Sin embargo, al ponente le gustaría sugerir algunas modificaciones que podrían revelarse ventajosas para el desarrollo regional de las regiones ultraperiféricas (RUP).
Dennoch möchte der Verfasser der Stellungnahme einige Änderungen vorschlagen, die sich als vorteilhaft für die regionale Entwicklung der Regionen in äußerster Randlage erweisen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
La distracción, a veces, puede revelarse fatal.
Zerstreutheit kann sich manchmal als fatal erweisen.
Korpustyp: Untertitel
Podría revelarse útil para la primera ronda de Presidencias de los nuevos países miembros.
Sie könnte sich für den ersten Ratsvorsitz der neuen Mitgliedstaaten als nützlich erweisen.
Korpustyp: EU DCEP
El déficit de información entre las autoridades competentes de origen y las de acogida puede revelarse perjudicial para la estabilidad financiera del Estado miembro de acogida.
Informationsdefizite zwischen den zuständigen Behörden des Herkunfts- und des Aufnahmemitgliedstaats können sich als schädlich für die Finanzstabilität in den Aufnahmemitgliedstaaten erweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las consecuencias de una actuación así podrían revelarse como molestas para algunos sectores económicos de producción, en el mundo agrícola.
Die Folgen eines solchen Vorgehens könnten sich für manche wirtschaftliche Produktionssektoren in der Landwirtschaft als abträglich erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos, determinar la residencia habitual del difunto puede revelarse complejo.
In einigen Fällen kann es sich als komplex erweisen, den Ort zu bestimmen, an dem der Erblasser seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos casos, determinar la residencia habitual del causante puede revelarse complejo.
In einigen Fällen kann es sich als komplex erweisen, den Ort zu bestimmen, an dem der Erblasser seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inclusión de las transacciones financieras electrónicas en la base para la aplicación de reservas mínimas podría revelarse como un aspecto importante del control monetario.
Der Einbezug elektronischer Finanztransaktionen in die Basis der Mindestreservepflicht könnte sich als wichtiger Aspekt der Geldmengensteuerung erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(12 bis) En algunos casos, determinar la residencia habitual del difunto puede revelarse complejo.
(12a) In einigen Fällen kann es sich als komplex erweisen, den Ort zu bestimmen, an dem der Erblasser seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su convencimiento de que el modelo de la economía social de mercado constituye el modelo europeo de futuro que tiene mayores probabilidades de revelarse viable y sostenible a escala internacional;
ist davon überzeugt, dass das Modell der sozialen Marktwirtschaft das europäische Zukunftsmodell ist, das sich im internationalen Vergleich am ehesten als tragfähig und dauerhaft erweisen wird;
Korpustyp: EU DCEP
revelarseoffen gelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy completamente de acuerdo con que, en caso de catástrofe, las autoridades competentes han de obtener detalles precisos de los materiales contenidos en los piensos en cuestión y que estos detalles deben revelarse.
Ich unterstütze voll und ganz, dass in Notfällen die zuständigen Behörden die genaue Angabe der in dem betreffenden Futtermittel enthaltenen Einzelfuttermittel erfahren müssen, und diese Angaben offengelegt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tales servicios de asesoría deberían revelarse junto con la calificación.
Daher sollten solche Beratungsleistungen beim Rating offengelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al no revelarse la vinculación, una de las dos empresas vinculadas no fue investigada junto con la otra que estaba incluida en la muestra, como habría sido normalmente el caso.
Da die Geschäftsbeziehung nicht offengelegt wurde, wurde, entgegen der üblichen Vorgehensweise, das eine der beiden verbundenen Unternehmen nicht zusammen mit dem in die Stichprobe aufgenommenen Unternehmen untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
no puede revelarse (véase el considerando 36)
kann nicht offengelegt werden (vgl. Randnummer (36))
Korpustyp: EU DGT-TM
no puede revelarse (véase el considerando 80)
kann nicht offengelegt werden (vgl. Randnummer (80) oben)
Korpustyp: EU DGT-TM
De no existir ninguna información en este sentido que deba revelarse, efectuar una declaración a ese efecto.
Falls keinerlei entsprechende Informationen offengelegt werden, ist eine entsprechende Erklärung abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de toda disposición de las cláusulas estatutarias o reglamento interno del emisor, en su caso, que establezca el umbral de propiedad por encima del cual deba revelarse la propiedad del accionista.
Angabe (falls vorhanden) etwaiger Bestimmungen der Satzung und der Statuten der emittierenden Gesellschaft sowie der Gründungsurkunde oder sonstiger Satzungen, die für den Schwellenwert gelten, ab dem der Aktienbesitz offengelegt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
la existencia, naturaleza y cuantía de los honorarios, comisiones o beneficios, o, cuando dicha cuantía no pueda determinarse, el método de cálculo de esa cuantía, deberá revelarse claramente al cliente, de forma completa, exacta y comprensible, antes de la prestación del servicio de inversión o auxiliar pertinente,
Die Existenz, die Art und der Betrag der Gebühr, Provision oder Zuwendung oder — wenn der Betrag nicht feststellbar ist — die Art und Weise der Berechnung dieses Betrages müssen dem Kunden vor Erbringung der betreffenden Wertpapier- oder Nebendienstleistung in umfassender, zutreffender und verständlicher Weise unmissverständlich offengelegt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Varias partes interesadas reiteraron su afirmación de que, al no revelarse el nombre de los denunciantes, no se había respetado su derecho de defensa.
Mehrere interessierte Parteien wiederholten ihr Vorbringen, wonach sie ihre Interessen nicht ordnungsgemäß verteidigen könnten, weil die Identität der Antragsteller nicht offengelegt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tales normas no son aplicables al emisor, debería revelarse la siguiente información:
Finden diese Standards auf den Emittenten keine Anwendung, sollten die folgenden Informationen offengelegt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
revelarseoffengelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transparencia es necesaria, lo que significa que deben revelarse los modelos y la base para la valoración. Debemos contrarrestar el dominio monopólico con una segunda opinión y un aumento de la competencia, razón por la cual necesitamos agencias establecidas en Europa.
Transparenz ist geboten: Modelle und Bewertungsgrundlagen müssen offengelegt werden Die monopolartige Dominanz ist durch ein Zweitgutachten, durch einen erhöhten Wettbewerb zu unterstützen, und daher benötigen wir Agenturen auch mit Sitz in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los casos en los que esa información clasificada como confidencial no parezca estar amparada por el secreto profesional, es conveniente establecer un mecanismo por el cual la Comisión pueda decidir en qué medida esa información puede revelarse.
Für Fälle, in denen die als vertraulich gekennzeichneten Informationen nicht unter das Berufsgeheimnis zu fallen scheint, sollte ein Verfahren eingeführt werden, anhand dessen die Kommission entscheiden kann, inwieweit solche Informationen offengelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 28 de noviembre de 2011, la Comisión preguntó a Ryanair si las informaciones contenidas en este escrito de la compañía eran de índole confidencial y no debían revelarse a las autoridades irlandesas.
Mit Schreiben vom 28. November 2011 erkundigte sich die Kommission, ob das Vorbringen von Ryanair vertrauliche Angaben enthalte, die gegenüber den irischen Behörden nicht offengelegt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la identidad de los productores de la Unión es confidencial, no puede revelarse si esta empresa está o no incluida en la muestra.
Da die Identität der Unionshersteller vertraulich ist, kann nicht offengelegt werden, ob dieses Unternehmen in die Stichprobe einbezogen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recuerda que el volumen de la producción del productor del país análogo que cooperó es confidencial y que no puede revelarse.
Hier sei daran erinnert, dass die Produktionsmengen des mitarbeitenden Herstellers im Vergleichsland vertraulich sind und deshalb nicht offengelegt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda la información obtenida de este modo deberá revelarse a cada una de las Partes y se les enviará para que formulen sus observaciones.
Die auf diese Weise beschafften Informationen müssen beiden Vertragsparteien zur Stellungnahme offengelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de cualquier disposición de las cláusulas estatutarias o reglamento interno, en su caso, que rija el umbral de propiedad por encima del cual deba revelarse la propiedad del accionista.
Angabe etwaiger Bestimmungen der Satzung und der Statuten des Emittenten sowie der Gründungsurkunde oder sonstiger Satzungen, die für den Schwellenwert gelten, ab dem der Aktienbesitz offengelegt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la letra d), se recuerda que la información relativa a los «tipos de valor normal de los productores de la UE y sus niveles de precio, así como el impacto de los ajustes resultantes sobre los tipos de valor normal del productor análogo» es confidencial y no puede revelarse.
Zu Punkt d ist daran zu erinnern, dass es sich bei den Informationen zu den „Normalwerttypen der EU-Hersteller und zu ihrem Preisniveau sowie zu den Auswirkungen der sich ergebenden Berichtigungen auf die Normalwerttypen des Herstellers im Vergleichsland“ um vertrauliche Informationen handelt, die nicht offengelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, cabe recordar que no puede revelarse a terceros determinada información confidencial relativa a empresas específicas.
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass bestimmte Angaben zu einzelnen Unternehmen, die naturgemäß vertraulich sind, Dritten gegenüber nicht offengelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión informó a todas las partes interesadas de que el valor normal no podría revelarse, puesto que se refiere al precio confidencial de un único productor indio del mercado interior.
Die Kommission teilte allen interessierten Parteien mit, dass der Normalwert nicht offengelegt werden könne, da er den vertraulichen Preis eines einzigen indischen Herstellers auf dem Inlandsmarkt betreffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
revelarsesich als erweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el ejercicio puede revelarse positivo si se trata de hacer una mutua de recursos para desarrollar un sistema productivo, la cohesión social o las solidaridades interregionales.
Das Vorhaben kann sich aber auch als positiv erweisen, wenn man sich um eine gerechte Ressourcenverteilung zur Förderung eines produktiven Systems, des sozialen Zusammenhalts oder der Solidarität zwischen den Generationen bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 8 ) El déficit de información entre las autoridades competentes del Estado miembro de origen y las del Estado miembro de acogida puede revelarse perjudicial para la estabilidad financiera de este último .
Informationsdefizite zwischen den zuständigen Behörden des Herkunfts - und des Aufnahmemitgliedstaats können sichals schädlich für die Finanzstabilität in den Aufnahmemitgliedstaaten erweisen .
Korpustyp: Allgemein
El déficit de información entre las autoridades competentes de origen y las de acogida puede revelarse perjudicial para la estabilidad financiera del Estado miembro de acogida.
Informationsdefizite zwischen den zuständigen Behörden des Herkunfts- und des Aufnahmemitgliedstaats können sichals schädlich für die Finanzstabilität in den Aufnahmemitgliedstaaten erweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la UE podría revelarse muy difícil llegar hasta los sectores iraníes partidarios de reformas mientras los EE.UU. aíslan al Irán y lo consideran parte de un eje del mal .
Es könnte sich für die EU als sehr schwierig erweisen, Verbindungen zu Reformkräften im Iran herzustellen, wenn die USA den Iran isoliert und als Teil einer Achse des Bösen abstempelt.
Korpustyp: EU DCEP
Podría revelarse útil para la primera ronda de Presidencias de los nuevos países miembros.
Sie könnte sich für den ersten Ratsvorsitz der neuen Mitgliedstaaten als nützlich erweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, al ponente le gustaría sugerir algunas modificaciones que podrían revelarse ventajosas para el desarrollo regional de las regiones ultraperiféricas (RUP).
Dennoch möchte der Verfasser der Stellungnahme einige Änderungen vorschlagen, die sichals vorteilhaft für die regionale Entwicklung der Regionen in äußerster Randlage erweisen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Tratándose de la gestión de crisis, la anticipación debe convertirse en un objetivo prioritario puesto que un enfoque exclusivamente a posteriori puede revelarse sumamente costoso en los planos económico y del empleo.
Was das Krisenmanagement anbelangt, muss die Vorsorge zu einem vorrangigen Ziel werden, denn ein Ansatz, bei dem nur nachträglich gehandelt wird, kann sich im Bereich der Wirtschaft und der Beschäftigung als außerordentlich kostspielig erweisen.
Korpustyp: EU DCEP
La distracción, a veces, puede revelarse fatal.
Zerstreutheit kann sich manchmal als fatal erweisen.
Korpustyp: Untertitel
revelarseerweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, los años que han quedado tras nosotros van a revelarse como unos buenos años para la Unión Europea y para la política europea cuando echemos la vista hacia atrás.
Meine sehr verehrten Damen und Herren! Die hinter uns liegenden Jahre werden sich in der Rückschau als gute Jahre für die Europäische Union, für die Europapolitik erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que estamos ajustando las cifras, las incertidumbres, las dudas y las condiciones, es preciso también que hablemos de razones, que podrían revelarse nobles y generosas.
Bisher haben wir von Zahlen, Ungewißheiten, Zweifeln und Bedingungen gesprochen; daher sollten wir auch von den Beweggründen sprechen, die sich als edel und großherzig erweisen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, porque está de acuerdo con todos nuestros principios de intervención y, por otra, porque debería revelarse como más eficaz que el actual dispositivo.
Einerseits, da er prinzipiell mit unseren Positionen konform geht, und andererseits, da er sich als wirksamer erweisen sollte als das derzeitige System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han establecido disposiciones importantes tendentes a un estrecho seguimiento de los avances al más alto nivel político, lo que debe revelarse como un instrumento eficaz que garantice una aplicación rápida y eficiente del PNR.
Wichtige Vorkehrungen für eine genaue Kontrolle der Fortschritte auf höchster politischer Ebene wurden getroffen. Diese dürften sich als wirksames Instrument erweisen, um eine rasche und wirksame Umsetzung des nationalen Reformprogramms zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su convencimiento de que el modelo de la economía social de mercado constituye el modelo europeo de futuro que tiene mayores probabilidades de revelarse viable y sostenible a escala internacional;
86. ist davon überzeugt, dass das Modell der sozialen Marktwirtschaft das europäische Zukunftsmodell ist, das im internationalen Vergleich sich am ehesten als tragfähig und dauerhaft erweisen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su convencimiento de que el modelo de la economía social de mercado constituye el modelo europeo de futuro que tiene mayores probabilidades de revelarse viable y sostenible a escala internacional;
ist davon überzeugt, dass das Modell der sozialen Marktwirtschaft das europäische Zukunftsmodell ist, das sich im internationalen Vergleich am ehesten als tragfähig und dauerhaft erweisen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Pienso, sin embargo, que la presente revisión podrá revelarse útil en la medida en que tienda a una mayor simplificación de la gestión financiera acompañada de una definición más clara de responsabilidades, así como al refuerzo de la protección de los intereses financieros de la UE.
Ich glaube jedoch, dass diese Überarbeitung sich als nützlich erweisen können wird, da sie auf eine stärkere Vereinfachung der Haushaltsführung in Verbindung mit einer klareren Definition von Verantwortlichkeiten sowie die Verstärkung des Schutzes der finanziellen Interessen der EU abzielt.
Korpustyp: EU DCEP
revelarsebekannt gegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Italia añadió que en la motivación de estas decisiones se hacía referencia a cuestiones importantes de seguridad nacional que no podían revelarse a terceros, y ni siquiera al beneficiario.
Italien fügte hinzu, dass in den Erwägungsgründen dieser Bescheide auf wichtige Fragen der nationalen Sicherheit Bezug genommen werde, die Dritten und auch dem Empfänger nicht bekanntgegeben werden dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informa sobre si la observación puede o no revelarse fuera de la institución receptora.
Information darüber, ob die Beobachtung außerhalb der Empfängerinstitution bekanntgegeben werden darf oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones obvias de seguridad, no puede revelarse la descripción exacta de las actividades y del equipo.
Aus offensichtlichen Sicherheitsgründen kann die genaue Beschreibung der Maßnahmen und der Ausrüstung nicht bekanntgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno del Reino Unido se ha negado a publicar dichos informes aduciendo motivos de "seguridad nacional", y sólo está dispuesto a difundir una versión censurada de los mismos de la que se excluya la información que no pueda revelarse por motivos de seguridad.
Die britische Regierung hat sich aus Gründen der „nationalen Sicherheit” geweigert, diese Berichte zu veröffentlichen, und ist lediglich bereit, eine zensierte Version der Berichte zu veröffentlichen, „unter Ausschluss von solchen Informationen, die aus Sicherheitsgründen nicht bekanntgegeben werden dürfen.”
Korpustyp: EU DCEP
También define claramente qué datos deben revelarse.
Dort wird klar festgelegt, welche Zahlen bekanntgegeben werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
revelarseangegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe tener en cuenta que la NIIF 13 Valoración del valor razonable establece los requerimientos para valorar el valor razonable de un pasivo financiero, a consecuencia de una designación o por otra causa, o cuyo valor razonable haya de revelarse.
Es sei darauf hingewiesen, dass IFRS 13 Bemessung des beizulegenden Zeitwerts die Vorschriften für die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts einer finanziellen Verbindlichkeit festlegt, die (ob durch Einstufung oder auf andere Weise) zum beizulegenden Zeitwert bewertet wird, oder deren beizulegender Zeitwert angegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá revelarse cualquier concentración con un asegurador si es importante para la operación.
Eine Konzentration bei ein und demselben Versicherer sollte angegeben werden, wenn sie für die Transaktion wesentlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe tener en cuenta que la NIIF 13 Valoración del valor razonable establece los requerimientos para valorar el valor razonable de un activo financiero o pasivo financiero, consecuencia de una designación o por otra causa, o cuyo valor razonable haya de revelarse.
Es sei darauf hingewiesen, dass IFRS 13 Bemessung des beizulegenden Zeitwerts die Vorschriften für die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts einen finanziellen Vermögenswerts oder einer finanziellen Verbindlichkeit festlegt, die (ob durch Einstufung oder auf andere Weise) zum beizulegenden Zeitwert bewertet wird, oder deren beizulegender Zeitwert angegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, dichos importes deberán revelarse conforme a lo dispuesto en el párrafo 13C, letra d).
Stattdessen müssen diese Beträge gemäß Paragraph 13C (d) angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto las emisiones inhaladas directamente por el usuario (humo directo) como las inhaladas por los no usuarios o los cuasi-usuarios (humo de segunda mano o humo ambiental del tabaco) deberían revelarse y estar reguladas.
Sowohl die vom Konsumenten direkt inhalierten Emissionen (Aktivrauch) als auch die von Nichtkonsumenten und Konsumenten gleichermaßen inhalierten Emissionen (Passivrauch oder Umgebungsrauch) sollten angegeben werden und Gegenstand von Rechtsvorschriften sein.
Korpustyp: EU DCEP
revelarsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese sentido, la declaración del Ex Presidente de la Comisión Walter Hallstein ha vuelto a revelarse como verdadera: aquél afirmó que quien no cree en milagros, en lo que atañe a Europa, no es realista.
Insofern hat sich einmal mehr der Ausspruch des früheren Kommissionspräsidenten Hallstein bewahrheitet, der gesagt hat, wer in europäischen Angelegenheiten nicht an Wunder glaubt, ist kein Realist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de revelarse ciertas estas informaciones, ¿tiene intención de adoptar medidas para defender los derechos de los consumidores, es decir, de los usuarios y depositarios del sistema bancario, que siempre han podido utilizar el sistema Multibanco de manera gratuita en Portugal?
Falls sich diese Meldungen bestätigen, gedenkt sie eine Initiative zu ergreifen, um die Rechte der Verbraucher, d.h. der Banknutzer und -einleger zu verteidigen, für die die Nutzung des Multibanco-Systems in Portugal stets kostenlos war?
Korpustyp: EU DCEP
Podía escribir una carta al Papa y revelarse como el nuevo Mesías.
Mit einem parfümierten Brief konnte er sich dem Papst als Messias offenbaren.
Korpustyp: Untertitel
Podía escribirle una carta perfumada al Pap…...y revelarse como Mesías.
Mit einem parfümierten Brief konnte er sich dem Papst als Messias offenbaren.
Korpustyp: Untertitel
revelarsebekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta norma deberá garantizar que , siempre que se divulgue información de manera selectiva a un tercero en el curso normal de la actividad empresarial según lo descrito en los artículos 2 y 3 , dicha información deberá revelarse al público .
Diese Regelung soll sicherstellen , dass dann , wenn im Zuge der normalen Geschäftstätigkeit im Sinne der Artikel 2 und 3 eine selektive Weitergabe von Informationen erfolgt , diese Informationen vollständig und tatsächlich dem Publikum bekannt gegeben werden .
Korpustyp: Allgemein
Conforme a las legislaciones de algunos Estados miembros, a los donantes de células germinales se les considera los padres legales del niño, al que debe revelarse su identidad.
Nach den Gesetzen einiger Mitgliedstaaten qualifizieren sich Keimzellenspender als legale Eltern des Kindes und müssen auch dem Kind als Eltern bekannt gegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de este marco, deberán revelarse las informaciones sobre emisiones que sean pertinentes para la protección del medio ambiente ;
In diesem Rahmen sind Informationen über Emissionen, die für den Schutz der Umwelt von Bedeutung sind, bekannt zu geben ;
Korpustyp: EU DCEP
revelarselegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los auditores han renunciado, han sido apartados de sus funciones o no han sido redesignados durante el período cubierto por la información financiera histórica, deben revelarse los detalles si son importantes.
Wurden Abschlussprüfer während des von den historischen Finanzinformationen abgedeckten Zeitraums entlassen, nicht wieder bestellt oder haben sich von selbst zurückgezogen, so sind entsprechende Einzelheiten offen zu legen, wenn sie von entscheidender Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben revelarse los detalles sobre las condiciones y el alcance de la garantía.
Es sind Einzelheiten über die Bedingungen und den Anwendungsbereich der Garantie offen zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la información que deba revelarse de conformidad con los puntos 5.1.1 al 5.1.4 y, si es importante, con el punto 5.1.5 del anexo I;
Informationen, so wie sie gemäß den Punkten 5.1.1 bis 5.1.4 offen zu legen sind, und falls erheblich, gemäß Punkt 5.1.5 von Anhang I;
Korpustyp: EU DGT-TM
revelarseweitergegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información facilitada a la Comisión para fundamentar el riesgo de represalias no puede revelarse a terceros, ya que tal divulgación sería contraria a la finalidad de la solicitud de confidencialidad.
Die der Kommission übermittelten Informationen, mit denen untermauert werden sollte, dass ein Risiko von Vergeltungsmaßnahmen bestand, können nicht an Dritte weitergegeben werden, da eine solche Offenlegung dem Zweck des Antrags auf vertrauliche Behandlung zuwiderlaufen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información confidencial amparada por el secreto profesional no podrá revelarse a ninguna persona física o jurídica o autoridad, salvo si tal revelación resulta necesaria en el marco de un procedimiento judicial.
Unter das Berufsgeheimnis fallende vertrauliche Informationen dürfen an keine andere natürliche oder juristische Person oder Behörde weitergegeben werden, es sei denn, dies ist für gerichtliche Ermittlungen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe prever la obligación de la confidencialidad en la medida en que los asuntos revelados por la parte A al mediador/conciliador deberán revelarse a la parte B o a un tercero sólo si la parte A da su consentimiento;
es sollte insoweit eine Vertraulichkeitspflicht bestehen, als Angaben, die die Streitpartei A gegenüber dem Mediator/Schlichter macht, nur mit Einwilligung der Partei A an die Partei B oder einen Dritten weitergegeben werden dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
revelarsees sich als erweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos casos, determinar la residencia habitual del causante puede revelarse complejo.
In einigen Fällen kann essichals komplex erweisen, den Ort zu bestimmen, an dem der Erblasser seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos, determinar la residencia habitual del difunto puede revelarse complejo.
In einigen Fällen kann essichals komplex erweisen, den Ort zu bestimmen, an dem der Erblasser seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte.
Korpustyp: EU DCEP
(12 bis) En algunos casos, determinar la residencia habitual del difunto puede revelarse complejo.
(12a) In einigen Fällen kann essichals komplex erweisen, den Ort zu bestimmen, an dem der Erblasser seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte.
Korpustyp: EU DCEP
revelarseVerbreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la notificación presentada en virtud de esta Directiva, el exportador podrá indicar qué información podría perjudicarle, en caso de revelarse, a nivel de la competencia, por lo que deberá tratarse como confidencial.
Der Exporteur kann in den nach dieser Verordnung eingereichten Anmeldungen die Informationen angeben, deren Verbreitung seiner Wettbewerbsstellung schaden könnte und die somit vertraulich behandelt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
En la notificación presentada en virtud de esta Directiva, el exportador podrá indicar qué información podría dañar, en caso de revelarse, su competitividad, por lo que deberá tratarse como confidencial.
Der Exporteur kann in den nach dieser Verordnung eingereichten Anmeldungen die Informationen angeben, deren Verbreitung seiner Wettbewerbsstellung schaden könnte und die somit vertraulich behandelt werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
revelarseveröffentlicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que la transparencia es un requisito previo para el desarrollo de la competencia y que la información debe revelarse siempre de una manera oportuna, clara y fácilmente accesible y sobre una base no discriminatoria;
ist der Ansicht, dass Transparenz eine Voraussetzung für die Entwicklung des Wettbewerbs ist und Informationen stets rechtzeitig, eindeutig und in leicht zugänglicher Weise unter Ausschluss von Diskriminierung veröffentlicht werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede revelarse la forma en que se adoptó esta decisión en el seno de la Dirección General de Agricultura y Desarrollo Rural?
Kann die interne Beschlussfassung in der Generaldirektion Landwirtschaft und ländliche Entwicklung zu diesem Beschluss veröffentlicht werden?
Korpustyp: EU DCEP
revelarsesie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los casos en que se haya producido un cambio adverso importante, debe revelarse en el documento de registro.
Ist dennoch eine bedeutende negative Veränderung eingetreten, so ist sie im Registrierungsformular zu erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que la información proceda de otro Estado miembro, ésta no podrá revelarse sin el acuerdo expreso de las autoridades competentes que la hayan transmitido y, en su caso, solamente para los fines para los que dichas autoridades hayan dado su consentimiento.
Stammen die Informationen aus einem anderen Mitgliedstaat, so dürfen sie nur mit ausdrücklicher Zustimmung der zuständigen Behörden, die diese übermittelt haben, und gegebenenfalls nur für die Zwecke, für die diese Behörden ihre Zustimmung gegeben haben, weitergegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
revelarseals erweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a la experiencia y al análisis científico, sabemos que estos objetivos pueden revelarse contradictorios, y la historia más reciente ha demostrado que, por regla general, lo son.
Wir wissen aufgrund der Erfahrung und wissenschaftlicher Analysen, dass sich diese Ziele als widersprüchlich erweisen können, und die jüngste Vergangenheit hat gezeigt, dass sie es generell auch sind.
Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo de sinergias con el futuro Instituto Europeo de la Igualdad de Género podría revelarse útil con vistas a la recopilación de informaciones pertinentes sobre los grupos particularmente vulnerables a la violencia y, por consiguiente, permitir una mejor orientación de las actividades del Programa hacia estos grupos.
Die Entwicklung von Synergien mit dem künftigen Institut für Gleichstellungsfragen könnte sich im Hinblick auf die Sammlung von relevanten Informationen über Gruppen, die besonders der Gewalt ausgesetzt sind, als nützlich erweisen und somit eine bessere Ausrichtung der Aktivitäten des Programms auf diese Gruppen ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
revelarseAngaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El paradero y otros datos de contacto de la persona protegida no deberán revelarse a la persona causante del riesgo, salvo si la revelación fuera necesaria para cumplir o ejecutar la medida de protección.
Angaben über den Aufenthaltsort und andere Kontaktdaten der geschützten Person werden der gefährdenden Person nicht mitgeteilt, es sei denn, die Mitteilung dieser Angaben ist für die Einhaltung oder die Vollstreckung der Schutzmaßnahme erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
27 Al emplear su juicio para determinar el nivel de detalle que debe revelarse de conformidad con los requisitos del párrafo 26(b), la entidad que informa considerará la proximidad de la relación entre partes vinculadas y otros factores pertinentes para el establecimiento del nivel de significatividad de la transacción, por ejemplo si:
27 Wenn das berichtende Unternehmen nach bestem Wissen und Gewissen den Grad der Detailliertheit der in Paragraph 26 Buchstabe b vorgeschriebenen Angaben bestimmt, trägt es der Nähe der Beziehung zu nahestehenden Unternehmen und Personen sowie anderen für die Bestimmung der Signifikanz des Geschäftsvorfalls Rechnung, d.h., ob dieser
Korpustyp: EU DGT-TM
revelarsezeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendrán aún que revelarse si las conclusiones de la Presidencia, si el resultado de Tampere merece la denominación allí elegida de hito histórico.
Ob den Schlußfolgerungen des Vorsitzes, ob dem Ergebnis vom Tampere die dort gewählte Bezeichnung Meilensteine zukommt, muß sich erst zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad dos se ha negado tercamente a revelarse por sí misma.
Möglichkeit Zwei hat sich stur geweigert, sich zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
revelarseweitergegeben werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la información clasificada transmitida al contratista o al subcontratista o generada en el curso de la actividad contractual no podrá utilizarse con fines distintos de los previstos en el contrato clasificado, y no podrá revelarse a terceros sin consentimiento del emisor.
Verschlusssachen, die an den Auftragnehmer oder Nachunternehmer weitergegeben werden oder im Rahmen einer vertraglichen Tätigkeit erstellt werden, dürfen nicht für andere als die Zwecke verwendet werden, die in dem als Verschlusssache eingestuften Auftrag festgelegt sind; sie dürfen nicht ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Urhebers an Dritte weitergegebenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la información clasificada transmitida al contratista o al subcontratista o generada en el curso de la actividad contractual no podrá utilizarse con fines distintos de los previstos en el contrato clasificado, y no podrá revelarse a terceros sin previo consentimiento escrito del emisor.
Verschlusssachen, die an den Auftragnehmer oder Nachunternehmer weitergegeben werden oder im Rahmen einer vertraglichen Tätigkeit erstellt werden, dürfen nicht für andere als die Zwecke verwendet werden, die in dem als Verschlusssache eingestuften Auftrag festgelegt sind; sie dürfen nicht ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Urhebers an Dritte weitergegebenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
revelarseanzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las Normas Internacionales de Información Financiera adoptadas de conformidad con el Reglamento (CE) no 1606/2002 son aplicables al emisor, debe revelarse la información precedente solo para las transacciones realizadas desde el final del último período financiero para el cual se haya publicado información financiera auditada.
Finden gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 übernommene internationale Rechnungslegungsstandards auf den Emittenten Anwendung, so sind die vorstehend genannten Informationen nur für diejenigen Geschäfte anzugeben, die seit dem Ende des letzten Berichtszeitraums, für den geprüfte Finanzinformationen veröffentlicht wurden, getätigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
119 Al decidir si una determinada política contable debe revelarse, la dirección considerará si la revelación ayudaría a los usuarios a comprender la forma en la que las transacciones y otros sucesos y condiciones se reflejan en la información sobre el rendimiento y la situación financiera.
119 Bei der Entscheidung darüber, ob eine bestimmte Rechnungslegungsmethode anzugeben ist, wägt das Management ab, ob die Angaben über die Art und Weise, wie Geschäftsvorfälle, sonstige Ereignisse und Bedingungen in der dargestellten Vermögens-, Finanz- und Ertragslage wiedergegeben werden, zum Verständnis der Adressaten beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "revelarse"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es solo que acaban de revelarse.
Tut mir leid, worüber sprachen wir gerade?
Korpustyp: Untertitel
INFORMACIÓN QUE DEBE REVELARSE SOBRE EL GARANTE
Offenzulegende Informationen über den Garantiegeber
Korpustyp: EU DGT-TM
Las opciones de "configure" pueden revelarse primordiales.
¿Desearía el Comisario analizar estas cuestiones y, de revelarse necesario, proceder a conversaciones con las autoridades norteamericanas?
Würde der Kommissar diese beiden Fragen prüfen und wo nötig mit der amerikanischen Regierung erörtern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, ¿puede el Consejo comentar algo sobre los preparativos de emergencia existentes si es que puede revelarse?
Würde der Rat bitte zu den Vorbereitungen für den Notfall Stellung nehmen, falls es soweit sollte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Afganistán vive en la actualidad horas de incertidumbre que van a revelarse cruciales para el futuro.
Frau Präsidentin, Afghanistan durchlebt gegenwärtig Stunden der Ungewissheit, die entscheidend für seine Zukunft sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los EE.UU., los ingresos personales son un absoluto secreto que puede no revelarse ni siquiera al cónyuge.
In den USA ist das eigene Einkommen ein dunkles Geheimnis, dass man nicht einmal dem Ehepartner gegenüber offen legt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No deberá revelarse en ningún caso al capitán ni al propietario del buque la identidad del denunciante.
Der Name des Beschwerdeführers wird dem Kapitän und dem Eigner des Schiffes nicht mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá revelarse en ningún caso al capitán ni al propietario del buque la identidad de la persona que haya presentado la denuncia.
Der Name der beschwerdeführenden Person wird dem Kapitän oder dem Eigentümer des Schiffes nicht mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Si la denuncia es admisible, no deberá revelarse en ningún caso al capitán ni al propietario del buque la identidad de la persona que haya presentado la denuncia.
Ist eine Beschwerde zulässig, wird der Name der beschwerdeführenden Person dem Kapitän oder dem Eigentümer des Schiffes nicht mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, ello requeriría una supresión radical de las actuales estructuras en Europa, lo que podría revelarse un problema debido a los diferentes ordenamientos jurídicos.
Dies würde jedoch einen radikalen Bruch mit den derzeit in Europa bestehenden Strukturen erfordern, was wegen der verschiedenen Rechtssysteme problematisch sein würde.
Korpustyp: EU DCEP
Con el paso del tiempo podría revelarse necesaria la contribución de la Unión en la financiación del material de proyección, demasiado costoso para las salas de cine europeo.
Langfristig könnte die Union vor der Notwendigkeit stehen, zur Finanzierung der sehr kostspieligen Projektionsgeräte für die europäischen Kinosäle beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, se recomienda que las autoridades nacionales de reglamentación, tras escuchar a los operadores, definan qué información debe considerarse confidencial y, en consecuencia, no debe revelarse.
Den nationalen Regulierungsbehörden wird deshalb empfohlen, nach Anhörung des Betreibers festzulegen, welche Informationen als vertraulich gelten und nicht zugänglich gemacht werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una empresa de inversión colectiva puede invertir más del 40 % de sus activos brutos en otra empresa de inversión colectiva, debe revelarse lo siguiente:
Darf ein Organismus für gemeinsame Anlagen über einen Schwellenwert von 40 % seiner Bruttovermögenswerte hinaus Anlagen in einen anderen Organismus für gemeinsame Anlagen tätigen, muss eine der nachfolgend genannten Informationen beigebracht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de que todos los lotes hayan sido clasificados, puede revelarse el código y entonces pueden hacerse análisis estadísticos para evaluar relaciones dosis-respuesta.
Nachdem in allen Dosierungsgruppen sämtliche Regionen bewertet wurden, kann die Kodierung aufgehoben und eine statistische Analyse durchgeführt werden, um die Dosis-Wirkungs-Beziehungen auszuwerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la cuenta es responsable de salvaguardar el número de ésta, que sólo podrá revelarse a personas autorizadas a efectuar envíos relativos a esa cuenta.
y • (sin conexión con la identidad del cliente) revelarse a terceros adicionales para impedir que se produzcan pagos mediante cargo en cuenta bancaria fallidos.
Reino Unido : Las autoridades no presentaron la prueba retenida al juez de la audiencia para permitirle juzgar sobre la pregunta de si ello debía revelarse o no a la defensa, se negó el derecho a un proceso justo al demandante.
Vereinigtes Königreich : Von den Strafverfolgungsbehörden wurden zurückbehaltene Beweise nicht dem Richter vorgelegt, um diesem die Entscheidung darüber zu ermöglichen, ob die Verteidigung von ihnen Kenntnis erhalten sollte.
Korpustyp: EU DCEP
(3) El director de la London School of Economics (LSE) dimitió tras revelarse que la LSE había participado en un acuerdo por valor de 2,2 millones de libras esterlinas con miras a la formación de funcionarios libios
(3) Der Direktor der London School of Economics trat aufgrund von Enthüllungen darüber zurück, dass die LSE in ein Geschäft im Wert von 2,2 Millionen GBP betreffend die Ausbildung von libyschen Staatsbediensteten verwickelt gewesen sei
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la preocupación ha aumentado tras revelarse que las muertes de esos soldados que sirvieron en operaciones de la OTAN en la Antigua Yugoslavia pueden estar posiblemente vinculadas al uso de uranio empobrecido,
in Erwägung wachsenden tiefen Besorgnis, seit aufgedeckt wurde, dass der Tod dieser Soldaten, die bei NATO-Operationen im ehemaligen Jugoslawien im Einsatz waren, möglicherweise mit der Verwendung abgereicherten Urans in Verbindung steht,
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes de los Estados miembros elaborarán directrices apropiadas para facilitar el acceso del público a la información que debe revelarse conforme a la Directiva 2003/6/EC, la Directiva
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten erstellen zweckmäßige Leitlinien, um den öffentlichen Zugang zu den Informationen weiter zu erleichtern, die gemäß der Richtlinie 2003/6/EG, der Richtlinie
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no tardaron mucho en revelarse las diferencias de salario y condiciones entre el personal de JET y del Organismo de Energía Atómica del Reino Unido y no resulta extraño que este último quisiera un mejor trato.
Es dauerte jedoch nicht lange, bis die Unterschiede bei den Gehältern und bei den Arbeitsbedingungen zwischen den Beschäftigten bei JET und denen bei der AEA deutlich zu Tage traten und die AEA-Mitarbeiter eine bessere Behandlung verlangten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustó que también el señor Diamandouros hiciera hincapié en el principio básico conforme al que los datos personales solo pueden revelarse con el permiso de las personas afectadas.
Es freute mich sehr, dass auch Herr Diamandouros das Grundprinzip betonte, laut dem persönliche Daten nur mit Einverständnis der betroffenen Personen öffentlich gemacht werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«información sensible sobre protección de infraestructuras críticas», datos específicos sobre una infraestructura crítica que, de revelarse, podrían utilizarse para planear y actuar con el objetivo de provocar una perturbación o la destrucción de instalaciones de infraestructuras críticas;
„vertrauliche Informationen über den Schutz kritischer Infrastrukturen“ die Informationen über kritische Infrastrukturen, die im Fall ihrer Offenlegung zur Planung und Durchführung von Handlungen missbraucht werden könnten, welche eine Störung oder Zerstörung kritischer Infrastrukturanlagen zur Folge hätten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al argumento de que debería revelarse toda la información menos la identidad de la empresa, cabe señalar que tal divulgación podría revelar indirectamente la identidad de las empresas incluidas en la muestra.
Zu der Forderung, mit Ausnahme der Identität alle Daten eines Unternehmens offenzulegen, ist anzumerken, dass durch eine solche Offenlegung indirekt die Identität des Stichprobenunternehmens aufgedeckt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
, dicha información personal sólo puede revelarse si la persona a la que se refieren los datos ha dado su consentimiento; comparte la preocupación del Defensor del Pueblo Europeo Carta de 30.9.2002 (PE 321.047/MESA).
solche personenbezogenen Daten nur übermittelt werden dürfen, wenn die betroffene Person ihre Einwilligung gegeben hat; teilt die Besorgnis des Europäischen Bürgerbeauftragten Schreiben vom 30.9.2002 (PE 321.047/BUR).
Korpustyp: EU DCEP
La actual Directiva no debería establecer un examen del contenido de la información financiera que debe revelarse, pero sí al menos una garantía mínima de que se facilitará puntualmente tal información.
Mit dieser Richtlinie sollte zwar keine inhaltliche Überprüfung der zu veröffentlichenden Finanzinformationen vorgeschrieben, aber wenigstens eine Mindestgarantie für ihre rechtzeitige Verfügbarkeit gegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, a la vista de los resultados de dichos análisis, la Agencia debe incorporar a la metodología común aquellos elementos derivados de los mismos que puedan revelarse de interés para la prevención de nuevas catástrofes y la mejora de la seguridad marítima en la Unión Europea.
Die Agentur sollte außerdem in Anbetracht der Ergebnisse dieser Untersuchung die aus ihr gewonnenen Erkenntnisse, die im Hinblick auf die Verhütung neuer Unfälle und auf die Verbesserung der Seeverkehrssicherheit in der Europäischen Union von Bedeutung sein könnten, in das Gemeinschaftsverfahren aufnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que las innovaciones en el sector de las tecnologías medioambientales constituyen el principal motor del desarrollo sostenible en el ámbito del medio ambiente, y que las medidas dirigidas por el Estado con vistas a modificar las prácticas de producción y consumo podrían revelarse útiles como «ayuda inicial»;
50. unterstreicht, dass Innovationen im Bereich der Umwelttechnologie der wichtigste Motor nachhaltiger Entwicklungen im Umweltbereich sind und dass staatlich gelenkte Maßnahmen zur Änderung von Produktions- und Verbrauchsgewohnheiten als „Starthilfe“ sinnvoll sein können;
Korpustyp: EU DCEP
«No deberá revelarse al capitán ni al armador del buque de que se trate la identidad del denunciante. El inspector adoptará las medidas necesarias para garantizar la confidencialidad de las quejas presentadas por la gente de mar, incluidas las destinadas a garantizar la confidencialidad durante cualquier interrogatorio que se efectúe a la gente de mar.».
„Die Identität des Beschwerdeführers wird dem Kapitän und dem Eigner des betreffenden Schiffes nicht mitgeteilt. Der Besichtiger ergreift geeignete Maßnahmen, um die Vertraulichkeit der Beschwerden von Seeleuten zu wahren, einschließlich der Sicherstellung der Vertraulichkeit während der Befragungen von Seeleuten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de proteger la confidencialidad de la información técnica sobre el producto, el fabricante debe poder indicar al organismo de evaluación técnica responsable qué partes de la descripción del producto son confidenciales y no pueden revelarse junto con la evaluación técnica europea.
Zum Schutz vertraulicher technischer Informationen zu dem Produkt sollte der Hersteller bei der zuständigen Technischen Bewertungsstelle angeben können, welche Abschnitte der Produktbeschreibung vertraulich sind und nicht zusammen mit der Europäischen Technischen Bewertung verbreitet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, a la vista de los resultados de dichos análisis, la Agencia debe incorporar a la metodología común aquellos elementos derivados de los mismos que puedan revelarse de interés para la prevención de nuevas catástrofes y la mejora de la seguridad marítima en la Unión Europea.
Die Agentur muss außerdem in Anbetracht der Ergebnisse dieser Analysen die aus ihnen gewonnenen Erkenntnisse, die im Hinblick auf die Verhütung neuer Unfälle und auf die Verbesserung der Seeverkehrssicherheit in der Europäischen Union von Bedeutung sein könnten, in die gemeinsame Methodik aufnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, el plan de acción común de la Comisión para la mejora de la planificación y las previsiones de efectivos en el sector de la atención sanitaria es de suma importancia y su aplicación podría revelarse esencial para ayudar a los Estados miembros a definir su propia estrategia a largo plazo.
ES
Große Bedeutung kommt deshalb der gemeinsamen Aktion der Kommission zur Planung und Prognose des Arbeitskräftebedarfs im Gesundheitswesen zu, deren Umsetzung den Mitgliedstaaten maßgeblich dabei helfen könnte, eigene langfristige Strategien abzustecken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando se pida acceso a un documento elaborado con finalidades de consulta interna, la información contenida en él acerca de la opinión personal de un funcionario sobre asuntos políticos podrá revelarse de forma tal que no permita establecer un vínculo entre dicha opinión y la persona que la expresa.
Wenn Zugang zu einem zum Zwecke der internen Konsultation erstellten Dokument beantragt wird, können darin enthaltene Informationen über den persönlichen Standpunkt eines Beamten zu einer bestimmten Politik in einer Form bekanntgegeben werden, die keine Rückschlüsse auf eine bestimmte Person erlaubt.