linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

revalidación Verlängerung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Procedimiento para la expedición, revalidación o modificación de un certificado AME
Verfahren für die Ausstellung, Verlängerung, Erneuerung oder Änderung eines AME-Zeugnisses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento para la expedición, revalidación, renovación o cambio de licencias, habilitaciones, certificados o certificaciones — Personas
Verfahren für die Erteilung, Verlängerung, Erneuerung oder Änderung von Lizenzen, Berechtigungen, Zeugnissen oder Bescheinigungen — Personen
   Korpustyp: EU DGT-TM
hace menos de dos años, deberá llevarse a cabo un examen médico aeronáutico rutinario de revalidación;
seit weniger als zwei Jahren abgelaufen ist, wird eine routinemäßige flugmedizinische Untersuchung zur Verlängerung durchgeführt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la revalidación de las habilitaciones de tipo despegue vertical, el solicitante deberá:
Für die Verlängerung von Musterberechtigungen für Luftfahrzeuge mit vertikaler Start- und Landefähigkeit muss der Bewerber
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Titular de la Autorización de Comercialización presentará Informes Periódicos de Seguridad anualmente hasta la siguiente revalidación.
Nach der Verlängerung wird der Zulassungsinhaber einen zusätzlichen periodischen 1-Jahres- Bewertungsbericht zur Arzneimittelsicherheit (PSUR) einreichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los exámenes de revalidación de un certificado médico podrán llevarse a cabo hasta cuarenta y cinco días antes de la fecha de caducidad del certificado médico.
Untersuchungen für die Verlängerung eines medizinischen Tauglichkeitszeugnisses können bis zu 45 Tage vor dem Ablaufdatum des medizinischen Tauglichkeitszeugnisses durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ATCO.MED.A.040 Expedición, revalidación y renovación de certificados médicos
ATCO.MED.A.040 Ausstellung, Verlängerung und Erneuerung von ärztlichen Zeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La revalidación de las licencias de todo el personal de servicios de tráfico aéreo está en marcha y finalizará en junio de 2014.
Die Verlängerung der Lizenzen des gesamten Flugsicherungspersonals ist noch im Gange und soll bis Juni 2014 abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reconocimiento de crédito para habilitaciones adicionales y a efectos de revalidación
Anrechnung auf weitere Berechtigungen und für die Zwecke einer Verlängerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
La revalidación estará sujeta al cumplimiento de los requisitos correspondientes establecidos en la Parte FCL.
Für die Verlängerung ist die Erfüllung der entsprechenden Anforderungen gemäß Teil-FCL erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


revalidación de la fecha .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "revalidación"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

RAZONES PARA UNA REVALIDACIÓN ADICIONAL
GRÜNDE FÜR EIN ZUSÄTZLICHES VERLÄNGERUNGSVERFAHREN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Quienes soliciten la revalidación de un certificado médico de clase 1 serán derivados a dicha autoridad.
Bewerber, die ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1 verlängern lassen möchten, müssen an die Genehmigungsbehörde verwiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en mantenimiento o revalidación de los derechos industriales obtenidos y derechos y derechos de registrar marcas
in Aufrechterhaltung oder Erneuerung der Gültigkeit der erhaltenen industriellen Rechten und Warenzeichenrechten
Sachgebiete: jura oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
El TAC presentará anualmente con la Revalidación Anual un informe del progreso del estudio A3191193 – estudio CHIP, incluyendo una actualización de los datos de seguridad.
Der Zulassungsinhaber wird mit jedem Jahresbericht einen Bericht über das Fortschreiten der Studie A3191193 – CHIP trial, einschließlich aktualisierter Daten zur Arzneimittelsicherheit, einreichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En la revalidación o renovación, los solicitantes que presenten una pérdida de audición superior a estos valores deberán demostrar una capacidad auditiva funcional satisfactoria.
Bewerber mit einem stärker beeinträchtigten Hörvermögen, die sich ihr Tauglichkeitszeugnis verlängern oder erneuern lassen möchten, müssen ein zufrieden stellendes Hörvermögen nachweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda modificación de las operaciones de [nombre del RA3] que no requiera una revalidación integral se hará constar en el informe original, para lo cual se añadirá la nueva información de modo que la información anterior permanezca visible.
Alle Änderungen des Betriebs von [Name des RA3], die keine vollständige Neuvalidierung erfordern, werden im Originalbericht durch Hinzufügung entsprechender Informationen vermerkt, wobei die bisherigen Informationen sichtbar bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda modificación de las operaciones de [nombre del KC3] que no requiera una revalidación integral se hará constar en el informe original, para lo cual se añadirá la nueva información de modo que la información anterior permanezca visible.
Alle Änderungen des Betriebs von [Name des KC3], die keine vollständige Neuvalidierung erfordern, werden im Originalbericht durch Hinzufügung entsprechender Informationen vermerkt, wobei die bisherigen Informationen sichtbar bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las horas voladas como examinador durante pruebas de pericia o verificaciones de competencia podrán reconocerse como crédito por completo para los requisitos de revalidación para todos los certificados de instructor de los que sea titular.
Stunden, die als Prüfer während praktischer Prüfungen oder Befähigungsüberprüfungen geflogen wurden, werden vollständig auf Verlängerungsanforderungen für alle vorhandenen Lehrberechtigungen angerechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
completar como verificación de competencia los requisitos de revalidación de la Parte FCL para la habilitación de tipo y vuelo por instrumentos, apropiada a las atribuciones de la licencia de la que es titular;
Erfüllung der Verlängerungsanforderungen von Teil-FCL für Muster- und Instrumentenflugberechtigung entsprechend den mit der Lizenz verbundenen Rechten als Befähigungsüberprüfung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
completar, como prueba de pericia, los requisitos de revalidación de la habilitación de tipo o clase de la Parte FCL correspondiente a las atribuciones de la licencia de la que es titular;
als praktische Prüfung die Verlängerungsanforderungen von Teil-FCL für die Muster- oder Klassenberechtigung für die mit der Lizenz verbundenen Rechte erfüllen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, de acuerdo al perfil de seguridad de Advate, el cual requiere la presentación de IPS cada 6 meses, el CHMP concluye que el Titular de la Autorización de Comercialización debe presentar una solicitud adicional de revalidación dentro de 5 años.
Daher hat der CHMP auf der Basis des Sicherheitsprofils von ADVATE, das eine Einreichung von PSURs alle 6 Monate erforderlich macht, beschlossen, dass der Zulassungsinhaber in 5 Jahren ein weiteres Verlängerungsverfahren beantragen soll.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
para la ATPL(A) y CPL(A), completar como verificación de competencia los requisitos de revalidación de la Parte FCL para la habilitación de tipo/clase y vuelo por instrumentos, apropiada a las atribuciones de la licencia de la que es titular;
für ATPL(A) und CPL(A): Erfüllung der Verlängerungsanforderungen von Teil-FCL für Muster-/Klassen- und Instrumentenflugberechtigung entsprechend den mit der Lizenz verbundenen Rechten als Befähigungsüberprüfung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que todas las actividades de formación, evaluación de la competencia, titulación, refrendo y revalidación realizadas bajo su autoridad por organizaciones o entidades no gubernamentales se supervisen y verifiquen en todo momento, mediante un sistema de normas de calidad para garantizar la consecución de los objetivos que se hayan determinado.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle mit Ausbildung, Befähigungsbewertung, Erteilung von Befähigungszeugnissen, Vermerkerteilung und Gültigkeitserneuerung zusammenhängenden Tätigkeiten, die von nichtstaatlichen Stellen oder Einrichtungen in ihrem Auftrag ausgeführt werden, über ein Qualitätssicherungssystem kontinuierlich überwacht werden, damit sichergestellt wird, dass alle vorgegebenen Ziele eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP