pero la gente que quieres cuando te estás muriend…...no es la misma que quieres cuando vives.
Ich war wahnsinnig erfreut, die Familie wieder zusammen zu haben und Melissa ist großartig in einer Krise, aber der Mensch, den du willst, wenn du im Sterben liegst, ist nicht der gleiche wie der, den du willst, wenn du lebst.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quería reunir a todo mundo, así podríamos tratar el plan de esta noche.
Ich wollte nur mal alle zusammen haben, um das Programm für heute Nacht zu bereden.
Korpustyp: Untertitel
reunirzusammenzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión está en principio de acuerdo con esta exigencia, pero, remitiéndonos a la postura común, al artículo 8.3 de la Directiva 96/62/EG, es decir, la directiva marco sobre calidad del aire, los Estados miembros ya están obligados a reunir esta información y hacerla accesible a la opinión pública.
Kommission hinter diese Forderung. Durch den im Gemeinsamen Standpunkt enthaltenen Verweis auf Artikel 8.3 der Richtlinie 96/62/EG, d. h. der Rahmenrichtlinie über die Luftqualität, sind die Mitgliedstaaten bereits verpflichtet, diese Informationen zusammenzustellen und sie der Öffentlichkeit zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha dicho que ha hecho todo lo posible para reunir el nuevo equipo.
Sie haben gesagt: Sie haben alles getan, um das neue Team zusammenzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente ha prorrogado este plazo de 18 meses hasta 36 para conceder en especial a las pequeñas y medianas empresas un margen de tiempo suficiente para reunir los datos de sus productos.
Der Umweltausschuss hat diese 18-Monats-Frist auf 36 Monate verlängert, um speziell kleineren und mittleren Unternehmen genügend zeitlichen Spielraum zu lassen, ihre Produktdaten zusammenzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría expresar mi gratitud al ponente por su informe, pero también por su enfoque para reunir el presupuesto de las otras secciones.
Ich möchte außerdem dem Berichterstatter für seinen Bericht danken, aber auch für seinen Ansatz, um die anderen Einzelhaushaltspläne zusammenzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, antes de que podamos hablar sobre ello, tenemos que pensar en reunir las tropas, como ha manifestado la señora Gomes, y no sólo unificarlas, sino también equiparlas.
Bevor wir jedoch darüber reden, müssen wir uns bemühen, die Truppen zusammenzustellen, wie Frau Gomes andeutete, und neben der Truppenaufstellung auch an deren Ausrüstung denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reunir los datos del cuadro, se dio a cada entidad un plazo de cuatro semanas para que respondiera a la Oficina con detalles de los progresos realizados al 30 de junio de 2006.
Um die Daten für die Tabelle zusammenzustellen, erhielt jede Organisationseinheit vier Wochen Zeit zur Einreichung der vom AIAD erwünschten Einzelheiten zum Stand der Umsetzung am 30. Juni 2006.
Korpustyp: UN
Considerando que tanto los acuerdos interinstitucionales como los acuerdos marco tienen repercusiones importantes y que por ello resulta indispensable reunir todos los acuerdos existentes y publicarlos como anexo al Reglamento del Parlamento con el fin de facilitar el acceso a los mismos y garantizar su transparencia,
in der Erwägung, dass interinstitutionelle Vereinbarungen sowie Rahmenvereinbarungen bedeutende Auswirkungen haben und dass es deshalb zur Erleichterung des Zugangs und zur Gewährleistung der Transparenz unerlässlich ist, alle bestehenden Abkommen zusammenzustellen und als Anhang zur Geschäftsordnung des Parlaments zu veröffentlichen,
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la recogida de datos trimestrales sobre la deuda pública no crea dificultades estadísticas específicas –estos datos estadísticos son mucho más simples y menos costosos de reunir que muchos otros datos trimestrales–, la primera transmisión está prevista para el 30 de junio de 2004.
Da die Zusammenstellung vierteljährlicher Statistiken über den öffentlichen Schuldenstand keine besonderen statistischen Schwierigkeiten verursacht – diese Statistiken sind viel einfacher und kostengünstiger zusammenzustellen als viele andere vierteljährliche Statistiken – ist die erste Übermittlung bis spätestens zum 30. Juni 2004 vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Le dejaré tres oficiales y seis hombres para ayudarle a reunir a sus fuerzas.
Ich lasse drei Offiziere und sechs weitere Männer hier. Sie helfen Ihnen, Ihre Truppe zusammenzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Vine a este club, Ben Flynn, con la esperanza de reunir un ejército de hadas para poder cazar a Warlow, y te encontré a ti.
Ich bin zu diesem Klub gekommen, Ben Flynn, in der Hoffnung, eine Armee von Feen zusammenzustellen, damit ich Warlow zur Strecke bringen könnte und ich habe dich gefunden.
Korpustyp: Untertitel
reunirZusammenstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, es más difícil reunir información estadística sobre territorios más reducidos, pero de hecho el 95 % de la población insular europea, sin contar las regiones ultraperiféricas, vive en regiones NUTS II y NUTS III.
Eine Zusammenstellung statistischer Informationen über kleinere Gebiete ist sicherlich schwieriger, aber genau genommen leben ja 95 % der europäischen Inselbevölkerung, wenn wir von den Gebieten in äußerster Randlage absehen, in NUTS II- bzw. NUTS III-Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte A tiene por objeto reunir toda la información necesaria para evaluar la seguridad del producto, mientras que la parte B expone el razonamiento, partiendo de los datos, para extraer conclusiones en relación con la seguridad del producto.
Ziel von Teil A ist die Zusammenstellung aller für die Sicherheitsbewertung des Mittels erforderlichen Daten, während in Teil B ausgehend von diesen Daten die Begründung der Schlussfolgerungen zu der Sicherheit des Mittels ausgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción del consumo de alcohol entre los menores: identificar y reunir las buenas prácticas en relación con temas tales como la educación destinada a los niños, sus padres y los trabajadores de la venta al por menor.
Reduzierung des Alkoholkonsums Minderjähriger: Ermittlung und Zusammenstellung bewährter Verfahren beispielsweise für gezielte Aufklärung, die sich an Kinder, deren Eltern und Einzelhandelsbeschäftigte richtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
precintar cualquier registro y cuenta en la medida y durante el período de tiempo necesarios para reunir las pruebas materiales que exija la investigación, aunque sin impedir la realización de las actividades esenciales de la entidad afectada;
Dateien oder Konten in dem Umfang und so lange zu versiegeln, wie dies für die Zusammenstellung der tatsachengestützten Beweise für die Untersuchung erforderlich ist, ohne die wesentlichen Aktivitäten der betreffenden Einheit zu beeinträchtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y la Agencia prestarán a la Comisión, cuando así se lo solicite, la asistencia necesaria para reunir dicha información.
Die Mitgliedstaaten und die Agentur unterstützen die Kommission auf deren Verlangen erforderlichenfalls bei der Zusammenstellung dieser Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al reunir los equipos de expertos, la AECEI trata de garantizar el mayor nivel de experiencia científica y técnica, en ámbitos pertinentes para la convocatoria, considerando también otros criterios, como los siguientes:
Durch die Zusammenstellung von Expertenpools versucht die ERCEA, möglichst umfangreiche wissenschaftlich-technische Fachkenntnisse in den von einer Aufforderung erfassten Gebieten sicherzustellen, wobei auch andere Kriterien berücksichtigt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros prestarán a la Comisión, cuando así se lo solicite, la asistencia necesaria para reunir dicha información.
Die Mitgliedstaaten unterstützen die Kommission auf deren Verlangen erforderlichenfalls bei der Zusammenstellung dieser Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo la labor que realizan organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales para reunir información acerca de la magnitud y complejidad del problema de la trata de personas, proporcionar refugio a mujeres y niños víctimas de esa trata y proceder a su repatriación voluntaria a los países de origen,
in Anerkennung der von zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen geleisteten Arbeit bei der Zusammenstellung von Informationen zur Größenordnung und Komplexität des Problems des Frauen- und Kinderhandels, der Bereitstellung von Zufluchtsorten für die davon betroffenen Frauen und Kinder sowie der Veranlassung ihrer freiwilligen Rückführung in ihre Herkunftsländer,
Korpustyp: UN
A ese respecto, la Oficina del Alto Comisionado podría ser fundamental para reunir dicha información y asegurar que se tengan en cuenta todos los derechos humanos en forma amplia y equilibrada.
Das Amt des Hohen Kommissars könnte bei der Zusammenstellung dieser Informationen eine zentrale Rolle übernehmen und für eine umfassende und ausgewogene Berücksichtigung aller Menschenrechte Sorge tragen.
Korpustyp: UN
Reconociendo la labor que realizan organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales para reunir información acerca de la magnitud y complejidad del problema de la trata de personas, proporcionar refugio a mujeres y niños víctimas de esa trata y proceder a su repatriación voluntaria a los países de origen,
in Anerkennung der von zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen geleisteten Arbeit bei der Zusammenstellung von Informationen zur Größenordnung und Komplexität des Problems des Menschenhandels, bei der Bereitstellung von Schutz und Hilfe für die davon betroffenen Frauen und Kinder sowie bei der Veranlassung ihrer freiwilligen Rückkehr in ihre Herkunftsländer,
Korpustyp: UN
reunirbündeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que la nueva coalición sea capaz de reunir todas sus fuerzas a fin de mantener la seguridad pública de forma duradera.
Ich hoffe, dass die Koalition des Aufbruchs alle Kräfte bündeln kann, um die öffentliche Sicherheit dauerhaft wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reunir todos nuestros conocimientos y sentido común para superar esta situación y empezar a debatir clara y abiertamente sobre la energía nuclear, ya que es un negocio y una oportunidad que ni Europa ni la humanidad pueden permitirse desaprovechar.
Wir müssen unser Wissen und unseren gesunden Menschenverstand bündeln, um dieses Problem zu lösen und die Nuklearenergie endlich offen und deutlich als Unternehmen und als eine Chance diskutieren, die die Menschheit und Europa nicht ungenutzt verstreichen lassen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos ir más lejos y reunir nuestros recursos para organizar vuelos conjuntos de retorno financiados por Frontex.
Wir müssen fortfahren, indem wir unsere Ressourcen bündeln und durch Frontex finanzierte gemeinsame Rückführungsflüge organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el área de los controles aduaneros, al igual que en las otras áreas, estoy convencida de que Europa sólo podrá desarrollarse gracias a la aportación de mayores esfuerzos y al hecho de reunir nuestros recursos respectivos para poder proporcionar a nuestros ciudadanos el nivel de protección que reclaman.
Ich bin überzeugt, dass Europa im Bereich der Zollkontrollen wie auch in anderen Bereichen nur errichtet werden kann, wenn wir unsere Anstrengungen besser vereinen und unsere jeweiligen Ressourcen bündeln, um unseren Mitbürgern das Schutzniveau zu geben, das sie sich wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo hemos logrado mantener el servicio del centro de ayuda y reunir los conocimientos y experiencias disponibles en todos los Estados miembros y en nuestros socios extracomunitarios para formar un grupo multidisciplinario de reflexión con el fin de mantener al programa al día de los esfuerzos políticos.
Es ist uns auch gelungen, den Helpdesk-Dienst aufrechtzuerhalten und den vorhandenen Sachverstand, der in allen Mitgliedstaaten und bei den Partnern über die Grenzen der EU hinaus vorhanden ist, zu bündeln und in einen multidisziplinären Thinktank einfließen zu lassen, um eine bessere Verknüpfung mit unseren politischen Arbeiten zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, el plan de acción común que está preparando el Consejo, tratará de reunir todos los aspectos políticos.
Herr Präsident, der gemeinsame Aktionsplan, der beim Rat in Vorbereitung ist, wird versuchen, alle Politikbereiche zu bündeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reunir nuestras capacidades y recursos en el plano exterior, pero, dado que todavía no tenemos Constitución, la Comisión presentó hace unos días un documento que contiene propuestas concretas para reforzar la eficacia, la coherencia y la visibilidad de la Unión Europea en el plano exterior.
Wir müssen unsere Kapazitäten, unsere Ressourcen im außenpolitischen Bereich bündeln. Da wir aber noch keine Verfassung haben, hat die Kommission vor einigen Tagen ein Dokument vorgelegt, das konkrete Vorschläge enthält, um die Effizienz, die Kohärenz und die Sichtbarkeit der Europäischen Union auf außenpolitischer Ebene zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que recordar también la importancia de la educación desde la más tierna infancia y debemos movilizar todas las energías y reunir todos los medios para luchar contra esta plaga.
Erinnert sei auch an die Bedeutung der Erziehung vom frühesten Alter an; wir müssen alle Energien bündeln und alle Mittel einsetzen, um diese Geißel zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propusimos, por ejemplo, reunir la gestión de la deuda, en lo que se denominan fianzas solidarias.
So haben wir z. B. vorgeschlagen, das Schuldenmanagement zu bündeln, was im Englischen als "joint and several guarantees" bezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, no debe darse a TV2 la posibilidad de reunir en el mismo paquete en el mercado de distribución la primera cadena y los demás canales y debe obligarse a TV2 a ofrecer TV2 como un canal aislado.
Zweitens sollte es TV2 nicht gestattet werden, den Hauptkanal mit den anderen Kanälen des Vertriebsmarktes zu bündeln, und TV2 sollte verpflichtet werden, TV2 als eigenständigen Kanal zu unterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
reuniraufzubringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, esta cantidad es más difícil de reunir en algunos Estados miembros que en otros.
Doch andererseits ist diese Summe in einigen Mitgliedstaaten schwerer aufzubringen als in anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuelvo a señalar que cuando, como en este caso, el Parlamento intenta reunir fondos adicionales para estas actividades, eso es algo de se agradece, por supuesto.
Ich möchte noch einmal betonen, wenn das Parlament wie im vorliegenden Falle versucht, zusätzliche Mittel für solche Zwecke aufzubringen, ist das natürlich sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que la mayoría de los jueces no pudieran reunir el coraje suficiente para confirmar la supremacía del principio supremo de proteger la vida humana.
Ich bedauere, dass die Mehrheit der Richter nicht in der Lage war, genügend Mut aufzubringen, um den Vorrang des Schutzes menschlichen Lebens zu bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas inversiones en aumento demuestran que la industria todavía tenía capacidad de reunir capital.
Die verstärkten Investitionen belegen, dass der Wirtschaftszweig noch fähig war, das erforderliche Kapital aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada caso, se especificaría una estructura determinada para ejecutar el programa de investigación de la iniciativa tecnológica conjunta acordado, reunir las inversiones privadas y públicas necesarias y coordinar los esfuerzos europeos.
In jedem Fall würde eine bestimmte Struktur festgelegt, um die vereinbarte Forschungsagenda der gemeinsamen Technologieinitiative durchzuführen, die erforderlichen öffentlichen und privaten Investitionen aufzubringen und die europäischen Anstrengungen zu koordinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de inversiones demuestra que el sector es capaz de reunir el capital necesario.
Die Höhe der Investitionen macht deutlich, dass der Wirtschaftszweig in der Lage ist, das notwendige Kapital aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de las inversiones es un claro indicio de que el sector es capaz de reunir el capital necesario.
Das Investitionsniveau zeigt, dass der Sektor fähig ist, das erforderliche Kapital aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La operación del PMA en el Iraq en 2003 constituyó la mayor operación de ayuda humanitaria de la historia y el Programa y sus donantes tuvieron que reunir una cantidad extraordinaria de alimentos, dinero en efectivo y recursos humanos.
Der Einsatz des WFP in Irak 2003 war der größte jemals durchgeführte humanitäre Hilfseinsatz, bei dem das Programm und seine Geber Nahrungsmittel, Gelder und Personal in außerordentlicher Höhe aufzubringen hatten.
Korpustyp: UN
Es difícil reunir en los países más ricos del mundo la energía política que se necesita para expandir y reformar la educación.
Die politische Energie, die für die Ausweitung und die Reform des Bildungswesens erforderlich ist, ist selbst in den reichsten Nationen der Erde schwer aufzubringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El problema es que a las economías pobres les resulta difícil reunir el capital suficiente para relajar las restricciones limitantes del crecimiento.
Das Problem ist, dass es für arme Wirtschaftsnationen schwierig ist, das erforderliche Kapital aufzubringen, um bindende Wachstumsbeschränkungen zu lockern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reuniraufbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo los países candidatos, sino también nuestros Estados miembros, deben reunir individual y colectivamente la voluntad política necesaria para superar los obstáculos que quedan.
Nicht nur die Beitrittsländer, sondern auch unsere Mitgliedstaaten müssen individuell wie auch gemeinsam den erforderlichen politischen Willen aufbringen, die letzten noch bestehenden Hindernisse aus dem Weg zu räumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me habría convencido más si hubiese abordado la cuestión de la financiación para Iraq, país para el que el pasado año nuestro Grupo político solicitó que se destinasen 500 millones de euros, pero todo el mundo se echó las manos a la cabeza y dijo que no podríamos reunir esa suma.
Ich wäre stärker davon überzeugt, wenn er die Frage der Mittel für den Irak angesprochen hätte, denn als Fraktion forderten wir im vergangenen Jahr den Einsatz von 500 Mio. Euro, doch dann warfen alle die Arme hoch und sagten, dass wir diese Summe nicht aufbringen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene que reunir toda la ayuda posible para Japón a la hora de iniciar y dirigir los programas de reconstrucción.
Die EU muss Japan mit all der Kraft, die sie aufbringen kann, dabei unterstützen, die Wiederaufbauprogramme auf den Weg zu bringen und umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos tenemos que reunir el valor y la voluntad para hacer frente a los desafíos del siglo XXI.
Wir müssen jetzt gemeinsam den Mut und den Willen aufbringen, den Herausforderungen des 21. Jahrhunderts gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, Europa debe reunir la voluntad y otorgarle la posibilidad de tomar medidas para apoyar la economía.
Deshalb muss die Union den Willen und die Fähigkeit aufbringen, Maßnahmen zur Förderung der Wirtschaft zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son ellos mismos quienes deben reunir esta voluntad política y este valor político.
Sie müssen diesen politischen Willen und politischen Mut selbst aufbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, es usted el que debe reunir el valor para hacer algo así.
Den Mut dazu müssen Sie allerdings alleine aufbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Cámara, he hablado en repetidas ocasiones de la necesidad de dar un nuevo impulso a la Estrategia de Lisboa; la Unión Europea, durante demasiado tiempo, ha perseguido la reforma política e institucional con un grado de energía y determinación que sencillamente no ha sido capaz de reunir para la reforma económica.
Ich habe in diesem Parlament wiederholt von der Notwendigkeit gesprochen, der Lissabon-Strategie neue Impulse zu verleihen: Seit einem viel zu langen Zeitraum verfolgt die Europäische Union politische und institutionelle Reformen mit einer Energie und Verbissenheit, die sie leider für wirtschaftliche Reformen nicht aufbringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la ayuda de la Unión Europea, conseguiremos reunir la voluntad política necesaria y garantizar medios alternativos de transporte de pasajeros, de tal forma que podamos evitar consecuencias como estas en situaciones similares de crisis.
Mit der Unterstützung der Europäischen Union werden wir den nötigen politischen Willen aufbringen und für die Schaffung alternativer Möglichkeiten zur Personenbeförderung sorgen, damit derartige Folgen in ähnlichen Krisensituationen vermieden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a esto digo que debemos, claramente, reunir el valor y la fuerza para hacer estas cosas y no es menos claro que exigen un esfuerzo combinado por parte de todos nosotros y una absoluta concentración en una mayor competitividad.
Meine Antwort ist klar: Wir müssen den Mut und die Kraft aufbringen, und ebenso klar ist, dass es dazu unserer gebündelten Anstrengungen bedarf und einer unbedingten Konzentration auf mehr Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reunirSammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera llamar la atención del Sr. Robles Piquer sobre el hecho de que en Cuba, en estos momentos, no hay una, sino dos iniciativas diferentes encaminadas a reunir 10.000 firmas para solicitar la organización de un plebiscito.
Ich möchte Herrn Robles Piquer darauf hinweisen, daß es auf Kuba derzeit nicht eine, sondern zwei verschiedene Initiativen zur Sammlung von 10.000 Unterschriften für ein Gesuch um Abhaltung einer Volksabstimmung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para luchar con eficacia contra este fenómeno es vital crea mecanismos eficaces para identificar los problemas y reunir información sin toparse con obstáculos o restricciones políticas, a fin de determinar las causas y consecuencias de forma clara y sostenida para lograr una respuesta integral.
Um dieses Phänomen wirksam zu bekämpfen, ist es notwendig, dafür zu sorgen, dass wirksame Mechanismen zur Ermittlung von Problemen und zur Sammlung von Daten bestehen, ohne dass man dabei auf Hindernisse oder politische Zwänge stößt, um die Ursachen und Konsequenzen auf klare und nachhaltige Weise darzulegen und als Antwort darauf umfassende Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugería establecer un tribunal internacional ad hoc para juzgar a Sadam Husein y a sus oficiales, y que la Comisión estableciese una oficina de derechos humanos para reunir las pruebas.
Es wurde vorgeschlagen, dass ein internationales Ad-Hoc-Tribunal errichtet wird, vor das Saddam Hussein und seine Gefolgsleute gestellt werden, und die Kommission ein Amt für Menschenrechte zur Sammlung der Beweismittel einrichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de este informe porque el Observatorio Europeo del Sector Audiovisual es la única organización paneuropea de servicio público consagrada a reunir y distribuir información sobre el sector audiovisual europeo.
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da das europäische Beobachtungsnetz der audiovisuellen Industrie die einzige gesamteuropäische Organisation des öffentlichen Dienstes ist, die sich der Sammlung und Weiterleitung von Informationen über die europäische audiovisuelle Industrie widmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Apoya el Consejo la idea de crear un Centro de Coordinación Estratégica europeo responsable de reunir y diseminar información sobre emergencias y de poner a disposición recursos de reacción rápida para combatir los distintos tipos de catástrofes?
Befürwortet der Rat das Konzept der Bildung einer europäischen Zentrale zur strategischen Koordinierung des Katastrophenschutzes, die für die Sammlung und Weitergabe von Informationen über Notfälle und für die Bereitstellung von Krisenreaktionsressourcen bei verschiedenen Arten von Katastrophen verantwortlich ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una compañía de inversión autorizada (privatización) es una compañía de inversión establecida exclusivamente con vistas a reunir de los certificados de propiedad (bonos) y adquirir de participaciones emitidas de conformidad con la normativa sobre el sistema de transformación de la propiedad.
Eine Bevollmächtigte (Privatisierungs-) Investmentgesellschaft ist eine Investmentgesellschaft, die ausschließlich für die Sammlung von Eigentumszertifikaten (Gutscheinen) und den Erwerb von Anteilen nach den Privatisierungsvorschriften gegründet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que reunir indicadores y datos sobre enfermedades no transmisibles con vistas a recogidas de datos a largo plazo y sostenibles, teniendo en cuenta la estrategia ECHI y las normas de Eurostat.
Bei der Sammlung von Indikatoren und Daten über nicht übertragbare Krankheiten sollten unter Berücksichtigung der ECHI-Strategie und der Standards von Eurostat langfristige und dauerhafte Bestände angestrebt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomando nota con reconocimiento del informe del Secretario General, en particular de su utilidad como instrumento para reunir y difundir información sobre el desarrollo sostenible de los recursos marinos vivos del mundo o relacionada con ellos,
mit Dank Kenntnis nehmend von dem Bericht des Generalsekretärs, insbesondere von seinem Nutzen in Bezug auf die Sammlung und Verbreitung von Informationen zur Frage der nachhaltigen Erschließung der lebenden Meeresressourcen der Welt,
Korpustyp: UN
Tomando nota con reconocimiento del informe del Secretario General, en particular de su utilidad como instrumento para reunir y difundir información sobre el desarrollo sostenible de los recursos marinos vivos del mundo, o relacionada con éste,
mit Dank Kenntnis nehmend von dem Bericht des Generalsekretärs, insbesondere von seinem Nutzen in Bezug auf die Sammlung und Verbreitung von Informationen zur Frage der nachhaltigen Erschließung der lebenden Meeresressourcen der Welt,
Korpustyp: UN
a) Asegurar los medios necesarios para reunir pruebas;
a) die Gewährleistung der erforderlichen Mittel für die Sammlung von Beweismaterial;
Korpustyp: UN
reunirzusammenzutragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, mis servicios están intentando en estos momentos reunir todos los datos posibles y necesarios, porque por ahora ni siquiera estoy en condiciones de comunicarle si se trata de una operación de concentración o de una operación que se inscribe en el artículo 85, es decir, una especie de joint venture o cooperación.
Meine Dienststellen sind daher gegenwärtig damit beschäftigt, alle möglichen und erforderlichen Informationen zusammenzutragen, so daß ich Ihnen zur Zeit nicht einmal sagen kann, ob es sich um einen Zusammenschluß oder einen Vorgang handelt, der unter Artikel 85 fällt, d.h. eine Art Joint-Venture oder eine Kooperation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, se ha realizado el trabajo preliminar para reunir los elementos necesarios para iniciativas ulteriores.
Zu weiteren Fragen wurde der Grundstein gelegt, um die erforderlichen Elemente für nachfolgende Initiativen zusammenzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta evidente que la Comisión debe redoblar sus esfuerzos para reunir datos comparables sobre los indicadores críticos para el seguimiento de la Plataforma de acción, y para traducir este seguimiento en un examen periódico de las iniciativas para la integración de las cuestiones de género en toda una serie de ámbitos políticos.
Die Kommission muss ihre Bemühungen eindeutig verstärken, um vergleichbare Daten zu entscheidenden Indikatoren für die Folgemaßnahmen im Anschluss an die Aktionsplattform zusammenzutragen und diese für regelmäßige Bewertungen von Gender-Mainstreaming-Initiativen in einer Reihe von Politikbereichen zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos apoyar un programa de investigación comunitaria que permita reunir el máximo de información y de pruebas científicas y, en nuestro presupuesto para 2001, debemos prever créditos a la altura de nuestras ambiciones para el sexto programa-marco de investigación.
Um ein Höchstmaß an Informationen und wissenschaftlichen Nachweisen zusammenzutragen, muss ein gemeinschaftliches Forschungsprogramm gefördert werden, und im Rahmen unseres Haushalts für das Jahr 2001 müssen wir unseren Ambitionen entsprechend Mittel für das sechste Gemeinschaftliche Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung planen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema respecto a los créditos administrativos es el insuficiente margen de maniobra bajo la rúbrica 5. Por esa razón, las diferentes instituciones han empezado a reunir fondos del presupuesto de este ejercicio para poder pagar por adelantado los costes de la adhesión.
Das Problem in bezug auf den Verwaltungshaushalt ist die unzureichende Bewegungsfreiheit in Rubrik 5. Aus diesem Grunde haben einige Organe damit begonnen, Mittel aus dem diesjährigen Haushalt zusammenzutragen, um die Kosten der Erweiterung bereits im Voraus bezahlen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es cierto que el servicio de inteligencia exterior británico MI6 espía a los socios de la UE con objeto de reunir informaciones de las que pueda sacar partido el Gobierno británico en negociaciones internacionales?
Bespitzelt der britische Auslandsgeheimdienst MI 6 die EU-Partner, um Informationen zusammenzutragen, aus denen die britische Regierung bei internationalen Verhandlungen Vorteile ziehen kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos intentando reunir todas esas experiencias para formular la estrategia y las ideas y propuestas a que alude el diputado.
Wir versuchen momentan, alle diese Erfahrungen zusammenzutragen und sind zur Zeit dabei, die von Ihnen angesprochenen Strategien, Ideen und Vorschläge zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo de trabajo constituido entonces está en mejor posición para reunir y distribuir la información y para elaborar soluciones urgentes.
Die in der Konferenz eingesetzte ist besser in der Lage, Informationen zusammenzutragen und weiterzugeben und die dringend notwendigen Lösungen zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como se indica en la sección I.3 de la presente Decisión, se tomaron varias iniciativas a nivel comunitario para reunir la información necesaria para eliminar o reducir las incertidumbres que rodeaban la evaluación de los riesgos de las PCCC en el momento en que se adoptó la Decisión 2004/1/CE.
Wie in Abschnitt I.3 dieser Entscheidung dargelegt, wurden auf Gemeinschaftsebene eine Reihe von Maßnahmen eingeleitet, um die Informationen zusammenzutragen, die zur Beseitigung oder Verringerung der Unsicherheitsfaktoren erforderlich sind, die mit der SCCP-Risikobewertung zum Zeitpunkt des Erlasses der Entscheidung 2004/1/EG einhergingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en los últimos años diversas instituciones de investigación (en el mundo académico y en otras organizaciones internacionales) han comenzado a reunir los datos necesarios y a realizar complejos análisis de las diversas causas de diferentes tipos de conflicto, así como de los factores que los aceleran.
Darüber hinaus haben Forschungseinrichtungen (in Hochschulen sowie in anderen internationalen Organisationen) in den letzten Jahren damit begonnen, sowohl die notwendigen Daten als auch komplexe Analysen der diversen Ursachen und Beschleunigungsfaktoren verschiedenartiger Konflikte zusammenzutragen.
Korpustyp: UN
reunirzusammenzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El IET servirá para reforzar el intercambio de conocimientos, para reunir, compartir y difundir ideas, y para recopilar las investigaciones realizadas en toda Europa en aquellas macroáreas que son esenciales para el desarrollo de la competitividad futura de la Unión Europea.
Das ETI wird dazu dienen, den Wissensaustausch zu verstärken, Ideen zusammenzuführen, auszutauschen und in Umlauf zu bringen, die Forschung ganz Europas in Clustern, die ausschlaggebend für die zukünftige Entwicklung der Wettbewerbsfähigkeit der EU sein werden, zu bündeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le estoy muy agradecida por la conclusión del estudio de viabilidad de la Comisión sobre una fuerza de paz civil, cuya coordinación creo que nos implicará a los políticos y nos hará responsables de reunir y simplificar los enfoques correctos.
Ich bin Ihnen sehr dankbar, dass wir inzwischen die Machbarkeitsstudie der Kommission zum zivilen Friedenskorps haben, und ich meine, dass wir dort in der Koordination als Politiker dafür verantwortlich sind, die richtigen Wege vereinfacht zusammenzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de reunir las diferentes directivas, reestructurarlas conjuntamente.
Es wäre an der Zeit, die verschiedenen Richtlinien zusammenzuführen und einheitlich zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pusieron de relieve también los diferentes factores favorables a la inversión que es necesario reunir y potenciar, en particular la necesidad de una dimensión suficiente de mercados que se deberá concretar mediante la progresiva creación de una zona de libre comercio euromediterránea.
Sie wiesen außerdem auf die verschiedenen investitionsfördernden Faktoren hin, die es zusammenzuführen und zu potenzieren gilt, allen voran die Notwendigkeit einer ausreichenden Marktgröße, was durch Schaffung einer richtungweisenden Europa-Mittelmeer-Freihandelszone erreicht werden müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos hemos decidido alguna vez cambiar este curso, reunir a todas las naciones europeas en torno a valores y principios.
Wir alle haben in regelmäßigen Abständen Beschlüsse gefasst, um diese Entwicklung in andere Bahnen zu lenken und alle europäischen Völker auf der Grundlage von Werten und Prinzipien zusammenzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta competición les ofrece la oportunidad de reunir un gran número de elementos, y es posible una cooperación transfronteriza entre las culturas regionales.
Sie haben die Chance, in diesem Wettbewerb wirklich sehr vieles zusammenzuführen; regionale Kulturen können grenzüberschreitend zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la Comisión corresponderá reunir todas las condiciones para hacer la gestión financiera de los programas comunitarios.
Sache der Kommission wird es sein, alle Bedingungen zusammenzuführen, um die Rechnungsführung der Gemeinschaftsprogramme wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en la voluntad de reunir y de concentrar una masa crítica de recursos financieros y humanos limitando al máximo las dispersiones;
in der Entschlossenheit, die finanziellen und die Humanressourcen zusammenzuführen und zu konzentrieren und somit eine kritische Masse zu erreichen, indem die Vergeudung maximal begrenzt wird;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría preguntar qué tipo de posibilidades ve para reunir a las empresas y a las organizaciones a fin de que las colaboraciones resulten constructivas y ventajosas para ambas partes.
Außerdem möchte ich wissen, welche Möglichkeiten Sie sehen, Unternehmen und Organisationen so zusammenzuführen, dass sich deren Zusammenarbeit konstruktiv und zum gegenseitigen Vorteil gestaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, el deporte, cuyo propósito es reunir a las personas para que compitan en un espíritu de juego limpio, debería unir a las naciones: ahí podría estar esa fuente de riqueza, esa fuente de crecimiento, que nos proponemos apoyar en el futuro.
Sport sollte doch im Gegenteil die Nationen einen, besteht doch sein Sinn darin, Menschen zusammenzuführen, damit sie im Geiste des Fairplay miteinander wettstreiten. Dies könnte jene Quelle des Reichtums sein, jene Quelle des Wachstums, die wir künftig aktiv unterstützen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reunirzusammenzubringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para continuar sustentando la economía real, se ha diseñado el Mecanismo de Inversión en el marco de la Política de Vecindad para reunir las subvenciones de los programas ENPI y de los Estados miembros de la UE con préstamos concedidos por instituciones financieras públicas de la UE.
Um der Realwirtschaft weiterzuhelfen, wurde die Nachbarschaftsinvestitionsfazilität geschaffen, um Beihilfen aus den ENPI-Programmen und den Mitgliedstaaten mit Darlehen aus den öffentlichen Finanzinstitutionen zusammenzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual modo, en este terreno, la Unión Europea desempeña la función de reunir a diferentes continentes y unir al público cinematográfico de varios países.
Gleichzeitig erfüllt die Europäische Union in diesem Bereich die Funktion, eine Annäherung verschiedener Kontinente zu ermöglichen und Kinobesucher aus verschiedenen Ländern zusammenzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que el Consejo nos brindará la oportunidad durante el transcurso de nuestros debates de reunir dicha mayoría.
Ich hoffe, dass der Rat uns in Gesprächen die Möglichkeit gewährt, diese Mehrheit zusammenzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque hace falta que se den tres circunstancias muy difíciles de reunir: en primer lugar, que la Comisión lo pida; en segundo lugar, que el Parlamento esté de acuerdo; y, en tercer lugar -lo más difícil-, que el Consejo lo apruebe por unanimidad.
Dazu mussten drei Umstände vorliegen, die sehr schwer zusammenzubringen sind: Erstens, die Forderung seitens der Kommission; zweitens, die Zustimmung durch das Parlament; und drittens - die am schwierigsten zu erfüllende Bedingung - die einstimmige Annahme durch den Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países grandes cuentan siempre con ventajas, por ejemplo, a la hora de reunir 29 firmas.
Große Länder haben stets einen Vorteil, z.B. wenn es darum geht, 29 Unterschriften zusammenzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del diálogo es reunir los países euromediterráneos y los países candidatos con el fin de buscar soluciones comunes para mejorar su competitividad.
Das Ziel des Dialogs besteht darin, Euromed-Länder und Kandidatenländer zusammenzubringen, um gemeinsame Lösungen zur Verbesserung ihrer Wettbewerbsfähigkeit zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han realizado un excelente trabajo: han intentado reunir las diferentes opiniones en conflicto en la Comisión de Transportes y Turismo.
Sie haben sehr gute Arbeit geleistet: Sie haben versucht, die verschiedenen Strömungen im Verkehrsausschuss zusammenzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nosotros disponemos de la necesaria fuerza diplomática para reunir a los países más influyentes de la región, tales como India, Pakistán e Irán, para que, junto con nosotros y los Estados Unidos, garanticen que los diferentes partidos tengan cabida en Afganistán.
Wir sind allerdings das Organ, welches das diplomatische Potenzial besitzt, um die Länder, die in der Region eine extrem wichtige Rolle spielen, nämlich Indien, Pakistan und den Iran, zusammenzubringen, damit sie gemeinsam mit uns und den Vereinigten Staaten ihren Einfluss auf die Konfliktparteien in Afghanistan geltend machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, como saben, la creación del cargo institucional de Alto Representante/Vicepresidente de la Comisión es una de las innovaciones más importantes del Tratado de Lisboa y la idea es reunir lo que normalmente denominamos competencias intergubernamentales y competencias comunitarias.
Tatsächlich ist, wie Sie wissen, die Schaffung einer institutionellen Position des Hohen Vertreters/Vizepräsidenten der Kommission eine der wichtigsten Neuerungen des Vertrags von Lissabon. Und die Idee ist, zusammenzubringen, was wir typischer weise zwischenstaatliche Zuständigkeiten und gemeinschaftliche Zuständigkeiten nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pondrá énfasis en reunir una masa crítica de recursos y conocimientos de distintos campos, tecnologías y disciplinas científicas, así como infraestructuras de investigación, para abordar los retos existentes.
Es wird darauf ankommen, über die einzelnen Gebiete, Technologien und wissenschaftlichen Disziplinen sowie Forschungsinfrastrukturen hinweg eine kritische Masse von Ressourcen und Wissen zusammenzubringen, um die Herausforderungen angehen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
reunirbeschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grecia tiene que reunir 31 000 millones de euros en las próximas semanas.
Griechenland muss sich in den nächsten Wochen 31 Milliarden EUR beschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin fondos públicos sería casi imposible reunir el suficiente capital riesgo necesario para financiar la puesta en marcha de empresas nuevas e innovadoras.
Ohne öffentliche Mittel ist es nahezu unmöglich, das Startkapital zu beschaffen, das innovative Existenzgründer so dringend benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay indicios de que, si lo hubiera intentado, la industria de la Unión habría encontrado dificultades para reunir capital, pero, durante el período considerado, no se hicieron grandes inversiones, por lo que la industria de la Unión no «se puso a prueba».
Es gibt keine Anhaltspunkte dafür, dass der Wirtschaftszweig der Union Schwierigkeiten gehabt hätte, sich Kapital zu beschaffen, wenn er dies versucht hätte; da jedoch im Bezugszeitraum keine nennenswerten Investitionen getätigt wurden, wurde der Wirtschaftszweig der Union nicht „auf die Probe gestellt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a este pobre rendimiento, la industria de la Comunidad no pudo reunir más capital dentro del grupo al que pertenece y tuvo que posponer sus planes de mayor expansión de la capacidad de producción.
Wegen seiner schlechten Ergebnisse konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft innerhalb der Gruppe, zu der er gehört, kein weiteres Kapital beschaffen und musste den geplanten Produktionsausbau aufschieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es más, por lo general un importador tiene que reunir capital para comprar mercancías.
Außerdem muss sich ein Einführer in der Regel Kapital beschaffen, um Waren einzukaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la insuficiente rentabilidad descrita en el considerando 119, en las actuales circunstancias algunos productores de la Unión han tenido dificultades para reunir capital para las inversiones futuras.
Die in Erwägungsgrund 119 beschriebene unzureichende Rentabilität machte es für einige Unionshersteller schwer, unter den gegebenen Umständen Kapital für zukünftige Investitionen zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, la investigación ha mostrado que ambos productores comunitarios, debido al deterioro del comercio de ácido cítrico, tenían dificultades para reunir capital.
Die diesbezügliche Untersuchung ergab, dass beide Gemeinschaftshersteller aufgrund der sich verschlechternden Rahmenbedingungen für das Zitronensäuregeschäft Schwierigkeiten hatten, Kapital zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se observó que la capacidad de reunir capital de la industria comunitaria no se vio afectada significativamente durante el período considerado, ya que el producto similar solo representa una pequeña fracción del negocio total del grupo.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge wurde die Fähigkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, Kapital zu beschaffen, während des Bezugszeitraums nicht nennenswert beeinträchtigt, da die gleichartige Ware nur einen Bruchteil des gesamten Geschäftsvolumens der Gruppe darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se observó que la capacidad de la industria de la Comunidad para reunir capital no se vio afectada significativamente durante el período considerado, dado el volumen de las inversiones, que eran suficientes para cubrir las inversiones de capital necesarias.
Angesichts der Höhe der Investitionen, die zur Deckung der erforderlichen Kapitalaufwendungen ausreichten, wurde den Untersuchungsergebnissen zufolge die Fähigkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, Kapital zu beschaffen, während des Bezugszeitraums nicht nennenswert beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por parte de la industria comunitaria no hubo ninguna alegación ni indicación de que esta hubiera tenido problemas para reunir capital para sus actividades y, por tanto, se concluyó que la industria comunitaria, en su conjunto, estaba en condiciones de reunir capital para sus actividades durante el período considerado.
Es gab kein Vorbringen bzw. keine Hinweise, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft Probleme mit der Kapitalbeschaffung gehabt hätte; daher wurde der Schluss gezogen, dass er insgesamt während des gesamten Bezugszeitraums in der Lage war, Kapital für seine Tätigkeiten zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reunirzusammenzufassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema automatizado de Eurodac para reconocer las impresiones dactilares de los solicitantes de asilo permite reunir las informaciones judiciales o penales sobre estos últimos, de tal modo que un Estado pueda ejercer cierto control sobre las solicitudes de asilo.
Das computergesteuerte Eurodac-System zur Wiedererkennung der Fingerabdrücke von Asylbewerbern ermöglicht es, die gerichtlich oder strafrechtlich relevanten Informationen über diese Personen zusammenzufassen, und bietet somit jedem Staat die Möglichkeit einer gewissen Kontrolle der gestellten Asylanträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importante trabajo realizado por el Instituto Europeo de Florencia por encargo nuestro, al que he hecho referencia, demuestra que es jurídicamente posible reunir todos estos elementos esenciales en un texto único con pocos artículos.
Die vom Hochschulinstitut Florenz in unserem Auftrag geleistete bedeutende Arbeit, auf die ich schon eingegangen bin, erbringt den Beweis dafür, dass es möglich ist, alle diese wesentlichen Elemente in einem einzigen Text mit einer überschaubaren Anzahl von Artikeln zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, nuestro colega Cunha tenía el cometido de reunir en un informe algunos de los problemas horizontales de las propuestas agrícolas de la Agenda 2000 y dar una visión de largo plazo sobre ellos.
Frau Präsidentin, der Kollege Cunha hatte den Auftrag, eine Reihe horizontaler Probleme aus den Agrarvorschlägen der Agenda 2000 in einem Bericht zusammenzufassen und dazu langfristige Vorstellungen zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar a la ponente, la señora Neves, en su arduo trabajo a la hora de reunir diferentes posiciones en un documento coherente.
Ich möchte die Berichterstatterin, Frau Neves, zu ihrer harten Arbeit beglückwünschen, verschiedene Positionen in einem kohärenten Dokument zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, en los próximos años, si hay voluntad política tendremos el fundamento jurídico necesario para reunir en una sola rúbrica la ayuda que ya destinamos al comercio.
Damit werden wir künftig, sofern der politische Wille vorhanden ist, über eine Rechtsgrundlage verfügen, die es gestattet, die von uns bereits geleistete handelspolitische Hilfe in einer einzigen Rubrik zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto la efectividad de reunir las distintas listas negras nacionales en una lista exhaustiva de la UE.
Wir haben gesehen, wie effektiv es ist, verschiedene nationale schwarze Listen zu einer umfassenden EU-weiten Liste zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se trate de una competencia de los Estados miembros, la Unión puede intentar reunir las mejores iniciativas de los 25 Estados miembros y proponer soluciones eficaces en materia de política sanitaria.
Obwohl hier die Mitgliedstaaten zuständig sind, kann die Union versuchen, die besten Initiativen innerhalb der 25 Mitgliedstaaten zusammenzufassen, und effiziente Lösungen auf dem Gebiet der Gesundheitspolitik vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, con el fin de reunir los conocimientos y experiencias más recientes, la Comisión organizó un seminario sobre agua potable en octubre de 2003.
Drittens organisierte die Kommission im Oktober 2003 ein Seminar über Trinkwasser, um jüngste Erkenntnisse und Erfahrungen zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el compromiso alcanzado la última semana se apruebe en esta Cámara, concluyendo así el trabajo hecho durante tres años para reunir los 40 documentos legislativos existentes en una sola normativa.
Ich hoffe, dass der vorige Woche errungene Kompromiss von unserem Plenum gebilligt und somit eine drei Jahre währende Arbeit abgeschlossen wird, um die 40 bestehenden Einzelregelungen in einer einzigen Verordnung zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi modo de ver y en opinión de mi Grupo, es muy importante que el programa no se limite a generar cementerios de cifras, pues aunque queda muy bien reunir datos a escala europea, todo ello no nos servirá de nada si no se actúa de manera concreta.
Ganz wichtig ist mir und meiner Fraktion, daß dieses Programm nicht nur Zahlenfriedhöfe produziert, denn es ist zwar sehr schön, die Daten zusammenzufassen auf europäischer Ebene, aber das nützt uns alles nichts, wenn nicht konkret gehandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reunirtreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Veinticinco gobiernos no se van a reunir para no hacer nada; trabajarán en el Tratado y esperemos que lo mejoren.
25 Regierungen werden sich nicht treffen, um nichts zu tun, sie werden daran arbeiten, und wir hoffen, sie werden den Vertrag verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una radio cubana de la oposición, Louis Michel dijo que la cita fue un error oficial y que no sabía que las Damas de Blanco se querían reunir con él.
In einem Radiosender der kubanischen Opposition sagte Michel, dass es sich bei dem Termin um einen Fehler von offizieller Seite gehandelt habe und dass ihm nicht bekannt gewesen sei, dass Damas de Blanco ihn treffen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varias delegaciones de la UE han organizado jornadas de puertas abiertas para conmemorar el Décimo Aniversario de la Resolución 1325 y para reunir a grupos locales de mujeres, tales como los de Kosovo, Bosnia y Herzegovina e Iraq, por ejemplo.
Mehrere EU-Delegationen haben Tage der offenen Tür organisiert, um den 10. Jahrestag von Resolution 1325 zu feiern und sich mit lokalen Frauengruppen zu treffen, beispielsweise im Kosovo, in Bosnien und Herzegowina und im Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho lo cual, intentaré que la Comisión, en la próxima ronda de negociaciones que tendrá lugar en abril, presione firmemente a las partes negociadoras para hacer público el texto, y expondré las preocupaciones del Parlamento bilateralmente con las partes del ACTA, como los EE.UU., con quienes me tengo que reunir antes.
Trotzdem werde ich versuchen, dass die Kommission in der nächsten Verhandlungsrunde im April ihre Verhandlungspartner energisch drängt, der Freigabe des Textes zuzustimmen, und ich werde die Sorgen des Parlaments bilateral mit den ACTA-Parteien (wie beispielsweise den USA) besprechen, mit denen ich mich vorher treffen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro aproximadamente de dos semanas, ministros de más de 150 países se van a reunir en Kioto para aprobar un protocolo sobre el cambio climático.
In etwa zwei Wochen werden sich Minister aus über 150 Ländern in Kyoto in Japan treffen, um ein Protokoll über Klimaänderungen zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cumbre tras cumbre, los grandes y menos grandes hombres que se suponen que nos gobiernan alimentan su orgullo y se regodean en sus propias palabras pretenciosas, mientras que la conclusión principal de cada cumbre es que se volverá a reunir.
Gipfel für Gipfel präsentieren uns die Großen und weniger Großen, die uns regieren sollen, ihre aufgeblähten Egos und suhlen sich in ihren eigenen schwülstigen Worten, wobei das Hauptergebnis eines jeden Gipfels ist, dass er sich wieder treffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos volveremos a reunir aquí en mayo para analizar el informe de la señora de Brún, en el que, estoy convencida, se presentarán con rigor diversos ejemplos de capacitación local, en particular, a través de la actividad del sector voluntario y de las organizaciones no gubernamentales.
Wir werden uns im Mai wieder hier treffen, um über den Bericht von Frau de Brún zu sprechen, der, davon bin ich überzeugt, das Engagement vor Ort vor allem im Freiwilligensektor und bei Nichtregierungsorganisationen mit zahlreichen Beispielen belegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que alentar o incluso exigir a las ciudades a que pusieran los planes de movilidad sobre el papel para reunir a todas las partes interesadas, lograr un consenso sobre un enfoque común y celebrar acuerdos positivos.
Städte und Gemeinden müssen ermutigt oder sogar dazu verpflichtet werden, Mobilitätspläne zu entwickeln, um alle Betroffenen einzubinden, einen Konsens über einen gemeinsamen Ansatz zu erzielen und konstruktive Vereinbarungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de pocos días se van a reunir en Luxemburgo los Presidentes de todos los Tribunales de Cuentas de los países miembros.
In wenigen Tagen treffen sich die Präsidenten aller Rechnungshöfe aus den Mitgliedstaaten bei uns in Luxemburg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a someter esta propuesta a votación, y es necesario que cada colega se pronuncie sabiendo lo que se hace: bien mantenemos el orden del día establecido, o bien nos volvemos a reunir a las 21.00 horas para debatir la declaración del Consejo.
Ich werde diesen Vorschlag zur Abstimmung stellen, und jeder Kollege muß natürlich in voller Kenntnis der Sachlage abstimmen: Entweder wir lassen die Tagesordnung, wie sie ist, oder wir treffen uns um 21.00 Uhr wieder, um über die Erklärung des Rates zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reunirerfüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por mi parte, quisiera destacar cuatro requisitos que hay que reunir para que este plan estratégico tenga un éxito real.
Ich für meinen Teil möchte nun vier Bedingungen aufführen, die erfüllt werden müssen, damit dieser strategische Plan auch zu einem echten Erfolg wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Todo Parlamento que pretenda funcionar correctamente debe reunir las tres condiciones siguientes.
Ein Parlament kann nur dann gute Arbeit leisten, wenn die drei folgenden Mindestvoraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Jueces sólo podrán ser relevados de sus funciones o privados de su derecho a pensión o de cualquier otro beneficio sustitutivo cuando, a juicio unánime de los Jueces y de los Abogados Generales del Tribunal de Justicia, dejen de reunir las condiciones requeridas o incumplan las obligaciones que se derivan de su cargo.
Ein Richter kann nur dann seines Amtes enthoben oder seiner Ruhegehaltsansprüche oder anderer an ihrer Stelle gewährter Vergünstigungen für verlustig erklärt werden, wenn er nach einstimmiger Ansicht der Richter und Generalanwälte des Gerichtshofs nicht mehr die erforderlichen Voraussetzungen erfüllt oder den sich aus seinem Amt ergebenden Verpflichtungen nicht mehr nachkommt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Todo miembro de la Comisión que deje de reunir las condiciones necesarias para el ejercicio de sus funciones o haya cometido una falta grave podrá ser destituido por el Tribunal de Justicia, a instancia del Consejo, que se pronunciará por mayoría simple, o de la Comisión.
Jedes Mitglied der Kommission, das die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwere Verfehlung begangen hat, kann auf Antrag des Rates, der mit einfacher Mehrheit beschließt, oder der Kommission durch den Gerichtshof seines Amtes enthoben werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
3. Sólo cuando un administrador deje de reunir las condiciones necesarias para el ejercicio de sus funciones podrá ser cesado por el Consejo de Gobernadores, por mayoría cualificada.
( 3) Ein ordentliches Mitglied kann nur dann seines Amtes enthoben werden, wenn es die für die Wahrnehmung seiner Aufgaben erforderlichen Voraussetzungen nicht mehr erfüllt; in diesem Falle kann der Rat der Gouverneure mit qualifizierter Mehrheit seine Amtsenthebung verfügen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
2 ) deje de reunir las condiciones a las que la autorización esté vinculada ; 3 ) haya infringido grave o sistemáticamente las disposicio - nes adoptadas en cumplimiento de la presente Direc - tiva ."
die Zulassung aufgrund falscher Angaben oder auf an - dere rechtswidrige Weise erhalten hat , 2 . die Bedingungen , unter denen die Zulassung erteilt wurde , nicht mehr erfüllt , 3 .
Korpustyp: Allgemein
Para más información sobre los objetivos de la nueva sede y sobre los requisitos que debe reunir , véase Concepto .
Welche Ziele mit dem Neubau verfolgt und welche Anforderungen erfüllt werden , erfahren Sie unter Leitbild .
Korpustyp: Allgemein
c ) deje de reunir las condiciones a las que estaba supeditada la concesi n de autorizaci n ;
c ) die Voraussetzungen , auf denen die Zulassung beruhte , nicht mehr erfüllt ;
Korpustyp: Allgemein
si deja de reunir las condiciones establecidas en el artículo 12, apartado 2, letra a), sin perjuicio de la posibilidad de otorgar la excepción prevista en dicho artículo.
wenn der Bedienstete die in Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe a genannten Voraussetzungen nicht mehr erfüllt und vorbehaltlich der in dem genannten Artikel vorgesehenen Ausnahmeregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las Directrices de salvamento y reestructuración de 1999, una ayuda de salvamento debe reunir determinados requisitos, que no satisface la medida examinada.
Nach den Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien 1999 müssen bei einer Rettungsbeihilfe bestimmte Voraussetzungen erfüllt sein, die im Falle der hier zu bewertenden Maßnahme nicht alle erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
reunirerfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las aguas residuales por encima de un volumen concreto deben reunir las condiciones establecidas en anteriores reglamentos y o autorizaciones específicas de la autoridad competente desde el 31 de diciembre de 2000.
Über eine bestimmte Menge hinausgehende Abwässer müssen durch frühere Verordnungen festgelegte Auflagen erfüllen bzw. sie bedürfen seit dem 31. Dezember 2000 einer bestimmten Genehmigung durch die zuständige Behörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la adhesión de Bulgaria y Rumanía al espacio Schengen forma parte de la asunción de la responsabilidad, con la que ambos Estados miembros se comprometieron en el año 2004, de reunir una serie de condiciones con las que finalmente se ha cumplido según los informes de evaluación de la Comisión Europea.
Zu guter Letzt geht es beim Beitritt Bulgariens und Rumäniens zum Schengen-Raum auch darum, Verantwortung zu übernehmen, was beide Staaten im Jahr 2004 getan haben, um die Bedingungen zu erfüllen, die den Bewertungsberichten der Europäischen Kommission zufolge anschließend auch erfüllt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos hacer es ejercer la presión necesaria y prestar el apoyo preciso para que estos países puedan reunir las condiciones, pero la adhesión dependerá de que lo hagan.
Nun sollten wir den nötigen Druck machen und die nötige Unterstützung leisten, damit diese Länder die Bedingungen erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al Consejo que tiene previsto reunirse en febrero, desearía que prestara más atención a la parte de la ayuda destinada a los agricultores y a las condiciones que deben reunir los industriales que soliciten una ayuda a la reestructuración.
Was den Rat betrifft, der im Februar zusammentreten wird, so hoffe ich, dass er dem für die Landwirte bestimmten Anteil der Beihilfen sowie den Voraussetzungen, die Unternehmen für den Erhalt von Umstrukturierungsbeihilfen erfüllen müssen, größere Bedeutung beimisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá Estados que hoy parecen reunir las condiciones y que, de repente, no las reúnan.
Staaten also, die heute die Voraussetzungen zu erfüllen scheinen, erfüllen sie dann nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reunir en un marco jurídico común a todos los pueblos que quieren compartir su destino.
Diese historische Aufgabe kann die Union nur dann erfüllen, wenn sie nicht unter ihrer Bürde zusammenbricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación no es simplemente una cuestión de reunir ciertos requisitos técnicos. Se trata de un acto de solidaridad, de conciencia histórica, de importancia estratégica y económica.
Bei der Erweiterung geht es nicht darum, eine Reihe technischer Anforderungen zu erfüllen, sondern um einen Akt der Solidarität, des Geschichtsbewusstseins, der von strategischer und wirtschaftlicher Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y deja bien claro cuál es la posición del Parlamento respecto a aquellos campos a «comunitarizar», en primer lugar, y, en segundo lugar, allí donde haya cooperaciones reforzadas, cuáles son los requisitos que deben reunir para poder llevarse a cabo.
Und sie stellt klar, erstens welcher der Standpunkt des Parlaments bezüglich der zu "vergemeinschaftenden" Bereiche ist, und zweitens welche Anforderungen dort, wo es eine verstärkte Zusammenarbeit geben kann, diese Bereiche erfüllen müssen, damit sie durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez finalizado este período de transición, los vehículos deberían reunir los requisitos recogidos en la directiva, cuando menos, por lo que respecta a los puntos principales en materia de bienestar de los animales.
Nach Ablauf der Übergangszeit sollte das Inventar die Forderungen der Richtlinie zumindest in den wesentlichen, für das Wohlergehen der Tiere wichtigsten Teilen, erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataba, y estas eran nuestra esperanzas cuando se inauguró la Conferencia Intergubernamental, de avanzar hacia la democracia dentro de la Unión y de sentar las bases para definir las reglas adecuadas de cara a crear la Unión Política y reunir las condiciones necesarias con objeto de llevar a cabo la ampliación.
Es ging darum - das waren unsere Hoffnungen bei der Aufnahme der Arbeiten der Regierungskonferenz -, innerhalb der Union Fortschritte auf dem Weg zur Demokratie zu erzielen und die Grundlagen für die Festlegung von Regeln, die für die Schaffung der politischen Union geeignet sind, festzulegen sowie die zur Verwirklichung der Erweiterung erforderlichen Voraussetzungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reunirzusammenführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la GWA-AdZyklopaedie AdVision digital reúne los medios digitales de Infoscreen en una categoría del mismo nombre.
DE
Um diesen Verordnungen zu entsprechen, müssen Einzelhändler Daten aus vielen verschiedenen Quellen zu leicht verständlichen Produktetiketten zusammenführen.
Sachgebiete: controlling marketing auto
Korpustyp: Webseite
Ha reunido a tres grupos: los pragmáticos, los tradicionalistas y los ultratradicionalistas.
Er hat drei Gruppen zusammengeführt: die Pragmatiker, die Traditionalisten und die Ultratraditionalisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta me alegra que los problemas de Wesley nos reunieran.
Ich bin sogar froh, dass Wesleys Probleme uns zusammenführen.
Korpustyp: Untertitel
El proyecto es un ejercicio experimental de reunir diferentes medios, generando con ello nuevas perspectivas sobre el tema de una crisis energética futura.
DE
Das Projekt ist ein Ansatz, unterschiedliche Medien zusammenzuführen und damit neue Sichtweisen auf das Thema einer zukünftigen Energiekrise zu provozieren.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Intentar reunir en una directiva marco las políticas dispersas que se refieren al agua representa una gran dificultad.
Der Versuch, in einer Rahmenrichtlinie die unterschiedlichen Wasserpolitiken zusammenfassen zu wollen, stellt eine beträchtliche Herausforderung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reunirlos en grupos de 20 ó 30.
Wir müssen sie also in Gruppen von 20 oder 30 zusammenfassen.
Korpustyp: Untertitel
Hemos reunido bajo el concepto BlueEFFICIENCY una serie de tecnologías innovadoras, combinadas de forma inteligente, que hacen posible una reducción sensible del consumo y las emisiones de CO2.
Unter dem Begriff BlueEFFICIENCY fassen wir eine Reihe innovativer, intelligent kombinierter Maßnahmen zusammen, die den Verbrauch von Kraftstoff und den CO2-Ausstoß spürbar senken.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Aprovechando la ocasión, se juzga oportuno reunir todas las excepciones autorizadas.
Zugleich sollten alle bisher genehmigten Ausnahmen in einer einzigen Entscheidung zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de una modificación formal que pretende reunir en un solo acto la directiva original y sus sucesivas modificaciones, sin modificar las disposiciones de fondo y sin requerir una nueva transposición al derecho nacional.
ES
Es handelt sich um eine formale Änderung, um die ursprüngliche Richtlinie und die nachfolgenden Änderungen in einem einzigen Rechtsakt zusammenzufassen. Die grundlegenden Bestimmungen der Richtlinie werden dadurch nicht geändert, und es wird auch keine erneute Umsetzung in innerstaatliches Recht erforderlich.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los documentos de base podrán reunirse en un volumen para su publicación después del seminario.
Die Hintergrunddokumente können nach dem Seminar zwecks Veröffentlichung zu einem einzigen Band zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la nueva escala de rating hemos reunido nuestras opiniones negativas en un solo rating y tenemos ahora tres niveles en nuestras calificaciones positivas - Gold, Silver y Bronze - para proporcionar un nivel adicional de detalle.
Sie ist weiterhin fünfstufig, doch fassen wir unsere negativen Beurteilungen in einem Rating zusammen und führen mit den Ratings Gold, Silver, Bronze eine zusätzliche Abstufung bei den positiven Ratings ein.
Es conveniente reestructurar el capítulo I del anexo XX del Acuerdo y reunir bajo un mismo epígrafe todos los actos relativos a las etiquetas ecológicas.
Es empfiehlt sich Anhang XX Kapitel I des Abkommens neu zu strukturieren und alle Rechtsakte, die Umweltzeichen betreffen, unter einem neuen Gliederungsabschnitt zusammenzufassen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, voy a reunir y responder a estas dos preguntas pues tienen el mismo contenido.
Herr Präsident! Ich möchte diese beiden Fragen in der Tat zusammenfassen, weil sie denselben Inhalt haben.
Ein gutes Foto braucht Zeit und ich besuche einen bestimmten Ort oft immer wieder, bis alle Bedingungen, die ich mir für ein besonderes Foto wünsche, erfüllt sind.
Los Estados miembros autorizarán la importación del esperma que reúna las condiciones siguientes:
Die Mitgliedstaaten erlauben die Einfuhr von Samen, sofern folgende Bedingungenerfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, los alojamientos deben reunir unas condiciones específicas que cambian según la modalidad, pero que tienen en común garantizar la estancia del alumno en unas condiciones de comodidad, seguridad y confortabilidad.
Dafür müssen die Unterkünfte einige bestimmte Bedingungenerfüllen, die sich je nach Unterkunftsart etwas unterscheiden, aber die dem Schüler alle gemeinsam einen angenehmen, sicheren und komfortablen Aufenthalt sichern sollen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros autorizarán las importaciones del esperma que reúna las condiciones siguientes:
Die Mitgliedstaaten erlauben die Einfuhr von Sperma, sofern folgende Bedingungenerfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por su accesibilidad, disposición, características arquitectónicas básicas y patrimoniales, y por su proximidad a otros recursos del municipio, el edificio reúne las condiciones y requisitos necesarios para acoger el Centro de Interpretación de La Vall de Bianya.
Mit einer guten Anbindung, der Bereitschaft, den grundlegenden baulichen und kulturarchitektonischen Gegebenheiten sowie der Nähe zu anderen Einrichtungen der Gemeinde erfüllt Sant Salvador de Bianya alle erforderlichen Bedingungen für die Aufnahme des Interpretationszentrums La Vall de Bianya.