linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

reunirse sich treffen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Waterloo, es un buen lugar para reunirse antes de salir a patinar.
Waterloo, ein guter Spot um sich zu treffen und dann loszugehen.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Acordaron reunirse en Japón a finales del año para trazar un plan de acción práctico.
Sie kamen überein, sich Ende des Jahres wiederum in Japan zu treffen, um einen praktikablen Aktionsplan aufzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jonathan, ¿cuándo va a reunirse con Jerry?
Jonathan, wann will er sich mit Jerry treffen?
   Korpustyp: Untertitel
No se le permitió reunirse con su abogado hasta la primera vista del juicio.
Osama al-Najjar durfte sich erst bei der eigentlichen Verhandlung mit seinem Rechtsbeistand treffen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Tiene previsto reunirse la Comisión con el colectivo de cineastas?
Wird sich die Kommission mit den Filmemachern treffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Tyler también está ansioso de reunirse con ustedes.
Tyler ist ebenso begierig darauf Dich zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrá reunirse y desarrollar sus relaciones de negocios en un ambiente tranquilo y agradable. EUR
Hier können sich Sie sich in einer friedlichen und ruhigen Umgebung treffen und Ihre Geschäftsverbindungen pflegen. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Y ahora, los Estados signatarios vuelven a reunirse del 18 al 20 de junio en Ginebra.
Nun treffen sich die Unterzeichnerstaaten vom 18. bis zum 20. Juni erneut in Genf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sam va a reunirse con Tony después.
Sam wird sich später mit Tony treffen.
   Korpustyp: Untertitel
El jardín Rooftop Garden del Hotel Giraffe es el lugar perfecto para reunirse con amigos en la azotea
Der Dachgarten des Hotels Giraffe ist der perfekte Ort, um sich mit Freunden zu treffen
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reunirse en sesión plenaria .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reunirse

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

pueda reunirse con el reagrupante.
dem Zusammenführenden nachziehen darf.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Vayan a Rusia a reunirse!
Geht doch gleich nach Rußland!
   Korpustyp: Untertitel
Usted debe reunirse con ella.
Du solltest sie dir ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los Grupos tienen que reunirse.
Die Fraktionssitzungen müssen vorher stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pedí reunirse por una cuestión militar.
Die Angelegenheit hat militärischen Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Usted quiere reunirse con King Westley, ¿no?
Sie wollen doch zu King Westley, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
¿No quiere reunirse con los israelitas?
Willst du nicht zu den lsraeliten?
   Korpustyp: Untertitel
reunirse por convocación de su presidente
von seinem Präsidenten einberufen werden
   Korpustyp: EU IATE
Venga a reunirse en el campanario.
Komm zu mir in den Glockenturm.
   Korpustyp: Untertitel
No va a reunirse con los suyos.
Sie kehrt nicht zu den Ihren zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Hank, es la hora de reunirse.
Hank, es ist Zeit für die Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
…Usted debe reunirse con él con nosotros.
Sie sollen ihn uns bitte erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo ninguna circunstancia, deben reunirse en público.
Unter keinen Bedingungen duüfen Sie zu öffentlichen Versammlungen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nilva espera reunirse con una hembra Ferengi.
Nilva erwartet eine Ferengi-Weibliche.
   Korpustyp: Untertitel
El maestro Gemba Sawatari quiere reunirse contigo.
Der Vogt, Gemba Sawatari, hat eine Bitte an Euch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ni siquiera reunirse con una maldita tabacalera!
Wir kriegen nicht mal ein Meeting mit einem verdammten Tabakunternehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Creo que quiere reunirse con su gente.
Zurück zu ihrem Stamm, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tus familiares pueden acompañarte o reunirse contigo? ES
Darf Ihre Familie Sie begleiten oder Ihnen folgen? ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: EU Webseite
Para reunirse con algún amigo, tal vez.
Er hat da wohl einen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Un día para reunirse en familia.
Ein Tag, an dem die Familie zusammenkommt.
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Después su familia podrá reunirse con él
Danach kann seine Familie ihm nach Amsterdam folgen
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Ahora, si pueden reunirse con Stan en el capítulo cinco:
Schließen wir uns also Stan bei Kapitel 5 an.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez ustedes puedan reunirse y practicar hablándolo.
Vielleicht könnt ihr euch verabreden und zusammen Englisch üben.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de reunirse con el Presidente del Parlamento Europeo.
Ihre Heiligkeit, Sie haben gerade den Präsidenten des Europäischen Parlaments getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: En Azerbaiyán, los cristianos tienen prohibido reunirse para rezar
Betrifft: Betverbot für Christen in Aserbaidschan
   Korpustyp: EU DCEP
Propuse que el Parlamento Europeo dejara de reunirse en Estrasburgo.
Ich habe damals vorgeschlagen, dass das Europäische Parlament seine Arbeit in Straßburg aufgibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité Ejecutivo suele reunirse una vez a la semana .
Das Direktorium tritt normalerweise einmal wöchentlich zusammen .
   Korpustyp: Allgemein
Si se comporta bien, la ayudaré a reunirse con Westley.
Benimm dich und ich bringe dich zu King Westley.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo que para que muera Glenda deben reunirse ciertas condiciones.
Nur, damit Glenda stirbt, müssen die Elemente stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo tiene un mapa y lugar para reunirse.
Ein Landkarte für jeden und einen Platz zum ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Liu Bang ha venido para reunirse con el Señor Xiang.
Der ergebene Liu Bang grüßt Eure Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando acceda a reunirse, puedo actuar como representante del Colegio.
Damit ich, falls er zusagen sollte, als Repräsentant der Akademie agieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tenían que reunirse con nosotros hace una hora.
Ihr solltet vor einer Stunde hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
He sido una estúpida ayudándole a reunirse con Lindt.
Ich war so dumm, ihn mit Lindt zusammenzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que la gente solía reunirse alrededor de la radio.
Die Leute sollen damals dagesessen und aktiv Radio gehört haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra gente irá a Quántico a reunirse con el FBI.
Ich habe für unsere Männer eine Fahrt nach Quantico arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
Debido a su relación anterio…No podrán reunirse.
Wegen Ihrer früheren Beziehung, ist es Ihnen nicht erlaubt, Umgang miteinander zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es posible que su familia pudiera reunirse con nosotros.
Vielleicht möchte deine Familie ja mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente creo que deben encontrar un mejor lugar para reunirse.
Ihr solltet euch einen besseren Treffpunkt suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Un nuevo crucero antiaéreo que va a reunirse con Halsey.
Ein neuer AA-Kreuzer fährt raus zu Halsey.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá haya un mundo en el que puedan reunirse.
Schön wäre eine Welt, in der sie zusammen kommen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Señor…no había otro lugar donde reunirse a salvo.
- Mylady, es gibt keinen anderen Ort, an dem wir in Sicherheit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Me pidió que envíe dos equipos para reunirse con él.
Er bat mich darum, ihm zwei Teams zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que deberían buscar un lugar mejor para reunirse.
Ihr solltet euch einen besseren Treffpunkt suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Va a reunirse con su padre en Boni-Komba.
Sie fährt zu ihrem Vater nach Boni-Komba.
   Korpustyp: Untertitel
Excelencia, el Zar acaba de reunirse con la Condesa.
Der Zar ist bei der Komtess eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Su familia no estará dispuesta a reunirse con ustedes.
Ihre Familie wird Sie nicht sehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quizás ella estaba con él, antes de reunirse contigo?
Vielleicht war sie bei ihm, bevor er dich traf?
   Korpustyp: Untertitel
Hasta 40 personas pueden reunirse en nuestras salas de conferencias. DE
Bis zu 40 Personen finden in unseren größten Tagungsräumen Platz. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
La presencia de un lugar para reunirse sin ninguna obligación.
Das Vorhandensein einer Amigos Begegnungsstätte ohne Verpflichtungen.
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hacer click. Reunirse ahora llene la solicitud online.
Klicken Sie lediglich auf Jetzt beitreten und füllen Sie den Mitgliedschaftsantrag online aus.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
El Bar Banker's es el lugar ideal para reunirse. ES
Die Banker's Bar ist ein einzigartiger Treffpunkt. ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Logrará la capitana reunirse con el amor de su vida?
Kann wahre Liebe alle Hindernisse überwinden?
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En sus salas pueden reunirse cómodamente más de 4.500 participantes. PL
In seinen Sälen finden über 4.500 Teilnehmer bequem Platz. PL
Sachgebiete: verlag theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La OPEP podría reunirse de forma extraordinaria en Kuwait
Die Photovoltaikanlagen mit dem besten Stromertrag
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet    Korpustyp: Webseite
El lugar más cercano donde poder reunirse era la cámara del Consejo de Europa en Estrasburgo.
Der nächstgelegene Ort, an dem alle Abgeordneten Platz gehabt hätten, war der Sitzungssaal des Europarats in Straßburg.
   Korpustyp: EU DCEP
la de la mayoría legal, antes de que el cónyuge pueda reunirse con el reagrupante.
das Volljährigkeitsalter erreicht haben müssen, bevor der Ehegatte dem Zusammenführenden nachziehen darf.
   Korpustyp: EU DCEP
He llamado al despacho de Harold, y ha ido al club a reunirse con Stanley.
Ich rief eben in Harolds Büro an, und er ist in einer Besprechung mit Stanley im Klub.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos cristianos han sido también detenidos por reunirse para crear agitación social .
Einige Christen wurden außerdem wegen Zusammenschlusses zur Herbeiführung sozialer Unruhen .
   Korpustyp: EU DCEP
Su abogado tuvo la oportunidad de reunirse con él la tarde del 20 de diciembre.
Sein Anwalt erhielt die Erlaubnis, ihn am Abend des 20. Dezember zu besuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
También tuvo oportunidad de reunirse con los principales líderes políticos del país.
Diese stimmen voraussichtlich im Juni über die Ratifizierung des Vertrags durch Irland ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Se estropeaban repetidamente las ocasiones que las congregaciones tenían para reunirse.
Die Versammlungsorte von Gemeinden wurden immer wieder aufgelöst.
   Korpustyp: EU DCEP
, antes de hacer venir a los miembros de su familia para reunirse con él.
rechtmäßig auf ihrem Hoheitsgebiet aufgehalten hat, bevor er seine Familienangehörigen nachkommen lässt.
   Korpustyp: EU DCEP
sociología y filosofía de las ciencias tienen que ampliarse, reunirse y difundirse a nivel europeo.
Soziologie und Philosophie vorhandenen Erkenntnisse über die Wissenschaften erweitert, konsolidiert und europaweit verbreitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No sólo debe reunirse información, sino también evaluarla debidamente y hacerla pública.
Es sollten nicht nur Informationen gesammelt, sondern auch angemessen bewertet und veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de reunirse con Buttice, su fuente fue supuestamente el colega de «Stern».
Bevor Herr Gross mit Herrn Buttice zusammenkam, behauptete er, seine Quelle sei der Journalist des Stern.
   Korpustyp: EU DCEP
Zhao Yu viajó a Finlandia hace dos meses para reunirse con Ylisirkka, el 8.7.2008.
Zhao Yu war vor zwei Monaten, am 8.7.2008, zu Besuch bei Ylisirkka in Finnland.
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá quiere reunirse con él en el yate de los Lombard.
Vielleicht will sie zu ihm auf die Jacht der Lombards.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una gran cantidad de reglamentos, que deberían reunirse en un documento único.
Wir haben eine Unmenge von relevanten Verordnungen, die in einem einzigen Dokument zusammengefaßt werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que esto no significa que los grupos no puedan ya reunirse a puerta cerrada.
Dies heißt aber selbstverständlich nicht, dass die Parlamentsfraktionen dann keine Zusammenkünfte mehr hinter verschlossenen Türen abhalten könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está allí; sólo tiene que subir a la tribuna; puede reunirse con él.
Er ist hier; Sie brauchen nur auf die Tribüne zu steigen; Sie können ihn sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Derechos Humanos tiene que reunirse como mínimo tres veces al año.
Es muss mindestens dreimal jährlich getagt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo de corazón que vuelva en breve a reunirse con nosotros.
Ich wünsche ihm von ganzem Herzen gute Besserung und hoffe, daß wir ihn bald wieder in unseren Reihen begrüßen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, quiero dar las gracias al Primer Ministro por reunirse hoy de nuevo con nosotros.
. – Herr Präsident! Ich möchte Premierminister Blair meinen Dank dafür aussprechen, dass er heute wieder bei uns sein kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha levantado la prohibición de reunirse y manifestarse, excepto en algunas zonas de Harare.
Auch ist das Versammlungs- und Demonstrationsverbot bis auf einige Gebiete in Harare aufgehoben worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso constituye una burla a la libertad de expresión y el derecho a reunirse libremente.
Das Recht auf freie Meinungsäußerung und das Recht auf Versammlungsfreiheit wird dadurch zur Farce.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrían reunirse en el primer pilar en una única propuesta basada en el mismo fundamento jurídico.
Sie könnten in einem einzigen Vorschlag auf der gleichen Rechtsgrundlage im ersten Pfeiler kombiniert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este órgano sigue la práctica de reunirse , al menos , una vez a la semana .
Derzeit tritt das Direktorium mindestens einmal wöchentlich zusammen .
   Korpustyp: Allgemein
El pasado año y medio la Autoridad Palestina no ha tenido posibilidad de reunirse físicamente.
In den vergangenen anderthalb Jahren war die Palästinensische Autonomiebehörde nicht zugänglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se quiere lograr que los familiares de terceros Estados que viven separados puedan reunirse.
Immerhin soll es ermöglicht werden, getrennt lebende Familienangehörige der Drittstaatsangehörigen zusammenzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, antes de la cumbre de Copenhague ha vuelto a reunirse con la Conferencia de Presidentes.
Vor dem Gipfel in Kopenhagen ist eine weitere Zusammenkunft mit der Konferenz der Präsidenten vorgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, insisto, tendrán que reunirse las medidas de seguridad como condición previa para su reapertura.
Aber ich betone, als Voraussetzung für die Wiedereröffnung müssen die Sicherheitsmaßnahmen gegeben sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Parlamentos nacionales deberían reunirse en la COSAC y aprobar formalmente el programa de trabajo.
Die nationalen Parlamente sollten das Arbeitsprogramm in der COSAC besprechen und formell verabschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CONDICIONES QUE DEBEN REUNIRSE PARA CUMPLIR LOS REQUISITOS ESTABLECIDOS EN EL ARTÍCULO 3
VORAUSSETZUNGEN ZUR ERFÜLLUNG DER ANFORDERUNGEN VON ARTIKEL 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, podrá reunirse en una ciudad de un Estado ACP por decisión especial.
Auf besonderen Beschluss können sie jedoch auch in einer Stadt in einem AKP-Staat stattfinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos de base podrán reunirse en un volumen para su publicación después del seminario.
Die Hintergrunddokumente können nach dem Seminar zwecks Veröffentlichung zu einem einzigen Band zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ellos querían que transmitiera la información y que vea si ustedes podían reunirse con ellos.
Ich sollte die Information weitergeben und sehen, ob ihr euch mit ihnen trefft.
   Korpustyp: Untertitel
Exacto, pero igual que el autor y su personaje…... deben reunirse las condiciones.
Genau. Aber wie beim Autor und seiner Figur müssen die Elemente stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Primero la señal de huida, luego reunirse en un lugar público. -¿Tus pistoleros?
Erst das Signal, dann in die Öffentlichkeit. - Die Schützen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Va a reunirse con el Sr. Drazen en su habitación dentro de una hora?
Sie wären in einer Stunde mit Mr. Drazen im Hotel verabredet?
   Korpustyp: Untertitel
Los fieles deben reunirse para el juici…...por el que estamos llamados a limpiar esta mugre.
Die Gläubigen müssen zu Gericht sitze…Wir müssen diesen Schmutz bereinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Debería reunirse el Concilio Gri…...para ver el final de nuestra gran campaña.
Der Graue Rat sollte versammelt werden, um das Ende unseres großen Feldzuges zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede reunirse con los de mi tí…y de ahora en adelante recibirá órdenes de él.
Gehen Sie zu denen, die mein Onkel kaufte, und von nun an befolgen Sie seine Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Es apropiado reunirse aquí ho…...porque estos no son tiempos normales.
Wir haben uns hier nicht zufällig versammel…...denn dieser Platz ist symbolisch für unsere Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere reunirse con su familia en el extranjero, yo no me opongo.
- Wenn sie ohne ihre Familie gehen will, dann ja.
   Korpustyp: Untertitel
Nicholas puede estar en un mejor lugar esperando reunirse con nosotros, o está perdido.
Entweder ist Nicholas im Himmel und wartet dort auf uns, oder er ist verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que 'Nsync volverán a reunirse para una gira alguna vez.
Ich bin mir sicher, dass 'N SYNC irgendwann wieder auf Tour gehen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere reunirse con su familia en el extranjero, yo no me opongo.
Wenn ihr das Ausland lieber ist als die Familie, habe ich nichts dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene con quien reunirse en el frío y lejano norte.
Sie kennt sonst niemanden hier im fernen, kalten Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, si lo hace, ¿cómo va a volver a reunirse con su hermana?
Nun, wenn Sie das tun, wie wollen Sie dann jemals Ihre Schwester wiederfinden?
   Korpustyp: Untertitel