Procedimiento para la expedición, revalidación o modificación de un certificado AME
Verfahren für die Ausstellung, Verlängerung, Erneuerung oder Änderung eines AME-Zeugnisses
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento para la expedición, revalidación, renovación o cambio de licencias, habilitaciones, certificados o certificaciones — Personas
Verfahren für die Erteilung, Verlängerung, Erneuerung oder Änderung von Lizenzen, Berechtigungen, Zeugnissen oder Bescheinigungen — Personen
Korpustyp: EU DGT-TM
hace menos de dos años, deberá llevarse a cabo un examen médico aeronáutico rutinario de revalidación;
seit weniger als zwei Jahren abgelaufen ist, wird eine routinemäßige flugmedizinische Untersuchung zur Verlängerung durchgeführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la revalidación de las habilitaciones de tipo despegue vertical, el solicitante deberá:
Für die Verlängerung von Musterberechtigungen für Luftfahrzeuge mit vertikaler Start- und Landefähigkeit muss der Bewerber
Korpustyp: EU DGT-TM
El Titular de la Autorización de Comercialización presentará Informes Periódicos de Seguridad anualmente hasta la siguiente revalidación.
Nach der Verlängerung wird der Zulassungsinhaber einen zusätzlichen periodischen 1-Jahres- Bewertungsbericht zur Arzneimittelsicherheit (PSUR) einreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los exámenes de revalidación de un certificado médico podrán llevarse a cabo hasta cuarenta y cinco días antes de la fecha de caducidad del certificado médico.
Untersuchungen für die Verlängerung eines medizinischen Tauglichkeitszeugnisses können bis zu 45 Tage vor dem Ablaufdatum des medizinischen Tauglichkeitszeugnisses durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ATCO.MED.A.040 Expedición, revalidación y renovación de certificados médicos
ATCO.MED.A.040 Ausstellung, Verlängerung und Erneuerung von ärztlichen Zeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
La revalidación de las licencias de todo el personal de servicios de tráfico aéreo está en marcha y finalizará en junio de 2014.
Die Verlängerung der Lizenzen des gesamten Flugsicherungspersonals ist noch im Gange und soll bis Juni 2014 abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconocimiento de crédito para habilitaciones adicionales y a efectos de revalidación
Anrechnung auf weitere Berechtigungen und für die Zwecke einer Verlängerung
Korpustyp: EU DGT-TM
La revalidación estará sujeta al cumplimiento de los requisitos correspondientes establecidos en la Parte FCL.
Für die Verlängerung ist die Erfüllung der entsprechenden Anforderungen gemäß Teil-FCL erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
revalidaciónVerlängerung Zulassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
15 de Enero de 2001 6 Fecha de la última revalidación:
Januar 2001 Datum der letzten Verlängerung der Zulassung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
02/ 02/ 2001 Fecha de la última revalidación:
02/02/2001 Datum der letzten Verlängerung der Zulassung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
7 de Mayo de 1999 Fecha de la última revalidación:
Mai 1999 Datum der letzten Verlängerung der Zulassung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
29 de septiembre de 2000 Fecha de la última revalidación:
September 2000 Datum der letzten Verlängerung der Zulassung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
21 de Junio de 1996 Fecha de la última revalidación:
Juni 1996 Datum der letzten Verlängerung der Zulassung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
12/ 11/ 1996 Fecha de la última revalidación:
12.11.1996 Datum der letztmaligen Verlängerung der Zulassung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
18 de abril de 2002 Fecha de la última revalidación:
April 2002 Datum der letzten Verlängerung der Zulassung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 de agosto de 2001 Fecha de la última revalidación:
August 2001 Datum der letzten Verlängerung der Zulassung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
26/04/2004 Fecha de la última revalidación:
April 2004 Datum der letzten Verlängerung der Zulassung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
revalidaciónVerlängerungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a un reconocimiento oftalmológico rutinario, como parte de todas las evaluaciones para la revalidación y renovación.
ist bei sämtlichen Verlängerungs- und Erneuerungsuntersuchungen eine Routineuntersuchung des Auges durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a un reconocimiento oftalmológico rutinario, como parte de la evaluación inicial y de todas las evaluaciones para la revalidación y renovación, y
ist bei der Erstuntersuchung sowie bei sämtlichen Verlängerungs- und Erneuerungsuntersuchungen eine Routineuntersuchung des Auges durchzuführen und
Korpustyp: EU DGT-TM
en el examen para la primera revalidación o renovación después de los 65 años,
bei der ersten Verlängerungs- oder Erneuerungsuntersuchung nach Vollendung des 65. Lebensjahres;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se procederá a un reconocimiento oftalmológico rutinario en el marco de todos los exámenes para la revalidación y renovación.
Bei sämtlichen Verlängerungs- und Erneuerungsuntersuchungen ist eine Routineuntersuchung des Auges durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los exámenes para la revalidación o la renovación, el solicitante podrá considerarse apto siempre que supere satisfactoriamente un reconocimiento oftalmológico.
Bei Verlängerungs- oder Erneuerungsuntersuchungen kann der Anwärter bei zufriedenstellendem augenärztlichem Untersuchungsergebnis als tauglich beurteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La audición se comprobará mediante audiometría tonal pura en el examen inicial y en los posteriores de revalidación o renovación cada 4 años hasta cumplir 40 años y cada 2 años a partir de entonces.
Das Hörvermögen wird mittels Reintonaudiometrie bei der Erstuntersuchung und bei nachfolgenden Verlängerungs- oder Erneuerungsuntersuchungen bis zur Vollendung des 40. Lebensjahres alle 4 Jahre und danach alle 2 Jahre überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
revalidaciónverlängert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Decisión 2006/502/CE fue adoptada de conformidad con las disposiciones del artículo 13 de la Directiva 2001/95/CE, que restringe la validez de la Decisión a un año como máximo, pero permite su revalidación por períodos adicionales que no podrán ser superiores a un año.
Die Entscheidung 2006/502/EG wurde gemäß Artikel 13 der Richtlinie 2001/95/EG erlassen, demzufolge die Entscheidung eine Geltungsdauer von höchstens einem Jahr hat, diese aber jeweils um höchstens ein weiteres Jahr verlängert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2006/502/CE fue adoptada de conformidad con las disposiciones del artículo 13 de la Directiva 2001/95/CE, que restringe la validez de la Decisión a un período no superior a un año, pero permite su revalidación por períodos adicionales que no podrán ser superiores a un año.
Die Entscheidung 2006/502/EG wurde gemäß Artikel 13 der Richtlinie 2001/95/EG erlassen, demzufolge die Entscheidung eine Geltungsdauer von höchstens einem Jahr hat, diese aber jeweils um höchstens ein weiteres Jahr verlängert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2009/251/CE fue adoptada de conformidad con las disposiciones del artículo 13 de la Directiva 2001/95/CE, que restringe la validez de la Decisión a un período no superior a un año, pero permite su revalidación por períodos adicionales que no podrán ser superiores a un año.
Die Entscheidung 2009/251/EG wurde gemäß Artikel 13 der Richtlinie 2001/95/EG erlassen, wonach die Entscheidung eine Geltungsdauer von höchstens einem Jahr hat, diese aber jeweils um höchstens ein weiteres Jahr verlängert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2006/502/CE fue adoptada de conformidad con las disposiciones del artículo 13 de la Directiva 2001/95/CE, que restringe la validez de la Decisión a un período no superior a un año, pero permite su revalidación por períodos adicionales que no podrán ser superiores a un año.
Die Entscheidung 2006/502/EG wurde gemäß den Bestimmungen von Artikel 13 der Richtlinie 2001/95/EG erlassen, wonach die Geltungsdauer der Entscheidung auf höchstens ein Jahr begrenzt wird, jedoch um weitere Zeiträume von höchstens jeweils einem Jahr verlängert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2009/251/CE fue adoptada de conformidad con las disposiciones del artículo 13 de la Directiva 2001/95/CE, que restringe la validez de la Decisión a un período no superior a un año, pero permite su revalidación por períodos adicionales que no podrán ser superiores a un año.
Die Entscheidung 2009/251/EG wurde gemäß Artikel 13 der Richtlinie 2001/95/EG erlassen, wonach der Anwendungszeitraum der Entscheidung auf höchstens ein Jahr begrenzt wird, jedoch um weitere Zeiträume von höchstens jeweils einem Jahr verlängert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
revalidaciónZulassungsverlängerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
16 julio 2001 Fecha de la última revalidación:
16.Juli 2001 Datum der letzten Zulassungsverlängerung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
27 de Agosto de 1997 Fecha de la última revalidación:
August 1997 Datum der letzten Zulassungsverlängerung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 de marzo de 2004 Fecha de la última revalidación:
März 2004 Datum der letzten Zulassungsverlängerung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
revalidaciónVerlängerung Erneuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procedimiento para la expedición, revalidación o modificación de un certificado AME
Verfahren für die Ausstellung, Verlängerung, Erneuerung oder Änderung eines AME-Zeugnisses
Korpustyp: EU DGT-TM
ARA.MED.200 Procedimiento para la expedición, revalidación o modificación de un certificado AME,
ARA.MED.200 Verfahren für die Ausstellung, Verlängerung, Erneuerung oder Änderung eines AME-Zeugnisses;
Korpustyp: EU DGT-TM
revalidaciónletzten Verlängerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
8 de agosto 1996 Fecha de la revalidación:
August 1996 Datum der letztenVerlängerung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
15 de noviembre 2001 Fecha de la revalidación:
November 2001 Datum der letztenVerlängerung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
revalidaciónInhaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la revalidación de una habilitación de clase turbohélice monomotor los solicitantes deberán superar una verificación de competencia en la clase correspondiente de acuerdo con el apéndice 9 de la presente Parte, en los 3 meses anteriores a la fecha de caducidad de la habilitación.
Wenn Bewerber Inhaber sowohl einer Klassenberechtigung für einmotorige Landflugzeuge mit Kolbenmotor als auch einer Klassenberechtigung für einmotorige Wasserflugzeuge mit Kolbenmotor sind, können sie die Anforderungen von Absatz 1 Ziffer ii in einer der beiden Klassen oder einer Kombination von beiden erfüllen und die Einhaltung dieser Anforderungen für beide Berechtigungen erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
revalidaciónVerlängerungsantrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PSURs El titular de la autorización de comercialización presentará el PSUR cada seis meses empezando en junio de 2008 hasta la siguiente revalidación.
PSURs Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird alle 6 Monate PSURs einreichen, begin- nend im Juni 2008 bis zum nächsten Verlängerungsantrag.
Los resultados se tendrán en cuenta en el balance beneficio/ riesgo durante la evaluación de la solicitud para la revalidación.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen hat innerhalb der vorgegebenen Zeit das folgende Studienprogramm abzuschließen, dessen Ergebnisse die Grundlage für den jährlichen Bewertungsbericht zum Nutzen-Risiko-Verhältnisbilden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
revalidaciónNeubewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Completo En curso Al realizar la revalidación anual
Fertig Läuft Bei der jährlichen Neubewertung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
revalidaciónVerlängerungsuntersuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los solicitantes se deberán someter a una tonometría en el examen para la primera revalidación al cumplir los 40 años, si existe una indicación clínica y si es adecuado teniendo en cuenta los antecedentes familiares.
Bei Anwärtern ist eine Tonometrie bei der ersten Verlängerungsuntersuchung nach dem 40. Lebensjahr, bei klinischer Indikation und unter Berücksichtigung der Familienanamnese durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
revalidación-beurteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La titular de la licencia deberá someterse a un examen médico aeronáutico de revalidación y a una evaluación tras la recuperación completa al término del embarazo.
Nach vollständiger Genesung am Ende der Schwangerschaft muss sich die Lizenzinhaberin einer flugmedizinischen Untersuchung und -beurteilung zur Verlängerung unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
revalidaciónInstallation neu geprüft werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al expirar la certificación es necesario efectuar una prueba de revalidación.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
revalidaciónAnrechnung Beitragszeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprueba la modificación de las disposiciones de los Estatutos de la Caja, indicadas en el anexo XVII del informe del Comité Mixto, que tiene por objeto eliminar la limitación del derecho de revalidación de un período de aportación anterior de los afiliados actuales y futuros sobre la base de la duración del período de aportación;
4. billigt die in Anhang XVII des Berichts des Rates aufgeführte Änderung der die Versorgungsleistungen betreffenden Satzungsbestimmungen des Fonds, mit der die Einschränkung des Anspruchs auf Anrechnung früherer Beitragszeiten für gegenwärtige und künftige Mitglieder nach Maßgabe der Dauer des früheren Dienstverhältnisses abgeschafft wird;
Korpustyp: UN
revalidaciónjeweils verlängert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Decisión 2006/502/CE fue adoptada de conformidad con las disposiciones del artículo 13 de la Directiva 2001/95/CE, que limita la validez de la Decisión a un período no superior a un año, pero permite su revalidación por períodos adicionales que no pueden ser superiores a un año.
Die Entscheidung 2006/502/EG wurde gemäß Artikel 13 der Richtlinie 2001/95/EG erlassen, dem zufolge die Entscheidung eine Geltungsdauer von höchstens einem Jahr hat, diese aber jeweils um höchstens ein weiteres Jahr verlängert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
revalidaciónRevalidierungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la reunión, las autoridades competentes de las Filipinas confirmaron que habían introducido un proceso de certificación de cinco fases junto con uno de revalidación que estaba en marcha para todas compañías aéreas en actividad.
Während der Sitzung bestätigte die CAAP, dass sie ein fünf Phasen umfassendes Zertifizierungsverfahren sowie ein Revalidierungsverfahren eingeführt hat, das für alle bestehenden Luftfahrtunternehmen angelaufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
revalidaciónValidierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las compañías ACC3 que figuren en la base de datos de los agentes acreditados y expedidores conocidos de la Unión deberán ser revalidadas a intervalos de no más de cinco años en el aeropuerto del tercer país para el que hayan sido designadas y habrán de volver a presentar una Declaración de compromiso con motivo de cada revalidación.
Ein ACC3, das in die Datenbank reglementierter Beauftragter und bekannter Versender der Union aufgenommen wurde, ist an dem Drittstaaten-Flughafen, für den es benannt wurde, mindestens alle 5 Jahre einer erneuten Validierung zu unterziehen und muss bei jeder Validierung erneut eine Verpflichtungserklärung abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
revalidaciónverlängert sofern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para su revalidación, el titular deberá:
Sie wird verlängert, sofern der Inhaber:
Korpustyp: EU DGT-TM
revalidaciónerneute Gültigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invalidación/revalidación del documento de conformidad con el artículo 4, apartado 4, de la Directiva 90/426/CEE y lista de enfermedades de notificación obligatoria.
Aussetzung der Gültigkeit/erneuteGültigkeit des Dokuments gemäß Artikel 4 Absatz 4 der Richtlinie 90/426/EWG und Liste der anzeigepflichtigen Krankheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
revalidación de la fecha
.
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "revalidación"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
RAZONES PARA UNA REVALIDACIÓN ADICIONAL
GRÜNDE FÜR EIN ZUSÄTZLICHES VERLÄNGERUNGSVERFAHREN
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quienes soliciten la revalidación de un certificado médico de clase 1 serán derivados a dicha autoridad.
Bewerber, die ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1 verlängern lassen möchten, müssen an die Genehmigungsbehörde verwiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en mantenimiento o revalidación de los derechos industriales obtenidos y derechos y derechos de registrar marcas
Sachgebiete: jura oekonomie internet
Korpustyp: Webseite
El TAC presentará anualmente con la Revalidación Anual un informe del progreso del estudio A3191193 – estudio CHIP, incluyendo una actualización de los datos de seguridad.
Der Zulassungsinhaber wird mit jedem Jahresbericht einen Bericht über das Fortschreiten der Studie A3191193 – CHIP trial, einschließlich aktualisierter Daten zur Arzneimittelsicherheit, einreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la revalidación o renovación, los solicitantes que presenten una pérdida de audición superior a estos valores deberán demostrar una capacidad auditiva funcional satisfactoria.
Bewerber mit einem stärker beeinträchtigten Hörvermögen, die sich ihr Tauglichkeitszeugnis verlängern oder erneuern lassen möchten, müssen ein zufrieden stellendes Hörvermögen nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda modificación de las operaciones de [nombre del RA3] que no requiera una revalidación integral se hará constar en el informe original, para lo cual se añadirá la nueva información de modo que la información anterior permanezca visible.
Alle Änderungen des Betriebs von [Name des RA3], die keine vollständige Neuvalidierung erfordern, werden im Originalbericht durch Hinzufügung entsprechender Informationen vermerkt, wobei die bisherigen Informationen sichtbar bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda modificación de las operaciones de [nombre del KC3] que no requiera una revalidación integral se hará constar en el informe original, para lo cual se añadirá la nueva información de modo que la información anterior permanezca visible.
Alle Änderungen des Betriebs von [Name des KC3], die keine vollständige Neuvalidierung erfordern, werden im Originalbericht durch Hinzufügung entsprechender Informationen vermerkt, wobei die bisherigen Informationen sichtbar bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las horas voladas como examinador durante pruebas de pericia o verificaciones de competencia podrán reconocerse como crédito por completo para los requisitos de revalidación para todos los certificados de instructor de los que sea titular.
Stunden, die als Prüfer während praktischer Prüfungen oder Befähigungsüberprüfungen geflogen wurden, werden vollständig auf Verlängerungsanforderungen für alle vorhandenen Lehrberechtigungen angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
completar como verificación de competencia los requisitos de revalidación de la Parte FCL para la habilitación de tipo y vuelo por instrumentos, apropiada a las atribuciones de la licencia de la que es titular;
Erfüllung der Verlängerungsanforderungen von Teil-FCL für Muster- und Instrumentenflugberechtigung entsprechend den mit der Lizenz verbundenen Rechten als Befähigungsüberprüfung;
Korpustyp: EU DGT-TM
completar, como prueba de pericia, los requisitos de revalidación de la habilitación de tipo o clase de la Parte FCL correspondiente a las atribuciones de la licencia de la que es titular;
als praktische Prüfung die Verlängerungsanforderungen von Teil-FCL für die Muster- oder Klassenberechtigung für die mit der Lizenz verbundenen Rechte erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, de acuerdo al perfil de seguridad de Advate, el cual requiere la presentación de IPS cada 6 meses, el CHMP concluye que el Titular de la Autorización de Comercialización debe presentar una solicitud adicional de revalidación dentro de 5 años.
Daher hat der CHMP auf der Basis des Sicherheitsprofils von ADVATE, das eine Einreichung von PSURs alle 6 Monate erforderlich macht, beschlossen, dass der Zulassungsinhaber in 5 Jahren ein weiteres Verlängerungsverfahren beantragen soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
para la ATPL(A) y CPL(A), completar como verificación de competencia los requisitos de revalidación de la Parte FCL para la habilitación de tipo/clase y vuelo por instrumentos, apropiada a las atribuciones de la licencia de la que es titular;
für ATPL(A) und CPL(A): Erfüllung der Verlängerungsanforderungen von Teil-FCL für Muster-/Klassen- und Instrumentenflugberechtigung entsprechend den mit der Lizenz verbundenen Rechten als Befähigungsüberprüfung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que todas las actividades de formación, evaluación de la competencia, titulación, refrendo y revalidación realizadas bajo su autoridad por organizaciones o entidades no gubernamentales se supervisen y verifiquen en todo momento, mediante un sistema de normas de calidad para garantizar la consecución de los objetivos que se hayan determinado.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle mit Ausbildung, Befähigungsbewertung, Erteilung von Befähigungszeugnissen, Vermerkerteilung und Gültigkeitserneuerung zusammenhängenden Tätigkeiten, die von nichtstaatlichen Stellen oder Einrichtungen in ihrem Auftrag ausgeführt werden, über ein Qualitätssicherungssystem kontinuierlich überwacht werden, damit sichergestellt wird, dass alle vorgegebenen Ziele eingehalten werden.