Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Consejo debería reunirse por vez primera en Ginebra el 16 de junio.
Der Menschenrechtsrat soll erstmals am 16. Juni in Genf zusammentreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros de la Unidad pueden organizar misiones en un Estado miembro cuyas autoridades estén realizando una investigación, o reunirse en cualquier otro lugar.
ES
Die Mitglieder können Dienstreisen in einen Mitgliedstaat unternehmen, dessen Behörden eine Ermittlung durchführen, oder an jedem anderen Ort zusammentreten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
El grupo de trabajo “Eficacia” del CVMP tiene previsto reunirse cuatro veces en 1998.
Die CVMP-Arbeitsgruppe zur Wirksamkeit von Tierarzneimitteln soll 1998 viermal zusammenkommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así que parece muy deseoso de reunirse esta mañana.
Nun, du scheinst ziemlich genervt zu sein, dass wir heute Morgen zusammenkommen.
Korpustyp: Untertitel
Teóricamente, sería necesario reinstaurar esta comisión, que así podría reunirse mañana por la tarde y cribar las enmiendas.
Theoretisch müssten wir diesen Ausschuss wieder einsetzen, damit er morgen Abend zusammenkommen und die Änderungsanträge durchgehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
podrán reunirse para intercambiar puntos de vista de forma más pormenorizada sobre las futuras prioridades de cada ámbito político
für eine ausführliche Aussprache über die künftigen Prioritäten in den einzelnen Politikbereichen zusammenkommen
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Justicia estableció claramente en 1997 el principio de que el Parlamento Europeo debe reunirse cada mes en Estrasburgo.
Der Gerichtshof hat 1997 ganz eindeutig den Grundsatz festgelegt, dass das Europäische Parlament jeden Monat in Straßburg zusammenkommen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los primeros resultados se presentarán en el Consejo europeo que debe reunirse en marzo próximo sobre cuestiones económicas y sociales.
Erste Ergebnisse werden dann dem Europäischen Rat vorgelegt, der voraussichtlich im kommenden März zu einer Tagung zu wirtschaftlichen und sozialen Fragen zusammenkommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las universidades, los centros de investigación, la industria, las empresas y los bancos han de reunirse y cooperar estrechamente y con visión de futuro.
Universitäten, Forschungseinrichtungen, Industriebetriebe, Unternehmen und Banken müssen zusammenkommen und eng sowie zukunftsorientiert zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esta idea sea un ejemplo de oportunidad para muchos representantes de diferentes instituciones en Grecia de reunirse y reflexionar sobre si es totalmente necesario.
Ich hoffe, dass diese Idee ein Beispiel dafür ist, dass die Vertreter unterschiedlicher Institutionen in Griechenland zusammenkommen und gemeinsam darüber nachdenken können, ob dies wirklich notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo podremos apoyar la modernización de manera efectiva, no obstante, si los ciudadanos tienen la posibilidad de reunirse con facilidad para aprender los unos de los otros e intercambiar experiencias.
Eine solche Modernisierung kann aber auch mit unserer Unterstützung nur gelingen, wenn Menschen unkompliziert zusammenkommen können, um voneinander zu lernen und Erfahrungen auszutauschen.
Sachgebiete: bau infrastruktur physik
Korpustyp: Webseite
Los miembros de la organización han sido vejados y se les ha impedido reunirse, usando para ello fuerzas policiales desproporcionadas.
Mitglieder der Organisation werden schikaniert und sind mit einem unverhältnismäßig großen Polizeiaufgebot daran gehindert worden, sich zu treffen und zu versammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Rey quiere que reunirse para celebrar la victoria.
Die Könige versammelnsich, um den Sieg zu feiern.
Korpustyp: Untertitel
Los 111 equipos participantes (con 3 vehículos por equipo) abandonaron Oberstaufen el pasado 27 de abril, todos en rutas diferentes, para reunirse a mitad de camino aquí en Estambul, el lugar en el que Oriente abraza a Occidente a través de los destellos del estrecho del Bósforo.
Die 111 teilnehmenden Teams (3 Autos pro Team) haben Oberstaufen am 27. April verlassen, alle auf verschiedenen Strecken, um sich auf halbem Weg hier in Istanbul zu versammeln, wo der Orient das Abendland über die glitzernde Meeresenge des Bosporus hinweg in die Arme schließt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
reunirsezusammenzutreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agradecemos la presión que ejercen sobre Birmania y tomamos nota de que el actual régimen militar se ha negado a permitirles reunirse con Aung San Suu Kyi.
Wir begrüßen es, dass sie Druck auf Birma ausübt, und nehmen zur Kenntnis, dass das Militärregime ihnen die Möglichkeit verweigert, mit Aung San Suu Kyi zusammenzutreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos favorablemente la generosa oferta del Sr. Fischler de reunirse con los líderes del sector para estudiar alternativas a las propuestas draconianas que ha difundido ampliamente la DG de Pesca en los últimos días.
Wir begrüßen Herrn Fischlers großzügiges Angebot, mit führenden Vertretern der Branche zusammenzutreffen, um Alternativen zu den drakonischen Maßnahmen zu diskutieren, die die GD Fischerei in den letzten Tagen bekannt gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha hecho saber que estaría dispuesto a reunirse con la comisión del Parlamento en un momento adecuado y los funcionarios del BERD responsables de la cuenta también desean hacer lo mismo de manera que podamos tener un contacto estrecho con la evolución de los acontecimientos.
Er hat mir bereits gesagt, daß er gern bereit ist, mit dem Parlamentsausschuß zu gegebener Zeit zusammenzutreffen. Auch die für die Verwaltung der Mittel zuständigen Mitarbeiter der EBWE haben ein ähnliches Interesse bekundet, so daß wir in Kontakt bleiben und die Entwicklungen weiterverfolgen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana están ustedes invitados a reunirse con pacifistas israelíes. Estos llamados también se han negado valientemente a participar en la ocupación que está en la base de la sangrienta escalada que asola a los pueblos palestino e israelí.
Morgen sind Sie eingeladen, mit israelischen Pazifisten zusammenzutreffen, mit so genannten Refusniks, die sich ebenfalls mutig der anhaltenden Besetzung widersetzen, welche die Hauptursache für die todbringende Eskalation ist, unter der das palästinensische und das israelische Volk leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por iniciativa del Observatorio Nacional francés sobre los efectos del calentamiento climático, que presido, las 155 regiones periféricas marítimas de Europa y del Mediterráneo han decidido ya reunirse en 2005 en Marsella para debatir este tema de la adaptación.
Auf Initiative der französischen Nationalen Beobachtungsstelle zu den Auswirkungen der Klimaerwärmung, die ich leite, haben die 155 maritimen Randregionen Europas und des Mittelmeeres beschlossen, im Jahr 2005 in Marseille zusammenzutreffen, um die Problematik dieses Wandels zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de esta Cámara, quiero agradecerle al Primer Ministro Simitis el tiempo que ha dedicado en diciembre, antes del inicio formal de la Presidencia griega, a reunirse con la Conferencia de Presidentes del Parlamento.
Ich möchte Premierminister Simitis im Namen des Hauses unsere Anerkennung dafür aussprechen, dass er im Dezember vor dem offiziellen Beginn des griechischen Ratsvorsitzes die Zeit gefunden hat, um mit der Konferenz der Präsidenten des Parlaments zusammenzutreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellos están la interrupción de las actividades de un equipo de la televisión belga, así como la anulación del taller de la Comisión Europea en el que los diputados al Parlamento Europeo debían reunirse con miembros de la sociedad civil en el centro de conferencias de la Cumbre.
So wurde beispielsweise ein belgisches Fernsehteam in seiner Arbeit behindert, und ein Workshop der Europäischen Kommission, der Europaabgeordneten die Möglichkeit geben sollte, mit Vertretern der Zivilgesellschaft im Konferenzzentrum des Gipfels zusammenzutreffen, konnte nicht wie geplant durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el registro no debe, como es lógico, impedir a los diputados cumplir con las obligaciones que emanan de su mandato ni reunirse con sus electores o con los representantes de los organismos públicos en nombre de los Estados miembros en el Parlamento Europeo.
Andererseits darf das Register die Abgeordneten natürlich nicht daran hindern, ihren Pflichten im Rahmen ihres Mandats nachzukommen und auf dem Boden des Europäischen Parlaments mit ihren Wählern oder mit Vertretern staatlicher Einrichtungen der Mitgliedstaaten zusammenzutreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados de la delegación han acudido a Estrasburgo para reunirse con sus colegas del Parlamento Europeo con ocasión de la vigésimo quinta Reunión Interparlamentaria PE/China.
Die Mitglieder der Delegation sind nach Straßburg gekommen, um anlässlich des 25. Interparlamentarischen Treffens Europäisches Parlament - China mit ihren Kolleginnen und Kollegen im Europäischen Parlament zusammenzutreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y otra muy distinta es aceptar sin decir nada la reclusión de hecho, en las ruinas de su cuartel general, de un Presidente electo, y peor aún, el hecho de plegarse al veto del ocupante evitando reunirse con quien simboliza Palestina a los ojos de todo su pueblo.
Eine ganz andere Sache ist es, die De-facto-Inhaftierung eines gewählten Präsidenten in den Ruinen seines Hauptquartiers stillschweigend zu akzeptieren, ja schlimmer noch, sich dem Veto des Besatzers zu beugen, indem man sich weigert, mit der Person zusammenzutreffen, die in den Augen seines ganzen Volkes Palästina symbolisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reunirsetagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero tiene que reunirse la Conferencia Intergubernamental y luego las cosas no echarán a andar hasta que comience la ratificación en los 27 países.
Zunächst muss die Regierungskonferenz tagen und dann geht es erst richtig los, wenn nämlich die Ratifizierung in den 27 Ländern beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la naturaleza pública de la Autoridad, creo que la enmienda del Parlamento es acertada, pero hemos de garantizar también que la Autoridad pueda reunirse a puerta cerrada en ciertas circunstancias.
Was die Öffentlichkeit der Behörde betrifft, denke ich, ist der Änderungsantrag vom Parlament meiner Ansicht nach gewiss richtig, aber wir müssen auch garantieren, dass die Behörde unter gewissen Umständen auch hinter verschlossenen Türen tagen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, estos diputados al PE, que son los más activos, se están viendo diferenciados, privados de la posibilidad de expresarse, e inmovilizados ante un hecho consumado que adopta la forma de una decisión por la que ya no pueden reunirse los martes o los miércoles.
Ausgerechnet den aktiven Abgeordneten wird jetzt ein Maulkorb verpasst, sie werden ausgebremst und vor vollende Tatsachen gestellt, nämlich dass man dienstags und mittwochs nicht mehr tagen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de las conclusiones que se alcancen en esta reunión, el asunto será analizado en el Comité de Cooperación Aduanera entre la Unión Europea e Israel que deberá reunirse normalmente en julio.
Vor dem Hintergrund der Schlussfolgerungen dieser Sitzung wird das Thema auch im Rat für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens zwischen der Europäischen Union und Israel erörtert werden, der turnusgemäß im Juli tagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo debe reunirse públicamente, si quiere actuar en su función legislativa.
Der Rat muß öffentlich tagen, wenn er in seiner Aufgabe als Legislative tätig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propósito de la transparencia, espero que el Parlamento Europeo y el Consejo sigan a la Comisión de Asuntos Constitucionales cuando propone que el Consejo sea público al reunirse para asuntos legislativos.
Hinsichtlich der Transparenz hoffe ich, dass das Europäische Parlament und der Rat dem Vorschlag des Ausschusses für konstitutionelle Fragen zustimmen, wonach der Rat öffentlich tagen soll, wenn es um legislative Fragen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por ello tiene que reunirse públicamente el Consejo.
Deswegen muss der Rat als Gesetzgeber öffentlich tagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dijo aquí mi colega Sr. Wynn en otra ocasión, por su condición de no haber sido elegido y por reunirse casi siempre a puerta cerrada, lo que significa que no están sujetos a ningún tipo de supervisión por parte de las autoridades presupuestarias o legislativas, dichos comités pueden echar a perder el proceso legislativo.
Wie mein Kollege, Herr Wynn, hier bei anderer Gelegenheit sagte, können diese Ausschüsse, die nicht gewählt sind, fast immer im Geheimen tagen und daher keiner Überwachung durch die Haushalts- oder legislativen Behörden unterworfen sind, den Legislativprozeß in falsche Bahnen lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Constitución aumenta también la transparencia, ya que distribuye más claramente los poderes y responsabilidades, consiguiendo así que los procedimientos sean más comprensibles, y porque el Consejo debe reunirse en público, al menos cuando tome decisiones legislativas.
Diese Verfassung ist transparenter geworden, weil sie in der Kompetenzordnung Klarheit schafft, weil der Rat bei der Gesetzgebung öffentlich tagen muss – zumindest wenn es um die Entscheidungen geht – und weil durch die klarere Zuordnung die Verfahren verständlicher werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar: no tiene sentido reunirse en estados en los que precisamente se están celebrando elecciones.
Erstens: Es macht wenig Sinn, in Staaten zu tagen, in denen gerade Wahlkampf ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reunirsezusammentreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea se ha esforzado al máximo para que los Ministros del Gobierno del Sr. Masjádov no puedan viajar por Europa y no puedan reunirse con dirigentes políticos de los distintos países de la Unión.
Die Europäische Union hat alles getan, damit die Minister der Regierung Maschadow sich nicht mehr in Europa bewegen können, nicht mehr mit den politischen Vertretern der einzelnen Länder der Europäischen Union zusammentreffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que los ponentes de Erika, juntos, puedan reunirse en breve con la Sra. Comisaria para contribuir a la presentación de propuestas sobre el mejor modo en que el Parlamento puede garantizar que los Estados miembros cumplen con sus obligaciones, que se han vuelto más estrictas.
Ich hoffe, die Berichterstatter zum Thema Erika-Paket werden bald mit dem zuständigen Kommissionsmitglied zusammentreffen, um Vorschläge vorzulegen, wie das Parlament am besten gewährleisten kann, dass die Mitgliedstaaten die strengeren Auflagen einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la próxima Cumbre UE-Rusia, los líderes de los Estados miembros de la UE tendrán la ocasión de reunirse, por primera vez, con las nuevas autoridades rusas nombradas tras las últimas elecciones.
- (PL) Auf dem bevorstehenden EU-Russland-Gipfel werden die Staats- und Regierungschefs der EU-Mitgliedstaaten erstmalig mit den nach den jüngsten Wahlen neu besetzten russischen Behörden zusammentreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana que viene, los donantes volverán a reunirse y me parece bueno que les dirijamos un llamamiento para que sigan el ejemplo de la Unión Europea e interrumpan la ayuda a la República Srpska, pues a decir verdad no creo que sea posible seguir con esa ayuda.
Nächste Woche werden die Geber abermals zusammentreffen, und es scheint mir doch geraten, daß wir diese Geber auffordern, dem Vorbild der Europäischen Union zu folgen und ihre Hilfe an die Republik Srpska einzustellen. Denn ich halte es ehrlich gesagt für ausgeschlossen, daß wir dort weiter Hilfe leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos medidas contundentes y, dado que el G8 va a reunirse y que el Presidente Mbeki está allí, tenemos que conseguir que nuestros representantes en el G8 pidan al Sr. Mbeki y a otros líderes africanos que se distancien del tipo de acciones que se están produciendo en Zimbabwe en estos momentos.
Wir brauchen ein entschiedenes Vorgehen, und da die G8-Länder zusammentreffen und Präsident Mbeki dort ist, müssen unsere Vertreter in der G8-Runde Herrn Mbeki und andere afrikanische Staatsführer drängen, sich von solchen Maßnahmen, wie wir sie zur Zeit in Simbabwe erleben, zu distanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que el Presidente Bush va a reunirse con los dirigentes de la Unión Europea en Gotemburgo esta semana.
Wir alle wissen, dass Präsident Bush in dieser Woche mit den Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union in Göteborg zusammentreffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha mantenido la Comisión, durante los preparativos para la adhesión de los países candidatos, contactos personales con los representantes de las etnias y las minorías residentes en dichos países? ¿Piensa reunirse de nuevo con ellos durante los últimos meses de la fase previa a la adhesión?
Hatte die Kommission bei den Beitrittsvorbereitungen der Kandidatenländer persönliche Kontakte zu den Vertretern der dort ansässigen Volksgruppen und Minderheiten, und wird sie mit ihnen in den letzten Monaten der Vorbeitrittsphase noch einmal zusammentreffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello se acoge favorablemente la noticia de que el presidente Mobutu y Kabila, líder de la AFDL, volverían a reunirse hoy en el buque de la marina sudafricana.
Die Mitteilung, wonach Präsident Mobutu und AFDL-Führer Kabila heute erneut auf dem südafrikanischen Marineschiff zusammentreffen werden, wird daher mit Zustimmung begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, este jueves los negociadores de ambas partes volverán a reunirse en Bruselas para celebrar una sesión final de conversaciones sobre los vinos y los licores.
So werden die Verhandlungsführer beider Seiten am Donnerstag dieser Woche in Brüssel nochmals zu einer abschließenden Sitzung zum Thema Weine und Spirituosen zusammentreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis servicios esperan reunirse con las autoridades irlandesas en un futuro próximo y entonces tendremos que considerar lo que digan y adoptar nuevas medidas, si son necesarias.
Meine Dienststellen werden hoffentlich in naher Zukunft mit den irischen Behörden zusammentreffen, und wir werden sehen, was sie zu sagen haben, und dann erforderlichenfalls weitere Schritte einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reunirseGespräche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ECHO desplegó un equipo formado por dos expertos en ayuda humanitaria que llegaron a Chile el lunes 1 de marzo por la mañana, para evaluar las necesidades y reunirse con las autoridades y posibles asociados en la ejecución.
ECHO stellte ein Team von zwei Experten für humanitäre Hilfe bereit, die am Montag, dem 1. März, morgens in Chile eintrafen, um den Bedarf abzuschätzen und Gespräche mit den Behörden und möglichen Partnern für die Umsetzung zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha manifestado también su intención de reunirse con el sector del atún en otoño de 2005, donde se abordarán todos los asuntos relevantes para el sector.
Die Kommission hat außerdem verkündet, sie plane für den Herbst 2005 Gespräche mit dem Thunfischsektor, wo alle für den Sektor relevanten Probleme behandelt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gobierno que no puede reunirse no puede llegar naturalmente a funcionar.
Eine Regierung, mit der keine Gespräche möglich sind, kann ja nicht richtig funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no creo que haya respondido a mi pregunta, en particular en lo relativo a combatir el problema de las personas sin techo, y a si la Presidencia portuguesa estaría dispuesta a reunirse con organizaciones no gubernamentales que actúan en este ámbito.
Leider hat er jedoch meine Frage in bezug auf besondere Maßnahmen zur Bekämpfung der Obdachlosigkeit nicht beantwortet und auch nicht erklärt, ob die portugiesische Präsidentschaft bereit ist, Gespräche mit den Nichtregierungsorganisationen zu führen, die aktiv in diesem Bereich arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación se encuentra aquí para reunirse con una serie de Grupos políticos, así como con el presidente de la Comisión de Comercio Internacional y los presidentes de la Delegación para las Relaciones con la República Popular China y de la Delegación a la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE.
Die Delegation will Gespräche mit mehreren Fraktionen sowie mit dem Vorsitzenden des Ausschusses für internationalen Handel und den Vorsitzenden der Delegation für die Beziehungen zur Volksrepublik China und der Delegation in der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia ha tenido su primera reunión con el gobierno de EE.UU. y planea reunirse en otras ocasiones tan pronto como sea posible.
Die Präsidentschaft hatte bereits ein erstes Treffen mit der neuen USA-Regierung. Weitere Gespräche sind für die nächste Zeit geplant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, el Presidente Barroso, junto con el Comisario responsable de la ampliación, Olli Rehn, viajó a Ankara para reunirse con las autoridades turcas.
In der vergangenen Woche weilte Kommissionspräsident Barroso gemeinsam mit dem Erweiterungskommissar Olli Rehn für Gespräche mit der türkischen Regierung in Ankara.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro bar cuenta con climatización y constituye el punto de encuentro idóneo para relajarse y reunirse con otros huéspedes para tomar una copa de vino o una cerveza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En base a los datos de las empresas e instituciones con las que usted desea reunirse, nosotros concertamos citas con las personas correspondientes y le elaboramos una agenda de citas eficiente.
DE
Anhand der Daten der Unternehmen und Institutionen, mit denen Sie Gespräche wünschen, vereinbaren wir Termine und erstellen Ihnen eine zeitlich und logistisch effiziente Gesprächsagenda.
DE
El Pullman London St Pancras destaca desde entonces entre los hoteles londinenses con mayor estilo, combinando el vibrante pulso de una de las capitales más cosmopolitas del mundo y todo el espacio necesario para relajarse, trabajar y reunirse.
Das Pullman London St Pancras zählt seither zu den trendigsten Londoner Hotels, das neben der aufregenden Atmosphäre einer der kosmopolitischsten Hauptstädte der Welt auch großzügige Bereiche zum Entspannen, Arbeiten und für zwanglose Gespräche bereit hält.
Ésa es la razón por la que 170 dirigentes juveniles procedentes de 82 países van a reunirse esta semana en Sarajevo, invitados por el Banco Mundial, el Foro Europeo de la Juventud y el Movimiento Scout.
Aus diesem Grund treffensich diese Woche auf Einladung der Weltbank, des Europäischen Jugendforums und der Pfadfinderbewegung 170 Vertreter von Jugendorganisationen aus 82 Ländern in Sarajewo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las brujas solían reunirse en concilios.
Hexen treffensich üblicherweise in Zirkeln.
Korpustyp: Untertitel
¿Va a reunirse con Jørgen?
Sie treffensich mit Jörgen?
Korpustyp: Untertitel
Los Hijos van a reunirse esta noche en el almacé…...para ver la operación de los rusos.
Die Sons treffensich beim Lagerhaus heute Abend, um sich das Geschäft der Russen anzusehen.
Korpustyp: Untertitel
Van juntos a reunirse con los anfibios.
Sie treffensich mit den Landungseinheiten.
Korpustyp: Untertitel
¿Va a reunirse con Jørgen?
Sie treffensich mit Jørgen?
Korpustyp: Untertitel
Transcurridos veinte años desde la «Cumbre de la Tierra» celebrada en 1992, los líderes de todo el planeta vuelven a reunirse en Río de Janeiro para renovar el compromiso mundial con la economía ecológica y con una mejor administración medioambiental a nivel mundial.
ES
Zwanzig Jahre nach dem Umweltgipfel 1992 treffensich die Staats- und Regierungschefs aus aller Welt erneut in Rio de Janeiro, um die globale Verpflichtung zu einer grünen Wirtschaft zu erneuern und die globale Steuerung (Governance) zu verbessern.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nuestra alta respetada WKF director de Oriente Medio y WKF EGIPTO presidente Sr.. Mohamed Dessouki reunirse en Kampala, Uganda, nuestro WKF EE.UU. presidente Sr.. Ric Sniffen.
Unsere hohe angesehensten WKF Nahen Osten Regisseur und WKF ÄGYPTEN Präsident Herr. Mohamed Dessouki treffensich in Kampala, Uganda, unsere WKF USA Präsident Herr. Ric Sniffen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
reunirseerfüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a las condiciones que deben reunirse antes de entablar las negociaciones de adhesión, comprendo la insistencia del ponente para que se cumplan, pronto y en profundidad, las reformas de la Unión absolutamente necesarias para evitar la parálisis del sistema.
Was nun die Bedingungen angeht, die vor dem Beginn der Beitrittsverhandlungen erfüllt sein müssen, so verstehe ich den Berichterstatter sehr wohl, wenn er immer wieder darauf beharrt, daß so schnell und so gründlich wie möglich die unbedingt erforderlichen Reformen der Union durchgeführt werden müssen, um eine Lähmung des ganzen Systems zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la propuesta de la Comisión se fijan de forma equilibrada y muy clara las condiciones que deben reunirse para adquirir el estatuto de residente de larga duración. Es una propuesta equilibrada.
In dem sehr ausgewogenen Vorschlag der Kommission sind die Bedingungen, die erfüllt werden müssen, um den Status eines langfristig aufenthaltsberechtigten Drittstaatsangehörigen zu erlangen, sachlich und unmissverständlich festgelegt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prevención sólo resulta eficaz si se entiende e interpreta debidamente y, en caso de reunirse estas condiciones, también se podría realizar un seguimiento de la respuesta en cifras reales.
Vorbeugung kann nur dann erfolgreich sein, wenn sie verantwortungsbewusst verstanden und interpretiert wird; sind diese Bedingungen erfüllt, kann man die Wirkung auch in realen Zahlen messen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las normas de la Unión sobre cuentas consolidadas no son aplicables en una serie de casos, por ejemplo, por las dimensiones de las empresas consideradas o por no reunirse determinadas condiciones relativas a su forma jurídica.
Die Unionsvorschriften zu konsolidierten Abschlüssen gelten in bestimmten Fällen jedoch nicht, beispielsweise aufgrund der Größe des Unternehmens oder weil bestimmte Voraussetzungen hinsichtlich ihrer Rechtsform nicht erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones establecidas en el artículo 107, apartado 1, del TFUE son acumulativas y, por consiguiente, para que una medida sea considerada ayuda estatal deben reunirse todas las condiciones simultáneamente.
Die in Artikel 107 Absatz 1 AEUV niedergelegten Voraussetzungen müssen kumulativ, also alle zugleich erfüllt sein, damit eine Maßnahme als staatliche Beihilfe gewertet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que una ayuda sea clasificada como ayuda estatal deben reunirse las siguientes condiciones:
Folgende Voraussetzungen müssen erfüllt sein, damit eine Maßnahme als staatliche Beihilfe eingestuft wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que una medida pueda beneficiarse de esta excepción, deben reunirse todas las condiciones siguientes:
Die entsprechende Ausnahmebestimmung kann bei einer Maßnahme nur dann zur Anwendung kommen, wenn alle im Folgenden genannten Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se retirará la autorización si dejan de reunirse las condiciones dispuestas en el artículo 13, apartado 1, párrafo primero, letras a), b), c) y e).
Die Zulassung wird entzogen, wenn die in Artikel 13 Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstaben a, b, c und e festgelegten Bedingungen nicht mehr erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, para que dicha compensación pueda eludir la calificación de ayuda estatal, deben reunirse determinadas condiciones acumulativas (véase la nota a pie de página 68 de la presente Decisión).
Ein derartiger Ausgleich ist jedoch nur dann nicht als staatliche Beihilfe zu qualifizieren, wenn eine Reihe kumulativer Voraussetzungen erfüllt sind (siehe Fußnote 68 dieser Entscheidung).
Korpustyp: EU DGT-TM
cierre de alertas, cuando dejen de reunirse las condiciones establecidas en el artículo 29, apartado 3, y el artículo 32, apartado 1, de la Directiva 2006/123/CE;
Schließen von Vorwarnungen, falls die in Artikel 29 Absatz 3 und Artikel 32 Absatz 1 der Richtlinie 2006/123/EG festgelegten Voraussetzungen nicht mehr erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
reunirsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría la Comisaria reconsiderar, y aceptaría reunirse conmigo para revisar algunas de estas estadísticas, para estudiar algunas de las pruebas y establecer una prohibición para la importación de los animales enumerados en CITES en la Unión Europea?
Würde die Kommissarin diese Angelegenheit nochmals überdenken, und wäre sie bereit, sich gemeinsam mit mir einige dieser Angaben anzuschauen, einige der Fakten zu sehen und ein Verbot für die Einfuhr von auf der CITES-Liste stehenden Tieren in die Europäische Union zu verhängen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Spring volverá a reunirse con la Sra. Çille…
Herr Spring wird sich erneut mit Frau Ciller treffe…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que tiene un gran deseo de reunirse lo antes posible con la Comisión de Asuntos Exteriores a fin de que su nueva función comience con buen pie.
Ich weiß, dass sie bemüht ist, sich so schnell wir möglich mit dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten zu treffen, sodass ihre neue Rolle auf der richtigen Grundlage eingeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quisiera decirle al Presidente que la Presidencia estará encantada de reunirse con él y con la Conferencia de Presidentes en Copenhague justo antes de la cumbre.
Abschließend möchte ich dem Herrn Präsidenten sagen, dass sich die Präsidentschaft darauf freut, ihn und die Konferenz der Präsidenten unmittelbar vor dem Gipfeltreffen in Kopenhagen begrüßen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que harían bien los líderes, que van a reunirse -esperamos- el próximo 7 de junio en Barcelona, en seguir las prioridades concretas, precisas, que marca el informe Peillon.
Ich bin der Meinung, dass die Staats- und Regierungschefs, die sich - wie wir hoffen - am 7. Juni in Barcelona treffen, gut daran täten, den spezifischen, präzisen Prioritäten zu folgen, die im Peillon-Bericht dargelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una delegación dirigida por Pierre Morel visitó la zona en diciembre, y ofrecieron reunirse con los líderes del campamento romaní de Trepça.
Eine von Pierre Morel geleitete Delegation hat das Gebiet im Dezember besucht und angeboten, sich mit den Führern der Roma-Lager in Trepca zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, considero que lo que hace falta no son más iniciativas, sino voluntad política, el deseo real de reunirse y negociar para lograr la paz.
Wir brauchen keine neuen Initiativen, sondern politischen Willen, den Wunsch, sich wirklich an den Verhandlungstisch zu setzten und Frieden zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes hayan votado por mí pueden reunirse en la sala R31 a las 12.00 horas y decidir cuándo debo retirarme.
Diejenigen, die für mich gestimmt haben, können sich um 12.00 Uhr in Raum R31 treffen und darüber entscheiden, wann ich mich zurückziehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el Consejo y la Comisión hayan decidido no reunirse con los representantes ministeriales de Hamás y los independientes no contribuye en nada a la estabilidad de ese órgano ejecutivo, que es en este momento la única vía para poder dar expresión política al pueblo palestino.
Die Tatsache, dass Rat und Kommission beschlossen haben, sich nicht mit den Hamas-Ministern und den Unabhängigen zu treffen, trägt nicht gerade zur Stabilisierung dieser Exekutive bei, die gegenwärtig die einzige politische Ausdrucksform ist, die der palästinensischen Bevölkerung zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con agrado, señor Comisario, que simplemente anuncie que una vez más va a embarcarse en busca de la paz, a reunirse de nuevo con el G20 y los Estados Unidos e intentar encontrar un camino de retorno a la mesa de negociaciones.
Herr Kommissar, ich begrüße Ihre Ankündigung, dass Sie sich wieder aufmachen und um Frieden bemühen wollen, sich wieder mit den G20 und den USA treffen wollen, um Wege für eine Rückkehr an den Verhandlungstisch zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reunirsezusammenzukommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, tengo que decir que es una lástima que el grupo socialista vaya a presentar una resolución alternativa en un momento en que todos nuestros grupos políticos son capaces de reunirse y acordar dos propuestas.
In diesem Zusammenhang muss ich sagen, dass es eine Schande ist, dass die sozialdemokratische Fraktion zu einem Zeitpunkt, da alle Fraktionen in der Lage sind, zusammenzukommen und sich auf zwei Vorschläge zu einigen, einen alternativen Entschließungsantrag eingereicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los directores ejecutivos de la Unión en el Banco Mundial han acordado reunirse semanalmente para intercambiar opiniones y en estas reuniones participa regularmente un funcionario de la Comisión perteneciente a nuestra Delegación en Washington.
Die Exekutivdirektoren der Union in der Weltbank haben vereinbart, wöchentlich zu einem Meinungsaustausch zusammenzukommen, und ein Vertreter der Kommission von unserer Delegation in Washington nimmt regelmäßig an diesen Treffen teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellas también tienen derecho a reunirse a escala europea, por lo que no tenemos que olvidarlas y hay que intentar agrupar a las personas en grandes grupos.
Auch sie haben das Recht, auf europäischer Ebene zusammenzukommen, und wir sollten sie nicht vergessen oder versuchen, die Menschen zu großen Gruppen zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la propia Cumbre, la Troika de la UE hizo llegar sus protestas a las autoridades tunecinas a raíz de un incidente en el Instituto Goethe, donde se impidió a las ONG reunirse para debatir los planes para una «Cumbre de los ciudadanos» alternativa.
Während des Gipfels selbst wurde die EU-Troika nach einem Vorfall am Goethe-Institut bei den tunesischen Behörden vorstellig, und zwar hatte man NRO dran gehindert zusammenzukommen, um Pläne für einen alternativen „„Bürger“„-Gipfel zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el Parlamento se negó a reunirse con tiempo antes de esta reunión histórica del Consejo para aprobar una resolución con el fin de abordar los problemas relacionados precisamente con esta crisis histórica.
Das Parlament hat sich zum Beispiel geweigert, sich rechtzeitig vor diesem historischen Rat zusammenzukommen und eine Entschließung zu verabschieden, mit der die Probleme genau dieser historischen Krise angegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que no vale reunirse en un momento determinado en un acto realmente positivo, significativo, en Barcelona, si después no hay una secuencia lógica de intervención por parte de la Unión Europea.
Daß es nichts nützt, zu einem bestimmten Zeitpunkt zu einer wirklich positiven und bedeutenden Handlung in Barcelona zusammenzukommen, wenn im Anschluß die Europäische Union nicht die entsprechenden Schritte unternimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora sabemos que una de las personas propuestas por el Gobierno Federal alemán ni siquiera tuvo la oportunidad de reunirse con el Canciller Federal antes de que éste se entrevistase con el Sr. Prodi.
Wir wissen heute, daß eine Person, die von der Bundesregierung vorgeschlagen wurde, nicht einmal die Chance hatte, vor dem Gespräch des Bundeskanzlers mit Herrn Prodi mit dem Bundeskanzler überhaupt zusammenzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie le impidió a usted reunirse -y de hecho mantuvo usted una conferencia de prensa con las personas que vinieron- y se la trató como a cualquier otro diputado en un caso semejante.
Niemand hat Sie daran gehindert zusammenzukommen - und in der Tat haben Sie mit den Anwesenden eine Pressekonferenz abgehalten -, und Sie wurden wie jeder andere Abgeordnete in einem gleichgelagerten Fall behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros de la delegación han acudido a Estrasburgo para reunirse con sus homólogos del Parlamento Europeo, con ocasión de la quinta reunión de la Comisión Parlamentaria de Cooperación entre la UE y Moldova.
Sie ist nach Straßburg gekommen, um hier mit ihren Kollegen des Europäischen Parlaments aus Anlass der fünften Sitzung des Parlamentarischen Kooperationsausschusses EU-Moldau zusammenzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás sería interesante reunirse con los presidentes de las tres mesas de trabajo para debatir con ellos estos proyectos; tal vez puede hacerlo la Comisión de Asuntos Exteriores.
Es wäre vielleicht aufschlußreich, auch mit den Vorsitzenden der drei Arbeitstische zusammenzukommen, um diese Projekte gemeinsam mit ihnen zu erörtern; vielleicht könnte dies der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten in die Hand nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reunirsezusammenzutreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos aceptar la enmienda nº 113 en parte, pero el Foro Consultivo no debe estar obligado a reunirse seis veces al año.
Wir können Änderungsantrag 113 teilweise befürworten. Allerdings sollte der Beirat nicht verpflichtet werden, sechsmal pro Jahr zusammenzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría investigar usted esta situación para que, en el futuro, ningún órgano del Parlamento y, de ser posible, ningún intergrupo oficioso, pueda reunirse en momentos estratégicos en que hayamos decidido que no debe haber reuniones de ese tipo?
Können Sie diese Situation prüfen und sicherstellen, daß in Zukunft keinen Parlamentsorganen und, wenn möglich, keinen informellen Arbeitsgruppen gestattet wird, in solchen strategisch wichtigen Momenten zusammenzutreten, die nach unserem Beschluß von solchen Treffen freigehalten werden sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el comité de expertos arbitral inicial, o algunos de sus miembros, no pudieran reunirse de nuevo, se aplicarán los procedimientos fijados en el artículo 65.
Ist das ursprüngliche Schiedsgericht — oder sind einige seiner Mitglieder — nicht in der Lage, wieder zusammenzutreten, so finden die Verfahren des Artikels 65 Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el comité de expertos arbitral inicial, o algunos de sus miembros, no pueden reunirse de nuevo, se aplicarán los procedimientos detallados en el artículo 65.
Ist das ursprüngliche Schiedsgericht — oder sind einige seiner Mitglieder — nicht in der Lage, wieder zusammenzutreten, so finden die Verfahren des Artikels 65 Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el panel arbitral inicial, o algunos de sus miembros, no pudieran reunirse de nuevo para los procedimientos establecidos en virtud del artículo 211, apartado 2, el artículo 212, apartado 2, y el artículo 214, apartado 2, del Acuerdo, se aplicarán los procedimientos fijados en el artículo 207 del Acuerdo.
Ist das ursprüngliche Schiedspanel oder sind einige seiner Mitglieder nicht in der Lage, für die Verfahren nach Artikel 211 Absatz 2, Artikel 212 Absatz 2 und Artikel 214 Absatz 2 des Abkommens erneut zusammenzutreten, so finden die Verfahren des Artikels 207 des Abkommens Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité mixto procurará reunirse una vez cada dos años. La reunión se celebrará alternativamente en la Unión Europea y en Canadá.
Der Gemeinsame Ausschuss ist bestrebt, alle zwei Jahre zusammenzutreten, wobei diese Zusammenkünfte abwechselnd in der Europäischen Union und in Kanada stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, tendrá derecho a reunirse, a petición propia, con la dirección central o cualquier otro nivel de dirección más adecuado de la empresa o del grupo de empresas de dimensión comunitaria que tenga competencias para adoptar decisiones propias, para que se le informe y consulte.
Er hat das Recht, auf Antrag mit der zentralen Leitung oder anderen, geeigneteren, mit Entscheidungsbefugnissen ausgestatteten Leitungsebenen innerhalb des gemeinschaftsweit operierenden Unternehmens oder der gemeinschaftsweit operierenden Unternehmensgruppe zusammenzutreten, um unterrichtet und angehört zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo deberá prever las modalidades con arreglo a las cuales los representantes de los trabajadores tendrán derecho a reunirse para cambiar impresiones acerca de la información que les sea comunicada.
In der Vereinbarung ist festzulegen, unter welchen Voraussetzungen die Arbeitnehmervertreter das Recht haben, zu einem Meinungsaustausch über die ihnen übermittelten Informationen zusammenzutreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Secretario General que le presente, a más tardar el 30 de junio de 2007, un informe sobre el estado y la marcha de esas negociaciones bajo sus auspicios y expresa su intención de reunirse para recibir y examinar el informe;
4. ersucht den Generalsekretär, bis zum 30. Juni 2007 einen Bericht über den Stand dieser unter seiner Schirmherrschaft geführten Verhandlungen und die dabei erzielten Fortschritte vorzulegen, und bekundet seine Absicht, zusammenzutreten, um diesen Bericht entgegenzunehmen und zu erörtern;
Korpustyp: UN
Resuelve reunirse nuevamente dentro de las 72 horas siguientes a la aprobación de la presente resolución para adoptar medidas de inmediato a los efectos de velar por el cumplimiento de la presente resolución en caso de que prosigan las hostilidades;
4. trifft den Beschluss, binnen 72 Stunden nach Verabschiedung dieser Resolution erneut zusammenzutreten, um sofortige Maßnahmen zur Gewährleistung der Befolgung dieser Resolution zu ergreifen, falls die Feindseligkeiten andauern sollten;
Korpustyp: UN
reunirseversammeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conforme a las disposiciones del Tratado, el Parlamento volverá a reunirse mañana, 11 de marzo de 1997, a las 9.00 horas.
In Anwendung der Vorschriften des Vertrages wird sich das Parlament morgen, Dienstag, den 11. März 1997, erneut versammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus miembros protestan en defensa de la libertad para reunirse, juntarse y celebrar marchas y piquetes como se establece en el artículo 31 de la Constitución de la Federación de Rusia.
Ihre Mitglieder protestieren zur Verteidigung der in Artikel 31 der Verfassung der russischen Föderation gewährten Freiheit, sich zu versammeln und Märsche sowie Mahnwachen zu veranstalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros de la organización han sido vejados y se les ha impedido reunirse, usando para ello fuerzas policiales desproporcionadas.
Mitglieder der Organisation werden schikaniert und sind mit einem unverhältnismäßig großen Polizeiaufgebot daran gehindert worden, sich zu treffen und zu versammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que dentro de ese espacio los ciudadanos puedan disfrutar el derecho a expresarse, manifestarse y reunirse libremente y de forma pacífica, siempre que lo hagan de forma que no constituya una amenaza, ya sea a su propia seguridad o a la seguridad de los demás ciudadanos y sus bienes.
Vor allem kommt es darauf an, dass die Bürger in diesem Raum das Recht haben, ihre Meinung zu äußern, sich frei und friedlich zu versammeln und zu manifestieren, solange dies keine Gefährdung ihrer eigenen Sicherheit bzw. der anderer Bürger und Güter darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente reivindican sus derechos humanos fundamentales: en este caso, el derecho a reunirse y profesar una religión.
Sie machen lediglich Gebrauch von ihren Grundrechten, in diesem Falle von dem Recht, sich zu versammeln und ihren Glauben auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho de los grupos religiosos a reunirse y practicar su culto ha de ser incondicional.
Das Recht religiöser Gruppen, sich zu versammeln und ihre Religion auszuüben, darf nicht eingeschränkt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros conciudadanos esperan de los Jefes de Estado y de Gobierno que van a reunirse en Dublín, sencillamente den un nuevo aliento a la Unión.
Unsere Mitbürger erwarten von den Staats- und Regierungschefs, die sich in Dublin versammeln werden, daß sie der Union ganz einfach einige Impulse geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paciente estaba tan enfadado por su enfermedad que mató al médico, pero entenderá, señor Presidente en ejercicio, que me ponga nervioso al ver que son precisamente los Gobiernos los que vuelven a reunirse en torno al lecho de enfermo que es Europa.
Der Patient hat aus Ärger über die Krankheit den Arzt erschossen, aber Sie werden verstehen, Herr Ratspräsident, dass mich eine gewisse Nervosität befällt, wenn ich sehe, dass sich ausgerechnet die Regierungen wieder um das Bett des kranken Europas versammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las personas intentan reunirse o expresar cualquier tipo de protesta, como hemos visto, son brutalmente atacadas por la policía del régimen.
Wenn sich Menschen versammeln oder in irgendeiner Weise protestieren wollen, werden sie, wie wir gesehen haben, von der Polizei des Regimes brutal angegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asistí a este lugar para subrayar la necesidad de que todos los grupos religiosos del mundo puedan reunirse y ejercer libremente su culto.
Ich bin dorthin gefahren, um zu unterstreichen, wie wichtig es ist, dass alle religiösen Gruppierungen weltweit sich frei versammeln und ihre Religion ausüben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reunirsetrifft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no crear una especie de consejo de los parlamentos, que pudiera reunirse un par de veces al año y aprobar el programa de trabajo y el fundamento de las posibles propuestas legislativas?
Man könnte eine Art Rat der Parlamente schaffen, der sich einige Male im Jahr trifft und ein Arbeitsprogramm und die Rechtsgrundlage für Gesetzesinitiativen beschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree la Comisión que las operaciones de venta por Internet, en las que el comprador no debe reunirse con el vendedor ni visitar un punto de venta, son un canal comercial adecuado para productos cuyos impuestos representan más del 70 % de su precio de venta minorista (cuando se pagan los impuestos especiales)?
Ist die Kommission der Ansicht, dass der Verkauf über das Internet, bei dem der Käufer weder den Verkäufer trifft noch eine Verkaufsstelle aufsuchen muss, ein geeigneter Handelsweg für Produkte ist, deren Verkaufspreis (im Falle der Verzollung) zu mehr als 70 % Steuern enthält?
Korpustyp: EU DCEP
Si empiezan a reunirse aquí y sin consumi…
Der Zoll trifft sich hier, ohne was zu bestellen?!
Korpustyp: Untertitel
Camino de reunirse con su marido, Ellen Andrew…
Auf dem Weg zum Ehemann trifft Ellen Andrew…
Korpustyp: Untertitel
Le enseñé dónde estaba el balcón, porque ahí va a reunirse con su esposo.
Ich habe ihr den Balkon gezeigt, weil sie sich dort mit ihrem Mann trifft.
Korpustyp: Untertitel
Veo el enlance cardasiano, de ahí su virus cardasiano, al reunirse con usted tras el ataque a Solarion IV.
Ich sehe den Verbindungsoffizier mit seinem cardassianischen Virus, wie er sich mit Ihnen nach dem Angriff auf Solarion IV trifft.
Korpustyp: Untertitel
Y nos ha pedido que le asesoremos, en la medida de lo posible, antes de reunirse con el Director-General.
Er bat uns, ihm jeglichen Rat zu geben, den wir geben können, bevor er den Generaldirektor trifft.
Korpustyp: Untertitel
El NCIS debe estar en serios problemas si la Duquesa de la Decepción va a reunirse conmigo en persona.
Der NCIS muss wirklich in Schwierigkeiten stecken, wenn die Herzogin der Verschleierung, mich persönlich trifft.
Korpustyp: Untertitel
Kate, sólo porque el tío te haya dicho que iba a reunirse con su cliente no quiere decir que estén aquí, en Los Angeles.
Kate, nur weil der Typ dir gesagt hat, er trifft sich mit seinem Klienten, heißt das nicht, sie sind hier in L.A.
Korpustyp: Untertitel
reunirseSitzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido al Consejo que explique lo que piensa sobre la posibilidad de convertir el grupo de trabajo sobre derechos humanos en una subcomisión, que podría reunirse periódicamente e imponer algún tipo de presión a las autoridades israelíes para que respeten los derechos humanos, algo que esperamos de todas las democracias y sociedades civilizadas.
Ich fordere den Rat auf, seine Position im Hinblick auf die Aufwertung der Arbeitsgruppe "Menschenrechte" EU-Israel zu einem Unterausschuss darzulegen, der zu regelmäßigen Sitzungen zusammentritt und Druck auf die israelischen Behörden ausübt, damit diese die Menschenrechtsstandards erfüllen, deren Einhaltung wir von allen zivilisierten Gesellschaften und Demokratien erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, ustedes tienen perfectamente la posibilidad -como decía el Sr. Salafranca y el Sr. Bertens y como tú señalabas, no sé si también el Sr. Howitt y el Sr. Newens-, ustedes tienen la posibilidad de establecer un mecanismo de control, tienen la posibilidad de debatir, de dialogar y de reunirse.
Natürlich haben Sie die Möglichkeit - wie dies Herr Salafranca und Herr Bertens sagten, und, ich weiß nicht mehr genau, Herr Howitt und Herr Newens -, einen Kontrollmechanismus vorzusehen, Sitzungen abzuhalten, zu diskutieren und einen Dialog zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos esperan –el primero ha empezado a reunirse– que haya ahora debates en la UNESCO.
Die Fraktionen hoffen – und die Ersten haben bereits entsprechende Sitzungen durchgeführt –, dass jetzt Gespräche auf der Ebene der UNESCO aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, espero que transmita un mensaje de felicitación al Consejo por su decisión de reunirse de ahora en adelante en público cuando debata legislación sometida a codecisión.
– Herr Präsident! Ich hoffe, Sie werden dem Rat dazu gratulieren, dass er den Erlass von Rechtsvorschriften im Mitentscheidungsverfahren künftig in öffentlichen Sitzungen erörtern will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han preparado todos los informes necesarios, pero tienen todavía que reunirse en junio, lo cual no encaja con nuestro calendario presupuestario.
Sie haben all die erforderlichen Berichte vorgelegt, aber sie müssen im Juni Sitzungen durchführen, die sich nicht in unseren Haushaltskalender einfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá ser convocado a reunirse en otros lugares, en particular a propuesta de un Estado miembro que desee acoger al Grupo en el marco de un acontecimiento de especial interés para este.
Die Gruppe muss möglicherweise ihre Sitzungen an anderen Orten abhalten, insbesondere auf Vorschlag eines Mitgliedstaats, der eine Sitzung im Zusammenhang mit einem Ereignis auszurichten wünscht, das für die Gruppe von besonderem Interesse ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Secretario General que, en cooperación con la Oficina del Alto Comisionado, siga prestando la asistencia necesaria para que el Comité Internacional de Coordinación de las Instituciones Nacionales pueda reunirse durante los períodos de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos;
13. ersucht den Generalsekretär, in Zusammenarbeit mit dem Amt des Hohen Kommissars auch künftig die erforderliche Unterstützung für die Abhaltung von Sitzungen des Internationalen Koordinierungsausschusses der nationalen Institutionen während der Tagungen der Menschenrechtskommission bereitzustellen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, en cooperación con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, siga prestando la asistencia necesaria para que el Comité Internacional de Coordinación de las Instituciones Nacionales pueda reunirse durante los períodos de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos;
16. ersucht den Generalsekretär, in Zusammenarbeit mit dem Amt des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte auch künftig die erforderliche Unterstützung für die Abhaltung von Sitzungen des Internationalen Koordinierungsausschusses der nationalen Institutionen während der Tagungen der Menschenrechtskommission bereitzustellen;
Korpustyp: UN
reunirseSitzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mesa de mi Grupo acaba de reunirse en Ankara.
Der Vorstand meiner Fraktion hat gerade eine Sitzung in Ankara abgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería muy valioso para estas personas poder reunirse, estudiar en conjunto la agenda del FMI y determinar si se necesita coordinación para la mejor defensa de nuestros intereses en ese organismo.
Ich denke, sie würden es sehr begrüßen, wenn sie im Rahmen einer Sitzung gemeinsam die Tagesordnung des IWF durchgehen könnten, um sich gegebenenfalls mit Ihnen abzustimmen und dadurch unsere Interessen in diesem Rahmen zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez algunos de ellos estén de acuerdo en que, en algunos casos especiales, sería posible reunirse en público.
Vielleicht würden manche von ihnen in bestimmten Einzelfällen einer öffentlichen Sitzung zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mismas Partes volvieron a reunirse el 12 de junio de 2008.
Am 12. Juni 2008 fand eine zweite Sitzung mit denselben Parteien statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, por más curiosos que pudieran parecer, los banqueros centrales podrían decidir que reunirse en Harare sería demasiado inconveniente y políticamente indigerible.
Es könnte freilich sein, dass die Notenbanker sich trotz aller Neugier entscheiden, dass eine Sitzung in Harare zu unpraktisch und politisch inopportun wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras reunirse con las partes interesadas en febrero, la EMEA introdujo en abril de 2002 nuevos formularios e instrucciones interactivas para solicitar los certificados.
Nach einer Sitzung mit Interessengruppen im Februar gab die EMEA im April 2002 neue Formulare und interaktive Orientierungshilfen für die Beantragung von Bescheinigungen heraus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Piensa la Comisión reunirse con los expertos que han preparado los informes de Greenpeace para estudiar la manera de mejorar las medidas de protección en las centrales nucleares y alrededor de las mismas?
Wird sich die Kommission um eine Sitzung mit den Sachverständigen bemühen, die die Greenpeace-Berichte ausgearbeitet haben, um darüber zu befinden, wie die Schutzmaßnahmen in atomaren Anlagen und in ihrer Umgebung verstärkt werden können?
Korpustyp: EU DCEP
El comité de disciplina escolar no necesita reunirse.
Das versammelte Disziplinarkomite…benötigt keine weitere Sitzung.
Korpustyp: Untertitel
reunirseempfangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, nuestro Reglamento dispone que los diputados deben poder reunirse, dentro del Parlamento Europeo, con cualquier persona residente en el territorio de la Unión y los Cuestores son los encargados de ello, de conformidad con el artículo 25.
Frau Präsidentin, nach den Regeln unseres Hauses haben die Abgeordneten die Möglichkeit, im Europäischen Parlament Personen mit Wohnsitz im Gebiet der Union ungehindert zu empfangen. Und nach Artikel 25 sind die Quästoren dafür zuständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, en relación con otra cuestión: quisiera saber con qué criterios decide reunirse con algunos manifestantes que vienen aquí a Estrasburgo.
Aber zu einer anderen Frage: Nach welchen Kriterien empfangen Sie Demonstranten, die hier in Straßburg auf die Straße gehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El Consejo podría reunirse con ellos?
Könnten sie vom Rat empfangen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, no cabe duda acerca del veredicto, que es lo único que cuenta, y condeno el hecho de que el Presidente de nuestra institución se haya negado a reunirse o haya aplazado su reunión con el Presidente del Parlamento de Cataluña.
Für mich steht das Urteil, das einzige, das zählt, außer Zweifel, und ich bedauere, dass der Präsident unseres Hauses davon Abstand genommen hat, den Präsidenten des Parlaments von Katalonien zu empfangen, oder dieses Treffen zumindest verschoben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el rey se negó a reunirse con la delegación chiíta.
Doch der König weigerte sich, die schiitische Delegation zu empfangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A las 18:30 el diputado vuelve a la oficina para reunirse con un embajador y discutir un informe en el que va a empezar a trabajar.
18:30 Uhr: die Abgeordnete kommt zurück ins Büro, um einen Botschafter zu empfangen und einen anstehenden Bericht zu beratschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
No podrá reunirse con nadie.
Sie kann im Moment niemand empfangen.
Korpustyp: Untertitel
reunirsesich zusammenfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería deseable que los europeos, como estima el Presidente Prodi, pudieran reunirse en torno a valores comunes.
Es bleibt zu hoffen, dass sich die Europäer, wie Kommissionspräsident Prodi meint, um gemeinsame Werte zusammenfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión de individuos, no de técnica, presupuesto, leyes o normas, y somos claramente el lugar donde los individuos deben reunirse, y debemos conseguir que funcione.
Es geht dabei um Menschen, nicht um Technik, Haushaltsfragen, Gesetze und Vorschriften, und bei uns ist der Ort, wo sich die Menschen zusammenfinden, wir müssen dafür sorgen, dass es funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
reunirse en sesión plenaria
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reunirse
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pueda reunirse con el reagrupante.
dem Zusammenführenden nachziehen darf.
Korpustyp: EU DCEP
¡Vayan a Rusia a reunirse!
Geht doch gleich nach Rußland!
Korpustyp: Untertitel
Usted debe reunirse con ella.
Du solltest sie dir ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Los Grupos tienen que reunirse.
Die Fraktionssitzungen müssen vorher stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pedí reunirse por una cuestión militar.
Die Angelegenheit hat militärischen Charakter.
Korpustyp: Untertitel
Usted quiere reunirse con King Westley, ¿no?
Sie wollen doch zu King Westley, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
¿No quiere reunirse con los israelitas?
Willst du nicht zu den lsraeliten?
Korpustyp: Untertitel
reunirse por convocación de su presidente
von seinem Präsidenten einberufen werden
Korpustyp: EU IATE
Venga a reunirse en el campanario.
Komm zu mir in den Glockenturm.
Korpustyp: Untertitel
No va a reunirse con los suyos.
Sie kehrt nicht zu den Ihren zurück.
Korpustyp: Untertitel
Hank, es la hora de reunirse.
Hank, es ist Zeit für die Gruppe.
Korpustyp: Untertitel
…Usted debe reunirse con él con nosotros.
Sie sollen ihn uns bitte erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
Bajo ninguna circunstancia, deben reunirse en público.
Unter keinen Bedingungen duüfen Sie zu öffentlichen Versammlungen gehen.
Korpustyp: Untertitel
Nilva espera reunirse con una hembra Ferengi.
Nilva erwartet eine Ferengi-Weibliche.
Korpustyp: Untertitel
El maestro Gemba Sawatari quiere reunirse contigo.
Der Vogt, Gemba Sawatari, hat eine Bitte an Euch.
Korpustyp: Untertitel
¡Ni siquiera reunirse con una maldita tabacalera!
Wir kriegen nicht mal ein Meeting mit einem verdammten Tabakunternehmen!
Korpustyp: Untertitel
Creo que quiere reunirse con su gente.
Zurück zu ihrem Stamm, denke ich.
Korpustyp: Untertitel
¿Tus familiares pueden acompañarte o reunirse contigo?
ES