Y, por supuesto, el servicio le ayudará a garantizar que ofrece servicios de revelado excelentes y que sus clientes obtienen resultados de gran calidad con las películas KODAK PROFESSIONAL EKTACHROME.
Außerdem hilft Ihnen der Q-LAB Prozess E-6 Auditing-Service natürlich dabei, eine hervorragende Entwicklung anzubieten, damit Ihre Kunden qualitativ hochwertige Ergebnisse bei ihren KODAK PROFESSIONAL EKTACHROME Filmen erzielen.
Geräte und Ausrüstung für die Entwicklung von Filmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Haré un revelado rápido.
Ich mache eine schnelle Entwicklung.
Korpustyp: Untertitel
reveladogezeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, es aún más lamentable, toda vez que una revisión intermedia del programa actual ha revelado que los programas específicos adolecen de una grave falta de recursos.
Im vorliegenden Fall ist dies umso bedauerlicher, als der zum bestehenden Programm vorgelegte Halbzeitbericht gezeigt hat, dass die existierenden spezifischen Programme unter einem gravierenden Mangel an Ressourcen gelitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recientes naufragios del petrolero Erika y del quimiquero Ievoli Sun han revelado la importancia del papel que juegan las sociedades de clasificación en el transporte marítimo y nosotros podemos con toda legitimidad preguntarnos sobre la fiabilidad y eficacia de los controles que éstas realizan.
Die jüngsten Havarien, der Untergang des Öltankers "Erika " und des Chemietankers "Ievoli Sun ", haben gezeigt, dass die Klassifikationsgesellschaften im Seeverkehr eine wichtige Rolle spielen. Und wir können uns mit Fug und Recht fragen, wie es mit der Zuverlässigkeit und Wirksamkeit der von diesen Gesellschaften durchgeführten Kontrollen bestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre la aplicación de la plataforma de Pekín ha revelado que aún no se han conseguido en la Unión Europea los objetivos establecidos en dicha plataforma.
Der Bericht zur Umsetzung der Pekinger Aktionsplattform hat gezeigt, dass in der Europäischen Union die gesetzten Ziele noch nicht erreicht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo poco que les importan los convenios sobre derechos humanos lo ha revelado la delegación de Europa en Afganistán.
Wie wenig sie sich um Menschenrechtskonventionen scheren, hat die Delegation von Europa in Afghanistan gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se ha revelado con evidencia en esta Asamblea, también en el debate actual, quiénes son los que comparten el sentir común de Europa y quiénes no, quiénes podrán secundar el compromiso en pro de la Europa unida y quiénes no podrán ni querrán hacerlo.
Es hat sich in diesem Hause - auch bei der heutigen Aussprache - deutlich gezeigt, wer das gemeinsame Empfinden für Europa teilt und wer nicht, wer die Bemühungen um das Vereinte Europa unterstützen kann und wer dies zu tun nicht in der Lage oder nicht willens ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no hay ninguna prisa y nos tomaremos el tiempo necesario para alcanzar el máximo consenso posible sobre una cuestión que ya en el pasado se ha revelado harto compleja.
Also, wir haben es nicht eilig, wir nehmen uns die Zeit, die erforderlich ist, um im Hinblick auf ein Thema, das bereits in der Vergangenheit gezeigt hat, wie außerordentlich komplex es ist, ein Ergebnis zu erzielen, das den größtmöglichen Konsens findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los debates en nuestra comisión también han revelado, no obstante, que esto no es prudente en todos los sectores, al menos no antes de 2013.
Die Debatten in unserem Ausschuss haben allerdings auch gezeigt, dass dies nicht in allen Bereichen frühestens vor 2013 sinnvoll ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio de Bulgaria ha revelado que la financiación para la mayoría de los proyectos aprobados ha ido a tres o cuatro países europeos, con muy pocos participantes más.
Eine bulgarische Studie hat gezeigt, dass die Finanzierung für die Mehrheit der genehmigten Vorhaben an drei oder vier europäische Staaten gegangen ist, während sehr wenige der anderen daran teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cálculos recientes referidos a Alemania han revelado que una respuesta proactiva a las necesidades e intereses de las personas de edad avanzada, de una prosperidad creciente en ocasiones, puede conllevar la creación de 900 000 nuevos empleos en las dos próximas décadas.
Jüngste Berechnungen in Deutschland haben gezeigt, dass eine entschlossene Reaktion auf den Bedarf und die Interessen der mitunter immer reicher werdenden älteren Menschen in den nächsten zwei Jahrzehnten zu 900 000 neuen Arbeitsplätzen führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis del Norte de África, a la que varios de ustedes se han referido, ha revelado la necesidad de establecer un sistema europeo común de asilo que funcione bien.
Die nordafrikanische Krise, auf die mehrere von Ihnen Bezug genommen haben, hat gezeigt, dass ein gut funktionierendes, vereintes europäisches Asylsystem notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reveladoergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las investigaciones y comprobaciones realizadas han revelado la infracción generalizada de las disposiciones que protegen las lenguas nacionales, sobre todo en los nuevos Estados miembros.
Untersuchungen und Kontrollen haben ergeben, dass Verstöße gegen Vorschriften zum Schutz der Nationalsprachen vor allem in den neuen Mitgliedstaaten weit verbreitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros estudios rigurosos y exhaustivos han revelado que ninguna de las sustancias alternativas que están actualmente en venta tiene las propiedades tan peligrosas del diclorometano, es decir el efecto tóxico directo sobre el sistema nervioso central.
Bei den bereits im Handel befindlichen Alternativstoffen haben unsere umfangreichen und gründlichen Studien ergeben, dass bei keinem einzigen die Eigenschaften auftreten, die bei Dichlormethan so gefürchtet sind, nämlich die direkte toxische Wirkung auf das zentrale Nervensystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La audiencia ha revelado que estos valores son hoy técnicamente factibles.
Auch das Hearing hat ja ergeben, daß diese Werte heute technisch machbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a propósito, señor Mann, no solo han matado a tiros a políticos del partido Sam-Rainsy; mi investigación ha revelado que tres miembros del partido gobernante Funcinpec han corrido la misma suerte.
Es sind im Übrigen, Herr Mann, nicht nur Politiker von Sam-Rainsy, die auf offener Straße erschossen werden, sondern meine Recherchen haben ergeben, dass auch drei Vertreter der Regierungspartei Funcinpec betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras investigaciones no han revelado ninguna evidencia que apoye esta insinuación".
Eigene Untersuchungen hätten jedoch keine Belege für diese Anspielungen ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pruebas llevadas a cabo por el Instituto Científico de Salud Pública de Bélgica también han revelado que la calidad bacteriológica del vacuno argentino no era tan buena como la de la carne local, por ejemplo, cuando la carne llega a nuestros platos.
Tests, die vom Wissenschaftlichen Institut für öffentliche Gesundheit in Belgien durchgeführt wurden, haben auch ergeben, dass die bakteriologische Qualität von argentinischem Rindfleisch nicht so gut ist, wie die von beispielsweise europäischem Rindfleisch, wenn es auf unseren Tellern landet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudios recientes han revelado la necesidad de desarrollar el sector de la acuicultura europea y de intensificar la investigación científica en el terreno de la reproducción de las especies autóctonas.
Jüngste Untersuchungen haben ergeben, dass es notwendig ist, den europäischen Aquakultursektor weiterzuentwickeln und die wissenschaftliche Forschung im Bereich der Zucht einheimischer Arten zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recientes conclusiones de la Organización Internacional del Trabajo han revelado que existen, en todo el mundo, un mínimo de 2,45 millones de personas sujetas a trabajos forzosos como resultado de la trata de seres humanos.
Die jüngsten Ergebnisse der Internationalen Arbeitsorganisation haben ergeben, dass weltweit mindestens 2,45 Millionen Menschen durch Menschenhandel zur Zwangsarbeit gezwungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio realizado recientemente en la Comunidad ha revelado que en los últimos cinco años han circulado por los canales legales de distribución veintisiete medicamentos falsificados, y 170 más en los canales ilegales.
Eine vor kurzem in der Gemeinschaft durchgeführte Untersuchung hat ergeben, dass in den letzten fünf Jahren innerhalb der Europäischen Union 27 gefälschte Medikamente in legalen Vertriebskanälen aufgetaucht sind und 170 gefälschte Medikamente in illegalen Vertriebskanälen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una investigación en Polonia ha revelado que el conductor responsable del accidente que se cobró la vida de seis personas, entre ellas la del diputado al Parlamento Europeo Dr. Filip Adwent, presentaba trazas de anfetaminas en el análisis de sangre que se le realizó en el momento.
Herr Präsident! Eine Untersuchung in Polen hat ergeben, dass der Fahrer, der den Unfall verursacht hat, bei dem sechs Menschen ums Leben kamen, darunter auch der EP-Abgeordnete Dr. Filip Adwent, zu jenem Zeitpunkt Spuren von Amphetamin im Blut hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reveladooffenbart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, la quinta sesión es especialmente importante, puesto que un año de actividad del Consejo de Derechos Humanos ha revelado problemas y deficiencias, que pueden y deben arreglarse de inmediato.
Vor diesem Hintergrund hat die fünfte Sitzung besondere Bedeutung, da ein Jahr Wirken des Menschenrechtsrates Probleme und Mängel offenbart hat, die unverzüglich behoben werden können und müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como nota alegre quisiera decir en primer lugar que me complace mucho estar aquí para ser testigo del descubrimiento del lado femenino de su personalidad, que se nos ha revelado esta mañana.
Herr Präsident, erlauben Sie mir, mit einer scherzhaften Bemerkung zu beginnen. Ich freue mich sehr, dass ich Gelegenheit hatte, die Entdeckung Ihrer weiblichen Seite zu verfolgen, die uns heute Morgen offenbart wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. (PT) No cabe duda de que a pesar de haber reflejado opiniones naturalmente distintas, este debate ha revelado que existen ámbitos de firme consenso, que quiero subrayar, porque algunos son importantes.
Präsident der Kommission. - (PT) Obwohl es natürlich unterschiedliche Auffassungen gibt, hat diese Aussprache doch ohne Zweifel Bereiche offenbart, in denen ein entschiedener Konsens herrscht, die ich besonders herausheben möchte, weil einige davon wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También han revelado la lentitud de la reacción de la Comisión y del Tribunal de Justicia cuando se trata de una falta de aplicación.
Sie haben außerdem offenbart, wie langsam Kommission und Gerichtshof reagieren, wenn es um fehlende Umsetzung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica y financiera ha revelado graves deficiencias en el marco regulador y de supervisión del sistema financiero mundial.
Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat schwerwiegende Mängel im Regelungs- und Aufsichtsrahmen des globalen Finanzsystems offenbart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el precio es elevado, y solo se ha revelado parcialmente.
Aber der Preis ist hoch und er wurde nur teilweise offenbart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, los trágicos acontecimientos acaecidos en Japón no solo han revelado errores y fallas en los reactores japoneses.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Die tragischen Ereignisse in Japan haben nicht nur Fehler und Makel in japanischen Reaktoren offenbart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos de Fukushima han revelado también deficiencias en el sistema internacional de salvaguardias en las centrales nucleares.
Die Ereignisse von Fukushima haben auch Defizite im internationalen Sicherheitsüberwachungssystem in Kernkraftwerken offenbart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos franceses, el señor Sarkozy y la señora Lagarde, han revelado sus verdaderas intenciones al insistir durante semanas en aumentar los tipos impositivos en Irlanda con el pretexto de luchar contra la crisis.
Die französischen Politiker Herr Sarkozy und Frau Lagarde haben ihre wahren Absichten offenbart, indem sie wochenlang auf der Anhebung der Steuersätze in Irland unter dem Vorwand der Krisenbekämpfung bestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las debilidades estructurales e institucionales de Haití son bien conocidas y este desastre obviamente ha revelado la trágica magnitud de esas debilidades.
Die strukturellen und institutionellen Schwächen auf Haiti sind bekannt, und dieses Desaster hat offenkundig das tragische Ausmaß dieser Schwächen offenbart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reveladoerwiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ningún caso puede aceptarse que no se pueda sacar partido de experiencias que se hayan revelado acertadas desde el punto de vista de los ciudadanos -y en este caso métodos para la mejora de la calidad del aire- debido al hecho de que no se adaptan a algún marco.
Es ist auf keinen Fall hinzunehmen, daß Instrumente, die sich als wirksam erwiesen haben und sinnvoll für die Bürger sind - und in diesem Fall die Luftqualität verbessern -, nur deswegen nicht angewendet werden können, weil sie nicht in irgendwelche Rahmenvorschriften passen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas de medidas nacionales, que están previstos por la Comisión Europea como tercera posibilidad, se han revelado en el pasado como poco productivos.
Die nationalen Maßnahmenprogramme, die als dritte Möglichkeit von der Europäischen Kommission vorgesehen sind, haben sich in der Vergangenheit als wenig wirksam erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, esta agencia depende de la asistencia técnica y el apoyo político de los Estados miembros, algo que en el pasado se ha revelado demasiado problemático.
Andererseits jedoch steht oder fällt diese Agentur natürlich mit der technischen Hilfe und politischen Unterstützung der Mitgliedstaaten, was sich in der Vergangenheit nur allzu oft als problematisch erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento acaba de aprobar el presupuesto de la Comunidad para 1997, dando fin a un procedimiento presupuestario que a veces se ha revelado especialmente arduo.
Mit der soeben erfolgten Verabschiedung des Haushaltsplans der Gemeinschaft für 1997 durch das Parlament wurde ein Haushaltsverfahren abgeschlossen, das sich gelegentlich als recht schwierig erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante este ataque, que podemos llamar ecoterrorista, la acción de los Gobiernos de los distintos Estados de la Unión se ha revelado insuficiente.
Angesichts eines solchen Angriffs, der als "Umweltterrorismus" bezeichnet werden kann, haben sich die von den Regierungen und den verschiedenen EUMitgliedstaaten ergriffenen Maßnahmen als unzulänglich erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento observado hasta ahora se ha revelado claramente como excesivamente limitado.
Das jetzt angewandte Verfahren hat sich eindeutig als zu begrenzt erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, esta tarde hemos de debatir sobre la situación del sector porcino y de su organización común del mercado que se ha revelado inadaptada frente a la última crisis que acaba de producirse.
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Wir erörtern heute die Situation im Schweinefleischsektor und seine GMO, die sich angesichts der jüngsten Krise als ungeeignet erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, a toda costa, desanimar cualquier tentativa de crear una clasificación de escuelas similar a la que en el Reino Unido se ha revelado tan nociva.
Wir müssen entschieden alle Versuche zurückweisen, eine Schulliga für Europa zu erstellen, weil sich im Vereinigten Königreich erwiesen hat, wie sehr das der Sache schadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Georgia, en especial, se ha revelado, lamentablemente, muchas veces como una marioneta de Moscú.
Insbesondere Georgien hat sich ja leider Gottes vielfach doch als Marionette Moskaus erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero indicar que el procedimiento de concertación acordado entre la Presidencia austríaca y el Parlamento se ha revelado como un procedimiento extraordinariamente exitoso y adecuado.
Ich möchte darauf hinweisen, daß das zwischen der österreichischen Präsidentschaft und dem Parlament verabredete Konzertierungsverfahren sich als ein außerordentlich erfolgreiches und sinnvolles Verfahren erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reveladoaufgedeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hasta ahora, la tolerancia cero se ha demostrado principalmente con los que han revelado el fraude y avisado acerca del sistema de contabilidad que lo permite.
Aber bisher hat es vor allem Unnachsichtigkeit gegenüber jenen gegeben, die den Betrug aufgedeckt und vor dem Buchführungssystem gewarnt haben, das ihn möglich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe sobre el Año Europeo de la Educación y de la Formación Permanentes aparentemente es un documento sin importancia y, sin embargo, ha revelado profundas lagunas y profundos puntos negros en el sistema europeo.
Herr Präsident! Der Bericht über das Europäische Jahr des lebensbegleitenden Lernens ist scheinbar ein unbedeutendes Dokument, aber es hat dennoch große Lücken und tiefe schwarze Punkte im europäischen System aufgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informes recientes del Tribunal de Cuentas y de la OLAF han revelado importantes agujeros en las cuentas de la Comisión.
In den jüngsten Berichten des Europäischen Rechnungshofs sowie von OLAF wurden erhebliche Fehlbeträge in den Konten der Kommission aufgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han consignado violaciones, se han revelado, por ejemplo, incluso en establecimientos cerrados que alojaban niños y a personas de la tercera edad.
Verletzungen sind erkannt und aufgedeckt worden, beispielsweise auch in geschlossenen Einrichtungen für Kinder und ältere Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante esta sesión se ha revelado que los documentos fueron ocultados al Parlamento en el caso Andreasen (despido impugnado de una directora de contabilidad de la Comisión, que denunció prácticas irregulares en relación con procedimientos contables normales).
Im Laufe dieser Sitzungsperiode wurde aufgedeckt, dass dem Europäischen Parlament in dem Streitfall Andreasen (angefochtene Entlassung einer für die Buchführung der Kommission Verantwortlichen, die im Vergleich zu den üblichen Buchungsvorschriften absurde Praktiken aufgedeckt hatte) Dokumente bewusst verheimlicht worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, suspende a un eurócrata neerlandés culpable de haber revelado sus métodos mafiosos.
Statt dessen suspendiert sie einen niederländischen Eurokraten, dem sie vorwirft, die Mafiapraktiken in der Kommission aufgedeckt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se adoptó en 2006, esta evaluación de su aplicación ha revelado algunos atrasos en su aplicación en varios Estados miembros, debido a cuestiones de carácter legislativo y técnico, ya que eran necesarios distintos instrumentos legislativos para su correcta aplicación.
Obwohl sie 2006 angenommen wurde, hat diese Bewertung ihrer Umsetzung mehrere Verzögerungen hinsichtlich ihrer Umsetzung in einigen Mitgliedstaaten aufgedeckt, und zwar aufgrund sowohl legislativer als auch technischer Fragen, da ihre ordnungsgemäße Umsetzung unterschiedliche legislative Instrumente erforderte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto Dutroux nos ha revelado numerosas disfunciones de la justicia y de la policía.
Die Affäre Dutroux hat zahlreiche Funktionsstörungen in der Justiz und bei der Polizei aufgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contactos transfronterizos han revelado la existencia de problemas ambientales de gran magnitud y gravedad en las zonas limítrofes con Finlandia.
Durch grenzüberschreitende Kontakte sind ausgedehnte und ernste Umweltprobleme im unmittelbaren Grenzraum zu Finnland aufgedeckt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido la propia Comisión la que gracias al trabajo de la UCLAF ha revelado el caso de fraude en el marco de ECHO y que, tras investigación pormenorizada de la UCLAF, ha hecho llegar el expediente a los tribunales.
Dank der Arbeit von UCLAF hat diese gleiche Kommission den Betrugsfall bei ECHO selber aufgedeckt und nach eingehenden Ermittlungen durch UCLAF den Vorgang an die Justiz weitergeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reveladofestgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Nacionalizaciones ilegales y múltiples vulneraciones del Derecho comunitario, según las conclusiones de una investigación administrativa bajo juramento Las conclusiones de una investigación administrativa realizada en la Embajada de Grecia en Moscú han revelado no sólo faltas disciplinarias, sino también indicios de prácticas delictivas relacionadas con la concesión ilegal de la nacionalidad griega.
Betrifft: Illegale Einbürgerungen in Griechenland und hohe Zahl von Verstößen gegen das Gemeinschaftsrecht nach den Ergebnissen einer Verwaltungsuntersuchung durch eidliche Vernehmung In den Schlussfolgerungen einer Verwaltungsuntersuchung durch eidliche Vernehmung in der griechischen Botschaft in Moskau werden nicht nur Disziplinarverstöße, sondern auch Anzeichen für Straftaten mit dem Ziel illegaler Einbürgerungen festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué puntos débiles se han revelado?
Welche Schwächen haben wir festgestellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un reciente estudio financiado por la Comisión ha revelado que casi uno de cada tres transbordadores examinados presentaba serias deficiencias en materia de seguridad.
In einer kürzlich von der Kommission finanzierten Studie wurde festgestellt, daß fast ein Drittel der überprüften Fährschiffe ernsthafte Sicherheitsmängel aufwies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, varios estudios han revelado las limitaciones a largo plazo de este acuerdo.
In mehreren Studien wurde jedoch festgestellt, dass dieses System auf lange Sicht Grenzen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos controles han revelado algunas deficiencias en el cumplimiento de la legislación comunitaria por parte de algunos Estados miembros, lo que ha dado lugar a la apertura de procedimientos por infracción, en virtud del artículo 226 del Tratado, contra algunos Estados miembros, y otros están siendo examinados.
Bei diesen Kontrollen wurden in einigen Mitgliedstaaten Mängel bei der Umsetzung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften festgestellt. Daher wurden gegen einige Mitgliedstaaten Vertragsverletzungsverfahren gemäß Artikel 226 des Vertrags eingeleitet, in anderen Mitgliedstaaten laufen die Untersuchungen noch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este deterioro también ha sido revelado por los expertos de organizaciones internacionales, que consideran causa básica los acuerdos redactados según las instrucciones de los armadores, que forman la base de la Directiva propuesta.
Diese Verschlechterung wird auch durch Experten internationaler Organisationen festgestellt, die die grundlegende Ursache in den Vereinbarungen sehen, die auf der Grundlage der Vorgaben der Reeder, auf die sich die vorgeschlagene Richtlinie stützt, getroffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros propios auditores han revelado que algunos de los diputados del Parlamento son muy poco honorables, y que de hecho algunos son unos granujas.
Selbst der Rechnungshof hat bereits festgestellt, dass einige Abgeordnete sich ganz offensichtlich nicht "ehrhaft" verhalten und manche von ihnen richtiggehende Gauner und Betrüger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aprobar la gestión, ya que, como resultado de los controles y análisis acometidos, el Tribunal de Cuentas ha revelado varias cuestiones de gran importancia.
Wir konnten die Entlastung nicht erteilen, da der Rechnungshof bei seinen Kontrollen und Bewertungen mehrere Angelegenheiten von besonderer Wichtigkeit festgestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dado que la investigación ha revelado que el beneficio obtenido por el solicitante es insignificante, no se ha proseguido con el análisis.
Bei der Untersuchung wurde aber auch festgestellt, dass der dem Unternehmen erwachsene Vorteil geringfügig war, weshalb die AA-Regelung nicht weiter geprüft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una inspección de la Comisión a la India ha revelado graves deficiencias en cuanto a la aplicación del plan de vigilancia de residuos en la leche y la miel.
Bei einem Inspektionsbesuch der Kommission in Indien wurden schwerwiegende Mängel bei der Durchführung des Rückstandsüberwachungsplans für Milch und Honig festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
reveladoaufgezeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras dos referendos que ya habían revelado la distancia cada vez mayor que separa la Europa real de la Europa que desean los pueblos europeos, la decisión del pueblo irlandés debería producir el efecto de un choque saludable.
Nach zwei anderen Volksabstimmungen, die bereits die wachsende Kluft zwischen dem Europa in der bestehenden Form und demjenigen, das die europäischen Bürger anstreben, aufgezeigt haben, hätte die Entscheidung des irischen Volkes eigentlich einen heilsamen Schock auslösen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis de Ucrania ha revelado los puntos débiles de nuestra política de vecindad.
Die Krise in der Ukraine hat uns die Schwächen unserer Nachbarschaftspolitik aufgezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, un estudio externo ha revelado aún algunos puntos flacos en la ejecución de los tres programas, por ejemplo, en lo que se refiere a la gestión y difusión de los resultados de los proyectos.
Eine externe Studie hat aber auch noch Schwachstellen bei der Durchführung der drei Programme aufgezeigt, zum Beispiel was das Management und die Verbreitung der Projektergebnisse betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión temporal de encuesta del Parlamento Europeo sobre el tránsito comunitario, que ha realizado un trabajo notable, ha revelado que tal como funciona, el mercado unificado de la Unión Europea se había convertido en la tierra de elección de la delincuencia internacional.
Der Nichtständige Untersuchungsausschuß zum gemeinsamen Versandverfahren, von dem eine hervorragende Arbeit geleistet wurde, hatte aufgezeigt, daß der Binnenmarkt der Europäischen Union in seiner jetzigen Funktionsweise zu einem bevorzugten Gebiet für die internationale Kriminalität geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la crisis griega ha revelado los defectos que están minando la gobernanza económica de la Unión Europea.
Außerdem hat die griechische Krise die Mängel aufgezeigt, die die Economic Governance der Europäischen Union untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las experiencias recientes también han revelado fallos y deficiencias del actual sistema de coordinación y de los procedimientos de supervisión existentes.
Diese jüngsten Erfahrungen haben auch Fehler und Mängel im aktuellen Koordinierungssystem und in den bestehenden Überwachungsverfahren aufgezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta experiencia ha revelado deficiencias y puntos débiles del actual sistema de coordinación y de los procedimientos de supervisión existentes.
Diese Erfahrungen haben jedoch Fehler und Mängel im aktuellen Koordinierungssystem und in den bestehenden Überwachungsverfahren aufgezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se me ha mencionado el considerando A. Los accidentes en la minería han revelado la insuficiencia de las disposiciones y de los requisitos de control que son aplicables en los Estados actuales de la UE y también del futuro.
Genannt wurde mir die Erwägung A, Bergbauunglücke haben die Unzulänglichkeit der Bestimmungen und Überwachungsanforderungen aufgezeigt, die für den Bergbau in den derzeitigen und künftigen EU-Staaten gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis libia ha revelado las limitaciones de la acción exterior de la Unión Europea en términos diplomáticos y militares.
Die Krise in Libyen hat die Grenzen des auswärtigen Handelns der Europäischen Union sowohl in diplomatischer als auch im militärischer Hinsicht aufgezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el área de las políticas internas, gestionadas directamente por la Comisión, el análisis del Quinto Programa Marco de investigación ha revelado pagos incorrectos producidos por el incumplimiento de los contratos por parte de los beneficiarios.
In den direkt von der Kommission verwalteten internen Politikbereichen hat die Analyse des 5. Rahmenprogramms für Forschung inkorrekte Zahlungen aufgezeigt, die aus der Nichteinhaltung der Vertragsbestimmungen durch die Begünstigten resultieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reveladoenthüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta oportunidad, señor Presidente, simplemente quisiera preguntar al señor Comisario cómo considera el hecho de la gran desgracia que ha supuesto el daño ocasionado a los mármoles del Partenón y que ha sido revelado la pasada semana por parte de la prensa británica.
Bei dieser Gelegenheit, Herr Präsident, möchte ich den Kommissar noch kurz fragen, wie er die Tatsache beurteilt, daß an den Marmorskulpturen des Parthenon enorme Schäden aufgetreten sind, wie in der vergangenen Woche in britischen Zeitungen enthüllt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta crisis ha revelado las insuficiencias fundamentales de los informes, por lo que no se pueden volver a pasar por alto de forma creíble las experiencias de los usuarios con los medicamentos.
Doch die jetzige Krise enthüllt die grundsätzlichen Unzulänglichkeiten solcher Berichte zu einem Grad, dass die Erfahrungen der Benutzer mit den Drogen keinesfalls glaubwürdig wieder übergangen werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamentablemente, esta zona del mundo, además de sufrir su propio y trágico destino, ha revelado también el verdadero alcance de la debilidad de Europa.
Bedauerlicherweise erleidet der Nahe Osten nicht nur sein eigenes tragisches Schicksal, sondern hat darüber hinaus auch das Ausmaß von Europas Schwäche enthüllt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No volvería comentar los vínculos «extraños» que, entre tanto, se han revelado entre ciertas autoridades políticas y Eurostat.
Die „merkwürdigen“ Verbindungen zwischen bestimmten politischen Stellen und Eurostat, die in der Zwischenzeit enthüllt wurden, tun hier nichts zur Sache.
Korpustyp: EU DCEP
Amnistía Internacional ha revelado que, en los últimos diez años, el número de campos de presos políticos en Corea del Norte ha aumentado tanto en tamaño como en número y que en la actualidad hay más de 200 000 personas detenidas en condiciones «atroces».
Amnesty International hat enthüllt, dass in Nordkorea in den letzten zehn Jahren sowohl die Anzahl als auch die Größe der Lager für politische Gefangene zugenommen haben und zurzeit über 200 000 Personen unter menschenunwürdigen Bedingungen inhaftiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Centros de investigación han revelado que el Gobierno turco ha autorizado directamente la destrucción de al menos 377 restos arqueológicos del periodo bizantino en distintas ciudades de la región del Mar de Mármara (incluida Estambul).
Forschungsanstalten haben enthüllt, dass die türkische Regierung ohne Umschweife die Zerstörung von mindestens 377 archäologischen Funden aus byzantinischer Zeit in verschiedenen Städten des Gebiets um das Marmarameer (einschließlich Istanbuls) genehmigt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Solo tiene una salida, y mejor tómel…...antes de que su sucio, anormal y falso ser sea revelado a la nación".
Es gibt nur einen Ausweg für Sie. Und den sollten Sie wählen, bevor Ihr widerliches, abnormales, schmutziges Wesen vor dieser Nation enthüllt wird."
Korpustyp: Untertitel
¿No le habrá revelado sus conexiones con nosotros? No.
Sie haben ihm Ihre Verbindung zu Scotland Yard doch nicht enthüllt?
Korpustyp: Untertitel
No hemos revelado la naturaleza exacta de esta amenaza y la prensa presiona.
Aber wir haben die Art der Bedrohung nicht enthüllt. Die Presse wird neugierig.
Korpustyp: Untertitel
Sauron aún no ha revelado a su sirviente más mortífero...... el que dirigirá los ejércitos de Mordor en la guerra.
Noch hat Sauron seinen tödlichsten Diener nicht enthüllt, jenen, der Mordors Streitkräfte im Krieg anführen wird.
Korpustyp: Untertitel
reveladooffengelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La clara opinión del Tribunal sobre las cuentas y el porcentaje de error más bajo de la historia para el presupuesto completo, como ha revelado nuestro auditor externo, confirman que la Comisión tomó las decisiones adecuadas y propuso medidas apropiadas para mejorar el rendimiento de los programas en el periodo financiero actual.
Die klare Stellungnahme des Hofes zu den Konten und die für den gesamten Haushalt seither niedrigste Fehlerrate, wie von unserem externen Rechnungsprüfer offengelegt wurde, bestätigen, dass die Kommission die richtigen Entscheidungen getroffen und geeignete Maßnahmen vorgeschlagen hat, um die Programmergebnisse während der laufenden Haushaltsperiode zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica y financiera ha revelado una falta total de ética en este ámbito.
Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat den völligen Mangel an Moral in diesem Bereich offengelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio conjunto de las Naciones Unidas elaborado en 2010 ha revelado que algunos Estados miembros de la UE han mostrado connivencia y han participado en actividades relacionadas con el programa de entregas extraordinarias y cárceles secretas de la CIA.
In einer Gemeinsamen Studie der Vereinten Nationen aus dem Jahr 2010 wurde offengelegt, dass die Mitgliedstaaten der EU an Maßnahmen im Zusammenhang mit dem CIA-Auslieferungsprogramm und mit geheimen Gefängnissen konspirativ mitgewirkt haben und beteiligt waren(1).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la divulgación final, una parte interesada alegó que la Comisión no había revelado las fuentes, la metodología empleada y las empresas con las que la consultora había cooperado para compilar los datos macroeconómicos suministrados.
Nach der endgültigen Unterrichtung behauptete eine interessierte Partei, die Kommission habe die Quellen, die angewandte Methode und die Unternehmen, mit denen die Beratungsfirma bei der Zusammenstellung der makroökonomischen Daten zusammengearbeitet habe, nicht offengelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación final, una parte interesada alegó que la Comisión no había revelado las fuentes, la metodología empleada y las empresas con las que la consultora había cooperado para compilar los datos macroeconómicos suministrados.
Nach der endgültigen Unterrichtung behauptete eine interessierte Partei, die Kommission habe die Quellen, die angewandte Methodik und die Unternehmen, mit denen die Beratungsfirma bei der Zusammenstellung der makroökonomischen Daten zusammengearbeitet habe, nicht offengelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por motivos de confidencialidad, no pudo comunicarse el alcance de este ajuste, ya que se habría revelado el valor normal sobre la base de los datos del único productor del país análogo.
Aus Gründen der Vertraulichkeit konnte die genaue Berichtigung nicht offengelegt werden, da sonst der Normalwert anhand der Daten des einzigen Herstellers im Vergleichsland offengelegt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el proyecto de informe o el informe definitivo contengan algún elemento confidencial que no deba ser revelado a la entidad fusionada o a las autoridades irlandesas, la versión del proyecto de informe o del informe final que se facilite a la entidad fusionada y las autoridades irlandesas será no confidencial.
Sofern der Berichtsentwurf oder der endgültige Bericht Angaben enthält, die dem aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Institut oder den irischen Behörden nicht offengelegt werden sollen, erhalten das Institut und die irischen Behörden eine nichtvertrauliche Fassung des Berichtsentwurfs oder des endgültigen Berichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, los representantes de determinados productores exportadores, la CCCLA y algunos importadores no vinculados indicaron que no podían ejercer adecuadamente su derecho de defensa porque no se había revelado la identidad de los denunciantes.
Die Vertreter bestimmter ausführender Hersteller, die CCCLA und einige unabhängige Einführer machten geltend, sie könnten ihre Interessen nicht ordnungsgemäß verteidigen, da die Identität der Antragsteller und Unterstützer nicht offengelegt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a HellasJet, el sindicato pone de relieve que los gestores de la compañía no han revelado nunca al personal las pérdidas sufridas por la filial, ni si ésta sigue siendo operativa.
In Bezug auf HellasJet kritisiert die Vereinigung, dass die Geschäftsleitung gegenüber den Mitarbeitern nie offengelegt habe, wie hoch die Verluste von HellasJet waren, und ob das Unternehmen noch aktiv ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
E. Considerando que el Gobierno de los EE.UU. ha revelado disposiciones clave del acuerdo a representantes de empresas privadas escogidas,
E. in der Erwägung, dass die US-Regierung Vertretern ausgewählter Privatunternehmen grundlegende Bestimmungen des Abkommens offengelegt hat,
Korpustyp: EU DCEP
reveladoals erwiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos valores se han revelado sumamente fecundos cada vez que se han conjugado para entablar el diálogo y el intercambio.
Diese Grundsätze haben sich immer dann als sehr fruchtbar erwiesen, wenn sie gemeinsam den Ausgangspunkt für Dialog und Austausch bildeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión insiste en que las sanciones existentes se han revelado insuficientes, hecho que queda demostrado por el estado en que se encuentra el medio ambiente en Europa.
Die Kommission betont, dass sich die bestehenden Sanktionen als unzureichend erwiesen hätten, wie der Grad der Umweltschädigung in der Union beweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es ya no se trata sólo de simples daños o desviaciones: los excesos de la cadena industrial que trata la industria agroalimentaria en un contexto de liberalismo, de competencia y de búsqueda sin freno de los beneficios, se han revelado mortíferos, criminales incluso, es preciso decirlo.
So haben sich die Auswüchse - man kann schon nicht mehr von bloßen Beeinträchtigungen oder Fehlentwicklungen sprechen - der Industrie, die die Nahrungsgüterwirtschaft in einem Kontext von Liberalismus, Wettbewerb und ungezügeltem Profitstreben betreibt, als tödlich oder gar kriminell erwiesen, falls man das noch sagen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que establecemos las normas, hay que aplicarlas, y ahí se abren interrogantes importantes en materia social: ¿qué ocurrirá con la formación de la tripulación, que se ha revelado fundamental a la hora de evitar que se produzcan víctimas en un accidente como el de Toronto?
Wenn wir die Rechtsvorschriften festgelegt haben, müssen wir sie auch anwenden, und hier ergeben sich bedeutsame Fragen auf sozialem Gebiet: Was wird mit der Ausbildung der Besatzungen geschehen, die sich für die Vermeidung von Opfern bei einem Unglück wie dem von Toronto als wesentlich erwiesen hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento relativo a las transferencias que deben ser adoptadas por los directores de las agencias se ha revelado confuso y lento en la práctica.
Das Verfahren, nach dem die Direktoren der Agenturen Mittelübertragungen vornehmen, hat sich als unklar und zeitaufwändig erwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los incentivos para promover el recurso a contrapartes centrales no se han revelado suficientes para garantizar la compensación efectiva de los derivados OTC normalizados.
Anreize zur Förderung der Nutzung von CCPs haben sich nicht als ausreichend erwiesen, um zu gewährleisten, dass standardisierte OTC-Derivate tatsächlich gecleart werden.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que los instrumentos de Derecho indicativo, a los que no se ha atribuido legalmente fuerza vinculante pero que pueden tener ciertos efectos legales indirectos, se han revelado capaces de regular efectivamente determinados ámbitos de actividad comunitaria, en el contexto de los Tratados de la UE y con arreglo a las condiciones establecidas en ellos,
D. in der Erwägung, dass nicht zwingende Rechtsinstrumente, denen als solche keine Rechtswirksamkeit zukommt, die jedoch bestimmte – indirekte – rechtliche Auswirkungen haben können, sich – im Rahmen der EU-Verträge und unter den dort niedergelegten Bedingungen – als geeignet für die effiziente Regulierung bestimmter Tätigkeitsgebiete der Gemeinschaft erwiesen haben,
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia Europea de Seguridad Aérea está ampliando sus competencias en todos los temas relativos a seguridad aérea en aras de la eficacia y de la transparencia, y su participación activa en la investigación de algunos de los accidentes que se han producido dentro de la Comunidad se ha revelado útil.
Die EASA erweitert ihre Zuständigkeiten in allen Bereichen im Zusammenhang mit der Flugsicherheit im Interesse von Effizienz und Transparenz, und ihre aktive Beteiligung an der Untersuchung einiger Unfälle, die sich innerhalb der Gemeinschaft ereignet haben, hat sich als nützlich erwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos de los Estados miembros, el sistema de autogestión de estas organizaciones se ha revelado muy eficaz, lo que puede ser un ejemplo a seguir a la hora de definir el futuro sector pesquero europeo.
In einigen Mitgliedstaaten hat sich das System der Selbstverwaltung durch diese Organisationen als sehr erfolgreich erwiesen und könnte ein Vorbild für die künftige Ausgestaltung der europäischen Fischerei sein.
Korpustyp: EU DCEP
Un ejemplo claro son los niños con necesidades especiales para los que se ha revelado útil introducir métodos modernos de sanidad y desarrollo infantiles e iniciar de manera combinada una campaña contra la trata y otros métodos corruptos de utilizar a los niños, especialmente la venta de niños como fuente de ingresos para los delincuentes y sus socios.
Ein vorbildliches Beispiel sind Kinder mit besonderen Bedürfnissen: Die Einführung moderner Methoden der Betreuung und Förderung in Verbindung mit einer Kampagne gegen Kinderhandel und andere zu verurteilende Methoden des Missbrauchs von Kindern, insbesondere des Verkaufs von Kindern als Einkommensquelle für Kriminelle und ihre Handlanger, hat sich als erfolgreich erwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
reveladobekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este momento los bancos intentan conseguir provisiones para riesgos porque saben que aún no se han revelado ciertos riesgos de sus libros. Debemos emprender las medidas políticas oportunas a este respecto.
Sie betreiben im Augenblick Risikovorsorge, weil sie wissen, dass noch nicht alle Risiken, die sie in ihren Büchern haben, bekannt sind, und darauf müssen wir uns politisch ebenfalls einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdadera magnitud de esta catástrofe todavía no se ha revelado, dado que la búsqueda y los equipos de rescate, que han estado trabajando sin interrupción desde el sábado en un esfuerzo hercúleo digno de mi admiración, sólo ahora están comenzando a llegar a las poblaciones más aisladas.
Das wahre Ausmaß dieser Katastrophe ist noch nicht ganz bekannt, da die Such- und Rettungsteams, die seit Samstag ohne Unterbrechung übermenschliche Leistungen vollbringen, vor denen ich meinen Hut ziehe, erst jetzt in die abgelegendsten Gebiete vordringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, se ha revelado un escándalo medioambiental importante que debe ser examinado en la Conferencia de Cancún.
(EL) Herr Präsident, gerade wird ein größerer Umweltskandal bekannt, der auf der Konferenz in Cancún behandelt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fulmen ha participado en la instalación de equipos eléctricos en el sitio de Qom/Fordoo en un momento en que aún no se había revelado la existencia de este sitio.
Fulmen war an der Installation von elektrischen Ausrüstungen am Standort Qom/Fordoo zu einem Zeitpunkt beteiligt, als die Existenz dieses Standorts noch nicht bekannt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los representantes de determinados productores exportadores y algunos importadores no vinculados alegaron que no podían ejercer adecuadamente su derecho de defensa porque no se había revelado la identidad de los denunciantes.
Die Vertreter bestimmter ausführender Hersteller sowie unabhängiger Einführer machten geltend, sie könnten ihre Interessen nicht ordnungsgemäß verteidigen, weil die Identität der Antragsteller nicht bekannt gegeben worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se ha revelado que hacen falta 10 000 litros de agua para elaborar un trozo de chocolate (la cantidad no se precisa en el estudio realizado por la organización Nature Conservancy ).
Nun ist jedoch bekannt geworden, dass für ein Stück Schokolade (die genaue Menge wurde in der Untersuchung der Organisation „Nature Conservancy“ nicht genannt) 10 000 l Wasser benötigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Ministerio de Interior británico ha revelado que los controles de seguridad a los que se somete al personal aeroportuario incluyen un examen de los antecedentes penales, pero únicamente en lo que se refiere al historial británico.
Wie durch das britische Innenministerium bekannt wurde, beinhalten die Sicherheitskontrollen bei Flughafenmitarbeitern nur dann eine Überprüfung des Strafregisters, wenn es sich um britische Register handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Felicitándose por la liberación de unas 8 000 personas, pero preocupado por el hecho de que esta cifra pone de manifiesto en sí misma la magnitud de las detenciones y por que el Gobierno no ha revelado hasta la fecha el número total de personas realmente detenidas y mucho menos su paradero,
erfreut über die Freilassung von rund 8 000 Personen, aber besorgt darüber, dass diese Zahl als solche das große Ausmaß der Festnahmen zeigt und dass die Regierung bisher die Gesamtzahl der tatsächlich inhaftierten Personen nicht bekannt gegeben hat, geschweige denn ihren Aufenthaltsort,
Korpustyp: EU DCEP
No se ha revelado la identidad de las víctimas.
Die Identität der Opfer wurde nicht bekannt gegeben.
Korpustyp: Untertitel
reveladodeutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al elogiar al BEI, encontramos un brutal contraste con la triste y turbia historia inmoral que ha revelado respecto a los bancos privados con sus desorbitados paquetes de remuneración y sus absurdas bonificaciones, así como una falta total de gestión empresarial.
- Mit unserem Lob der EIB wird auch der starke Kontrast zu der traurigen, düster unmoralischen Geschichte, die sich in Bezug auf die Privatbanken mit ihren extravaganten Vergütungspaketen und grotesken Sonderzulagen und dem vollständigen Fehlen von Unternehmensführung zugetragen hat, deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis financiera ha revelado los puntos débiles de nuestro sistema de supervisión financiera.
Durch die Finanzkrise wurden die Schwachstellen des Finanzaufsichtssystems deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recientes intervenciones de diversos representantes principales de los Estados miembros y de las instituciones europeas para celebrar el 60º aniversario del final de la guerra han revelado que se han encaprichado con la idea de que nuestra edad de oro de prosperidad y paz es un resultado directo de la historia de la Unión Europea.
In den jüngsten Reden führender Vertreter der Mitgliedstaaten und der europäischen Institutionen anlässlich des 60. Jahrestages des Kriegsendes ist deutlich geworden, dass sie an dem Gedanken festhalten, dass unser Goldenes Zeitalter des Wohlstands und des Friedens eine direkte Folge der Geschichte der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis ha revelado las deficiencias de la Unión Económica y Monetaria: casi hizo caer al euro y ha causado la pérdida de millones de empleos en todo el continente.
Durch die Krise sind die Defizite der Wirtschafts- und Währungsunion deutlich geworden: Sie hat beinah zu einem Zusammenbruch des Euro und zum Verlust von Millionen von Arbeitsplätzen auf dem gesamten Kontinent geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revuelta del pueblo ha revelado el fracaso de nuestras políticas; ya no tenemos derecho a seguir basando nuestros análisis en los mismos miedos o, aún peor, en las mismas creencias con tintes xenófobos.
Das Aufbegehren der Menschen hat das Versagen unserer Politik deutlich gemacht. Wir haben nicht länger das Recht, unsere Analysen weiterhin auf dieselben Ängste oder, schlimmer noch, auf dieselben fremdenfeindlich gefärbten Überzeugungen zu stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha revelado así que el factor humano interviene en el 80% de los accidentes.
So wurde deutlich, dass bei 80 % der Unfälle menschliches Versagen eine Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios países de Europa también han revelado una división menos dramática entre izquierda y derecha, con España e Italia -aunque no así Polonia y la República Checa- moviéndose un tanto hacia la izquierda.
In mehreren europäischen Ländern wurde ebenfalls eine weniger dramatische Entzweiung zwischen links und rechts deutlich, wobei Spanien und Italien - allerdings nicht Polen und die Tschechische Republik - etwas nach links gerückt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el análisis de la consulta a las partes interesadas ha revelado los siguientes problemas:
in der Erwägung, dass bei der Prüfung der Konsultation der Beteiligten folgende Probleme deutlich wurden:
Korpustyp: EU DCEP
(9 bis) Incluso si la Octava Directiva del Consejo obligaba a los Estados miembros a establecer organismos de supervisión independientes en el ámbito de la auditoría, la crisis financiera ha revelado deficiencias en la supervisión de los organismos de auditoría y en particular en lo que respecta a la cooperación comunitaria entre organismos de supervisión.
(9a) Obwohl die Mitgliedstaaten gemäß der Achten Richtlinie zum Gesellschaftsrecht zur Schaffung unabhängiger Aufsichtsbehörden im Bereich der Rechnungsprüfung verpflichtet sind, sind durch die Finanzkrise Mängel bei der Aufsicht von Prüfungsgesellschaften, insbesondere hinsichtlich der Zusammenarbeit zwischen den Aufsichtsbehörden auf europäischer Ebene, deutlich geworden.
Korpustyp: EU DCEP
reveladoveröffentlicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la prensa británica se han revelado nuevos datos sobre la deficiente conservación y protección de los frisos del Partenón por parte del Museo Británico, refutándose así una vez más el argumento de la parte británica según el cual los frisos pueden protegerse mejor en el Museo Británico.
In der britischen Presse sind neue Daten zur unsachgemäßen Art und Weise veröffentlicht worden, mit der das Britische Museum den Schutz und die Erhaltung des Frieses handhabt, wodurch wieder einmal das Argument der britischen Seite widerlegt wird, der Fries könne besser im Britischen Museum geschützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Existen prisiones en dos países europeos, pero por temor a que sufran represalias no se ha revelado su nombre.
Auch in zwei europäischen Ländern sollen Gefängnisse existieren, deren Namen aus Angst vor Repressalien nicht veröffentlicht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez revelado el tenor de las cartas de las comisiones, también se puso de manifiesto que éstas «presentaban formatos desiguales, planteamientos distintos y mensajes ambiguos».
Nachdem der Inhalt der von den Ausschüssen ausgearbeiteten Schreiben veröffentlicht wurde, wurden auch ihre unterschiedlichen Formate, unterschiedliche Ansätze und missverständliche Inhalte bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
En medio del caos en las áreas de Nueva Jerse…...la policía locales busca a un convicto prófug…...cuyo nombre no está siendo revelado.
GEFLOHENER STRÄFLING Mitten im Chaos sucht die Polizei in New York-New Jersey nach einem entflohenen Sträfling, dessen Name nicht veröffentlicht wurde.
Korpustyp: Untertitel
Ninguna información se ha revelado al público hasta ahora…pero una fuente independiente ha verificad…que Palmer estaba en Los Ángele…visitando a su hermano y antigu…
Bis jetzt wurden keine Informationen zur Öffentlichkeit veröffentlicht, aber eine unabhängige Quelle hat bestätigt das Palmer in Los Angeles war um seinen Bruder und ehemalige weiß…zu besuchen
Quiero pasar ahora a algunas cuestiones políticas que en estas últimas semanas, y en parte en los últimos días, se han revelado como posibles problemas y obstáculos.
Ich möchte jetzt auf einige politische Fragen eingehen, die sich in den letzten Wochen, teilweise in den letzten Tagen, als mögliche Probleme und Hindernisse herausgestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha revelado que de los principales países solicitantes -de Turquía el 12 %, Pakistán el 19 %, Zaire el 12 % y el Líbano el 12 %- existen solicitantes dobles que perciben una ayuda social también doble, lo que no se puede sencillamente ignorar.
Hier hat sich herausgestellt, daß aus den Hauptbewerberländern - aus der Türkei 12 %, Pakistan 19 %, Zaire 12 %, Libanon 12 % - Doppelantragsteller mit doppelten Sozialhilfebezügen festgestellt wurden, und selbstverständlich kann man darüber nicht ohne weiteres hinweggehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el hecho es que las comparaciones han revelado que el mecanismo de aplicación del presupuesto comunitario ordinario es mucho mejor que para el Fondo Europeo de Desarrollo.
Aber es hat sich einfach im Vergleich herausgestellt, dass der Durchführungsmechanismus für das normale Gemeinschaftsbudget schlichtweg sehr viel besser ist als der für den Europäischen Entwicklungsfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mala gestión de inversiones en efectivo y de alto riesgo que se han revelado en último término ruinosas han puesto en peligro la capacidad de la empresa para financiar sus responsabilidades civiles en materia nuclear.
Durch schlechtes Cash Management und risikoreiche Investitionen, die sich als unrentabel herausgestellt hätten, laufe das Unternehmen Gefahr, nicht mehr in der Lage zu sein, seine Nuklearverbindlichkeiten zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda que los encuentros celebrados en el marco de la visita de la delegación ya mencionada a Afganistán han revelado dos problemas principales para la distribución de la ayuda internacional: la escasa capacidad de absorción del país a nivel económico y administrativo y la falta de coordinación entre los donantes y las autoridades afganas;
erinnert daran, dass bei den Treffen, die seine genannte Afghanistan-Delegation abgehalten hat, zwei große Probleme bei der Verteilung der internationalen Hilfe herausgestellt worden sind: die geringe Aufnahmekapazität Afghanistans im wirtschaftlichen und administrativen Bereich sowie die mangelnde Koordinierung zwischen den Gebern und den afghanischen Behörden;
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente se ha revelado que en el edificio que ocupa el Ministerio de Economía griego se había producido una fuga de clofen.
Vor kurzem hat sich herausgestellt, dass im Gebäude des Wirtschaftsministeriums in Griechenland Clophen entwichen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a los estudios que se le han dedicas estos últimos años, este fruto delicioso, con sutiles sabores de Oriente, se ha revelado como una importante sustancia en el ámbito de la nutrición.
Dank den Studien, die ihr in diesen letzten Jahren gewidmet wurden, hat sich diese köstliche Frucht, mit dem subtilen Geschmack des Orients, als eine der wichtigsten Substanzen im Bereich der Ernährung herausgestellt.
Los debates en la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural han revelado una gran variedad de opiniones, especialmente sobre la declaración abierta para piensos compuestos.
Die Diskussionen im Agrarausschuss zeigten, dass es speziell zur offenen Deklaration von Mischfutter sehr unterschiedliche Meinungen gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios toxicológicos sólo han revelado efectos que se pueden explicar por el perfil hormonal de testosterona.
Toxikologische Studien zu Testosteron zeigten nur Wirkungen, die auf Basis des Hormonprofils erklärbar sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estudios con animales no han revelado efectos adversos en la fertilidad, aparte de una ligera reducción en las implantaciones y en los fetos viables (ver sección 5.3).
Tierexperimentelle Studien zeigten keine schädlichen Auswirkungen auf die Fertilität, abgesehen von einer leichten Reduzierung der Implantationen und der lebensfähigen Föten (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios de reproducción en animales no han revelado diferencias entre la insulina aspart y la insulina humana en cuanto a embriotoxicidad y teratogenicidad.
Fortpflanzungsstudien beim Tier zeigten keine Unterschiede zwischen Insulinaspart und Humaninsulin hinsichtlich Embryotoxizität und Teratogenität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La terfenadina carece de efectos mutagénicos específicos, y los estudios a largo plazo en la rata y el ratón no han revelado potencial carcinogénico.
Terfenadin hat keine spezifischen mutagenen Wirkungen und Langzeitstudien an Ratten und Mäusen zeigten kein karzinogenes Potential.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un estudio ha querido demostrarlo y ha revelado las horas concretas en las que hombres y mujeres tienen más ganas de tener relaciones sexuales.
Männern und Frauen wurden in dem Experiment Fotos von vielen Personen des anderen Geschlechts gezeigt, wobei einige der Fotos Menschen zeigten, die in ihren Beziehungen untreu waren.
La crisis de la ex Yugoslavia ha revelado la incapacidad de acción de la Unión Europea.
Bei der Krise im ehemaligen Jugoslawien hat sich die Handlungsunfähigkeit der Europäischen Union gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre el Libro Verde ha revelado la necesidad de un conocimiento más profundo de la innovación y las lagunas actuales en esa esfera.
Bei der Debatte über das Grünbuch hat sichgezeigt, daß bessere Kenntnis der Innovation und der auf diesem Gebiet vorhandenen Lücken erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, votaciones anteriores han revelado que no se podría obtener el apoyo de la mayoría para esto sin recortes fiscales y enormes aumentos salariales para los diputados al Parlamento Europeo de un gran número de Estados miembros, incluido mi país, los Países Bajos.
Bei früheren Abstimmungen hat sich jedoch gezeigt, dass ohne Steuersenkungen und wesentliche Diätenerhöhungen für die MdEP aus zahlreichen Mitgliedstaaten, darunter meinem Land, den Niederlanden, dafür keine Mehrheit zu bekommen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio comparativo en marcha ha revelado que Stelara es más eficaz que el etanercept después de 12 semanas de tratamiento.
In der noch laufenden Vergleichsstudie hat sichgezeigt, dass Stelara nach zwölfwöchiger Behandlung wirksamer ist als Etanercept.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta nueva práctica ha revelado una cuantía de comisiones sorprendentemente alta, que, de manera comprensible, ha originado fuertes reacciones entre el público europeo y la sospecha de que los bancos están intentando compensar los ingresos perdidos en las transacciones de cambio con el incremento de la cuantía de estas comisiones.
Dabei hat sichgezeigt, daß diese Gebühren überraschend hoch sind, was verständlicherweise zu heftigen Reaktionen der europäischen Öffentlichkeit und zu dem Verdacht geführt hat, daß die Banken ihre Einnahmenverluste bei Umtauschtransaktionen durch eine Gebührenerhöhung wieder hereinzuholen versuchen.
Korpustyp: EU DCEP
reveladodeutlich gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, este documento sigue sin abordar los puntos débiles en la forma en que funciona la Comisión, tal como ha revelado el asunto Eurostat.
Leider setzt sich auch dieses Dokument nicht mit den Schwächen in der Arbeitsweise der Kommission auseinander, die die Eurostat-Affäre deutlichgemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un incidente ocurrido en el centro de Amsterdam, donde una pareja de jóvenes homosexuales recibió una paliza, ha revelado la falta de información en los Países Bajos en relación con los crímenes de odio basados en la orientación sexual.
Ein Vorfall in der Innenstadt Amsterdams, bei dem ein homosexuelles amerikanisches Paar zusammengeschlagen wurde, hat deutlichgemacht, dass es in den Niederlanden an Daten und Informationen zur Hasskriminalität aus Gründen der sexuellen Ausrichtung mangelt.
Korpustyp: EU DCEP
La amplia utilización del GPS en aplicaciones militares hasta la fecha (Golfo Pérsico, Kosovo) ha revelado la enorme importancia de la navegación por satélite para llevar a cabo operaciones militares.
Der bisherige breitgefächerte Einsatz von GPS zu militärischen Zwecken (Persischer Golf, Kosovo) hat die erhebliche Bedeutung der Satellitennavigation bei der Durchführung militärischer Operationen deutlichgemacht.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha revelado que una de las soluciones podría consistir en introducir un «aumento neto de tarifas e impuestos», ya que el objetivo global es fomentar que la opción elegida por los consumidores en cuanto al transporte vaya en una dirección más compatible con el medio ambiente.
Die Kommission hat deutlichgemacht, dass eine Lösung darin bestehen könnte, eine „Netto-Erhöhung bei den Gebühren und Abgaben“ einzuführen, da die allgemeine Zielsetzung darin besteht, die Wahl des Transportmittels durch die Verbraucher in eine umweltverträglichere Richtung zu lenken.
Korpustyp: EU DCEP
Tal como han revelado las campañas de limpieza anuales en Grecia, el 60 % de los residuos son básicamente envases de plástico, seguidos de aluminio y otros metales (10 %), papel (15 %), vidrio (10 %) y otros materiales diversos (5 %).
Wie die alljährlichen Reinigungskampagnen in Griechenland deutlichgemacht haben, handelt es sich bei 60 % der Abfälle vor allem um Plastikverpackungen, gefolgt von Aluminium und anderen Metallen (10 %), Papier (15 %), Glas (10 %) sowie verschiedenen weiteren Materialien (5 %).
Korpustyp: EU DCEP
reveladozeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como el Tribunal Europeo de Justicia, a partir del texto mucho más restrictivo de los Tratados europeos vigentes, ya ha revelado una preocupante tendencia al activismo judicial, ese problema podría resultar particularmente grave.
Da der EuGH bereits auf der Grundlage des wesentlich restriktiveren Textes der bestehenden europäischen Verträge eine beunruhigende Neigung zum justitiellen Aktivismus zeigt, dürfte dieses Problem im vorliegenden Fall besonders akut sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en Faluya es muy alarmante y los acontecimientos de los últimos meses en Nayaf y Bagdad han revelado que la violencia también bulle en las zonas shiíes de Iraq, pudiendo explotar en cualquier momento.
Die Lage in Falludscha ist überaus Besorgnis erregend, und was in den vergangenen Monaten in Nadschaf und in Bagdad passierte, zeigt, dass die Gewalt auch in den schiitischen Teilen des Irak unter der Oberfläche brodelt und plötzlich ausbrechen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WASHINGTON, DC - La decisión del ex presidente iraní Mohammad Khatami de no volver a buscar la presidencia ha revelado lo intrincada que es hoy la política presidencial iraní.
WASHINGTON, DC - Die Entscheidung des ehemaligen iranischen Präsidenten Mohammad Chatami, nicht für das Amt des Präsidenten zu kandidieren, zeigt, wie verworren die iranische Präsidentschaftspolitik derzeit ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las crisis a menudo refutan la sabiduría popular, y ésta ha revelado que el poderío subyacente de la economía estadounidense sigue siendo impresionante.
Krisen widerlegen häufig die gängige Meinung, und die aktuelle Krise zeigt, dass die grundlegende Stärke der amerikanischen Wirtschaft weiterhin imposant bleibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Exijo castigo para él como representant…de las absurdas circunstancias que este incidente ha revelado.
Ich beschuldige nicht nur Yoshida. Seine Vorgehensweise zeigt uns lediglich die Absurditäten der Zustände hier. Deswegen fordere ich seine Bestrafung.
Korpustyp: Untertitel
reveladoangegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la divulgación final, se recibió información y pruebas de que Kito Group tal vez no había revelado todas las empresas vinculadas del grupo, por lo que los resultados relativos al mismo podían estar incompletos.
Nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen wurden neue Informationen und Beweise vorgelegt, dass die Kito Group möglicherweise nicht alle verbundenen Unternehmen der Gruppe angegeben hatte, weshalb die Schlussfolgerungen bezüglich dieser Gruppe unvollständig sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
138 Una entidad revelará lo siguiente, si no ha sido revelado en otra parte de la información publicada con los estados financieros:
138 Ein Unternehmen hat Folgendes anzugeben, wenn es nicht an anderer Stelle in Informationen angegeben wird, die zusammen mit dem Abschluss veröffentlicht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
si la entidad ya ha revelado públicamente (en sus estados financieros o por otra vía) el valor razonable de sus derechos sobre inmuebles en ejercicios anteriores (valorado sobre una base acorde con la definición de valor razonable de la NIIF 13), se le recomienda, pero no se le obliga a:
hat das Unternehmen früher (im Abschluss oder anderweitig) den beizulegenden Zeitwert dieser Immobilien in vorhergehenden Perioden angegeben und wurde der beizulegende Zeitwert auf einer Grundlage ermittelt, die der Definition des beizulegenden Zeitwerts in IFRS 13 genügt, wird dem Unternehmen empfohlen, aber nicht vorgeschrieben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas ayudas se detectaron durante la inspección de las empresas afectadas y no se habían notificado en las respuestas al cuestionario de las empresas afectadas ni se habían revelado en las respuestas al cuestionario de las autoridades chinas como se había solicitado.
Diese Zuschüsse wurden bei der Überprüfung der betreffenden Unternehmen festgestellt und waren nicht, wie verlangt, in den Fragebogenantworten der betreffenden Unternehmen oder der Fragebogenantwort der chinesischen Regierung angegeben worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
reveladozeigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha revelado una reciente investigación entre adolescentes de 15-16 años, los índices más elevados de consumo excesivo de alcohol en la Unión Europea se registran en Irlanda, el Reino Unido y Dinamarca.
Wie kürzlich eine Umfrage unter 15-16jährigen Jugendlichen zeigte, sind die höchsten Kennzahlen bei übermäßigem Alkoholkonsum in der Europäischen Union in Irland, im Vereinigten Königreich und in Dänemark festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tal como se ha revelado en conversaciones que mantuve hace unos pocos días con expertos latinoamericanos en Viena, se espera del euro un efecto estabilizador también para otras regiones mundiales si se amplía la cooperación con Europa.
Wie sich aber auch bei Gesprächen zeigte, die ich vor wenigen Tagen mit lateinamerikanischen Experten in Wien führte, wird vom Euro eine stabilisierende Wirkung auch für andere Weltregionen erwartet, wenn die Zusammenarbeit mit Europa ausgebaut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, un informe reciente del Tribunal de Cuentas francés ha revelado la existencia de aumentos muy significativos de los márgenes de beneficios en el sector de los seguros de enfermedad en los últimos años (del 12 % en 2003 al 23 % en 2007) [47].
Ferner zeigte ein kürzlich vorgelegter Bericht des französischen Rechnungshofes, dass die Gewinnmargen im Krankenversicherungssektor in den vergangenen Jahren sehr deutlich gestiegen sind (von 12 % im Jahr 2003 auf 23 % im Jahr 2007) [47].
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de los estudios de genotoxicidad realizados en la oscuridad no han revelado un potencial genotóxico del 5-ALA.
Bei der Mehrzahl der im Dunkeln durchgeführten Untersuchungen zur Genotoxizität zeigte sich kein genotoxisches Potenzial für 5-ALA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tiempo de revelado
.
Modal title
...
revelado de películas fotográficas
.
.
Modal title
...
revelado de fotografías
.
Modal title
...
dispositivo de revelado
.
Modal title
...
dispositivo de revelado automático
.
Modal title
...
revelado de códigos
.
Modal title
...
película con revelado instantáneo
.
Modal title
...
rubí por revelado térmico
.
Modal title
...
aparato de revelado
.
Modal title
...
cuba para revelado de filmes
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit revelado
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
A tal fin, deberá, de entrada, deducir los importes revelados de conformidad con el párrafo 13C, letra d), inciso i), del revelado conforme al párrafo 13C, letra c).
Dazu muss das Unternehmen zunächst die gemäß Paragraph 13C(d)(i) angegebenen Beträge von dem gemäß Paragraph 13C(c) angegebenen Betrag abziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Foto.com es el N°1 del revelado de fotos en Europa gracias a una capacidad de revelado que sobrepasa los 4 millones de fotos al día.
¿Qué problemas (económicos o técnicos) han revelado estos controles en cada caso hasta la fecha?
Welche Probleme (wirtschaftlicher oder technischer Art) sind in den betreffenden Fällen bisher bei solchen Kontrollen ans Licht gekommen?
Korpustyp: EU DCEP
Señala que los informes recibidos hasta ahora sobre el caso Eurostat han revelado:
stellt fest, dass aus den Berichten, die bisher über die Eurostat-Affäre vorliegen, hervorgeht, dass
Korpustyp: EU DCEP
Sabe que no puede contar lo que tú o la policía le han revelado.
Er weiß, dass er keinem erzählen darf, was er von dir oder der Polizei erfährt.
Korpustyp: Untertitel
Si le han revelado todo, no voy a buscar rodeos y negarlo.
Da man Euch alles entdeckt hat, will ich nicht länger leugnen.
Korpustyp: Untertitel
"Si el dinero se hubiese utilizado para las reformas, el pueblo no se habría revelado", declaró.
"Wenn das Geld für Reformen eingesetzt worden wäre, hätten sich die Menschen nicht aufgelehnt", sagte sie und fragte die Hohe Vertreterin nach wahrheitsgemäßen Antworten über den Verbleib der EU-Mittel.
Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente los padres han revelado que descubrían con frecuencia cardenales en los cuerpos de sus hijos.
Die Eltern haben danach erklärt, sie hätten an den Körpern ihrer Kinder oft blaue Flecken bemerkt.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los estudios de interacción realizados con omeprazol y varios AINEs no han revelado interacción alguna.
Auch in Interaktionsstudien mit Omeprazol und verschiedenen NSARs waren keine Wechselwirkungen erkennbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ha revelado usted lo que yo he sostenido todo el tiempo.
Sie haben damit die von mir die ganze Zeit vertretene Theorie widerlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto le he revelado, señor Morillon, lo esencial de mi ciencia.
Soviel kann ich Ihnen dazu sagen, Herr Morillon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos, y esto se ha revelado con toda claridad, son valores vinculantes.
Was gefragt ist, und das ist eindeutig auch klar geworden: Wir brauchen verbindliche Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo del Consejo también ha revelado una considerable divergencia de opiniones, tradiciones y prácticas existentes.
Auch hat die Arbeit des Rates die sich erheblich unterscheidenden Meinungen, Traditionen und Praktiken zu Tage gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las audiencias públicas y los estudios han revelado algunos datos significativos que no podemos ignorar.
Öffentliche Anhörungen und Studien haben einige aufschlussreiche Fakten zutage gefördert, über die wir nicht hinwegsehen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b. Cámaras, equipo fotográfico y equipo para el revelado de películas;
Kameras, fotografische Ausrüstung und Filmverarbeitungsausrüstung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las comparaciones de sistemas educativos individuales han revelado muchos resultados sorprendentes.
Vergleiche der einzelnen Bildungssysteme haben viele überraschende Ergebnisse gezeitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurocontrol se ha revelado un mecanismo insuficiente para la gestión del tráfico aéreo.
Eurocontrol war mit dem Flugverkehrsmanagement nachweislich überfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han revelado en especial como consecuencia de la competencia global.
Sie sind insbesondere im Spiegel des globalen Wettbewerbs sichtbarer geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación del riesgo para la salud humana ha revelado algunos problemas, especialmente para los niños.
Die Risikobewertung ergab, dass insbesondere bei Kindern Anlass zu gesundheitlichen Bedenken besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Límites de los importes revelados en el párrafo 13C, letra d) (párrafo 13D)
Beschränkungen der in Paragraph 13C(d) (Paragraph 13D) angegebenen Beträge
Korpustyp: EU DGT-TM
Compras, ventas, emisiones y liquidaciones (cada uno de estos tipos de cambios revelados por separado).
Käufe, Veräußerungen, Emittierungen und Ausgleiche (jede dieser Änderungsarten wird separat ausgewiesen).
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué el Priorato nunca ha revelado la ubicación del Grial?
Warum hielt die Prieuré den Aufenthaltsort des Grals geheim?
Korpustyp: Untertitel
Nunca fue revelado al público que el asesino se llevaba los cartuchos.
Nein, dass er die Kugeln mitnimmt, wurde nie publik gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Los libros me han revelado la verdad: no eres Aldonza, eres Dulcinea.
Den Büchern verdank ich die Wahrheit. Nicht Aldonza bist du, nein, Dulcinea.
Korpustyp: Untertitel
Roper es el hombre que ha revelado los datos. - ¿Lo detenemos?
Dann ist Roper der Mann, der sie rausbringt. - Sollen wir ihn verhaften?
Korpustyp: Untertitel
Singapur ha revelado que las fuerzas japonesas...... en Indochina ascienden ya a 50. 000 soldados.
Laut neuesten Informationen ist Japans Armee in Indochina 50. 000 Mann stark.
Korpustyp: Untertitel
Los responsables no han revelado la identidad de la mujer, que está pendiente de las investigaciones.
Die ndentität der Person ist noch nich…Das verdammte Luder.
Korpustyp: Untertitel
Pocas mujeres usan un vestido revelado…...y traen una Beretta 70 amarrada al muslo.
Nicht jede Frau trägt ein fast durchsichtiges Kleid und eine Beretta 70 an ihrem Oberschenkel.
Korpustyp: Untertitel
Todo el proceso está escondido debajo de nuestra realida…...y solo será revelado más tarde.
Das alles passiert unter der Oberfläche unserer Realitä…und wird sich erst später offenbaren.
Korpustyp: Untertitel
Es por eso que de repente me has revelado tu identidad secreta?
Ist das der Grund, wieso du mir plötzlich deine Geheimidentität offenbarst?
Korpustyp: Untertitel
Si no lo hubiera revelado cuando lo hice, alguien más lo habría hecho.
Hätte ich es nicht gesagt, dann jemand anders.
Korpustyp: Untertitel
b. Cámaras, equipo fotográfico y equipo para el revelado de películas;
b. Kameras, fotografische Ausrüstung und Filmverarbeitungsausrüstung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Recientemente, ciertas estadísticas europeas han revelado un incremento importante del consumo de narcóticos.
Dies bedeutet selbstverständlich auch eine entsprechende Zunahme des Drogenhandels und der Kriminalität, die seine Fäden in der Hand hat.