linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reventar platzen 66
zerplatzen 2 bersten 2

Verwendungsbeispiele

reventar platzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bubble Cannon Juego - ¡Revienta todas las burbujas!
Bubble Cannon Spiel - Lass bunte Blasen platzen!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si no lo hace, la Agenda de Lisboa resultará ser una pompa de jabón a punto de reventar.
Anderenfalls erweist sich die Agenda von Lissabon als Seifenblase, die bald platzen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba inflando un neumático y la cámara reventó.
Jack war dabei, einen Reifen aufzupumpen, und der Reifen ist geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Los foros de internet, a punto de reventar de comentarios sobre estas pastillas. AT
Internet-Foren aus allen Nähten platzt vor Kommentare zu diesen Tabletten. AT
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
La burbuja de los precios de los activos (en especial de las estadounidenses) ha tardado meses en reventar.
Die Asset-Preisblase (besonders bei US Werten) brauchte Monate, um endlich zu platzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siento interrumpir este encuentro romántic…pero mi vejiga está a punto de reventar.
Ich unterbreche nur ungern diese Liebesgeschichte.. . aber mein kleines Bläschen platzt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Pilota tu coche con destreza para golpear a los demás vehículos hasta hacerles reventar. ES
Fahren Sie Ihr Auto mit einem Händchen für die Fahrzeuge treffen, damit sie platzen Modems. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Señorías, en esta temática, la gran novedad del procedimiento 2003 es que la rúbrica 5 -gastos administrativos- también revienta sus costuras.
Die große Neuheit des Verfahrens 2003 besteht hier darin, dass die Rubrik 5 - Verwaltungsausgaben - ebenfalls aus den Nähten platzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cielos, se me reventará la única bola que me queda.
Herrgott, mir wird noch das letzte Ei platzen, das ich noch habe.
   Korpustyp: Untertitel
Con su lengua se hace con las crías de las viñas y las alimenta hasta que revientan para poder recoger así las deliciosas gemas.
Mit seiner Zunge schnappt er sich Critter von Ästen, verfüttert sie aneinander bis sie platzen und leckere Edelsteine herunterfallen lassen.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reventar al fuego .

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "reventar"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Acaba de reventar la mezquita!
Er bombardiert die Moschee!
   Korpustyp: Untertitel
No puedes reventar este bosque.
Du kannst diesen Wald doch nicht in die Luft jagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿El tipo comió hasta reventar?
Der Mann hat gegessen, bis er geplatzt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Creí que estaría a reventar.
Ich dachte, es wäre überlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, vas a reventar cabezas!
Oh, Sie werden Schädel einschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
Tinlé nos va a reventar.
Tinle wird uns alle umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jordy va a reventar Snapper.
Jordy wird Snapper mit einer raffinierten Befragung ausschalten.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
- Barry, no vamos a reventar una mezquita.
Barry, wir werden keine Bombe in einer Moschee zünden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué lo ibas a reventar, hombre?
Was wühlst du denn in dem Teil rum, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
- Le va a reventar los pulmones.
Er wird ihm die Lunge aus dem Leib prügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces te voy a reventar la cabeza.
OK, dann schiess ich dir deinen Scheisskopf weg.
   Korpustyp: Untertitel
¡Por Dios que te reventare a golpes!
Bei Gott. ich prügel dich windelweich!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo le gusta reventar papel de burbujas.
Er mag nur, gepolsterte Folie zu zerdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Un tipo como tú debe reventar.
Einem Typ wie dir, dem bleibt nur das Krepieren.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy a punto de reventar de risa!
Ich sterbe vor Lachen!
   Korpustyp: Untertitel
¡Vamos a reventar a esos colombianos!
Wir blasen den Kolumbianern die Köpfe weg.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían reventar este barrio hasta Timbuktu.
Diese Siedlungen sollte man nach Timbuktu verpflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Con el suficiente jabón, puedes reventar cualquier cosa.
Ja, mit genügend Seife kann man so ziemlich alles in die Luftjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Como si realmente necesitaramos reventar una araña mecanica, no?
Als hätten wir Ihn gebraucht, um eine mechanische Spinne aufzuhalten, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
El casco va a reventar en cualquier segundo.
Der Rumpf bricht jede Sek.
   Korpustyp: Untertitel
Si disparan ahí dentro, podrían reventar el sistema de refrigeración.
Wenn sie da drinnen schießen, werden sie dann nicht die Kühlanlage lahm legen?
   Korpustyp: Untertitel
Como mi madr…...que murió trabajando hasta reventar.
Wie meine Mutter? Die hat sich zu Tode geschuftet.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te voy a reventar por fastidiar a mi perro así!
Ich versohl dir den Hintern, wenn du den Hund ärgerst.
   Korpustyp: Untertitel
Les voy a reventar el culo en el agua.
Ich werd ihren Arsch aus dem Wasser blasen.
   Korpustyp: Untertitel
Él estaba en el negocio de reventar culos
Er war im gewalttätigen Gewerbe un…
   Korpustyp: Untertitel
Les voy a reventar las ruedas a todos.
Ich verpasse ihnen allen einen Platten.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a reventar a tu pequeña amiguita.
Ich jage deine kleine Freundin nicht in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier lado que paguen por ver a mi cabeza reventar.
Wo immer man mich für Schlägereien bezahlte.
   Korpustyp: Untertitel
Reventar y cuidar las ampollas que puedan salir.
Pieken Sie Blasen auf und versorgen Sie sie.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Intentamos engancharlos a la rejilla de energía y acabamos de reventar la mitad de los relés.
Die Verbindung zum Netz ließ die Hälfte der Relais durchbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted no puede reventar la puerta, TC! Luego escuche! No podemos hacer ningún daño.
Du kannst die Tür nicht kaputt mache…Dann schau zu....Nein wir dürfen das Gebäude nicht beschädigen, das bringt Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Si me van a reventar las pelotas por una palabr…mi palabra es "poontang".
Wenn man mir eines Wort wegen die Eier abknallt, soll das Wort "Fick" sein.
   Korpustyp: Untertitel
28 de los casos son de corazones aplastado…...de arterias apretadas hasta reventar.
Achtundzwanzig Fälle von Herzinfarkt, Arterien verstopft, bis sie platzten!
   Korpustyp: Untertitel
¡El me dira si te mueves, por Dios, te reventare a golpes!
Und wenn er sagt. du hast dich bewegt. bei Gott. dann prügel ich dich windelweich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Jesus puede ver todo lo que hago...... y me va a reventar a golpes!
Jesus kann alles sehen. was ich mache. Und er wird mich windelweich prügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Haces lo que puedes, pero voy a hacer lo mejor que pueda para reventar tu trasero.
Du gibst dein Bestes. Doch ich gebe mein Bestes, um dich reinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Y West sabía muy bien qué hacer para cansarnos hasta reventar.
Und West wusste, wie man jemanden zur Erschöpfung trieb.
   Korpustyp: Untertitel
Pasó tres años en el circuito profesional antes de reventar su rodilla.
Sie war drei Jahre im Pro-Circuit bevor sie ihr Knie ruinierte.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha tirado a todos los oficiales norcoreanos. - ¡Te voy a reventar la boca!
Sie machte es mit jedem nordkoreanischen Offizier! Halten sie ihre verdammte Fresse oder ich puste sie weg!
   Korpustyp: Untertitel
En el infierno, tenemos las calderas a reventar de blandenques como tú.
Wir haben in der Hölle einen Kessel voll solcher Schwächlinge, wie Du einer bist!
   Korpustyp: Untertitel
- Lo hacías muy bien, pero no hay que romper el arado ni reventar al caballo, ¿ verdad?
- Es ging sehr gut, aber wir wollen nicht den Pflug beschädigen oder das Pferd verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Regresamos a China en una semana. Pensamos en reventar el pueblo.
In einer Woche geht's nach China, da wollten wir noch feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que reventar el armario espeluznante y ver que más guardó para ella.
Wir müssen in seinen Abstellraum einbrechen uns schauen, was er noch für sie gerettet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Haz tu juego en el tiempo y momento equivocado, y les puede reventar en la cara.
Wenn du deinen Wurf zur falschen Zeit und in die falsche Richtung machst, dann kann dir alles um die Ohren fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que quería hacer era reventar cabezas y follar con las chicas.
Alles was ich wollte, war Schädel einschlagen und Mädchen ficken.
   Korpustyp: Untertitel
Si no encuentro pronto un ayudante un día de estos voy a reventar.
Wenn ich nicht bald ne Hilfe kriege, gehe ich dabei drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Está sentado ahí, bebiéndose nuestro vino, hinchándose a reventar mientras nos morimos.
Er sitzt da und trink unseren Wein frisst sich voll während wir sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que necesitan para reventar esta nave es una excusa.
Sie brauchen nur einen Vorwand, um dieses Schiff in die Luft zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Le ajustaba tanto el traser…...que creo haber visto una de esas costuras reventar.
Es saß ihr so stramm um den Hintern, ich glaube, eine Naht war aufgeplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Se han colocado, follado hasta reventar y no les ha servido de nada.
Sie haben sich abgewandt und zugedröhnt. Alles umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo presentar una queja doméstica contra mi desastrosa hijastra por hacerme querer reventar el cerebro?
Kann ich eine Beschwerde gegen mein kleine verwöhnte Stieftochter einreichen, dafür, dass ich mir wegen ihr fast selber an die Gurgel gehe?
   Korpustyp: Untertitel
Y ninguna historia que me cuente…me va a detener de reventar tus sesos.
Und keine noch so clevere Geschichte, die Sie erzählen, wird mich daran hindern, Ihnen das Hirn aus dem Schädel zu blasen.
   Korpustyp: Untertitel
El estómago me va a reventar y me duelen las rodillas.
Ich platze gleich und meine Knie bringen mich um.
   Korpustyp: Untertitel
La pista de dance más grande del ADE estará a reventar.
Die größte Tanzfläche auf dem ADE wird vollgepackt sein.
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para la hora que lleguemos a Port Smit…...esa pierna estará a reventar como la cinta del sombrero de Dick.
Bis du nach Fort Smith kommst, ist dein Bein aufs Doppelte angeschwollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, el detective Winters y el detective Marcus dicen que lo usan todo el tiempo para reventar tipos.
Weisst du, Kommissar Winters und Marcus sagen die benutzen das ständig um Leute zu verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Las prisiones de Minsk nunca habían estado llenas a reventar: fue lo que sucedió precisamente esa semana.
Die Gefängnisse von Minsk waren niemals so brechend voll wie in jener Woche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin el euro, muchas monedas europeas habrían sufrido presiones y habrían amenazado con reventar el mercado interior.
Ohne den Euro wären zahlreiche europäische Währungen unter Druck geraten und hätten den Binnenmarkt an den Rand des Zusammenbruches gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta oportunidad no debería convertirse en una ocasión para reventar los esfuerzos de progreso en Chipre.
Nichtsdestotrotz sollten wir diese Chance keineswegs als Gelegenheit benutzen, die Fortschrittsbemühungen in Zypern zu zerstören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, deja de intentar reventar mi cráne…...y puede que lleguemos a tiempo para la boda.
Also hör auf zu versuchen meinen Schädel zu schlagen und wir könnten es rechtzeitig zur Hochzeit schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a cargarme a ese Pérez hijo de puta, le voy a reventar la cabeza por meterme en esta mierda.
Ich werde diesem Arschloch von Perez ein Loch in die Birne jagen.
   Korpustyp: Untertitel
He Aquí que mi interior es como vino sin respiradero, y como odres nuevos va a reventar.
Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si no, te envía a la zona de juegos a reventar tus bits. -¿Cuál es tu nombre?
Wenn nicht, musst du ins Spiel und wirst fertiggemacht. Wie heißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Sabía todo el tiempo que aunque éramos felices, era sólo una ilusió…y que un día ella me iba a reventar.
Aber irgendwie wusste ich immer, dass unser Glück eine Illusion war und sie mir eines Tages eins überziehen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, yo odio a reventar la burbuja de todo el mundo, pero todos vimos la sangre. No hay forma en el infierno ella podría haber llegado hasta aquí.
Ich will hier niemandem die Illusion nehmen, aber wir haben alle das Blut gesehen, sie kann es unmöglich so weit geschafft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Reventar la guitarra de alguien que canta una pegajosa canción de amor está en mi lista de la quintaesencia de la experiencia universitaria.
Die Gitarre von jemanden zu zerstören der ein süßliches Liebeslied sing…stand auf meiner exemplarischen College Erfahrungs-Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, me las arreglé de puta madre para traer mi puto culo hasta Nueva York, y te juro por mis muertos que no me lo vas a reventar!
Ich reiße mir den Arsch auf, um nach New York City zu kommen, und ihr werdet mir nicht in die Suppe spucken, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Admito haber puesto una bolsa en un guardarropa antiguo en los grandes almacenes Schneider que contenía un dispositivo destinado a reventar el guardarropa.
Ich habe am 2. April nach Ladenschluss in einen altdeutschen Schrank im Kaufhaus Schneider eine Tasche gelegt, in der eine Maschine war. Sie sollte den Schrank zerstören, mehr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la chica del salón le dijo a Teresa que se sentara, pensé que a teresa se le iba a reventar una teta
Als die Friseuse zu Teresa meinte sie solle sich setzen, Dachte ich, Teresa würde ihr eine Titte abreißen.
   Korpustyp: Untertitel
El juego despliega cinco encantandores mundos, todo un bestiario de criaturas para reventar y montones de items y power ups para coleccionar.
Das Spiel enthält fünf malerische Welten, eine große Auswahl an sprengbaren Kreaturen, verschiedene Vorrichtungen in eurer Umgebung, um euch zu fordern und viele Items und Power Ups, um euch zu unterstützen.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Es realmente un poco frustrante que haya que debatir sobre una propuesta de la que siempre he sido muy partidario en este tipo de circunstancias y también en una situación de tragar o reventar.
Eigentlich ist es ein wenig bedauerlich, einen Vorschlag, den ich stets so eifrig befürwortet hatte, unter solchen Umständen und nach dem Motto "friß, Vogel, oder stirb!" behandeln zu müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atrasar la edad de jubilación significa condenar a reventar en el trabajo a quienes conservan un empleo hasta el final, y a acabar su vida activa en el paro a aquellos a quienes sus patrones ya no quieren.
Durch die Anhebung des Rentenalters werden die Arbeitnehmer, die bis zuletzt Arbeit haben, dazu verurteilt, bis zum Umfallen schuften zu müssen, und jene, die von ihren Arbeitgebern nicht mehr gewollt werden, müssen ihr Arbeitsleben als Arbeitslose beenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos ustedes saben, millones de animales son transportados por toda Europa, sufriendo desplazamientos larguísimos en camiones repletos hasta reventar, donde los animales padecen escasez de agua, alimentos y ventilación.
Wie Sie alle wissen, werden Millionen von Tieren durch ganz Europa transportiert. Die Transportzeiten sind sehr lang, die Lastwagen sind vollkommen überfüllt und es fehlt an Wasser, Futter und Belüftung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de encontrar deficiencias añadidas, como la práctica antihigiénica de reventar mecánicamente los envases de leche, la visita confirmó que sigue utilizándose leche que no cumple los requisitos de higiene establecidos en la legislación comunitaria.
Neben neuen Problemen, wie etwa dem hygienewidrigen Aufplatzen von Milchpackungen, bestätigte sich bei dem Besuch, dass nach wie vor Milch verwendet wird, die nicht den in den Gemeinschaftsvorschriften festgelegten Hygieneanforderungen entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El terrorismo nuclear, una reducción del ritmo de la actividad económica en China o un aumento abrupto de la violencia en el Medio Oriente podrían reventar la actual dinámica económica.
Nuklearterrorismus, eine Rezession in China oder eine steile Eskalation der Gewalt im Nahen Osten könnten der aktuellen Wirtschaftsdynamik den Boden entziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No tenemos dinero, no hay manera de llegar a casa, y uno de los matones del usurero es, probablemente, va a reventar a través de esa puerta en cualquier momento y matar a los dos.
Wir haben kein Geld, keine Möglichkeit, nach Hause zu kommen, und der Schläger des Kredithais wird wohl gleich die Tür eintreten und uns beide abmurksen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero juzgando por los residuos de RDX y el hecho de que hicieron falta dos hombres para mover esa cosa, tienen bastante C4 como para reventar una embajada, una sinagoga.
Aber schaut man auf die Hexogenrückstände und darauf, dass zwei Leute zum Tragen nötig waren, müssten Sie genug C-4 haben um eine Botschaft oder eine Synagoge einzuebnen.
   Korpustyp: Untertitel
A partir de ahí, sortearás mazos de espinas mortales, cambiarás entre los mundos de los vivos y los muertos y te la jugarás a riesgo de reventar tu valioso traje de luchador para salvar a la hija de El Presidente.
Dann springst du über Gruben voller tödlicher Stacheln, wechselst zwischen der Welt der Lebenden und der der Toten hin und her und riskierst sogar Risse in deinem wertvollen Luchador-Kostüm, um die Tochter von El Presidente zu retten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite
Dos se hartaron hasta reventar, y uno se mató a fuerza de beber, y lo hicieron para realizar lo que a su entender era más increíble, sólo que no era aquél el modo de ganar el premio.
zwei richteten sich durch Trinken zugrunde, um nach ihrem Geschmack das Unglaublichste zu leisten, aber nicht auf solche Weise sollte das geschehen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El Sr. Misha Glenny, conocido comentarista y conocedor de los Balcanes, ha dicho que a menos que se encuentre en breve una manera de reducir controladamente la presión migratoria, que no ha cesado de aumentar desde 1999, el país corre el riesgo de reventar (The Guardian, 9.9.2003).
Misha Glenny, ein bekannter Balkanexperte, bemerkte, dass, wenn nicht unverzüglich auf kontrollierte Art und Weise der Druck abgebaut wird, der im Kosovo seit 1999 zunimmt, die Gefahr besteht, dass die Situation im Kosovo eskaliert (Guardian, 9. September 2003).
   Korpustyp: EU DCEP
En un momento en el que los enclaves españoles de Ceuta y Melilla están siendo bombardeados por miles de migrantes potenciales y cuando la presión migratoria va en aumento, aunque nuestros países están ya a punto de reventar, este informe no solo es absurdo; es un ataque a nuestra identidad.
Zu einer Zeit, da die spanischen Enklaven Ceuta und Mellila dem Ansturm Tausender von Einwanderungswilligen standhalten müssen und der Einwanderungsdruck immer stärker wird, obwohl die Aufnahmefähigkeit unsere Länder erschöpft ist, ist dieser Bericht nicht nur absurd, sondern er ist ein Angriff auf unsere Identität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¿cómo podemos permanecer indiferentes y mirar a otro lado cuando a un Estado miembro le cuesta tanto trabajo mantener la convivencia pacífica de dos grupos étnicos en su territorio, que necesita la presencia de tropas de la ONU y está sobremilitarizado y lleno a reventar de soldados y armamento?
Woher nehmen wir eigentlich die Nonchalance, wegzublicken, wenn ein Mitgliedstaat der EU große Probleme damit hat, zwei Volksgruppen friedlich vereint miteinander leben zu lassen; UNO-Truppen braucht, übermilitarisiert ist? Die Insel ist voll von Soldaten und Waffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La zona de salidas del aeropuerto estaba a reventar de gente esperando embarcar en su vuelo correspondiente pero eso no me preocupaba, yo había llegado a tiempo y tenía unos 30 minutos para relajarme sentado en el suelo antes de subir al avión.
Die Abfertigungshalle war überfüllt mit Menschen, die auf ihren Flug warteten. Das konnte mir nicht die Laune vermiesen, da ich nicht mal mehr 30 Minuten auf mein Boarding warten musste. Ich fand einen unbequemen freien Platz und setzte mich auf den eiskalten Steinboden.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite