Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En las sesiones de tarjetas puede seleccionar el Tipo de letra: y los colores del texto, la tarjeta y el marco. Pulse Girar la tarjeta para cambiar entre la cara y el revés de las tarjetas.
Für Karteikartensitzungen können Sie die Schriftart: und die Textfarbe, Kartenfarbe und Rahmenfarbe auswählen. Klicken Sie auf Umdrehen, um zwischen der Vorderseite und der Rückseite der Karten zu wechseln.
Mit Pattex-Kleber leimte ich je einen Scheibenmagneten 10 x 5mm auf die Rückseite der Bilder. Ich musste den Kleber 24 Stunden lang trocknen lassen.
EUR
En el revés de las telas debe figurar el logotipo adoptado por los Estados del área de distribución de la especie, signatarios del Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña, y en los orillos la expresión "VICUÑA-ARGENTINA".
Auf der Rückseite des Stoffs müssen das von den Arealstaaten dieser Art, die das Übereinkommen zum Schutz und zur Erhaltung der Vikunjas angenommen haben, vereinbarte Kennzeichen sowie die Worte ‚VICUÑA — ARGENTINA‘ angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entiendo, pero quiero verla al revés.
- Ich will die Rückseite außen.
Korpustyp: Untertitel
En vez de pegarlos en el revés (y es que ambas caras del mural tenían que presentar un buen aspecto), practicamos un agujero de 10 mm de diámetro con una perforadora y fijamos ahí los imanes.
IT
Anstatt diese einfach auf die Rückseite zu kleben - denn es müssen ja beide Seiten des Memorys gut aussehen - stanzten wir in jede Pappkarte ein rundes Loch von 10 mm Durchmesser. Darin fixierten wir dann die Magnete.
IT
En el revés de las telas debe figurar el logotipo adoptado por los Estados del área de distribución de la especie, signatarios del Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña, y en los orillos la expresión "VICUÑA-BOLIVIA".
Auf der Rückseite des Stoffs müssen das von den Arealstaaten dieser Art, die das Übereinkommen zum Schutz und zur Erhaltung der Vikunjas angenommen haben, vereinbarte Kennzeichen sowie die Worte ‚VICUÑA — BOLIVIA‘ angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el revés de las telas debe figurar el logotipo adoptado por los Estados del área de distribución de la especie, signatarios del Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña, y en los orillos la expresión "VICUÑA-CHILE".
Auf der Rückseite des Stoffs müssen das von den Arealstaaten dieser Art, die das Übereinkommen zum Schutz und zur Erhaltung der Vikunjas angenommen haben, vereinbarte Kennzeichen sowie die Worte ‚VICUÑA — CHILE‘ angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el revés de las telas debe figurar el logotipo adoptado por los Estados del área de distribución de la especie, signatarios del Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña, y en los orillos la expresión "VICUÑA-ECUADOR".
Auf der Rückseite des Stoffs müssen das von den Arealstaaten dieser Art, die das Übereinkommen zum Schutz und zur Erhaltung der Vikunjas angenommen haben, vereinbarte Kennzeichen sowie die Worte ‚VICUÑA — ECUADOR‘ angebracht sein.
El revés de la medalla es sin duda el precio que habrá que pagar, pero si bien nadie cuestiona el principio de «los servicios con servicios se pagan» para los empresarios independientes respetados, surgen todo tipo de objeciones cuando se trata de las cónyuges colaboradoras de estos empresarios.
Die Kehrseite der Medaille liegt zweifellos darin, daß die Sache ihren Preis hat; während jedoch der Grundsatz "ein Dienst ist des anderen wert" bei den respektierten selbständigen Unternehmern von niemandem in Zweifel gezogen wird, kommen allerlei Bedenken auf, wenn es um die mitarbeitenden Ehepartner von solchen Unternehmern geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revésumgekehrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, tengo la impresión de que mis palabras han sido traducidas al revés en inglés.
Ich habe auch das Gefühl, ins Englische umgekehrt übersetzt worden zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este paso ha de darse de una manera realista y decidida que supere cualquier percepción, por insignificante que sea, y las acciones posteriores deben quedar determinadas por este paso, y no al revés.
Dieser Schritt muss mit Entschlossenheit und Realismus vollzogen werden und kleinliche Auffassungen überwinden. Die Folgeschritte dürfen nicht die ersten bestimmen, sondern es muss umgekehrt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abordamos el tema al revés que el ordenamiento legal actual.
Wir gehen da umgekehrt als die gegenwärtige Rechtsordnung heran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí era al revés.
Bei mir war's umgekehrt.
Korpustyp: Untertitel
Pero es al revés, ¿verdad? soy yo la que debo recibirconsejo…y no darlos.
Aber normalerweise ist es ja umgekehrt, nicht wahr? Ich sollte Hinweise empfangen, nicht sie geben.
Korpustyp: Untertitel
no ganar el hombre de mar sí mismo, es al revés.
Nicht der Mensch gewinnt das Meer für sich, es verhält sich umgekehrt.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora lo haremos al revés.
Jetzt machen wir es umgekehrt.
Korpustyp: Untertitel
Muchos de quienes viven a la orilla del mar (o al menos en el desorbitado mar Caribe) han visto o han oído historias de buques fantasmas que pasan sin timón frente a la costa, con luces encendidas y velas desplegadas, o al revés y más fantasmales aún, sin luces encendidas ni velas desplegadas.
DE
Viele, die an den Gestaden des Meeres leben (zumindest aber an den Ufern der maßlosen karibischen See), haben Geisterschiffe gesehen oder Geschichten davon gehört, wie sie steuerlos entlang der Küste vorbeitreiben, in voller Beleuchtung und mit gehissten Segeln, oder umgekehrt und umso geisterhafter, im Dunkeln und segellos.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
revésRückschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es un revés.
Es ist kein Rückschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ha sido un revés realmente grave, después de que hace exactamente un año la liberación de Aung San Suu Kyi permitiera alimentar esperanzas en cuanto a la voluntad de reforma del régimen.
Dies ist ein wirklich schwerer Rückschlag, nachdem vor genau einem Jahr die Freilassung von Aung San Suu Kyi Hoffnungen auf Reformbereitschaft des Regimes aufkeimen ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra que este Parlamento se una para pedir su liberación inmediata, pero me preocupa que su detención pueda suponer un revés para los resultados de la reunión de Tel Aviv y el proceso de Kimberley.
Es freut mich, dass dieses Parlament bei der Forderung nach seiner unverzüglichen Freilassung geeint ist, aber ich bin besorgt, dass seine Haft einen Rückschlag für die Ergebnisse der Tagung in Tel Aviv und für den Kimberley-Prozess darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negativa del Senado a ratificar el Tratado es un revés, pero no es el fin.
Die Weigerung des Senats, den Vertrag zu ratifizieren, ist zwar ein Rückschlag, sie bedeutet jedoch nicht das Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aceptación de esta enmienda representaría un revés para la democracia.
Eine Annahme dieses Änderungsantrags wäre ein Rückschlag für die Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del revés temporal causado por la trágica muerte de seis israelíes en Gaza, el presidente Abbás está haciendo ahora un gran esfuerzo por controlar a los terroristas, para lo cual ha desplegado sus fuerzas de seguridad en la frontera de Gaza.
Nach dem vorübergehenden Rückschlag, der durch den tragischen Tod von sechs Israelis im Gaza-Streifen verursacht worden war, versucht Präsident Abbas durch den Einsatz seiner Sicherheitskräfte an der Grenze zum Gazastreifen jetzt energisch, die Terroristen in Schach zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una amenaza contra toda la industria de la pintura, y sobre todo contra las pequeñas y medianas empresas, así como un gran revés para nuestro espacio económico europeo.
Das ist eine Bedrohung für die gesamte Farbenbranche, allen voran der KMU, sowie ein herber Rückschlag für unseren europäischen Wirtschaftsraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El retraso en la votación sobre este tema es un revés, pero no tiene por qué alterar fundamentalmente los avances de Turquía hacia la adhesión a la Unión Europea.
Der Aufschub der Abstimmung darüber ist zwar ein Rückschlag, er wird aber die weiteren Schritte der Türkei auf dem Weg zum Beitritt zur Europäischen Union nicht grundlegend beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, por escrito. - (DE) El rechazo por parte de Irlanda del Tratado de la Reforma ha podido representar un revés para el desarrollo europeo, pero no constituye motivo alguno para que la Unión pegue un frenazo.
, schriftlich. - Die Ablehnung des Reformvertrags in Irland war zwar ein Rückschlag für die europäische Weiterentwicklung, dennoch ist sie kein Grund für Stillstand in der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera de ellas es la propia Política Exterior y de Seguridad Común, que ha sufrido un serio revés porque los Estados miembros enfrentados en el debate han preferido adoptar unas posiciones firmes en la política nacional, como si hablaran en nombre de toda la Unión Europea.
Der erste Bereich ist die eigentliche Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik, die einen schweren Rückschlag erlitten hat, weil Mitgliedstaaten aus beiden Lagern der Debatte ihre eigenen politischen Positionen so entschieden geäußert haben, als sprächen sie für die gesamte Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revésKopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a los principios de la subsidiariedad y de la proporcionalidad, a mi modo de ver, se están planteando las cosas al revés.
Die Prinzipien der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit: Hier stehen die Dinge meines Erachtens auf dem Kopf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es poner el mundo al revés.
Das stellt die Welt auf den Kopf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que alguien me cuente algo nuevo sobre mi vida, lo cual parece volver del revés mi mundo.
Wenn mir nicht jemand etwas Neues über mein Leben erzählt, was immer meine Welt auf den Kopf zu stellen scheint.
Korpustyp: Untertitel
El destino pone las cosas del revés.
Das Schicksal liefert alles auf dem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
- Volveremos la ciudad del revés.
- Wir stellen die Stadt auf den Kopf!
Korpustyp: Untertitel
Así que se ha pasado todo el tiempo volviendo del revés el pueblo.
Also verbrachte er stattdessen die Zeit damit, den Ort auf den Kopf zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
He escuchado uno de esas conferencias acerca de un experimento donde le dan a la gente unas gafas que les hace ver el a todo el mundo al revés.
Ich habe einen von diesen Vorträgen über ein Experiment gehört, wo man Leuten Brillen gibt, die sie die Welt auf dem Kopf sehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
¿ O no sabe leer del revés?
Oder können Sie nicht auf dem Kopf lesen?
Korpustyp: Untertitel
Tracy, tus sentimientos están al revés.
Tracy, deine Emotion steht auf dem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
En el caso de Karen, es al revés.
In Karen's Fall, Bein über'n Kopf.
Korpustyp: Untertitel
revésGegenteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soy pesimista: al revés, creo que la labor realizada, aunque lenta, ha sido en general fructífera, pese a que todavía queda campo para un ulterior desarrollo.
Ich bin kein Pessimist: im Gegenteil, ich glaube, dass die, wenngleich langsam, vollbrachte Arbeit insgesamt fruchtbringend war, auch wenn noch einige Fortschritte gemacht werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, se puede decir que solo se efectuarán alteraciones técnicas a determinados aspectos de la situación en las regiones fronterizas de Grecia, pero no hay ninguna razón para esperar que se reduzca la financiación; en realidad, probablemente sea al revés.
Insgesamt kann man sagen, dass sich für die griechischen Grenzregionen die Situation in dem einen oder anderen Fall rein technisch verändern wird, dass aber nicht damit gerechnet werden muss, dass es zu Einbußen von Mitteln kommt, eher im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al revés, estas medidas tendrán el efecto contrario.
Im Gegenteil, diese Maßnahmen werden den gegenteiligen Effekt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo objeciones de principios respecto de las demás, pero opino que no hacen el informe o la propuesta de la Comisión más claras, sino que al revés.
Gegen die übrigen habe ich keine grundsätzlichen Einwände, aber ich finde nicht, daß der Bericht oder der Entwurf der Kommission dadurch klarer werden, eher im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en este último caso, la condición de conocedor y de amante del ferrocarril del Ministro francés de Transportes -y había quien decía que ello impediría que llegase a un buen fin- nos ha permitido, al revés, conseguir lo que hemos conseguido.
Ich glaube, dass uns in letzterem Fall die Tatsache, dass der französische Verkehrsminister ein Kenner und Liebhaber der Eisenbahn ist - und es gab jemanden, der meinte, dies würde einen erfolgreichen Abschluss verhindern -, im Gegenteil ermöglicht hat, das zu erreichen, was wir erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más bien al revés, los 14 ó 15 millones de desempleados tendrán que competir con más personas por los puestos de trabajo, al mismo tiempo que los salarios se reducirán.
Im Gegenteil, den 14 15 Millionen Arbeitslosen entsteht durch diese neuen Gruppen eine zusätzliche Konkurrenz im Kampf um die Arbeitsplätze, während gleichzeitig ihr Lohnniveau durch den stärkeren Druck gesenkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ampliar el uso del principio de votación por mayoría cualificada no habría contribuido a la liberalización del sector de los servicios, más bien al revés.
Und die Ausweitung der Anwendung des Prinzips der qualifizierten Mehrheit hätte der Liberalisierung des Dienstleistungssektors nichts gebracht - ganz im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los Estados miembros les recordamos que no hay espacio en la construcción europea para las tentaciones renacionalizadoras; al revés, es el momento de defender la dimensión europea de esta política contribuyendo a su racionalización.
Die Mitgliedstaaten möchten wir daran erinnern, dass beim europäischen Aufbau kein Platz für die Renationalisierungsbestrebungen ist; im Gegenteil, dies ist der Zeitpunkt für die Verteidigung der europäischen Dimension dieser Politik, indem zu ihrer Rationalisierung beigetragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al revés, creemos que muchos aspectos de política regional pueden simplificarse si ella se devuelve a los Estados miembros.
Wir glauben im Gegenteil, daß vieles aus der Regionalpolitik vereinfacht werden kann, wenn diese Teile auf die Mitgliedsstaaten zurückübertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claramente es un monopolio de hecho, claramente el Tribunal de Justicia se ha pronunciado y nadie pretende cambiar el statu quo, al revés, lo que estamos planteando es reforzar la situación de servicio público y el marco comunitario común para esa gestión del tráfico aéreo.
Es ist eindeutig ein natürliches Monopol, der Gerichtshof hat deutliche Worte gefunden, und niemand beabsichtigt, den Status quo zu ändern. Im Gegenteil, was wir vorhaben, ist die Stärkung des öffentlichen Dienstes und des Gemeinschaftsrahmens für dieses Flugverkehrsmanagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revésNiederlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según cuenta la historia, Ling profesó un especial interés a la hora de ayudar al rey sueco de la época a que sus tropas recobraran su forma física tras haber sufrido un revés militar.
Es wird erzählt, dass Ling den schwedischen König eifrig dabei unterstützte, seine Truppen nach einer militärischen Niederlage wieder in Form zu bringen.
Este esfuerzo está plagado de triunfos y reveses, pero la política, al final, se crea.
Dieses Bemühen hat seine Siege, und es hat seine Niederlagen, doch die politische Gestaltung geht weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que el problema sabe de qué tipo de revés se trata.
Die Frage ist nur, um welche Art von Niederlage es sich handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, creo que es imposible no darse cuenta de que nos hallamos ante un revés.
– Herr Präsident, ich meine, es ist unmöglich, nicht zu erkennen, dass wir eine Niederlage erlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supresión del principio del país de origen y el ajuste de la aplicación efectiva de la Directiva son los reveses más emblemáticos que han encajado los defensores puros y duros de la Europa liberal.
Die Streichung des Herkunftslandsprinzips und die Anpassung der effektiven Anwendung der Richtlinie sind die symbolträchtigsten Niederlagen, die die Fanatiker eines liberalen Europas hinnehmen mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta correcta a un declive es el cambio de rumbo y, después de nuestros reveses, esta semana hemos marcado junto tanto positivo –hemos puesto la pelota en la red– con el presupuesto anual.
Die richtige Antwort auf die Talfahrt ist ein Kurswechsel, und nach unseren Niederlagen haben wir diese Woche mit dem Jahreshaushaltsplan gemeinsam einen Punkt gemacht – d. h. den Ball ins Tor geschossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de los días 16 y 17 de junio no ha querido reconocer la evidencia que tenía delante, y ha preferido admitir el revés y prolongar la agonía durante un tiempo, dándose un año de reflexión.
Dem Europäischen Rat vom 16. und 17. Juni stach dieser Beweis ja buchstäblich in die Augen. doch zog er es vor, die Tatsachen zu ignorieren und stattdessen lediglich zuzugeben, dass er eine Niederlage erlitten habe, und zudem die Agonie noch einige Zeit hinauszuzögern, indem eine einjährige Denkpause beschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revésrückwärts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí, todo va al revés.
Hier geht nun mal alles rückwärts.
Korpustyp: Untertitel
La gente anda y baila y canta al revés, y hasta habla al revés.
Die Leute gehen rückwärts, tanzen, singen, sprechen rückwärts.
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo pasar horas rompiéndome la cabeza escuchando almbums de los Beatles del revés buscando mensajes secretos.
Ich erinnere mich, wie ich Stunden aus meinem Verstand gerissen, die Beatles Alben rückwärts, auf der Suche nach geheimen Botschaften, hörte.
Korpustyp: Untertitel
Si aterrizamos en Nueva York, giran al revés.
Wenn wir in New York landen, drehen sie sich rückwärts.
Korpustyp: Untertitel
Hoy en música, en vez de tocar \N los instrumentos normal…deberíamos tocarlos al revés.
Statt unsere Musik heute so zu spielen wie sonst, sollten wir mal rückwärts spielen.
Korpustyp: Untertitel
Fue-- fue como una bomba, sólo que al revés, ¿de acuerdo?
Es war wie eine Bombe, nur rückwärts, okay?
Korpustyp: Untertitel
El modo SELECT trabaja de una manera muy parecida que el modo SAVE, excepto que al revés.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
revésKopf gestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, ha habido ocasiones en los últimos meses en que he tenido la impresión de que estamos haciendo política a través del espejo, donde todas las normas se ven al revés y el negro se ha convertido en blanco, así que creo que es bastante útil que volvamos a centrarnos en los principios básicos.
Herr Präsident! In den letzten Monaten hatte ich mehrmals das Gefühl, als würden wir spiegelverkehrte Politik betreiben, bei der alle Normen auf den Kopfgestellt und Schwarz und Weiß vertauscht wurden, weshalb ich es für recht sinnvoll halte, wenn wir wieder auf den Boden der Tatsachen zurückkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el mundo al revés.
Damit wird die Welt auf den Kopfgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También su familia perdió a un hijo; también su mundo quedó del revés.
Auch seine Familie hat ein Kind verloren, und auch ihr Leben wurde dadurch auf den Kopfgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Como si la Tierra se hubiera vuelto del revés!
Gerade so, als hätte man die Welt auf den Kopfgestellt!
Korpustyp: Untertitel
Es algo que necesitamos que nos lo recuerden cuando nuestro mundo se vuelve del revés.
Es ist etwas, woran wir erinnert werden…wenn unsere Welt auf den Kopfgestellt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Comienzas Pirates! como un chaval cuya vida se vuelve del revés cuando su familia es secuestrada y esclavizada por el malvado Marquis of Montalban.
Sie starten mit Pirates! als kleiner Junge, dessen Leben auf den Kopfgestellt wird, als seine Familie entführt und von dem bösen Marquis von Montalbal versklavt wird.
Constituye un revés inmenso para quienes no creen en la democracia.
Das ist ein gewaltiger Schlag ins Gesicht derer, die nicht an die Demokratie glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significaría un revés contra Robert Schuman.
Es würde einen Schlag gegen Robert Schuman bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede no ser casualidad, pero en todo caso supone un serio revés para la lucha internacional contra la criminalidad.
Zwar mag diese Entlassung ein Zufall sein, doch stellt sie auf jeden Fall einen schweren Schlag für die Bekämpfung der internationalen Kriminalität dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sentencia impuesta a Sam Rainsy, que no es la primera, representa otro revés a la oposición.
Das gegen Sam Rainsy verhängte Urteil, das bei weitem nicht das erste ist, ist ein weiterer Schlag für die Opposition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, la aceptación de la propuesta para permitir una mayor acidificación de los zumos de frutas, incluido el de manzana, constituiría una enorme injusticia y un revés al sector frutícola europeo.
Angesichts dessen wäre die Annahme des Vorschlags, eine weitere Erhöhung des Säuregehalts von Fruchtsäften einschließlich Apfelsaft mit Hilfe von Zitronensäure zuzulassen, zutiefst ungerecht und zudem ein Schlag gegen den europäischen Obsterzeugersektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, abrir este mercado en un futuro próximo supondrá un doble revés, ya que los fabricantes japoneses en Europa pagarán los costes y no obtendrán beneficio alguno de la apertura del mercado en Corea.
Es wird daher ein doppelter Schlag sein, wenn der Markt demnächst geöffnet wird, da dies auf Kosten der japanischen Hersteller in Europa gehen wird und sie keinen Nutzen von der Marktöffnung in Korea haben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, la decisión de Alemania de hacer uso del derecho de autoexclusión con respecto al sistema de subasta obligatoria constituye un revés fatal para la futura eficacia de una de las herramientas básicas de la estrategia climática europea y se espera que pronto otros países también sigan el ejemplo de este Estado miembro.
Zugleich stellt die Entscheidung Deutschlands, beim obligatorischen Versteigerungssystem sein Recht zum Opt-out in Anspruch zu nehmen, für die künftige Effizienz eines der grundlegenden Instrumente der europäischen Klimastrategie einen schweren Schlag dar, zumal damit zu rechnen ist, dass bald auch andere Länder dem Beispiel Deutschlands folgen werden.
Korpustyp: EU DCEP
revésanders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario de lo que ha dicho el portavoz de los Verdes, no se trata de desmontar el Estado de derecho sino, al revés, de crearlo en Europa.
Anders als der Sprecher der Fraktion Die Grünen gesagt hat, geht es nicht darum, Rechtsstaat abzubauen, sondern es geht im Gegenteil darum, ihn in Europa erst einmal aufzubauen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al revés que su gran vecino, el Gobierno de Irlanda -y cuando oímos lo que ha dicho el Sr. Bruton esta mañana comprendemos por qué- entiende la perspectiva europea.
Anders als es beim großen Nachbarn des Landes der Fall ist, ist sich die irische Regierung - und die Ausführungen von Herrn Bruton heute morgen haben uns dies deutlich gemacht - der europäischen Perspektive bewußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al revés que en el caso de los receptores de televisión en color [15], el producto afectado no se caracteriza por unos bajos niveles de rentabilidad.
Anders als im Fall der Farbfernsehempfangsgeräte [15] zeichnet sich die betroffene Ware nicht durch eine niedrige Rentabilität aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al revés del legado de predisposición hereditaria a la conducta adictiv…...para esto no es necesaria la ayuda genética.
Anders als bei einer familiär vererbten Prädispositio…für addiktives Verhalten auf Substanze…braucht das hier keine genetische Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Si fuera al revés, Monty protestaría.
Hätte er anders entschieden, würde Monty protestieren.
Korpustyp: Untertitel
Parece que has entendido esto del abrigo totalmente al revés.
Du handhabst diese ganze Sache mit dem Mantel offensichtlich anders herum.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente entendiste este concepto del abrigo al revés.
Du handhabst diese ganze Sache mit dem Mantel offensichtlich anders herum.
Korpustyp: Untertitel
revésfalsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Viven entendiendo todo al revés.
Die verstehen ständig was falsch.
Korpustyp: Untertitel
¡No izará esa bandera al revés!
Sie hissen diese Flagge nicht falsch herum!
Korpustyp: Untertitel
Lo entendió todo al revés.
Sie hat es falsch verstanden.
Korpustyp: Untertitel
Lo han escrito al revés.
Sie hatten ihn falsch geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Entonces creo que ella lo entendió al revés, ¿eh?
Dann hat sie's wohl falsch verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Entonces, ella lo ha entendido al revés.
Dann hat sie's wohl falsch verstanden?
Korpustyp: Untertitel
revésRückschlag erlitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señora Presidenta, los fruticultores de Polonia han sufrido un nuevo revés.
(PL) Frau Präsidentin! Polens Obstbauern haben einen weiteren Rückschlagerlitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aún queda un largo camino por recorrer y tenemos que hacer frente a un duro revés ante la decisión mayoritaria de no publicar el informe de la auditoría interna.
Allerdings liegt noch ein langer Weg vor uns, und wir haben angesichts der Mehrheitsentscheidung, den internen Prüfungsbericht nicht zu veröffentlichen, einen schweren Rückschlagerlitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el proceso de paz entre turcos y kurdos ha sufrido un grave revés.
Trotzdem hat der türkisch-kurdische Friedensprozess einen heftigen Rückschlagerlitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Grupo de la Alianza Progresista de los Socialistas y Demócratas del Parlamento Europeo actúa como cómplice de esto, pues a pesar de haber encajado un grave revés en las elecciones del 2009, heredarán dos escaños adicionales.
Mitschuld hieran ist vor allem die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament, die, obwohl sie bei der Wahl 2009 einen herben Rückschlagerlitten hatte, einen der beiden zusätzlichen Sitze erhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el revés irlandés al Tratado de Lisboa ha proporcionado a los escépticos de la ampliación una oportunidad inesperada: la UE tiene que dejar de considerar la incorporación de nuevos miembros, porque simplemente no tiene sitio para ellos.
(EN) Herr Präsident! Der Rückschlag, den der Vertrag von Lissabon in Irland erlitten hat, liefert Erweiterungsskeptikern eine unerwartete Chance: Die EU muss Planungen zu neuen Mitgliedern einstellen, weil es einfach keinen Platz für sie gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revésRückschritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es un revés importante en el camino a la transición.
Dies ist ein deutlicher Rückschritt auf dem Weg zum Wandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas vías van más allá de la simple cooperación económica, al incluir los ámbitos del Estado de Derecho y el respeto de los derechos humanos, donde todavía hay mucho por hacer en Ucrania, tal y como ha demostrado el reciente revés en el proceso electoral.
Diese gehen über eine rein wirtschaftliche Zusammenarbeit hinaus, da sie auch die Bereiche der Rechtsstaatlichkeit und der Achtung der Menschenrechte abdecken, in denen in der Ukraine noch viel getan werden muss, wie dieser kürzliche Rückschritt bei der Durchführung der Wahlen gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representa un revés para la integración de Europa, pero ¿qué lo ha provocado?
Das ist ein Rückschritt für die europäische Integration. Nur woran lag das?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede representar la victoria electoral de Hamás un revés para nosotros?
Ist der Wahlerfolg der Hamas eventuell ein Rückschritt für uns?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revésverkehrt herum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo entendido que la primera de todas las cuestiones de orden planteadas en el Parlamento elegido directamente en 1979 fue la del Reverendo Doctor Ian Paisley y el tema era que la bandera británica estaba puesta al revés.
Soviel ich weiß, wurde die allererste Frage zur Geschäftordnung im direkt gewählten Parlament 1979 von Reverend Dr. Ian Paisley gestellt. Ihm ging es um die verkehrtherum aufgehängte britische Fahne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quisiéramos ver cómo funciona, o más bien, cómo no funciona, una diplomacia única pensada de la misma forma, al revés.
Und man möchte eine Einheitsdiplomatie funktionieren oder besser nicht funktionieren sehen, die nach dem gleichen Muster konzipiert ist, nämlich verkehrtherum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pan, está mal porque esta al revés.
Pan, das ist verkehrtherum an.
Korpustyp: Untertitel
Pero su vestido estaba al revés.
Nur ihr Kleid hatte sie verkehrtherum an.
Korpustyp: Untertitel
revésumgekehrten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que es frecuente que nos la formulen a las mujeres, pero no creo que suceda al revés y que a un hombre le pregunten qué opina su esposa.
Ich weiß, dass sie Frauen gestellt wird, ich glaube aber, im umgekehrten Fall wird nie ein Mann gefragt: Was sagt denn Ihre Frau dazu?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colocar los trozos de pasta que se encuentran en las placas de plástico recubiertas por las cajas puestas al revés, cerca de la compresora (punto 5.10) y volver a comprimir cada pieza durante 15 segundos.
Die Teigstücke auf den Kunststoffplatten, die mit den umgekehrten Behältern bedeckt sind, zum Rundwirker (Nummer 5.10) bringen und jedes Stück noch einmal 15 Sekunden rundwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la situación hubiese sido al revés, si Michael estuviese aquí y tú tuvieras a Scylla, ¿qué harías?
In der umgekehrten Situation, wenn Michael hier wäre und Sie Scylla hätten, was würden Sie tun?
Korpustyp: Untertitel
De todo esto se deduce que las transformaciones hemos de indicárselas al revés, es decir, la última transformación sería la primera en aplicarse.
Aufgrund der Art und Weise der Verwaltung der Schlange werden die Operationen in der umgekehrten Reihenfolge ausgeführt, d.h. die zuletzt aufgeführte Operation wird als erste angewandt.
Los famosos y vanguardistas diseñadores de París, Mugler y Roland Welke, unos de los organizadores de espectáculos más creativos y exitosos de Europa, están ideando imágenes impactantes que pongan el mundo al revés con un presupuesto de producción de más de diez millones de Euro.
DE
Der avantgardistische Pariser Stardesigner Mugler und Roland Welke, einer der kreativsten und erfolgreichsten europäischen Showmacher, entwerfen mit einem Produktionsbudget von über zehn Millionen Euro visuell beeindruckende Bilder, die unsere Welt auf den Kopfstellen.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A veces nos gustaría que fuese al revés, que podríamos resolver los problemas del mundo con más dinero o mejores leyes, pero eso es simplemente "desear que exista el botón mágico".
Manchmal wünschten wir uns, es wäre andersherum, so dass wir die Probleme der Welt mit mehr Geld oder besseren Gesetzen lösen könnten. Doch dies sei lediglich der Wunsch nach einem "Zauberknopf".
Sachgebiete: geografie radio media
Korpustyp: Webseite
"Usaré solo un sample de sonidos de tabla si tiene sentido para mi canción y no al revés", decía mientras hablaba de la falta de contexto cultural en la música actual.
"Ich verwende dieses Tabla-Sample nur, wenn es in meinem Song Sinn ergibt, nicht andersherum", sagte er, als er über das Fehlen eines kulturellen Kontexts in der heutigen Musik redete.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
revésGrundschicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se indicará la composición en fibras para la totalidad del producto y, cuando el producto esté constituido por un revés y una superficie de uso diferenciados y compuestos por fibras diferentes, podrá indicarse la composición por separado de ambos componentes.
Hier ist die Faserzusammensetzung für das Gesamterzeugnis anzugeben; sie kann, wenn diese Erzeugnisse aus einer Grundschicht und einer unterschiedlichen Nutzschicht bestehen und aus verschiedenen Fasern zusammengesetzt sind, getrennt für diese Bestandteile angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Revestimientos de suelo y alfombras en los que el revés y la superficie de uso están compuestos por fibras diferentes
Bodenbeläge und Teppiche, bei denen die Grundschicht und die Nutzschicht aus verschiedenen Fasern bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará la composición en fibras para la totalidad del producto y, cuando el producto esté constituido por un revés y una superficie de uso diferenciados y compuestos por fibras diferentes, podrá indicarse la composición por separado de ambos componentes.
Hier ist die Faserzusammensetzung für das Gesamterzeugnis anzugeben; sie kann, wenn diese Erzeugnisse aus einer Grundschicht und einer unterschiedlichen Nutzschicht bestehen und aus verschiedenen Fasern zusammengesetzt sind, getrennt für diese beiden Bestandteile angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
revésherum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, se han distinguido dos objetivos durante el debate: en primer lugar, el desarrollo y, en segundo lugar, la estabilización, o al revés -el orden no importa-.
Bei der Debatte sind die folgenden beiden Dinge deutlich geworden: Erstens, Entwicklung und zweitens, Stabilisierung, oder anders herum, die Reihenfolge ist dabei nicht wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente debería ser al revés.
Dabei sollte es doch anders herum sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Sin embargo, sí hay que tener en cuenta que son esos Estados Miembros fuera de la Eurozona los que tienen la derogación y no al revés", añadió.
"Man muss aber anerkennen, dass die EU-Mitglieder außerhalb der Eurozone weniger Einfluss haben und nicht anders herum."