linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
revelarse sich erweisen 25

Verwendungsbeispiele

revelarse sich erweisen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin embargo, al ponente le gustaría sugerir algunas modificaciones que podrían revelarse ventajosas para el desarrollo regional de las regiones ultraperiféricas (RUP).
Dennoch möchte der Verfasser der Stellungnahme einige Änderungen vorschlagen, die sich als vorteilhaft für die regionale Entwicklung der Regionen in äußerster Randlage erweisen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
La distracción, a veces, puede revelarse fatal.
Zerstreutheit kann sich manchmal als fatal erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría revelarse útil para la primera ronda de Presidencias de los nuevos países miembros.
Sie könnte sich für den ersten Ratsvorsitz der neuen Mitgliedstaaten als nützlich erweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
El déficit de información entre las autoridades competentes de origen y las de acogida puede revelarse perjudicial para la estabilidad financiera del Estado miembro de acogida.
Informationsdefizite zwischen den zuständigen Behörden des Herkunfts- und des Aufnahmemitgliedstaats können sich als schädlich für die Finanzstabilität in den Aufnahmemitgliedstaaten erweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las consecuencias de una actuación así podrían revelarse como molestas para algunos sectores económicos de producción, en el mundo agrícola.
Die Folgen eines solchen Vorgehens könnten sich für manche wirtschaftliche Produktionssektoren in der Landwirtschaft als abträglich erweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos, determinar la residencia habitual del difunto puede revelarse complejo.
In einigen Fällen kann es sich als komplex erweisen, den Ort zu bestimmen, an dem der Erblasser seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
En algunos casos, determinar la residencia habitual del causante puede revelarse complejo.
In einigen Fällen kann es sich als komplex erweisen, den Ort zu bestimmen, an dem der Erblasser seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La inclusión de las transacciones financieras electrónicas en la base para la aplicación de reservas mínimas podría revelarse como un aspecto importante del control monetario.
Der Einbezug elektronischer Finanztransaktionen in die Basis der Mindestreservepflicht könnte sich als wichtiger Aspekt der Geldmengensteuerung erweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(12 bis) En algunos casos, determinar la residencia habitual del difunto puede revelarse complejo.
(12a) In einigen Fällen kann es sich als komplex erweisen, den Ort zu bestimmen, an dem der Erblasser seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Expresa su convencimiento de que el modelo de la economía social de mercado constituye el modelo europeo de futuro que tiene mayores probabilidades de revelarse viable y sostenible a escala internacional;
ist davon überzeugt, dass das Modell der sozialen Marktwirtschaft das europäische Zukunftsmodell ist, das sich im internationalen Vergleich am ehesten als tragfähig und dauerhaft erweisen wird;
   Korpustyp: EU DCEP

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "revelarse"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es solo que acaban de revelarse.
Tut mir leid, worüber sprachen wir gerade?
   Korpustyp: Untertitel
INFORMACIÓN QUE DEBE REVELARSE SOBRE EL GARANTE
Offenzulegende Informationen über den Garantiegeber
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las opciones de "configure" pueden revelarse primordiales.
Einige Optionen für configure können notwendig sein.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, tal información podrá revelarse y admitirse como prueba
Solche Informationen können jedoch preisgegeben oder als Beweis zugelassen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
La información que publique puede revelarse a los demás
Welche Informationen erhalten und erfassen wir von Ihnen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tales ahorros también podrían revelarse necesarios en los ámbitos de competencia de nuestra comisión.
Solche Einsparungen könnten auch im Bereich unseres Ausschusses notwendig werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El inconmensurable dolor y las tragedias que subyacen a estas cifras deben revelarse a Europa.
Der unermessliche Schmerz und die hinter diesen Zahlen verborgenen Tragödien müssen Europa offenbart werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, los efectos a largo plazo de estas cosas no suelen revelarse hasta más adelante.
Die Langzeitwirkungen dieser Dinge merkt man oft erst später.
   Korpustyp: Untertitel
Su vulnerabilidad está a punto de revelarse. Cuando el drama termine.
Seine eigene Verletzbarkeit wird für ihn sehr real werde…nach der Show.
   Korpustyp: Untertitel
Y tuvo el coraje de revelarse ante el resto del mundo ¿Cuál es el gran problema?
Er hat Kara das Leben gerettet. und er hat den Mu…das dem Rest der Welt zu offenbare…das ist eine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Tras revelarse que su hija estaba involucrada en el atentado pero muchos jugadores pidieron ser transferidos.
Der Offenbarung folgend, dass die die Tochter des Besitzers in den Maglev-Bombenschlag verwickelt ist…haben einige Spieler um einen Wechsel gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
No vislumbra su papel en la gran historia que está a punto de revelarse.
Er kann nicht ahnen, welche Rolle er in der großen Sage spielen wir…... die noch im Entstehen ist.
   Korpustyp: Untertitel
• dicha valoración puede revelarse a terceros adicionales para la evaluación de su solvencia crediticia;
dass ein solcher Scoringwert möglicherweise an andere Dritte für die Bestimmung der Kreditwürdigkeit übertragen wird, und
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Eso empezó a revelarse aproximadamente 1-2 semanas después de su regreso de Ucrania.
Solcher Zustand kam zu uns etwa in einer oder zwei Wochen nach der Heimkehr aus der Ukraine.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Desearía el Comisario analizar estas cuestiones y, de revelarse necesario, proceder a conversaciones con las autoridades norteamericanas?
Würde der Kommissar diese beiden Fragen prüfen und wo nötig mit der amerikanischen Regierung erörtern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, ¿puede el Consejo comentar algo sobre los preparativos de emergencia existentes si es que puede revelarse?
Würde der Rat bitte zu den Vorbereitungen für den Notfall Stellung nehmen, falls es soweit sollte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Afganistán vive en la actualidad horas de incertidumbre que van a revelarse cruciales para el futuro.
Frau Präsidentin, Afghanistan durchlebt gegenwärtig Stunden der Ungewissheit, die entscheidend für seine Zukunft sein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los EE.UU., los ingresos personales son un absoluto secreto que puede no revelarse ni siquiera al cónyuge.
In den USA ist das eigene Einkommen ein dunkles Geheimnis, dass man nicht einmal dem Ehepartner gegenüber offen legt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No deberá revelarse en ningún caso al capitán ni al propietario del buque la identidad del denunciante.
Der Name des Beschwerdeführers wird dem Kapitän und dem Eigner des Schiffes nicht mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá revelarse en ningún caso al capitán ni al propietario del buque la identidad de la persona que haya presentado la denuncia.
Der Name der beschwerdeführenden Person wird dem Kapitän oder dem Eigentümer des Schiffes nicht mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Si la denuncia es admisible, no deberá revelarse en ningún caso al capitán ni al propietario del buque la identidad de la persona que haya presentado la denuncia.
Ist eine Beschwerde zulässig, wird der Name der beschwerdeführenden Person dem Kapitän oder dem Eigentümer des Schiffes nicht mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, ello requeriría una supresión radical de las actuales estructuras en Europa, lo que podría revelarse un problema debido a los diferentes ordenamientos jurídicos.
Dies würde jedoch einen radikalen Bruch mit den derzeit in Europa bestehenden Strukturen erfordern, was wegen der verschiedenen Rechtssysteme problematisch sein würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Con el paso del tiempo podría revelarse necesaria la contribución de la Unión en la financiación del material de proyección, demasiado costoso para las salas de cine europeo.
Langfristig könnte die Union vor der Notwendigkeit stehen, zur Finanzierung der sehr kostspieligen Projektionsgeräte für die europäischen Kinosäle beizutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, se recomienda que las autoridades nacionales de reglamentación, tras escuchar a los operadores, definan qué información debe considerarse confidencial y, en consecuencia, no debe revelarse.
Den nationalen Regulierungsbehörden wird deshalb empfohlen, nach Anhörung des Betreibers festzulegen, welche Informationen als vertraulich gelten und nicht zugänglich gemacht werden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si una empresa de inversión colectiva puede invertir más del 40 % de sus activos brutos en otra empresa de inversión colectiva, debe revelarse lo siguiente:
Darf ein Organismus für gemeinsame Anlagen über einen Schwellenwert von 40 % seiner Bruttovermögenswerte hinaus Anlagen in einen anderen Organismus für gemeinsame Anlagen tätigen, muss eine der nachfolgend genannten Informationen beigebracht werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de que todos los lotes hayan sido clasificados, puede revelarse el código y entonces pueden hacerse análisis estadísticos para evaluar relaciones dosis-respuesta.
Nachdem in allen Dosierungsgruppen sämtliche Regionen bewertet wurden, kann die Kodierung aufgehoben und eine statistische Analyse durchgeführt werden, um die Dosis-Wirkungs-Beziehungen auszuwerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la cuenta es responsable de salvaguardar el número de ésta, que sólo podrá revelarse a personas autorizadas a efectuar envíos relativos a esa cuenta.
Die FedEx Kundennummer soll nur Personen mitgeteilt werden, die berechtigt sind, über dieses Konto zu versenden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
y • (sin conexión con la identidad del cliente) revelarse a terceros adicionales para impedir que se produzcan pagos mediante cargo en cuenta bancaria fallidos.
(ohne Bezug auf die Identität des Kunden) an weitere Dritte zur Verhinderung von fehlgeschlagenen Lastschriften mitgeteilt werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Reino Unido : Las autoridades no presentaron la prueba retenida al juez de la audiencia para permitirle juzgar sobre la pregunta de si ello debía revelarse o no a la defensa, se negó el derecho a un proceso justo al demandante.
Vereinigtes Königreich : Von den Strafverfolgungsbehörden wurden zurückbehaltene Beweise nicht dem Richter vorgelegt, um diesem die Entscheidung darüber zu ermöglichen, ob die Verteidigung von ihnen Kenntnis erhalten sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) El director de la London School of Economics (LSE) dimitió tras revelarse que la LSE había participado en un acuerdo por valor de 2,2 millones de libras esterlinas con miras a la formación de funcionarios libios
(3) Der Direktor der London School of Economics trat aufgrund von Enthüllungen darüber zurück, dass die LSE in ein Geschäft im Wert von 2,2 Millionen GBP betreffend die Ausbildung von libyschen Staatsbediensteten verwickelt gewesen sei
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la preocupación ha aumentado tras revelarse que las muertes de esos soldados que sirvieron en operaciones de la OTAN en la Antigua Yugoslavia pueden estar posiblemente vinculadas al uso de uranio empobrecido,
in Erwägung wachsenden tiefen Besorgnis, seit aufgedeckt wurde, dass der Tod dieser Soldaten, die bei NATO-Operationen im ehemaligen Jugoslawien im Einsatz waren, möglicherweise mit der Verwendung abgereicherten Urans in Verbindung steht,
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes de los Estados miembros elaborarán directrices apropiadas para facilitar el acceso del público a la información que debe revelarse conforme a la Directiva 2003/6/EC, la Directiva
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten erstellen zweckmäßige Leitlinien, um den öffentlichen Zugang zu den Informationen weiter zu erleichtern, die gemäß der Richtlinie 2003/6/EG, der Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no tardaron mucho en revelarse las diferencias de salario y condiciones entre el personal de JET y del Organismo de Energía Atómica del Reino Unido y no resulta extraño que este último quisiera un mejor trato.
Es dauerte jedoch nicht lange, bis die Unterschiede bei den Gehältern und bei den Arbeitsbedingungen zwischen den Beschäftigten bei JET und denen bei der AEA deutlich zu Tage traten und die AEA-Mitarbeiter eine bessere Behandlung verlangten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustó que también el señor Diamandouros hiciera hincapié en el principio básico conforme al que los datos personales solo pueden revelarse con el permiso de las personas afectadas.
Es freute mich sehr, dass auch Herr Diamandouros das Grundprinzip betonte, laut dem persönliche Daten nur mit Einverständnis der betroffenen Personen öffentlich gemacht werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«información sensible sobre protección de infraestructuras críticas», datos específicos sobre una infraestructura crítica que, de revelarse, podrían utilizarse para planear y actuar con el objetivo de provocar una perturbación o la destrucción de instalaciones de infraestructuras críticas;
„vertrauliche Informationen über den Schutz kritischer Infrastrukturen“ die Informationen über kritische Infrastrukturen, die im Fall ihrer Offenlegung zur Planung und Durchführung von Handlungen missbraucht werden könnten, welche eine Störung oder Zerstörung kritischer Infrastrukturanlagen zur Folge hätten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al argumento de que debería revelarse toda la información menos la identidad de la empresa, cabe señalar que tal divulgación podría revelar indirectamente la identidad de las empresas incluidas en la muestra.
Zu der Forderung, mit Ausnahme der Identität alle Daten eines Unternehmens offenzulegen, ist anzumerken, dass durch eine solche Offenlegung indirekt die Identität des Stichprobenunternehmens aufgedeckt werden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, dicha información personal sólo puede revelarse si la persona a la que se refieren los datos ha dado su consentimiento; comparte la preocupación del Defensor del Pueblo Europeo Carta de 30.9.2002 (PE 321.047/MESA).
solche personenbezogenen Daten nur übermittelt werden dürfen, wenn die betroffene Person ihre Einwilligung gegeben hat; teilt die Besorgnis des Europäischen Bürgerbeauftragten Schreiben vom 30.9.2002 (PE 321.047/BUR).
   Korpustyp: EU DCEP
La actual Directiva no debería establecer un examen del contenido de la información financiera que debe revelarse, pero sí al menos una garantía mínima de que se facilitará puntualmente tal información.
Mit dieser Richtlinie sollte zwar keine inhaltliche Überprüfung der zu veröffentlichenden Finanzinformationen vorgeschrieben, aber wenigstens eine Mindestgarantie für ihre rechtzeitige Verfügbarkeit gegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, a la vista de los resultados de dichos análisis, la Agencia debe incorporar a la metodología común aquellos elementos derivados de los mismos que puedan revelarse de interés para la prevención de nuevas catástrofes y la mejora de la seguridad marítima en la Unión Europea.
Die Agentur sollte außerdem in Anbetracht der Ergebnisse dieser Untersuchung die aus ihr gewonnenen Erkenntnisse, die im Hinblick auf die Verhütung neuer Unfälle und auf die Verbesserung der Seeverkehrssicherheit in der Europäischen Union von Bedeutung sein könnten, in das Gemeinschaftsverfahren aufnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya que las innovaciones en el sector de las tecnologías medioambientales constituyen el principal motor del desarrollo sostenible en el ámbito del medio ambiente, y que las medidas dirigidas por el Estado con vistas a modificar las prácticas de producción y consumo podrían revelarse útiles como «ayuda inicial»;
50. unterstreicht, dass Innovationen im Bereich der Umwelttechnologie der wichtigste Motor nachhaltiger Entwicklungen im Umweltbereich sind und dass staatlich gelenkte Maßnahmen zur Änderung von Produktions- und Verbrauchsgewohnheiten als „Starthilfe“ sinnvoll sein können;
   Korpustyp: EU DCEP
«No deberá revelarse al capitán ni al armador del buque de que se trate la identidad del denunciante. El inspector adoptará las medidas necesarias para garantizar la confidencialidad de las quejas presentadas por la gente de mar, incluidas las destinadas a garantizar la confidencialidad durante cualquier interrogatorio que se efectúe a la gente de mar.».
„Die Identität des Beschwerdeführers wird dem Kapitän und dem Eigner des betreffenden Schiffes nicht mitgeteilt. Der Besichtiger ergreift geeignete Maßnahmen, um die Vertraulichkeit der Beschwerden von Seeleuten zu wahren, einschließlich der Sicherstellung der Vertraulichkeit während der Befragungen von Seeleuten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de proteger la confidencialidad de la información técnica sobre el producto, el fabricante debe poder indicar al organismo de evaluación técnica responsable qué partes de la descripción del producto son confidenciales y no pueden revelarse junto con la evaluación técnica europea.
Zum Schutz vertraulicher technischer Informationen zu dem Produkt sollte der Hersteller bei der zuständigen Technischen Bewertungsstelle angeben können, welche Abschnitte der Produktbeschreibung vertraulich sind und nicht zusammen mit der Europäischen Technischen Bewertung verbreitet werden dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, a la vista de los resultados de dichos análisis, la Agencia debe incorporar a la metodología común aquellos elementos derivados de los mismos que puedan revelarse de interés para la prevención de nuevas catástrofes y la mejora de la seguridad marítima en la Unión Europea.
Die Agentur muss außerdem in Anbetracht der Ergebnisse dieser Analysen die aus ihnen gewonnenen Erkenntnisse, die im Hinblick auf die Verhütung neuer Unfälle und auf die Verbesserung der Seeverkehrssicherheit in der Europäischen Union von Bedeutung sein könnten, in die gemeinsame Methodik aufnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, el plan de acción común de la Comisión para la mejora de la planificación y las previsiones de efectivos en el sector de la atención sanitaria es de suma importancia y su aplicación podría revelarse esencial para ayudar a los Estados miembros a definir su propia estrategia a largo plazo. ES
Große Bedeutung kommt deshalb der gemeinsamen Aktion der Kommission zur Planung und Prognose des Arbeitskräftebedarfs im Gesundheitswesen zu, deren Umsetzung den Mitgliedstaaten maßgeblich dabei helfen könnte, eigene langfristige Strategien abzustecken. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cuando se pida acceso a un documento elaborado con finalidades de consulta interna, la información contenida en él acerca de la opinión personal de un funcionario sobre asuntos políticos podrá revelarse de forma tal que no permita establecer un vínculo entre dicha opinión y la persona que la expresa.
Wenn Zugang zu einem zum Zwecke der internen Konsultation erstellten Dokument beantragt wird, können darin enthaltene Informationen über den persönlichen Standpunkt eines Beamten zu einer bestimmten Politik in einer Form bekanntgegeben werden, die keine Rückschlüsse auf eine bestimmte Person erlaubt.
   Korpustyp: EU DCEP