linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
revelado Entwicklung 3

Verwendungsbeispiele

revelado gezeigt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En este caso, es aún más lamentable, toda vez que una revisión intermedia del programa actual ha revelado que los programas específicos adolecen de una grave falta de recursos.
Im vorliegenden Fall ist dies umso bedauerlicher, als der zum bestehenden Programm vorgelegte Halbzeitbericht gezeigt hat, dass die existierenden spezifischen Programme unter einem gravierenden Mangel an Ressourcen gelitten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recientes naufragios del petrolero Erika y del quimiquero Ievoli Sun han revelado la importancia del papel que juegan las sociedades de clasificación en el transporte marítimo y nosotros podemos con toda legitimidad preguntarnos sobre la fiabilidad y eficacia de los controles que éstas realizan.
Die jüngsten Havarien, der Untergang des Öltankers "Erika " und des Chemietankers "Ievoli Sun ", haben gezeigt, dass die Klassifikationsgesellschaften im Seeverkehr eine wichtige Rolle spielen. Und wir können uns mit Fug und Recht fragen, wie es mit der Zuverlässigkeit und Wirksamkeit der von diesen Gesellschaften durchgeführten Kontrollen bestellt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre la aplicación de la plataforma de Pekín ha revelado que aún no se han conseguido en la Unión Europea los objetivos establecidos en dicha plataforma.
Der Bericht zur Umsetzung der Pekinger Aktionsplattform hat gezeigt, dass in der Europäischen Union die gesetzten Ziele noch nicht erreicht worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo poco que les importan los convenios sobre derechos humanos lo ha revelado la delegación de Europa en Afganistán.
Wie wenig sie sich um Menschenrechtskonventionen scheren, hat die Delegation von Europa in Afghanistan gezeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se ha revelado con evidencia en esta Asamblea, también en el debate actual, quiénes son los que comparten el sentir común de Europa y quiénes no, quiénes podrán secundar el compromiso en pro de la Europa unida y quiénes no podrán ni querrán hacerlo.
Es hat sich in diesem Hause - auch bei der heutigen Aussprache - deutlich gezeigt, wer das gemeinsame Empfinden für Europa teilt und wer nicht, wer die Bemühungen um das Vereinte Europa unterstützen kann und wer dies zu tun nicht in der Lage oder nicht willens ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no hay ninguna prisa y nos tomaremos el tiempo necesario para alcanzar el máximo consenso posible sobre una cuestión que ya en el pasado se ha revelado harto compleja.
Also, wir haben es nicht eilig, wir nehmen uns die Zeit, die erforderlich ist, um im Hinblick auf ein Thema, das bereits in der Vergangenheit gezeigt hat, wie außerordentlich komplex es ist, ein Ergebnis zu erzielen, das den größtmöglichen Konsens findet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los debates en nuestra comisión también han revelado, no obstante, que esto no es prudente en todos los sectores, al menos no antes de 2013.
Die Debatten in unserem Ausschuss haben allerdings auch gezeigt, dass dies nicht in allen Bereichen frühestens vor 2013 sinnvoll ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio de Bulgaria ha revelado que la financiación para la mayoría de los proyectos aprobados ha ido a tres o cuatro países europeos, con muy pocos participantes más.
Eine bulgarische Studie hat gezeigt, dass die Finanzierung für die Mehrheit der genehmigten Vorhaben an drei oder vier europäische Staaten gegangen ist, während sehr wenige der anderen daran teilnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cálculos recientes referidos a Alemania han revelado que una respuesta proactiva a las necesidades e intereses de las personas de edad avanzada, de una prosperidad creciente en ocasiones, puede conllevar la creación de 900 000 nuevos empleos en las dos próximas décadas.
Jüngste Berechnungen in Deutschland haben gezeigt, dass eine entschlossene Reaktion auf den Bedarf und die Interessen der mitunter immer reicher werdenden älteren Menschen in den nächsten zwei Jahrzehnten zu 900 000 neuen Arbeitsplätzen führen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis del Norte de África, a la que varios de ustedes se han referido, ha revelado la necesidad de establecer un sistema europeo común de asilo que funcione bien.
Die nordafrikanische Krise, auf die mehrere von Ihnen Bezug genommen haben, hat gezeigt, dass ein gut funktionierendes, vereintes europäisches Asylsystem notwendig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tiempo de revelado .
revelado de películas fotográficas . .
revelado de fotografías .
dispositivo de revelado .
dispositivo de revelado automático .
revelado de códigos .
película con revelado instantáneo .
rubí por revelado térmico .
aparato de revelado .
cuba para revelado de filmes . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit revelado

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todo ha sido revelado.
Damit ist dann wohl alles gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos revelado las fotografías.
Wir haben diesen Film entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nos será revelado.
Er wird sich uns offenbaren.
   Korpustyp: Untertitel
El secreto sería revelado.
Er kann das Geheimnis nicht wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Revelado de fotos ES
in Alle Beiträge, Foto des Monats 2 Kommentare ES
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Soluciones de revelado con disolventes
Entwickler auf der Basis von Loesemitteln
   Korpustyp: EU IATE
Soluciones de revelado con disolventes
Entwickler auf der Basis von Lösemitteln
   Korpustyp: EU DCEP
La policía ha revelado las fotos.
Die Polizei hat die Fotos entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Le han revelado la identidad de Jabato.
Er wurde soeben über die Identität von Spearchucker informiert.
   Korpustyp: Untertitel
El escándalo fue revelado en 2010.
Der Skandal wurde im Jahr 2010 enthόllt.
   Korpustyp: Untertitel
revelados los nombres de los cinco nominados
Fünf Nominierungen für den diesjährigen Sacharow-Preis
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestras consultas han revelado déficits al respecto.
Unsere Anhörung hat Defizite zu Tage gefördert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cesta para el revelado de películas
Korbeinsatz zum Herausnehmen der Filme
   Korpustyp: EU IATE
Al fin han revelado su lado salvaje.
Am Ende kommt ihr barbarisches Selbst zum Vorschein.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de sus memorándums internos fue revelado.
Einer ihrer internen Vermerke flog auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso ha revelado el joven algún delito?
Hat der Junge womöglich ein Verbrechen gestanden?
   Korpustyp: Untertitel
Digamos que a un lugar no revelado.
Nennen wir es einen nicht öffentlichen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
La Vida nos ha revelado un Secreto
DAS LEBEN HAT UNS EIN GEHEIMNIS ERZÄHLT
   Korpustyp: Untertitel
- Muy revelado…viniendo de un hombre muerto.
Sehr aufschlußreic…aus dem Munde eines Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Tus datos no serán revelados a terceros. ES
Wir geben deine Daten selbstverständlich nicht an Dritte weiter. ES
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Ellos ya se nos han revelado!
Sie haben bereits bewiesen, zu uns!
   Korpustyp: Untertitel
El número ganador será revelado enseguida.
In Kürze wird die Gewinnzahl ermittelt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¡Pida sus revelados de fotos en Pixum! ES
Bestellen Sie Ihre Fotoabzüge beim vielfachen Testsieger! ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
El Compasivo no ha revelado nada.
und der Gnädige hat nichts herabgesandt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Prepare el baño de revelado con el polvo de revelado y agua caliente. ES
Setzen Sie das Entwicklerbad mit dem Entwicklerpulver und heißem Wasser an. ES
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Si existiere alguna razón para creer que se ha revelado
Besteht Anlass zu der Annahme, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Chicos, problemazo técnico: corte de luz durante el revelado.
Also, Kinder. Es gab einen Stromausfall im Kopierwerk bei der Filmentwicklung.
   Korpustyp: Untertitel
Despues que se hayan revelado a su satisfacción, serán soltados.
Hat das Paar ausreichend geantwortet, wird es freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es algo que no me fue revelado
Das ist etwas, das mir nicht gesagt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros sensores habrían revelado la presenci…...de todo organismo patógeno.
Die Sensoren würden schädliche Organismen anzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Los CFC se han revelado como substancias destructoras del ozono.
FCKW ist als Ozonkiller entlarvt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soluciones de revelado y soluciones activadoras al agua
Entwickler- und Aktivatorenlösungen auf Wasserbasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras, equipo fotográfico y equipo para el revelado de películas.
Kameras, fotografische Ausrüstung und Filmverarbeitungsausrüstung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Microfilmes, impresionados y revelados (exc. para la reproducción offset)
Mikrofilme, belichtet und entwickelt (ausg. für Offsetreproduktionen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta comparación ha revelado un margen de dumping del 5,6 %.
Dieser Vergleich ergab eine Dumpingspanne von 5,6 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los blancos de nuestro contraataque aún no han sido revelados.
Die Ziele unseres Gegenangriffes sind immer noch nicht angekündigt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Los misterios de Dios ya han sido revelados.
Wir brauchen keinen Aberglauben, wenn Gott seine Wunder beweist.
   Korpustyp: Untertitel
"Para ser revelado sólo a Comandancia de Flota Estelar".
"Zur Ansicht nur für das Sternenflottenkommando."
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que estân en la tienda de revelado.
Sie sind sicher bei Photo Mat.
   Korpustyp: Untertitel
Si os hubiesen ordenado salir y revelado vuestra captura,
Und wenn die Stimmen Ihnen befohlen hätten, sich festnehmen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
¿No os fue revelado que de perder la virginidad,
Hieß es nicht, Sie würden mit Ihrer Reinheit auch die Stimmen verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
Mis escaneos de la zona han revelado pruebas alarmantes.
Meine Scans des Bereichs brachten beunruhigende Hinweise.
   Korpustyp: Untertitel
Soluciones de revelado y soluciones activadoras al agua
Entwickler und Aktivatoren auf Wasserbasis
   Korpustyp: EU DCEP
Desde la tierra de Quitim le ha sido revelado.
und du warst der Heiden Markt geworden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
También se ha revelado cómo se capacitaba a los torturadores.
Nachzulesen ist auch, wie die Folterer ausgebildet wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Intentos de alteración son revelados en una ventana única.
Ermöglicht viele Anwendungen, bei denen keine andere Sicherheitsplombe einsetzbar ist.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Para saber más sobre el revelado de fotos clásico ES
Erfahren Sie mehr über die klassischen Foto-Abzüge ES
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Los mejores 8 nuevos relojes revelados en “Watches and Wonder”
Annette Doms über die neue Video- und Medienkunstmesse für München
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
El secreto de Slurm sólo es revelado a pocos
Das Geheimnis von Slurm darf nur Kennen, der es wissen muss
   Korpustyp: Untertitel
Usted quiere decir, que si sigo tirando, ¿todo será revelado?
Sie meinen, wenn man am Faden zieht, löst sich die ganze Sache auf?
   Korpustyp: Untertitel
Código descuento 10% en el revelado de fotos ES
5% Rabatt bei reifendirekt! ES
Sachgebiete: e-commerce handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pósters en brillo con revelado químico en papel fotográfico Fujifilm. ES
Entwickeln Sie Ihre Fotoabzüge in Fotofachlabor-Qualität mit Saal Digital. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio foto    Korpustyp: Webseite
Los términos del acuerdo no han sido revelados.
Weitere Details der Vereinbarung wurden nicht bekanntgegeben.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El spot del Nine Queens y Nine Knights revelado
Nine Queens und Nine Knights
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Libro de fotos y revelado de fotos de Pixum. ES
Fotobuch und Fotoservice von Pixum. ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
• revelados a otras instituciones financieras para calibrar la solvencia;
an andere Finanzinstitute zur Prüfung der Kreditwürdigkeit weitergegeben und
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El mejor revelado de fotos digitales en Pixum ES
Foto hinter Acrylglas 13x18 cm ES
Sachgebiete: e-commerce radio foto    Korpustyp: Webseite
¡El patrimonio gastronómico regional italiano revelado por los mejores cocineros!
Das Gastronomievermögen der italienischen Regionen, von den besten Köchen vorgestellt!
Sachgebiete: kunst typografie internet    Korpustyp: Webseite
Te hemos revelado la Escritura con la verdad.
Wahrlich, Wir haben dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ésta es la orden que Alá os ha revelado.
Das ist Allahs Gebot, das Er euch herabgesandt hat.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Os hemos revelado una Escritura en que se os amonesta.
Wir haben euch ein Buch hernieder gesandt, worin eure Ehre liegt;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Así lo hemos revelado como juicio en lengua árabe.
Also haben Wir es hinabgesandt, als eine klare Weisung.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
«¿Por qué no se ha revelado este 31
«Warum ist dieser Koran nicht einem angesehenen Mann aus den beiden Städten herabgesandt worden?» 31
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ningún dato procedente del servicio web será revelado ni difundido.
Die aus dem Webservice stammenden Daten werden nicht weitergegeben oder in Umlauf gebracht.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Hemos revelado las primeras dos Cartas Gigantes Number C39:
Wir gaben die ersten beiden Giant Cards, Number C39:
Sachgebiete: mythologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Sólo en la Biblia el futuro es revelado.
Einzig und allein in der Bibel wird die Zukunft vor uns aufgetan.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
A tal fin, deberá, de entrada, deducir los importes revelados de conformidad con el párrafo 13C, letra d), inciso i), del revelado conforme al párrafo 13C, letra c).
Dazu muss das Unternehmen zunächst die gemäß Paragraph 13C(d)(i) angegebenen Beträge von dem gemäß Paragraph 13C(c) angegebenen Betrag abziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Foto.com es el N°1 del revelado de fotos en Europa gracias a una capacidad de revelado que sobrepasa los 4 millones de fotos al día.
FOTO.com ist eines der führenden Online-Foto-Labore in Europa mit einer Kapazität von über 4 Millionen Abzügen am Tag.
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
No discutáis sino con buenos modales con la gente de la nos ha revelado a nosotros y en lo que se os ha revelado a vosotros.
Und streitet nicht mit dem Volk der Schrift, es sei denn in der besten Art;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Qué problemas (económicos o técnicos) han revelado estos controles en cada caso hasta la fecha?
Welche Probleme (wirtschaftlicher oder technischer Art) sind in den betreffenden Fällen bisher bei solchen Kontrollen ans Licht gekommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Señala que los informes recibidos hasta ahora sobre el caso Eurostat han revelado:
stellt fest, dass aus den Berichten, die bisher über die Eurostat-Affäre vorliegen, hervorgeht, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Sabe que no puede contar lo que tú o la policía le han revelado.
Er weiß, dass er keinem erzählen darf, was er von dir oder der Polizei erfährt.
   Korpustyp: Untertitel
Si le han revelado todo, no voy a buscar rodeos y negarlo.
Da man Euch alles entdeckt hat, will ich nicht länger leugnen.
   Korpustyp: Untertitel
"Si el dinero se hubiese utilizado para las reformas, el pueblo no se habría revelado", declaró.
"Wenn das Geld für Reformen eingesetzt worden wäre, hätten sich die Menschen nicht aufgelehnt", sagte sie und fragte die Hohe Vertreterin nach wahrheitsgemäßen Antworten über den Verbleib der EU-Mittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente los padres han revelado que descubrían con frecuencia cardenales en los cuerpos de sus hijos.
Die Eltern haben danach erklärt, sie hätten an den Körpern ihrer Kinder oft blaue Flecken bemerkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los estudios de interacción realizados con omeprazol y varios AINEs no han revelado interacción alguna.
Auch in Interaktionsstudien mit Omeprazol und verschiedenen NSARs waren keine Wechselwirkungen erkennbar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ha revelado usted lo que yo he sostenido todo el tiempo.
Sie haben damit die von mir die ganze Zeit vertretene Theorie widerlegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto le he revelado, señor Morillon, lo esencial de mi ciencia.
Soviel kann ich Ihnen dazu sagen, Herr Morillon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos, y esto se ha revelado con toda claridad, son valores vinculantes.
Was gefragt ist, und das ist eindeutig auch klar geworden: Wir brauchen verbindliche Werte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo del Consejo también ha revelado una considerable divergencia de opiniones, tradiciones y prácticas existentes.
Auch hat die Arbeit des Rates die sich erheblich unterscheidenden Meinungen, Traditionen und Praktiken zu Tage gefördert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las audiencias públicas y los estudios han revelado algunos datos significativos que no podemos ignorar.
Öffentliche Anhörungen und Studien haben einige aufschlussreiche Fakten zutage gefördert, über die wir nicht hinwegsehen dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b. Cámaras, equipo fotográfico y equipo para el revelado de películas;
Kameras, fotografische Ausrüstung und Filmverarbeitungsausrüstung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las comparaciones de sistemas educativos individuales han revelado muchos resultados sorprendentes.
Vergleiche der einzelnen Bildungssysteme haben viele überraschende Ergebnisse gezeitigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurocontrol se ha revelado un mecanismo insuficiente para la gestión del tráfico aéreo.
Eurocontrol war mit dem Flugverkehrsmanagement nachweislich überfordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han revelado en especial como consecuencia de la competencia global.
Sie sind insbesondere im Spiegel des globalen Wettbewerbs sichtbarer geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación del riesgo para la salud humana ha revelado algunos problemas, especialmente para los niños.
Die Risikobewertung ergab, dass insbesondere bei Kindern Anlass zu gesundheitlichen Bedenken besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Límites de los importes revelados en el párrafo 13C, letra d) (párrafo 13D)
Beschränkungen der in Paragraph 13C(d) (Paragraph 13D) angegebenen Beträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compras, ventas, emisiones y liquidaciones (cada uno de estos tipos de cambios revelados por separado).
Käufe, Veräußerungen, Emittierungen und Ausgleiche (jede dieser Änderungsarten wird separat ausgewiesen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué el Priorato nunca ha revelado la ubicación del Grial?
Warum hielt die Prieuré den Aufenthaltsort des Grals geheim?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca fue revelado al público que el asesino se llevaba los cartuchos.
Nein, dass er die Kugeln mitnimmt, wurde nie publik gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Los libros me han revelado la verdad: no eres Aldonza, eres Dulcinea.
Den Büchern verdank ich die Wahrheit. Nicht Aldonza bist du, nein, Dulcinea.
   Korpustyp: Untertitel
Roper es el hombre que ha revelado los datos. - ¿Lo detenemos?
Dann ist Roper der Mann, der sie rausbringt. - Sollen wir ihn verhaften?
   Korpustyp: Untertitel
Singapur ha revelado que las fuerzas japonesas...... en Indochina ascienden ya a 50. 000 soldados.
Laut neuesten Informationen ist Japans Armee in Indochina 50. 000 Mann stark.
   Korpustyp: Untertitel
Los responsables no han revelado la identidad de la mujer, que está pendiente de las investigaciones.
Die ndentität der Person ist noch nich…Das verdammte Luder.
   Korpustyp: Untertitel
Pocas mujeres usan un vestido revelado…...y traen una Beretta 70 amarrada al muslo.
Nicht jede Frau trägt ein fast durchsichtiges Kleid und eine Beretta 70 an ihrem Oberschenkel.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el proceso está escondido debajo de nuestra realida…...y solo será revelado más tarde.
Das alles passiert unter der Oberfläche unserer Realitä…und wird sich erst später offenbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Es por eso que de repente me has revelado tu identidad secreta?
Ist das der Grund, wieso du mir plötzlich deine Geheimidentität offenbarst?
   Korpustyp: Untertitel
Si no lo hubiera revelado cuando lo hice, alguien más lo habría hecho.
Hätte ich es nicht gesagt, dann jemand anders.
   Korpustyp: Untertitel
b. Cámaras, equipo fotográfico y equipo para el revelado de películas;
b. Kameras, fotografische Ausrüstung und Filmverarbeitungsausrüstung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recientemente, ciertas estadísticas europeas han revelado un incremento importante del consumo de narcóticos.
Dies bedeutet selbstverständlich auch eine entsprechende Zunahme des Drogenhandels und der Kriminalität, die seine Fäden in der Hand hat.
   Korpustyp: EU DCEP