El papel de Brasil en el panorama global viene siendo cada vez más importante y se ha revelado como un interlocutor clave para la UE.
Brasilien spielt eine zunehmend wichtigere Rolle im weltweiten Geschehen; das Land hat sich zu einem bedeutenden Gesprächspartner für die EU entwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
Y si alguien la revelar…...¿còmo conseguimos una copia con sonido?
Und falls ihn doch jemand entwickelt, wie kommen wir dann an eine Tonkopie?
Korpustyp: Untertitel
Revelamos sus copias con un sistema de exposición fotográfica.
ES
Las preparaciones se sumergen en una emulsión autorradiográfica (también cabe utilizar película fotográfica), se exponen, se revelan, se tiñen y se cuentan.
Die Objektträger werden in Autoradiografieemulsion getaucht (alternativ dazu können ‚stripping‘-Filme verwendet werden), ‚belichtet‘, entwickelt, gefärbt und ausgewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos un nuevo procesado, se revelan al momento.
Wir haben eine neue Methode, mit der sie sofort entwickelt werden.
Korpustyp: Untertitel
Los artistas y deportistas siempre son agradecidos de las personas calificadas, quienes descubren y revelen su talento.
Los datos de colisiones revelan información esencial que los ciclistas y los automovilistas pueden usar por igual para ser más cautelosos en ciertas áreas.
Die Unfalldaten selbst zeigen kritische Informationen, die von Radfahrern und Autofahrern gleichermaßen genutzt werden können, um in bestimmten Gegenden vorsichtiger zu sein.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Encuestas recientes revelan que la creciente impopularidad del actual presidente, Mahmoud Ahmadinejad, surge principalmente de sus políticas económicas.
Neuere Umfragen zeigen, dass die zunehmende Unbeliebtheit des gegenwärtigen Präsidenten Mahmud Ahmadinedschad vor allem durch seine Wirtschaftspolitik bedingt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El escáner reveló debilidad y entumecimiento del lado izquierd…...y graves deficiencias del lóbulo frontal.
Scans zeigten schwere linksseitige Unterfunktionen und Anomalien im Frontallappen.
Korpustyp: Untertitel
Estudios sobre seguridad de TI en Alemania revelan que las empresas tienen un déficit en cuanto a sus medidas de seguridad.
Finalmente revelaremos el nuevo Ford Edge, un todoterreno que ofrece un rendimiento y un lujo excepcional sean cuales sean las condiciones exteriores.
ES
Und wir enthüllen den brandneuenFord Edge, ein Geländewagen der Premiumklasse, der auch unter schwierigsten Aussenbedingungen mit Leistung und aussergewöhnlichem Luxus überzeugt.
ES
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
El papel de Brasil en el panorama global viene siendo cada vez más importante y se ha revelado como un interlocutor clave para la UE.
Brasilien spielt eine zunehmend wichtigere Rolle im weltweiten Geschehen; das Land hat sich zu einem bedeutenden Gesprächspartner für die EU entwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
Y si alguien la revelar…...¿còmo conseguimos una copia con sonido?
Und falls ihn doch jemand entwickelt, wie kommen wir dann an eine Tonkopie?
Korpustyp: Untertitel
Esta fórmula se basa en algunas de las investigaciones más recientes que revelan que estos nutrientes mejoran la visión.
Diese Formel wurde auf der Grundlage der aktuellsten Forschung entwickelt, bei der ihre entscheidende Bedeutung zum Erhalt von gesunden Augen und Sehvermögen deutlich wurde.
Las preparaciones se sumergen en una emulsión autorradiográfica (también cabe utilizar película fotográfica), se exponen, se revelan, se tiñen y se cuentan.
Die Objektträger werden in Autoradiografieemulsion getaucht (alternativ dazu können ‚stripping‘-Filme verwendet werden), ‚belichtet‘, entwickelt, gefärbt und ausgewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos un nuevo procesado, se revelan al momento.
Wir haben eine neue Methode, mit der sie sofort entwickelt werden.
Korpustyp: Untertitel
El proceso de revelar la película y hacer copias es lo más cercano que hay a un truco de magia y esta magia me enganchó.
Der ganze Vorgang, eine Rolle Film erst zu entwickeln und dann Handabzüge von den darauf enthaltenen Bildern anzufertigen, kommt einem tatsächlichen Zaubertrick so nahe, dass es mich seit dem ersten Bild nicht mehr losgelassen hat.
Fueron precisamente esos centros en los países nórdicos los que detectaron el accidente de Chernobil mucho antes de que fuera revelado por las autoridades de la Unión Soviética.
Mithilfe dieser Messgeräte wurde man in den nordischen Ländern auf die Tschernobyl-Katastrophe aufmerksam, bevor sich die sowjetischen Behörden dazu äußerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- No vamos a revelarlo ahora.
- Dazu äußern wir uns noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Si esto no es posible, o prefiere no revelar su identidad, puede usar la Línea abierta de ética.
Die Behörden haben sich zwar bislang nicht zu den Anklagen gegen ihn geäußert, doch es besteht die Befürchtung, dass er in Verbindung mit seiner Arbeit ins Visier der Behörden geraten und in großer Gefahr ist, gefoltert zu werden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Comisión también emprendió una investigación sobre el suministro de productos y servicios de seguros a las empresas, que reveló la existencia de problemas por la falta de comunicación espontánea de la remuneración y probables conflictos de intereses por parte de los agentes y otros intermediarios de seguros.
Die Kommission prüfte ebenfalls das Angebot von Versicherungsprodukten und -leistungen für Unternehmen, wobei Bedenken über die mangelnde spontane Offenlegung der von den Maklern und anderen Versicherungsvermittlern erhaltenen Vergütung und über potenzielle Interessenkonflikte geäußert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El poder absoluto no sólo da como resultado la pasividad, sino que también se revela en la oposición activa a los esfuerzos del Defensor del Pueblo por introducir la cultura administrativa de los países nórdicos en las instituciones de la UE.
Der Zustand der absoluten Macht kommt nicht allein in Passivität zum Ausdruck, vielmehr äußert er sich in aktiver Opposition gegenüber den Bestrebungen des Bürgerbeauftragten, die Verwaltungskultur der nordischen Länder auch in den Organen der EU durchzusetzen.
Hoy en día revela sus más fantásticos éxitos a las personas que se pasean por sus callejuelas, de la plaza del Duomo hasta el famoso puente Vecchio o desde las orillas del Arno al jardín Boboli.
Die Stadt präsentiert heute ihre schönsten Facetten Spaziergängern, die in den Gassen von Florenz schlendern und von der Piazza del Duomo (Domplatz) über die berühmte Vecchiobrücke oder entlang des Arnoufers zum Boboli Garten schlendern.
Sachgebiete: mythologie politik archäologie
Korpustyp: Webseite
En efecto, el debate reveló las líneas divisorias entre los intelectuales chinos que nuncas se habrían podido exponer abiertamente en política interna.
Tatsächlich deckt die Debatte politische Gegensätze unter chinesischen Intellektuellen über die Politik des eigenen Landes auf, die niemals offen dargestellt werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Especialmente a Mia. Mia quería revelar la trata de blancas.
Besonders nicht Mia, die den Mädchenhandel aufdecken wollte.
Korpustyp: Untertitel
Un paseo a través de Chinatown revelará una variedad diversa y ecléctica de artículos en venta.
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
En estos casos, ¿hizo el Estado todo lo posible para proteger a aquellos que revelaron la relación entre estructuras públicas y delincuentes?
Hat der Staat in diesen Fällen alles unternommen, um diejenigen zu schützen, die die Verbindungen zwischen staatlichen und kriminellen Strukturen aufgedeckt haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren revelar al mundo quiénes del gobierno estuvieron involucrados.
Sie wollen jeden der US Regierung aufdecken, der damit zu tun hattte.
Korpustyp: Untertitel
Cada tarjeta raspa y gana tiene un tema especial con divertidos símbolos que esperan ser revelados.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
revelarlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es evidentemente demasiado pronto para revelar nuestras cartas publicando algunas cifras.
Jedenfalls ist es eindeutig zu früh, unsere Karten mit der Veröffentlichung einiger der Zahlen auf den Tisch zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de organizar multitud de campañas en apoyo de la industria de la ingeniería genética: lo importante es que se elabore una directiva sobre información al consumidor que establezca claramente no sólo el derecho de los consumidores a la información, sino también el deber de las empresas de revelar incumplimientos cuando éstos se produzcan.
Es geht nicht darum, viele Unterstützungskampagnen für die Gentechindustrie zu machen, sondern es kommt darauf an, eine Verbraucherinformationsrichtlinie zu machen, in der ganz klar das Recht der Verbraucher auf Information festgelegt ist, aber auch die Pflicht der Unternehmen, wenn es zu Verstößen kommt, auch genau diese offen zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia negra de Europa, la capacidad humana de revelar lo peor de sí mismos, no ha acabado.
Die dunkle Geschichte Europas ist noch nicht zu Ende, und die Fähigkeit des Menschen, die schlimmsten Seiten des eigenen Charakters offen zu legen, sind auch weiterhin vorhanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, puede ser que haya otro motivo, pero hemos de estar preparados para revelar cuál es.
Selbstverständlich kann es einen anderen Grund geben, aber dann muss man den Mut aufbringen, ihn auf den Tisch zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que se establezca un verdadero diálogo entre culturas, en el pleno sentido de la palabra, que no sea simplemente un encuentro para intercambiar tarjetas de visita, sino que se entablemos un diálogo con la voluntad de revelar nuestras diferencias y descubrir nuestras coincidencias.
Wir erwarten einen Dialog der Kulturen, der diesen Namen auch verdient und der nicht nur als Zusammenkunft für den Austausch von Visitenkarten stattfindet; bei diesem Dialog sollten vielmehr Gespräche stattfinden, die von dem Willen geprägt sind, Unterschiede offen zu legen und Gemeinsamkeiten zu entdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la entidad de inversión no posee una o varias de las características típicas de las entidades de inversión (véase el párrafo 28 de la NIIF 10), deberá revelar los motivos que la llevan a concluir que constituye de todos modos una entidad de inversión.
Wenn eine Investmentgesellschaft eines oder mehrere der typischen Merkmale einer Investmentgesellschaft nicht erfüllt (siehe Paragraph 28 des IFRS 10), hat sie die Gründe offen zu legen, aufgrund derer sie zu dem Schluss kommt, dass sie dennoch eine Investmentgesellschaft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, a la vista del artículo 29 del Reglamento de base («confidencialidad») no es posible revelar nuevos detalles.
Abgesehen davon ist es gemäß Artikel 29 der Grundverordnung (Vertraulichkeit) nicht möglich, weitere Einzelheiten offen zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) para especificar las medidas razonables que cabe esperar que adopten los GFIA en términos de procedimientos internos y de organización para detectar, prevenir, gestionar y revelar los conflictos de intereses.
b) die Schritte festgelegt werden, die hinsichtlich interner und organisatorischer Verfahren nach vernünftigem Ermessen von einem AIFM erwartet werden können, um Interessenkonflikte zu erkennen, zu vermeiden, zu regeln und/oder offen zu legen.
Korpustyp: EU DCEP
b) se especifiquen las medidas razonables que cabe esperar que adopten los GFIA en términos de procedimientos internos y de organización para detectar, prevenir, gestionar y revelar los conflictos de intereses.
(b) die Schritte festgelegt werden, die hinsichtlich interner und organisatorischer Verfahren nach vernünftigem Ermessen von einem AIFM erwartet werden können, um Interessenkonflikte zu erkennen, zu vermeiden, zu regeln und/oder offen zu legen.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que no dispongo de plena libertad para revelar este tipo de información, me limitaré a mencionar aquello que pertenece ya al dominio público.
Da es mir nicht uneingeschränkt gestattet ist, Informationen offen zu legen, werde ich das anbringen, was in der Öffentlichkeit bekannt ist.
Korpustyp: EU DCEP
revelaroffengelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se deben revelar las existencias civiles y militares y someterlas al control del Euratom y de la OIEA.
Die zivilen und militärischen Bestände müssen offengelegt werden und der Kontrolle von Euratom und IAEO unterstellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que un porcentaje preciso permitiría calcular el volumen de producción del productor de la Unión adicional antes mencionado y, por tanto, determinar su identidad, no era posible revelar porcentajes precisos.
Da eine genaue Prozentangabe die Berechnung der Produktionsmenge des obenerwähnten weiteren Unionsherstellers ermöglichen würde und somit seine Identität bestimmt werden könnte, konnten keine genauen Prozentsätze offengelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Órgano tenga intención de revelar información que pueda constituir un secreto comercial u otro tipo de información confidencial de cualquier empresa o persona, estas últimas deberán ser informadas por escrito de tal intención y de las razones correspondientes por la Dirección de Competencia y Ayudas Estatales.
Kommt der Anhörungsbeauftragte zu dem Ergebnis, dass die Informationen offengelegt werden dürfen, da es sich nicht um ein Geschäftsgeheimnis oder sonstige vertrauliche Informationen handelt oder da ein übergeordnetes Interesse an der Offenlegung besteht, so wird dies in einem mit Gründen versehenen Beschluss niedergelegt, der dem betreffenden Unternehmen bzw. der betreffenden Person zugestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que un porcentaje preciso permitiría calcular el volumen de producción del productor de la Unión adicional antes mencionado y así identificarlo, no era posible revelar porcentajes precisos.
Da eine genaue Prozentangabe die Berechnung der Produktionsmenge des obenerwähnten weiteren Unionsherstellers ermöglichen würde und somit seine Identität bestimmt werden könnte, konnten keine genauen Prozentsätze offengelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frabo fue la primera en revelar la duración del cártel después de las inspecciones y, en especial, la primera en facilitar pruebas y explicaciones para probar la continuidad de la infracción tras las inspecciones y hasta abril de 2004.
Frabo hat als erstes Unternehmen die Dauer des Kartells nach den Nachprüfungen offengelegt und war insbesondere das erste Unternehmen, das Beweise und Erklärungen lieferte, anhand derer die Fortdauer der Zuwiderhandlung in der Zeit nach den Nachprüfungen bis April 2004 bewiesen werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no se pudieron revelar los datos exactos sobre precios y volúmenes por motivos de confidencialidad.
Aus Gründen der Vertraulichkeit konnten jedoch keine genauen Daten zu Preisen und Mengen offengelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También solicitaron información adicional sobre los ajustes contemplados en el considerando 27, pero esta solicitud tuvo que rechazarse debido a la imposibilidad de mandar esta información sin revelar los costes y los métodos de producción del único productor en Argentina.
Das Unternehmen verlangte darüber hinaus Auskünfte über die in Erwägungsgrund 27 erwähnten Berichtigungen, was allerdings abgelehnt werden musste, weil damit die Produktionsverfahren und -kosten des einzigen Herstellers in Argentinien offengelegt worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se pueden revelar por razones de confidencialidad los beneficios alcanzados por las empresas grandes y medianas.
Die von den großen und mittleren Unternehmen erwirtschafteten Gewinne können aus Gründen der Vertraulichkeit nicht offengelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Establecer procedimientos para la protección física de esas personas, incluida, en la medida de lo necesario y lo posible, su reubicación, y permitir, cuando proceda, la prohibición total o parcial de revelar información relativa a su identidad y paradero;
a) Verfahren zum physischen Schutz der betreffenden Personen, beispielsweise, soweit notwendig und durchführbar, ihre Umsiedlung und gegebenenfalls die Zulassung dessen, dass Informationen betreffend die Identität und den Aufenthaltsort dieser Personen nicht oder nur in beschränktem Maße offengelegt werden;
Korpustyp: UN
La primera parte que no desea revelar su identidad alegó que el plan de reestructuración de LOT no es creíble ni factible y no restablecerá la viabilidad a largo plazo de LOT.
Der erste Beteiligte, dessen Identität nicht offengelegt werden soll, hielt den Umstrukturierungsplan von LOT weder für glaubwürdig noch für durchführbar und auch nicht für geeignet, die langfristige Rentabilität des Unternehmens wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
revelarweiterzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros preverán que los miembros de la comisión negociadora y del comité de empresa europeo, así como los expertos que, en su caso, les asistan, no estarán autorizados para revelar a terceros la información que les haya sido expresamente comunicada con carácter confidencial.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass den Mitgliedern des besonderen Verhandlungsgremiums und des Europäischen Betriebsrats sowie den sie gegebenenfalls unterstützenden Sachverständigen nicht gestattet wird, ihnen ausdrücklich als vertraulich mitgeteilte Informationen an Dritte weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) revelar dicha información a cualquier persona, a menos que se haga en el ejercicio normal de su trabajo, profesión o funciones;
(b) diese Informationen an Dritte weiterzugeben, soweit dies nicht im normalen Rahmen der Ausübung ihrer Arbeit oder ihres Berufes oder der Erfüllung ihrer Aufgaben geschieht ▌;
Korpustyp: EU DCEP
a) revelar dicha información privilegiada a un tercero , salvo en el ejercicio normal de su trabajo, su profesión o sus funciones:
a) diese Insider-Information an einen Dritten weiterzugeben, soweit dies nicht im normalen Rahmen der Ausübung ihrer Arbeit oder ihres Berufes oder der Erfüllung ihrer Aufgaben geschieht;
Korpustyp: EU DCEP
a) revelar dicha información privilegiada a otra persona , salvo en el ejercicio normal de su trabajo, su profesión o sus funciones:
a) eine Insider-Information an andere Personen weiterzugeben, soweit dies nicht im normalen Rahmen der Ausübung ihrer Arbeit oder ihres Berufes oder der Erfüllung ihrer Aufgaben geschieht;
Korpustyp: EU DCEP
Lemancyzk, como empleada de "Great Benefit…¿no prometió Ud. No revelar información sobre demandas?
Als Mitarbeiterin von Great Benefit versprachen Sie, keine vertraulichen Informationen weiterzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Revelar lo que oímo…...sin entenderlo del todo causará pánico.
Weiterzugeben was wir gehört haben ohne es wirklich zu verstehen, wird eine Panik auslösen.
Korpustyp: Untertitel
Zerogrey entiende que, al proporcionarle los datos, usted autoriza expresamente a Zerogrey a revelar y procesar dichos datos como se ha descrito anteriormente.
Zerogrey geht davon aus, dass Sie durch die Bereitstellung Ihrer Daten Zerogrey ausdrücklich befugen, die Daten wie beschrieben weiterzugeben und zu verarbeiten.
Además, en el caso improbable de que necesitemos investigar o resolver posibles problemas o diligencias, podemos, y nos autorizas a ello, revelar cualquier información acerca de ti a agentes de la ley o agentes gubernamentales del modo que consideremos necesario o apropiado, bajo nuestro exclusivo criterio.
Des weiteren - sollte der unwahrscheinliche Fall eintreten, dass es Probleme oder Anfragen zu ermitteln oder zu lösen gilt - ermächtigen Sie uns dazu, jegliche Informationen über Sie, die wir in unserem alleinigen Ermessen als nötig oder angemessen empfinden, an Vollzugs- oder Regierungsbeamte weiterzugeben.
Asimismo, nos reservamos el derecho de revelar datos personales a los destinatarios pertinentes en caso de que tengamos motivos justificados para sospechar de que se está produciendo una actividad irregular en su cuenta.
Weiterhin behalten wir es uns vor, persönliche Daten an relevante Empfänger weiterzugeben, wenn wir ausreichende Gründe für den Verdacht auf Regelwidrigkeiten in Bezug auf die Nutzung eines Kontos haben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
revelarmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por mi parte, creo que deberíamos introducir lo antes posible no solo el concepto de huella legislativa, sino también una huella legislativa real, es decir, que deberíamos revelar a la prensa todos los grupos de interés con los que tenemos contacto y todos los asuntos que tratemos con ellos.
Ich bin nicht nur auf unserer Seite dafür, dass wir so schnell wie möglich zu einem legislativen Fußabdruck kommen, sondern auch zu einem legislativen Fingerabdruck, d. h., dass wir von uns aus öffentlich machen, mit welchen Lobbyisten wir überhaupt Kontakt haben, was wir mit ihnen tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una entidad de inversión no estará obligada a revelar la información requerida con arreglo al párrafo 21, letras b) y c).
Eine Investmentgesellschaft braucht die in den Paragraphen 21(b)–21(c) verlangten Angaben nicht zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad de inversión no estará obligada a revelar la información requerida por el párrafo 24 en relación con las entidades estructuradas no consolidadas que controle y respecto de las cuales presente la información requerida por los párrafos 19A a 19G.
Eine Investmentgesellschaft braucht die in Paragraph 24 für ein von ihr beherrschtes nicht konsolidiertes strukturiertes Unternehmen verlangten Angaben nicht zu machen, für das es die in den Paragraphen 19A–19G verlangten Angaben macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos en cuanto a la información que ha de facilitarse en relación con los acuerdos de concesión de servicios se hallan contenidos en la SIC-29 Información a revelar — acuerdos de concesión de servicios.
Welche Angaben im Zusammenhang mit Vereinbarungen von Betreiber- und Konzessionsmodellen zu machen sind, ist in SIC-29 Angabe – Vereinbarungen über Dienstleistungskonzessionen geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, según la NIC 24, la entidad ha de revelar determinada información sobre las retribuciones del personal clave de la dirección.
Zum Beispiel sind nach IAS 24 Angaben zu Leistungen an Mitglieder der Geschäftsleitung zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resto, se comprobó que había sido abonado por una tercera empresa, cuyos datos, en concreto sobre la propiedad, se negó a revelar la empresa 4.
Der restliche Teil wurde den Untersuchungsergebnissen zufolge von einem dritten Unternehmen gezahlt, zu dem das Unternehmen 4 keine Angaben, insbesondere in Bezug auf die Eigentumsverhältnisse, machen wollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, determina la información a revelar en relación con tales operaciones.
Darüber hinaus wird festgelegt, welche Angaben bei einem solchen Zusammenschluss zu machen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinará qué información se ha de revelar para permitir a los usuarios de los estados financieros evaluar la naturaleza y los efectos financieros de la combinación de negocios.
bestimmt, welche Angaben zu machen sind, damit die Abschlussadressaten die Art und die finanziellen Auswirkungen des Unternehmenszusammenschlusses beurteilen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el valor razonable menos los costes de enajenación o disposición por otra vía se han valorado empleando las proyecciones de los flujos de efectivo descontados, la entidad deberá revelar la siguiente información:
Wird der beizulegende Zeitwert abzüglich der Kosten der Veräußerung unter Zugrundelegung diskontierter Cashflow-Prognosen bemessen, hat ein Unternehmen auch die folgenden Angaben zu machen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese es oficio de revelar, y yo debería ocultarme.
Ei, 's ist ein Amt zum kundbar machen, ich muss verheimlicht sein.
Korpustyp: Untertitel
revelarAngabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de revelar sucesos y transacciones significativos, de conformidad con los párrafos 15 a 15C, la entidad incluirá en las notas de los estados financieros intermedios, siempre que no figure en otra parte del informe financiero intermedio, la información que se detalla a continuación.
Zusätzlich zur Angabe erheblicher Ereignisse und Geschäftsvorfälle gemäß den Paragraphen 15–15C hat ein Unternehmen in den Anhang zu seinem Zwischenabschluss die nachstehenden Angaben aufzunehmen, wenn sie nicht bereits an anderer Stelle des Zwischenberichts offengelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de revelar sucesos y transacciones significativos, de conformidad con los párrafos 15 a 15C, la entidad incluirá en las notas de los estados financieros intermedios, siempre que no figure en otra parte del informe financiero intermedio, la información que se detalla a continuación.
Zusätzlich zur Angabe der Ereignisse und Geschäftsvorfälle von erheblicher Bedeutung gemäß den Paragraphen 15-15C hat ein Unternehmen die folgenden Informationen in die Anhangangaben seines Zwischenabschlusses aufzunehmen, wenn diese Informationen nicht bereits an einer anderen Stelle des Zwischenberichts gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
133 Otras NIIF requieren revelar algunas de las hipótesis que de otro modo se requerirían de conformidad con el párrafo 125.
133 Andere IFRS verlangen die Angabe einiger Annahmen, die ansonsten gemäß Paragraph 125 erforderlich wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de revelar sucesos y transacciones significativos, de conformidad con los párrafos 15 a 15C, la entidad incluirá en las notas de los estados financieros intermedios, siempre que no figure en otra parte del informe financiero intermedio, la información que se detalla a continuación.
Zusätzlich zur Angabe erheblicher Ereignisse und Geschäftsvorfälle gemäß den Paragraphen 15–15C hat ein Unternehmen in den Anhang seines Zwischenabschlusses die nachstehenden Angaben aufzunehmen, wenn sie nicht bereits an anderer Stelle des Zwischenberichts enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una oferta de suscripción de los recibos de depósito a accionistas existentes, revelar el importe y el porcentaje de las diluciones inmediatas si no suscriben la oferta de los recibos de depósito.
Im Falle eines Zeichnungsangebots für die Hinterlegungsscheine an die existierenden Aktionäre Angabe von Betrag und Prozentsatz der unmittelbaren Verwässerung, wenn sie das neue Angebot für die Hinterlegungsscheine nicht zeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Revelar todos los mercados regulados o mercados equivalentes en los que, según tenga conocimiento de ello el emisor de los recibos de depósito, se oferten ya o se admitan a cotización acciones subyacentes de la misma clase que aquellas para las que se emiten recibos de depósito.
Angabe sämtlicher geregelten oder gleichwertigen Märkte, auf denen nach Kenntnis des Emittenten der Hinterlegungsscheine Basisaktien der gleichen Kategorie wie diejenigen, für die die Hinterlegungsscheine ausgestellt wurden, angeboten oder zum Handel zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
revelar la proporción de cada subyacente de la cesta.
Angabe der entsprechenden Gewichtungen jedes einzelnen Basiswertes im Korb.
Korpustyp: EU DGT-TM
15 El requisito de revelar los vínculos entre la dominante y sus dependientes es adicional a los requisitos de información contenidos en la NIC 27 y la NIIF 12 Revelación de Participaciones en Otras Entidades.
15 Die Pflicht zur Angabe solcher Beziehungen zwischen einem Mutter- und seinen Tochterunternehmen besteht zusätzlich zu den Angabepflichten in IAS 27 und IFRS 12 Angaben zu Anteilen an anderen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
15 El requisito de revelar los vínculos entre la dominante y sus dependientes es adicional a los requisitos de información contenidos en la NIC 27, la NIC 28 Inversiones en entidades asociadas y la NIC 31 Participaciones en negocios conjuntos.
15 Die Pflicht zur Angabe solcher Beziehungen zwischen einem Mutter- und seinen Tochterunternehmen besteht zusätzlich zu den Angabepflichten in IAS 27, IAS 28 Anteile an assoziierten Unternehmen und IAS 31 Anteile an Gemeinschaftsunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de revelar sucesos y transacciones significativos, de conformidad con los párrafos 15 a 15C, la entidad incluirá en las notas de los estados financieros intermedios, siempre que no figure en otra parte del informe financiero intermedio, la información que se detalla a continuación.
Zusätzlich zur Angabe erheblicher Ereignisse und Geschäftsvorfälle gemäß den Paragraphen 15–15C hat ein Unternehmen in den Anhang zu seinem Zwischenabschluss die nachstehenden Angaben aufzunehmen, wenn sie nicht bereits an anderer Stelle des Zwischenberichts geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
revelardass weitergegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si consideramos los mercados diferenciados de catálogos y material publicitario, la empresa a riesgo compartido propuesta tendría una cuota del [15-20] % [4] Las partes del texto entre corchetes y con asterisco se han modificado para no revelar información confidencial.
Auf der Grundlage getrennter Märkte für Kataloge und Werbebeilagen hätte das Gemeinschaftsunternehmen einen Anteil von [15—20] % [4] Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchen versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en catálogos y del [20-25] % [4] Las partes del texto entre corchetes y con asterisco se han modificado para no revelar información confidencial.
auf dem Markt für den Druck von Katalogen und von [20—25] % [4] Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchen versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
y el [10-15] % [4] Las partes del texto entre corchetes y con asterisco se han modificado para no revelar información confidencial.
und [10—15] % [4] Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchen versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
, y TSB con aproximadamente un [10-15] % [4] Las partes del texto entre corchetes y con asterisco se han modificado para no revelar información confidencial.
und TSB mit [10—15] % [4] Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchen versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada una, y Burda, con un [0-5] % [4] Las partes del texto entre corchetes y con asterisco se han modificado para no revelar información confidencial.
und Burda mit einem Anteil von [0—5] % [4] Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchen versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las importaciones representan el [0-5] % [4] Las partes del texto entre corchetes y con asterisco se han modificado para no revelar información confidencial.
Auf die Einfuhren entfallen [0—5] % [4] Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchen versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen que las partes suponen en el mercado ascendieron a [150-200 kt] [4] Las partes del texto entre corchetes y con asterisco se han modificado para no revelar información confidencial.
Die von den Parteien auf dem Handelsmarkt gelieferten Mengen beliefen sich auf [150—200 kt] [4] Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchen versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
([100-150 kt] [4] Las partes del texto entre corchetes y con asterisco se han modificado para no revelar información confidencial.
([100—150 kt] [4] Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchen versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
para Bertelsmann y [45-50] [4] Las partes del texto entre corchetes y con asterisco se han modificado para no revelar información confidencial.
für Bertelsmann; [45—50 kt] [4] Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchen versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
para Springer) en 2003, y además [10-15 kt] [4] Las partes del texto entre corchetes y con asterisco se han modificado para no revelar información confidencial.
für Springer) im Jahr 2003, weitere [10—15 kt] [4] Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchen versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
revelarweitergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los peritos no deberían tomar parte en las sesiones de información y consulta, porque pueden revelar a terceros datos importantes, y la protección del artículo 5 no es suficiente.
Diese Sachverständigen sollten allerdings nicht an Sitzungen zur Information und Anhörung teilnehmen, weil sie wichtige Informationen an Dritte weitergeben könnten, und der in Artikel 5 gebotene Schutz ist da nicht ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros de los órganos rectores y el personal del BCE y de los bancos centrales nacionales , incluso después de cesar en sus funciones , no deberán revelar información que , por su naturaleza , esté amparada por el secreto profesional .
Die Mitglieder der Leitungsgremien und des Personals der EZB und der nationalen Zentralbanken dürfen auch nach Beendigung ihres Dienstverhältnisses keine der Geheimhaltungspflicht unterliegenden Informationen weitergeben .
Korpustyp: Allgemein
Las personas autorizadas para recibir y examinar las ofertas tendrán la obligación de no revelar ningún elemento relativo a dichas ofertas a personas no autorizadas.
Personen, die befugt sind, die Angebote in Empfang zu nehmen und zu prüfen, dürfen Einzelheiten der Angebote nicht an Unbefugte weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades o poderes adjudicadores no podrán revelar a los demás participantes las soluciones propuestas por un participante u otros datos confidenciales que este les comunique sin previo acuerdo de este.
Die Auftraggeber dürfen Lösungsvorschläge oder vertrauliche Informationen eines teilnehmenden Bewerbers nicht ohne dessen Zustimmung an die anderen Teilnehmer weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 38.1 de los Estatutos dice que los miembros de los órganos rectores y el personal del BCE, incluso después de cesar en sus funciones, no deberán revelar información que esté amparada por el secreto profesional.
Gemäß Artikel 38.1 der Satzung dürfen die Mitglieder der Leitungsgremien und des Personals der EZB auch nach Beendigung ihres Dienstverhältnisses keine der Geheimhaltungspflicht unterliegenden Informationen weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, deberá obtener el consentimiento previo de la autoridad solicitante por lo que respecta a las instrucciones de dicho organismo, especificando la naturaleza y los particulares de la información comunicada por la autoridad solicitante que la autoridad requerida puede revelar a dicho organismo.
Vor der Anweisung dieser Stelle holt die ersuchte Behörde das Einverständnis der ersuchenden Behörde ein, die im Einzelnen angibt, welche der gelieferten Informationen die ersuchte Behörde an diese Stelle weitergeben darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 38.1 de los Estatutos dice que los miembros de los órganos rectores y el personal del BCE y de los BCN , incluso después de cesar en sus funciones , no deberán revelar información que , por su naturaleza , esté amparada por el secreto profesional .
Gemäß Artikel 38.1 der Satzung dürfen die Mitglieder der Leitungsgremien und des Personals der EZB und der NZBen auch nach Beendigung ihres Dienstverhältnisses keine der Geheimhaltungspflicht unterliegenden Informationen weitergeben .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Los poderes adjudicadores no podrán revelar a los demás participantes las soluciones propuestas por un participante u otros datos confidenciales que éste les comunique sin previo acuerdo de éste.
Die öffentlichen Auftraggeber dürfen Lösungsvorschläge oder vertrauliche Informationen eines teilnehmenden Bewerbers nicht ohne dessen Zustimmung an die anderen Teilnehmer weitergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Éstos no podrán revelar a otros participantes o terceros, ni durante el procedimiento ni con posterioridad, las propuestas de solución expuestas por los candidatos ni datos confidenciales de un participante.
Die von den Bewerbern vorgetragenen Lösungsvorschläge oder vertraulichen Informationen eines Teilnehmers darf der Auftraggeber weder während noch nach dem Verfahren an andere Teilnehmer oder Dritte weitergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Según el artí- culo 38.1 de los Estatutos, los miembros de los órganos rectores y el personal del BCE y de los BCN, incluso después de cesar en sus funciones, no deberán revelar información que, por su naturaleza, esté amparada por el secreto profesional.
ES
Gemäß Artikel 38.1 der Satzung dürfen die Mitglieder der Leitungsgremien und des Personals der EZB und der NZBen auch nach Beendigung ihres Dienstverhältnissses keine der Geheimhaltungspflicht unterliegenden Informationen weitergeben.
ES
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
revelarpreisgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no significa que el asesor tenga que revelar la naturaleza del asesoramiento, pues se puede mantener el secreto técnico; lo único que significa es que se ha prestado asesoramiento.
Das bedeutet nicht, daß der Ratgeber die Art seines Rates preisgeben muß, denn die technische Geheimhaltung kann aufrechterhalten werden, sondern lediglich, daß der Rat erteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que haya un debate político sobre en qué medida deben revelar las empresas sus conocimientos especializados.
Wir brauchen eine politische Debatte darüber, wie viel Unternehmen von ihrem Know-how preisgeben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los expertos no podrán revelar los nombres de los demás expertos que participen en la evaluación.
Die Experten dürfen nicht die Namen anderer an den Bewertungsarbeiten teilnehmender Experten preisgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meetup (debo revelar que soy miembro de su consejo de administración) es una empresa que permite a empresas comercializadoras patrocinar reuniones de personas con una mentalidad parecida:
Meetup (ich sollte preisgeben, dass ich dort im Vorstand sitze) ist eine Firma, die Marketern Gelegenheit gibt, persönliche Treffen zwischen Gleichgesinnten zu sponsern:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Queremos darle la vuelta al planteamiento: si quieres revelar más información sobre ti, tendrás que cambiar a propósito las preferencias.
Wir wollen daher die Logik umkehren: Wenn man mehr Informationen über sich preisgeben möchte, soll man seine Einstellungen bewusst ändern.
Korpustyp: EU DCEP
Tenían prohibido revelar sus secretos.
Sie durften ihre Geheimnisse nicht preisgeben.
Korpustyp: Untertitel
Es un secreto que sólo el fuego puede revelar"
Ein Geheimnis nun, das nur das Feuer preisgeben kann."
Korpustyp: Untertitel
Es un secreto que sólo el fuego puede revelar.
Ein Geheimnis, das nur das Feuer preisgeben kann.
Korpustyp: Untertitel
Anteriormente a esto se pasó un año en la cárce…...porque no quería revelar las fuentes de los pagos de la IATS…...que los productores habían hecho a los sindicatos.
Er hatte schon ein Jahr im Gefängnis verbracht, - - weil er die Quellen der Zahlungen - - der Produzenten an die Gewerkschaften nicht preisgeben wollte.
Korpustyp: Untertitel
Los productores los estaban pagando y Joe Skank no lo quiso revelar.
Die Produzenten haben sie bezahlt und Joe Skank wollte das nicht preisgeben.
Korpustyp: Untertitel
revelaroffen legen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No queremos revelar todos los detalles de un asunto, sino más bien dar al público una idea de lo que se trata.
Wir möchten nicht alle Einzelheiten eines Falls offenlegen, sondern der Öffentlichkeit eine Vorstellung davon vermitteln, worum es eigentlich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bastante sencillo y aprecio que su predecesor, el señor Bolkestein, escribiera diciendo que existían razones para no revelar parte de la correspondencia.
Das ist ein verständliches Ersuchen, wobei ich einsehe, dass – wie Ihr Vorgänger, Herr Bolkestein, in einem Schreiben mitteilte – es Gründe dafür gibt, einige Schriftstücke nicht offen zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que el Presidente en ejercicio del Consejo, el Ministro de Asuntos Europeos, tenía la intención de asistir esta mañana al debate de los preparativos de la Presidencia, y no obstante, la Presidencia en ejercicio no tiene intención de revelar sus propuestas presupuestarias hasta esta tarde.
Soweit ich weiß, wollte der Ratspräsident, der Minister für Europäische Angelegenheiten, heute Morgen bei uns sein, um für die Präsidentschaft über die Vorbereitungen zu sprechen, aber die Ratspräsidentschaft wollte ihre Haushaltsvorschläge erst heute Nachmittag offenlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Particularmente cuando la parte contraria está predicando odio y hostilidad y actúa de forma deliberada contrariamente a las expectativas de la comunidad internacional, no deberíamos revelar a la otra parte todo lo que podríamos hacer a raíz de sus acciones.
Gerade wenn Hass und Feindseligkeit auf der anderen Seite gepredigt werden und vorsätzlich gegen die internationalen Erwartungen gehandelt wird, sollten wir der anderen Seite gegenüber nicht alles offenlegen, was Konsequenz ihres Handelns von unserer Seite sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno debe revelar cuántas personas han sido detenidas, particularmente cuantos jóvenes, y también a cuántos ha matado.
Die Regierung muss offenlegen, wie viele Menschen und insbesondere wie viele Jugendliche inhaftiert und getötet worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo que me opongo, no obstante, es que en los acuerdos PNR no se establezcan condiciones y criterios previos para todos los países en pie de igualdad, que no se especifiquen los datos que debemos revelar y que no sepamos la finalidad exacta para la que las autoridades emplearán dichos datos.
Wogegen ich mich aber verwahre ist die Tatsache, dass PNR-Abkommen keine vorher festgelegten Bedingungen und Kriterien in gleicher Weise für alle Länder bestimmen, dass sie nicht bestimmen, welche Daten wir offenlegen müssen und dass wir den genauen Zweck, für den solche Daten von den Behörden verwendet werden, nicht kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la República Checa obligará a las empresas beneficiarias a revelar todos los datos pertinentes que, en otras circunstancias, pudieran considerarse confidenciales.
Die Tschechische Republik verpflichtet die begünstigten Unternehmen, alle einschlägigen Daten offen zu legen, die unter anderen Umständen als vertraulich eingestuft werden könnten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Polonia obligará a las empresas beneficiarias a revelar todos los datos pertinentes que, en otras circunstancias, pudieran considerarse confidenciales.
Polen verpflichtet die begünstigten Unternehmen, alle einschlägigen Daten offen zu legen, die unter anderen Umständen als vertraulich eingestuft werden könnten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Sin embargo, las autoridades participantes no podrán, bajo ninguna circunstancia, revelar ningún dato personal sobre un determinado individuo, ni ninguna información que no sea pública procedente de los documentos a los que tengan acceso, o cualquier información operativa o propia de la agencia que pudieran obtener durante el examen conjunto.
Auf keinen Fall dürfen die teilnehmenden Behörden jedoch personenbezogene Daten von Betroffenen offenlegen. Dieses Verbot gilt auch für nichtöffentliche Informationen, die sich aus den ihnen zugänglich gemachten Unterlagen ergeben, sowie für operative oder interne Behördeninformationen, von denen sie bei der gemeinsamen Überprüfung Kenntnis erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión (Eurostat) utilizará la información confidencial para calcular agregados (UE) sin revelar información confidencial al nivel del país.
Die Kommission (Eurostat) wird die vertraulichen Informationen zur Berechnung der (EU-)Aggregate verwenden, ohne die auf Länderebene vertraulichen Daten offen zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
revelarpreiszugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión del órgano judicial italiano no tuvo en cuenta las decisiones del Consejo de la Unión Europea ni del Tribunal de Justicia Europeo, que en varias ocasiones han dictaminado a favor del derecho de los periodistas a no revelar sus fuentes.
Der Beschluss der italienischen Justiz stellt ein Missachtung der Entscheidungen des Rates der Europäischen Union und des Europäischen Gerichtshofs dar, bei denen in zahlreichen Fällen das Recht von Journalisten, ihre Quellen nicht preiszugeben, anerkannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo más importante es que sus obligaciones se ampliaron para abarcar a un número mucho mayor de profesiones, en particular a abogados y notarios. Esa decisión motivó una considerable controversia en aquel momento y con toda razón, porque planteaba cuestiones como si los abogados estaban obligados a revelar información confidencial facilitada por sus clientes.
Vor allem wurde auch der Kreis der Verpflichteten ausgeweitet, insbesondere auf Anwälte und Notare, was damals zu Recht beträchtlichen Streit hervorgerufen hat, denn es entstand die Frage, ob Anwälte etwa veranlasst wären, die vertraulichen Informationen, die sie von ihren Mandanten bekommen, preiszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo no indignarse cuando un banco se niega a revelar el nombre de los propietarios del Erika, invocando el secreto bancario, sin que los gobiernos reaccionen?
Wie sollte man sich nicht empören, wenn eine Bank sich unter Berufung auf das Bankgeheimnis weigert, den Namen der Eigentümer der Erika preiszugeben, ohne daß die Regierungen reagieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las observaciones fueron remitidas a Alemania mediante escrito de 2 de marzo de 2007, sin revelar la identidad de la parte interesada.
Die Stellungnahme wurde Deutschland mit Schreiben vom 2. März 2007 übermittelt, ohne die Identität des Beteiligten preiszugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 122 del Acuerdo EEE exige a los representantes, delegados y expertos de las Partes Contratantes, así como a los funcionarios y otros agentes, incluso después de haber cesado en sus funciones, no revelar información amparada por la obligación de secreto profesional.
Artikel 122 des EWR-Abkommens verpflichtet Vertreter, Delegierte und Sachverständige der Vertragsparteien sowie Beamte und sonstige Bedienstete, auch nach Beendigung ihrer Amtstätigkeit Auskünfte, die ihrem Wesen nach unter das Berufsgeheimnis fallen, nicht preiszugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me comprometo a no revelar ningún detalle del proceso de evaluación, de sus resultados, ni de las propuestas en cuya evaluación participe sin la aprobación expresa por escrito de la Comisión.
Ich verpflichte mich, ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung der Kommission keine Informationen über das Bewertungsverfahren und die Ergebnisse oder über die zur Bewertung vorgelegten Vorschläge preiszugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los capitanes no estarán obligados a revelar información comercialmente sensible a través de canales de radio abiertos.
Die Kapitäne sind nicht verpflichtet, wirtschaftlich sensible Informationen über offene Funkfrequenzen preiszugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En reciprocidad, el gobierno accedió a las demandas de los maoístas de revelar el paradero de los rebeldes capturados.
Die Regierung revanchierte sich, indem sie auf die schon lange währende Forderung der Maoisten einging, den Aufenthaltsort gefangen genommener Rebellen preiszugeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Va en serio, reconoció el perdidamente enamorado Presidente, pero se negó, incluso ante las preguntas directas de periodistas, a revelar la fecha exacta.
Es sei ernst, gab der verliebte Präsident zu. Doch selbst auf direkte Nachfragen von Reportern weigerte er sich, ein genaues Datum preiszugeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Estonia, el Parlamento está debatiendo un proyecto de una nueva ley por la que los periodistas estarán obligados a revelar sus fuentes y se impondrán multas a los periódicos si se tiene la sospecha de que tienen la intención de publicar «informaciones potencialmente peligrosas».
In Estland erörtert das Parlament einen Vorschlag für ein neues Gesetz, mit dem Journalisten gezwungen werden sollen, ihre Quellen preiszugeben und Zeitungen Bußgelder auferlegt werden, wenn sie verdächtigt werden, „potenziell schädliche Informationen“ veröffentlicht zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
revelaroffenlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de su carácter confidencial, por supuesto, no puedo revelar su contenido.
Aufgrund ihrer Vertraulichkeit kann ich ihren Inhalt natürlich nicht offenlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, todos los Estados miembros tendrán que revelar quiénes reciben recursos de los Fondos Estructurales y cómo se toman esas decisiones.
In Zukunft muss jeder Mitgliedstaat offenlegen, wer Strukturfonds erhält und wie diese Entscheidungsprozesse ablaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular , el " garante debe revelar información sobre sí mismo como si fuera el emisor del mismo tipo de valores que es objeto de la garantía " .
Vor allem muss der "der Garantiegeber …] Angaben über sich selbst offenlegen , so als wäre er der Emittent derselben Art des Wertpapiers , die Gegenstand der Garantie ist " .
Korpustyp: Allgemein
La organización debe recordar que habrá de revelar a las partes interesadas externas los aspectos medioambientales que identifique y los resultados de la evaluación.
Die Organisation sollte daran denken, dass sie die ermittelten Umweltaspekte und die Ergebnisse der Bewertung gegenüber externen Interessenträgern offenlegen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 Para cumplir el objetivo descrito en el párrafo 1, la entidad deberá revelar:
2 Um das Ziel in Paragraph 1 zu erreichen, muss ein Unternehmen Folgendes offenlegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de asegurar que no existan conflictos de intereses, las personas físicas encargadas de la resolución alternativa de litigios deben revelar cualquier circunstancia que pudiera afectar a su independencia e imparcialidad o dar lugar a un conflicto de intereses con cualquiera de las partes en el litigio cuya resolución se les solicite.
Damit keine Interessenkonflikte auftreten, sollten die mit AS betrauten natürlichen Personen alle Umstände offenlegen, die geeignet sind, ihre Unabhängigkeit und Unparteilichkeit zu beeinträchtigen oder Interessenkonflikte mit einer der Parteien der Streitigkeit, die sie beilegen sollen, entstehen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una entidad esté obligada a presentar estados de situación financiera adicionales de acuerdo con el párrafo 40A, deberá revelar la información requerida por los párrafos 41 a 44 y la NIC 8.
Ist ein Unternehmen gehalten, gemäß Paragraph 40A eine zusätzliche Bilanz vorzulegen, muss es die nach den Paragraphen 41–44 und IAS 8 geforderten Angaben offenlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en ningún caso estarán autorizados a revelar la identidad de los licitadores mientras se estén celebrando las diferentes fases de la subasta electrónica.
Sie dürfen jedoch keinesfalls während der Phasen der elektronischen Auktion die Identität der Bieter offenlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El centro de origen debe normalmente revelar la identidad del solicitante al centro responsable, a fin de facilitar la resolución del problema.
Die Heimat-SOLVIT-Stelle sollte der federführenden SOLVIT-Stelle in der Regel die Identität des Antragstellers offenlegen, um die Problemlösung zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades no necesitarán revelar la identidad de los clientes importantes o el importe de los ingresos ordinarios procedentes de los mismos en cada segmento.
Das Unternehmen muss die Identität eines wichtigen Kunden oder die Höhe der Erträge, die jedes Segment in Bezug auf diesen Kunden ausweist, nicht offenlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
revelarOffenlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su "delito principal" es que crearon un movimiento para revelar actos de corrupción cometidos por el gobierno.
Ihr "Hauptverbrechen" ist, dass sie eine Initiative gegründet haben, die die Offenlegung von Korruptionsdelikten der Regierung fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto importante del texto de la Comisión de Asuntos Exteriores es que anima a los altos funcionarios de Bulgaria a que hagan pública su renuncia a todo tipo de corrupción y que apoyen la promulgación de normas para revelar sus ingresos y su situación financiera.
Ein wichtiger Teil des Textes aus dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten: Hochrangige Beamte in Bulgarien werden darin aufgefordert, sich öffentlich von jeder Form von Korruption zu distanzieren und die Schaffung von Vorschriften zur Offenlegung ihrer Finanzen und Einkommen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, a las instituciones les ha asistido el derecho a negarse a revelar información.
Bis jetzt hatten die Organe das Recht, die Offenlegung von Informationen zu verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la Comisión debe ser totalmente transparente con los criterios de selección empleados para las nuevas iniciativas urbanas y debe revelar también las redes de asesoría de las que se está valiendo para facilitar el intercambio de buenas prácticas.
Hinsichtlich der Auswahlkriterien für die neuen URBAN-Initiativen muß die Kommission natürlich in vollem Umfang Offenlegung und Transparenz gewährleisten, daneben sollte sie auch die Konsultationsnetze offenlegen, die für den Austausch beispielhafter Vorgehensweisen herangezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 28 del Reglamento prohíbe a la Comisión revelar información adquirida durante una inspección, salvo en circunstancias limitadas.
Artikel 28 der Verordnung verbietet der Kommission außer in einigen Ausnahmefällen die Offenlegung der im Rahmen einer Inspektion eingeholten Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La CCCME acordó revelar una aproximación de los PMI (definida como «inferior» a un valor específico).
Die CCCME stimmte der Offenlegung eines Näherungswerts der MEP (der als „unterhalb“ eines bestimmten Wertes festgelegt wurde) zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
La obligación de revelar tales circunstancias seguirá existiendo a lo largo de todo el procedimiento de resolución alternativa.
Die Verpflichtung zur Offenlegung solcher Umstände gilt ununterbrochen während des gesamten AS-Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento explica detalladamente esas circunstancias, teniendo en cuenta la necesidad de garantizar un nivel elevado de transparencia y de evitar que la liquidez en los sistemas de negociación y otros medios se vea afectada involuntariamente por las obligaciones de revelar las operaciones y de hacer públicas las posiciones de riesgo.
In dieser Verordnung werden die Einzelheiten dieser Umstände dargelegt. Gleichzeitig sollen sowohl ein hohes Transparenzniveau als auch die Tatsache gewährleistet werden, dass die Liquidität auf den Handelsplätzen und anderenorts nicht als unbeabsichtigte Folge von Verpflichtungen zur Offenlegung von Geschäften und folglich durch das Veröffentlichen von Risikopositionen untergraben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comunicación provisional fue tan detallada como era posible sin revelar información confidencial, de forma que no violaba los derechos fundamentales de los productores exportadores, sus derechos de defensa o el principio de buena administración.
Die vorläufige Unterrichtung war so detailliert, wie es ohne Offenlegung vertraulicher Daten möglich war, und verstieß daher nicht gegen die Grundrechte der ausführenden Hersteller, ihre Verteidigungsrechte oder den Grundsatz der guten Verwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al revelar las cifras de 2008 y 2009, sería posible deducir las cifras de la empresa que no fue incluida en la muestra en el presente asunto.
Bei Offenlegung der Zahlen für 2008 und 2009 hätten sich die Zahlen des Unternehmens ableiten lassen, das diesmal nicht in die Stichprobe einbezogen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
revelaroffenzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es una práctica habitual de los bancos centrales revelar las condiciones y las cuestiones prácticas relativas a los acuerdos de asistencia mediante liquidez de emergencia.
Unter den Zentralbanken ist es keineswegs gang und gäbe, die Bedingungen und Praktiken der Liquiditätsversorgung im Krisenfall offenzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia siempre ha contado con grandes figuras que han nadado contra la corriente de la dictadura y han arriesgado sus vidas para revelar los crímenes e iniquidades de sus Gobiernos.
In Russland hat es schon immer große Persönlichkeiten gegeben, die gegen den Strom einer Diktatur geschwommen sind und ihr Leben riskiert haben, um die Verbrechen und Ungerechtigkeiten ihrer Regierung offenzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los Estados miembros aún no se sienten preparados para revelar las cifras exactas que pagaremos.
Die Mitgliedstaaten waren jedoch noch nicht in der Lage, die genaue Höhe der zu zahlenden Beträge offenzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin revelar el contenido de la información susceptible de estar protegida por dicha prerrogativa, el consejero auditor comunicará al director de la Dirección de Competencia y Ayudas Estatales y a la empresa o a la asociación de empresas interesada su dictamen preliminar, y podrá tomar las medidas apropiadas para promover una solución mutuamente aceptable.
Der Anhörungsbeauftragte teilt dem Direktor der Direktion für Wettbewerb und Staatliche Beihilfen und dem betreffenden Unternehmen bzw. der betreffenden Unternehmensvereinigung seinen vorläufigen Standpunkt mit, ohne dabei die mutmaßlich schützenswerten Informationen offenzulegen, und kann geeignete Maßnahmen treffen, um zu einer für beide Seiten annehmbaren Lösung zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se alcance una solución, el consejero auditor podrá formular una recomendación motivada al miembro del Colegio competente, sin revelar el contenido del documento susceptible de estar protegido por la citada prerrogativa.
Wird keine Lösung erzielt, so kann der Anhörungsbeauftragte eine mit Gründen versehene Empfehlung an das zuständige Mitglied des Kollegiums richten, ohne dabei die mutmaßlich schützenswerten Inhalte des Schriftstücks offenzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque una entidad pueda decidir no revelar información debido a que dicha información sea considerada reservada o confidencial, el hecho de que dicha información sea considerada reservada o confidencial no exime de la responsabilidad derivada de la no revelación de dicha información cuando se observa que surte efectos significativos.
Entscheidet sich ein Institut dafür, als Geschäftsgeheimnis oder als vertraulich eingestufte Angaben nicht offenzulegen, befreit es diese Einstufung nicht von der Haftung aufgrund der Nichtveröffentlichung der betreffenden Angaben, wenn dieser Nichtveröffentlichung eine wesentliche Tragweite zugesprochen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se entenderá sin perjuicio del derecho de las autoridades competentes a revelar dicha información cuando la legislación nacional así lo permita, si tal revelación resulta esencial para el cumplimiento de sus obligaciones.
Dies gilt unbeschadet des Rechts der betreffenden Behörden, die Informationen offenzulegen, wenn dies nach einzelstaatlichem Recht zulässig ist und eine solche Offenlegung für die Wahrnehmung ihrer Pflichten wesentlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas que adoptarán los gestores de fondos de capital riesgo admisibles en términos de estructuras y de procedimientos administrativos y de organización para detectar, prevenir, gestionar, controlar y revelar los conflictos de intereses.
die Maßnahmen, die Verwalter eines qualifizierten Risikokapitalfonds hinsichtlich der Strukturen und der organisatorischen und administrativen Verfahren zu ergreifen haben, um Interessenkonflikte zu ermitteln, ihnen vorzubeugen, sie zu steuern, zu beobachten bzw. offenzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas que adoptarán los gestores de fondos de emprendimiento social europeos admisibles en términos de estructuras y de procedimientos administrativos y de organización para detectar, prevenir, gestionar, controlar y revelar los conflictos de intereses.
die Maßnahmen, die Verwalter eines qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum hinsichtlich der Strukturen und der organisatorischen und administrativen Verfahren zu ergreifen haben, um Interessenkonflikte zu ermitteln, ihnen vorzubeugen, sie zu steuern, zu beobachten bzw. offenzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el presente artículo, las Partes Contratantes acuerdan que ninguna estará obligada a revelar información que pueda perjudicar a la protección nacional de una de ellas.
Unbeschadet dieses Artikels vereinbaren die Vertragsparteien, dass keine Vertragspartei verpflichtet sein soll, Informationen offenzulegen, die ihrer nationalen Sicherheit schaden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
revelaraufzudecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los que dispongan de la marca de confianza europea para el comercio electrónico transfronterizo deberían adherirse a dichas normas. Las organizaciones de consumidores han acogido con satisfacción la introducción de la marca de confianza europea y mantienen el compromiso de revelar y denunciar cualquier abuso, con ayuda de los recursos técnicos y jurídicos disponibles.
Die Inhaber des europäischen Vertrauenssiegels für den grenzüberschreitenden elektronischen Geschäftsverkehr müssen sich an diese Normen halten und sind verpflichtet, jedweden Missbrauch mithilfe der vorhandenen technischen und rechtlichen Mittel aufzudecken und zu melden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería difícil, pero no imposible, dar un marco a una ley que limite el abuso del poder de la prensa y proteja al mismo tiempo su libertad para revelar los abusos del poder político.
Es wäre zwar schwierig, aber nicht unmöglich, ein Gesetz zu schaffen, das diesen Missbrauch durch die Presse beschränkt und gleichzeitig ihre Freiheit schützt, politischen Machtmissbrauch aufzudecken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, ahora los medios de difusión son oficialmente alentados a monitorear a los funcionarios locales y revelar la corrupción.
Hinzu kommt, dass die Medien von offizieller Seite ermutigt werden, lokale Funktionäre zu überwachen und Korruption aufzudecken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las normas de contabilidad son bastante generosas para permitir a los bancos mantener de momento muchas pérdidas bajo la alfombra, pero sólo es cuestión de tiempo que los bancos se vean obligados a revelar la verdad.
Das alles ist der Öffentlichkeit unbekannt, weil die Bilanzierungsgrundsätze so großzügig sind, dass die Banken viele Verluste erst mal unter den Teppich kehren konnten. Es ist indes nur eine Frage der Zeit, bis die Banken gezwungen sein werden, die Wahrheit aufzudecken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Indica que Europol abrió un expediente de trabajo analítico sobre el fraude intracomunitario de operador desaparecido en abril de 2008 destinado a identificar a los organizadores de fraudes, revelar sus redes criminales y analizar las modalidades más comunes de fraude intracomunitario de operador desaparecido;
bemerkt, dass Europol im April 2008 eine so genannte Arbeitsdatei zu Analysezwecken ("Analytical Work File") für innergemeinschaftlichen Karussellbetrug eingerichtet hat, die dazu dient, die Drahtzieher betrügerischer Handlungen zu ermitteln, ihre kriminellen Netze aufzudecken und die wichtigsten Formen innergemeinschaftlichen Karussellbetrugs zu untersuchen;
Korpustyp: EU DCEP
Aunque los nanomateriales sometidos a técnicas de ingeniería son sustancias relativamente nuevas, se ha demostrado que los experimentos con animales no han sido capaces de revelar los peligros potenciales de estas sustancias químicas.
Obwohl technisch hergestellte Nanomaterialien vergleichsweise neue Stoffe sind, ist bereits festgestellt worden, dass Tierversuche ungeeignet sind, um die potenziellen Gefahren dieser Chemikalien aufzudecken.
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera añadir a este respecto que sólo el Tribunal de Cuentas Europeo está en condiciones de revelar las deficiencias del sistema de forma integral.
Ich möchte diesbezüglich hinzufügen, dass nur der Europäische Rechnungshof in der Lage ist, Systemschwächen in ihrem ganzen Umfang aufzudecken.
Korpustyp: EU DCEP
Él ha cometido un error. Revelar la verdad no lo vuelve atrás.
Die Wahrheit aufzudecken, macht seinen Fehler nicht ungeschehen.
Korpustyp: Untertitel
Aparte, ¿no fue siempre parte de tu plan revelar de todas formas la identidad del padre de Charlotte en esa cena?
Außerdem, war es nicht immer Teil deines Plans, Charlottes Vaterschaft beim Abendessen aufzudecken.
Korpustyp: Untertitel
Parece que estas mujeres no conocían el aspecto del SUDES, haciendo posible para el interactuar con ellas sin revelar su verdadera identidad.
Wahrscheinlich wissen die Frauen nicht, wie der Täter aussieht, was es für ihn möglich macht, mit ihnen zu interagieren, ohne seine Identität aufzudecken.
Korpustyp: Untertitel
revelarveröffentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que solo se disponía de datos sobre las ventas y la producción de una parte interesada, el solicitante, se considera que no conviene revelar cifras absolutas.
Da die Daten über Verkauf und Produktion lediglich von einer interessierten Partei stammen, hält die Kommission es nicht für angebracht, absolute Zahlen zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No serán aceptadas las peticiones de no revelar el texto completo de una decisión o de partes sustanciales de la misma cuando ello menoscabe la comprensión de la motivación del Órgano de Vigilancia.
Ersuchen, den vollen Wortlaut einer Entscheidung oder wesentliche Teile davon nicht zu veröffentlichen, kann nicht stattgegeben werden, weil die Begründung der Überwachungsbehörde sonst nicht mehr nachvollzogen werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El movimiento se inició hace unos años con la campaña Hagan público lo que pagan, que instaba a las compañías petroleras y mineras a revelar los pagos hechos a los gobiernos.
Die Bewegung nahm vor ein paar Jahren mit der Kampagne Publish What You Pay ihren Ausgang. Dabei wurden Öl- und Bergbauunternehmen aufgerufen, ihre an die Regierungen geleisteten Zahlungen zu veröffentlichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
British Petroleum se ha comprometido a revelar información desglosada sobre sus pagos en sus operaciones en Azerbaiyán y Royal Dutch Shell está haciendo lo mismo en Nigeria.
British Petroleum hat sich verpflichtet, differenzierte Informationen zu Zahlungen im Bereich seiner Aktivitäten in Aserbeidschan zu veröffentlichen und Royal Dutch Shell tut das gleiche in Nigeria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el gobierno quiere probar de una vez por todas que el vuelo 77 se estrelló en el Pentágono, todo lo que tiene que hacer es revelar una de estas grabaciones.
Wenn die Regierung ein für alle Mal beweisen möchte, dass Flug 77 ins Pentagon geflogen ist, müsste sie nur eins dieser Videobänder veröffentlichen,
Korpustyp: Untertitel
Le rogamos que recuerde que toda la información que se proporcione en dichas áreas se convierte en información de acceso público, por lo que le recomendamos cautela cuando decida revelar información personal.
Bitte denken Sie daran, dass alle in diesen Bereichen bekannt gegebenen Informationen öffentlich werden und seien Sie vorsichtig, wenn Sie sich dafür entscheiden, persönliche Informationen zu veröffentlichen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La Compañía no tendrá obligaciones con respecto a dicho material y será libre de reproducir, utilizar, revelar, mostrar, transformar, basar otros trabajos en y distribuirlo a terceros, sin limitación.
ES
Das Unternehmen trifft keinerlei Verpflichtungen in Bezug auf solche Informationen und ist ohne Einschränkungen berechtigt, diese zu vervielfältigen, zu verwenden, zu veröffentlichen, zu verändern, zu verarbeiten, und an Dritte weiterzugeben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Duni poderse revelar, copiar, distribuir, incorporar o utilizar las comunicaciones, junto con todos los datos, imágenes, sonidos, texto y otras cosas incorporados en el mismo, para fines no comerciales o todos.
Duni kann diese Mitteilungen zusammen mit allen Daten, Abbildungen, Text- und Tondokumenten sowie sonstigen darin eingebundenen Objekten frei zu jedem beliebigen kommerziellen oder nichtkommerziellen Zweck veröffentlichen, vervielfältigen, vertreiben, einbinden und/oder anderweitig verwenden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
revelaroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades chinas siguen negándose, amparándose en la protección de secretos de Estado, a revelar lo que ocurrió en el tribunal.
Mit der Behauptung, es seien Staatsgeheimnisse im Spiel, verweigern die chinesischen Behörden nach wie vor offen zu legen, was sich wirklich vor Gericht abgespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hemos dejado a los Estados miembros la posibilidad de revelar cómo ha sido financiado para que pueda haber una «visible fee», o como quieran llamarla, para los productos obsoletos.
Aber wir haben den Mitgliedstaaten die Möglichkeit offen gelassen, die Finanzierung auszuweisen, so dass für den Altbestand ein so genanntes visible fee - wie auch immer man das nennen mag - möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de recibir confirmación de su selección como árbitro de un panel arbitral en virtud del Acuerdo, los candidatos deberán revelar cualesquiera intereses, relaciones o asuntos que puedan afectar a su independencia o imparcialidad o que puedan razonablemente causar una impresión de conducta deshonesta o parcial en el procedimiento.
Bevor ihre Bestellung zum Mitglied des Schiedspanels nach dem Abkommen bestätigt wird, legen die Kandidaten Interessen, Beziehungen und Angelegenheiten offen, die in dem Verfahren zur Beeinträchtigung ihrer Unabhängigkeit oder Unparteilichkeit, nach vernünftigem Ermessen zum Anschein von unangemessenem Verhalten oder zu Befangenheit führen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Microsoft deberá revelar las especificaciones de protocolos pertinentes de manera oportuna, esto es, tan pronto como haya publicado una implementación válida y suficientemente estable de dichos protocolos en sus productos.
Microsoft muss die einschlägigen Protokoll-Spezifikationen unverzüglich offen legen, d. h. zu dem Zeitpunkt, zu dem Microsoft bereits über eine funktionierende und hinreichend stabile Implementierung dieser Protokolle in seinen Produkten verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si los individuos pueden llevar a cabo las pruebas que se les prohíben a las compañías de seguro, y si quienes reciben información genética adversa entonces compran seguro de vida adicional sin revelar las pruebas que se realizaron, están engañando a otros tenedores de seguros de vida.
Aber wenn Einzelne Tests durchführen können, die den Versicherungsunternehmen versagt sind, und diejenigen von ihnen, die negative genetische Informationen erhalten haben, dann - ohne die Ergebnisse der von ihnen durchgeführten Tests offen zu legen - zusätzliche Lebensversicherungen abschließen, so ist dies ein Betrug an den übrigen Versicherungsnehmern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para conseguirlo, cada puerto marítimo o cada sistema portuario marítimo y los prestadores de servicios portuarios están obligados a revelar a los Estados miembros y a la Comisión las relaciones financieras existentes entre ellos y los organismos públicos.
Zu diesem Zweck werden jeder Seehafen bzw. jedes Seehafensystem und die Hafendiensteanbieter verpflichtet, den Mitgliedstaaten und der Kommission die finanziellen Beziehungen zwischen ihnen und den öffentlichen Stellen offen zu legen.
Korpustyp: EU DCEP
Aceptado miembros WPJA de acuerdo en que la WPJA, a su sola discreción, tendrá el derecho de dar por terminado en cualquier momento y por cualquier razón, y que la WPJA no estará obligado a revelar la razón como a los miembros.
Akzeptiert WPJA Mitglieder einig, dass die WPJA, in eigenem Ermessen das Recht, die Mitgliedschaft jederzeit zu kündigen, aus welchem Grund haben, und dass die WPJA ist nicht verpflichtet, solche Grund für die Mitglieder offen zu legen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Esto incluye asimismo una auditoría detallada del centro de producción. Como primer paso, SCHOTT tuvo que revelar la composición química de su producto, junto con las especificaciones de todos sus proveedores de materias primas y los diagramas de flujo detallados de sus procesos de producción.
Im ersten Schritt musste SCHOTT die chemische Zusammensetzung des Produkts gemeinsam mit den Spezifikationen von sämtlichen Rohstofflieferanten sowie detaillierte Prozessflussdiagramme der Produktionsabläufe offen legen.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Podremos revelar sus datos cuando lo consideremos razonable y apropiado, para poder llevar a cabo o cooperar en investigaciones de fraude u otras actividades ilegales.
Wir können Ihre Informationen offen legen, wenn uns dies bei der Durchführung von oder Mitwirkung bei Untersuchungen wegen Betrugs oder anderer rechtswidriger Handlungen als angemessen und rechtens erscheint.