La alubia, que, prudente, se había quedado en la orilla, no pudo contener la risa ante la escena, y tales fueron sus carcajadas, que reventó. También ella habría acabado allí su existencia;
Die Bohne, die vorsichtigerweise noch auf dem Ufer zurückgeblieben war, musste über die Geschichte lachen, konnte nicht aufhören und lachte so gewaltig, dass sie zerplatzte.
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
Sin dicha legislación, los empresarios pueden aprovecharse de los trabajadores temporales y quitar a grupos enteros de empleados su seguridad básica, pagarles salarios más bajos, ofrecerles menos participación, obligarles a trabajar en condiciones peores, permitir despidos anticipados o reventar las huelgas de otros.
Ohne eine solche Gesetzgebung können die Unternehmer Zeitarbeit dazu missbrauchen, Arbeitnehmergruppen ihrer Existenzsicherheit zu berauben, geringer zu entlohnen, weniger Mitsprache zuzugestehen, unter schlechteren Bedingungen arbeiten zu lassen, vorzeitig zu entlassen oder Streiks anderer zu brechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te…le reventamos el pecho y los pulmones.
- Ted, wir haben ihm die Rippen gebrochen und die Lunge zerquetscht.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, ve a reventar la Internet o algo así.
Jetzt geh und brich das Internet entzwei, oder was Ähnliches.
Korpustyp: Untertitel
No, no, no hay tiempo, la pared reventará antes de que lleguemos, nos ahogaremos
- Dazu ist keine Zeit. Der Damm bricht. Wir werden ertrinken.
Korpustyp: Untertitel
reventarsprengen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Barry, no vamos a reventar una mezquita.
Barry, wir sprengen keine Moschee!
Korpustyp: Untertitel
Si alguien quería hacerlo parecer un suicidio, ¿por qué reventar la puerta?
Wenn das jemand wie einen Selbstmord aussehen lassen wollte, warum die Tür sprengen?
Korpustyp: Untertitel
De hecho conocí a un grupo en Fort Worth que intentó reventar una sala de pruebas desde fuera.
Oh, ich kenne da eine Bande außerhalb von Fort Worth…die versucht hat, eine Asservatenkammer von außen zu sprengen.
Korpustyp: Untertitel
¿Le decimos a la junta que hallamos un método para reventar ranas?
Willst du der Prüfungskommission am Montag sagen, wir hätten eine Methode, Frösche zu sprengen?
Korpustyp: Untertitel
Voy a reventar tu récord en pedazos.
Ich werde deinen Rekord in Stücke sprengen.
Korpustyp: Untertitel
reventarexplodiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero se siente como si fuera a reventar.
Es fühlt sich nur gerade so an, als ob es explodiert.
Korpustyp: Untertitel
la garantía de no «reventar» la paginación de un sitio cuando un redactor sube una imagen demasiado grande,
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
reventarnun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya te dediques a reventar monstruos zombies en el modo por oleadas de Garden Ops o te unas a un equipo de zombies arrastrados en la lucha contra las plantas controladas por jugadores en los campos de batalla de los suburbios, siempre tendrás mucho que hacer en este juego de disparos de locura.
Ob du nun im Gartenkommando-Modus ganze Wellen hirnhungriger Gegner umpustest oder mit einem Trupp marodierender Zombies gegen die Pflanzen anderer Spieler in den Kampf um die Vorstadt ziehst – in diesem durchgeknallten Shooter gibt es immer alle Hände voll zu tun.
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Para la hora que lleguemos a Port Smit…...esa pierna estará a reventar como la cinta del sombrero de Dick.
Bis du nach Fort Smith kommst, ist dein Bein aufs Doppelte angeschwollen.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, el detective Winters y el detective Marcus dicen que lo usan todo el tiempo para reventar tipos.
Weisst du, Kommissar Winters und Marcus sagen die benutzen das ständig um Leute zu verhaften.
Korpustyp: Untertitel
Las prisiones de Minsk nunca habían estado llenas a reventar: fue lo que sucedió precisamente esa semana.
Die Gefängnisse von Minsk waren niemals so brechend voll wie in jener Woche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin el euro, muchas monedas europeas habrían sufrido presiones y habrían amenazado con reventar el mercado interior.
Ohne den Euro wären zahlreiche europäische Währungen unter Druck geraten und hätten den Binnenmarkt an den Rand des Zusammenbruches gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta oportunidad no debería convertirse en una ocasión para reventar los esfuerzos de progreso en Chipre.
Nichtsdestotrotz sollten wir diese Chance keineswegs als Gelegenheit benutzen, die Fortschrittsbemühungen in Zypern zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, deja de intentar reventar mi cráne…...y puede que lleguemos a tiempo para la boda.
Also hör auf zu versuchen meinen Schädel zu schlagen und wir könnten es rechtzeitig zur Hochzeit schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a cargarme a ese Pérez hijo de puta, le voy a reventar la cabeza por meterme en esta mierda.
Ich werde diesem Arschloch von Perez ein Loch in die Birne jagen.
Korpustyp: Untertitel
He Aquí que mi interior es como vino sin respiradero, y como odres nuevos va a reventar.
Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si no, te envía a la zona de juegos a reventar tus bits. -¿Cuál es tu nombre?
Wenn nicht, musst du ins Spiel und wirst fertiggemacht. Wie heißt du?
Korpustyp: Untertitel
Sabía todo el tiempo que aunque éramos felices, era sólo una ilusió…y que un día ella me iba a reventar.
Aber irgendwie wusste ich immer, dass unser Glück eine Illusion war und sie mir eines Tages eins überziehen würde.
Korpustyp: Untertitel
Mira, yo odio a reventar la burbuja de todo el mundo, pero todos vimos la sangre. No hay forma en el infierno ella podría haber llegado hasta aquí.
Ich will hier niemandem die Illusion nehmen, aber wir haben alle das Blut gesehen, sie kann es unmöglich so weit geschafft haben.
Korpustyp: Untertitel
Reventar la guitarra de alguien que canta una pegajosa canción de amor está en mi lista de la quintaesencia de la experiencia universitaria.
Die Gitarre von jemanden zu zerstören der ein süßliches Liebeslied sing…stand auf meiner exemplarischen College Erfahrungs-Liste.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, me las arreglé de puta madre para traer mi puto culo hasta Nueva York, y te juro por mis muertos que no me lo vas a reventar!
Ich reiße mir den Arsch auf, um nach New York City zu kommen, und ihr werdet mir nicht in die Suppe spucken, verdammt!
Korpustyp: Untertitel
Admito haber puesto una bolsa en un guardarropa antiguo en los grandes almacenes Schneider que contenía un dispositivo destinado a reventar el guardarropa.
Ich habe am 2. April nach Ladenschluss in einen altdeutschen Schrank im Kaufhaus Schneider eine Tasche gelegt, in der eine Maschine war. Sie sollte den Schrank zerstören, mehr nicht.
Korpustyp: Untertitel
Cuando la chica del salón le dijo a Teresa que se sentara, pensé que a teresa se le iba a reventar una teta
Als die Friseuse zu Teresa meinte sie solle sich setzen, Dachte ich, Teresa würde ihr eine Titte abreißen.
Korpustyp: Untertitel
El juego despliega cinco encantandores mundos, todo un bestiario de criaturas para reventar y montones de items y power ups para coleccionar.
Das Spiel enthält fünf malerische Welten, eine große Auswahl an sprengbaren Kreaturen, verschiedene Vorrichtungen in eurer Umgebung, um euch zu fordern und viele Items und Power Ups, um euch zu unterstützen.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Es realmente un poco frustrante que haya que debatir sobre una propuesta de la que siempre he sido muy partidario en este tipo de circunstancias y también en una situación de tragar o reventar.
Eigentlich ist es ein wenig bedauerlich, einen Vorschlag, den ich stets so eifrig befürwortet hatte, unter solchen Umständen und nach dem Motto "friß, Vogel, oder stirb!" behandeln zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atrasar la edad de jubilación significa condenar a reventar en el trabajo a quienes conservan un empleo hasta el final, y a acabar su vida activa en el paro a aquellos a quienes sus patrones ya no quieren.
Durch die Anhebung des Rentenalters werden die Arbeitnehmer, die bis zuletzt Arbeit haben, dazu verurteilt, bis zum Umfallen schuften zu müssen, und jene, die von ihren Arbeitgebern nicht mehr gewollt werden, müssen ihr Arbeitsleben als Arbeitslose beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos ustedes saben, millones de animales son transportados por toda Europa, sufriendo desplazamientos larguísimos en camiones repletos hasta reventar, donde los animales padecen escasez de agua, alimentos y ventilación.
Wie Sie alle wissen, werden Millionen von Tieren durch ganz Europa transportiert. Die Transportzeiten sind sehr lang, die Lastwagen sind vollkommen überfüllt und es fehlt an Wasser, Futter und Belüftung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de encontrar deficiencias añadidas, como la práctica antihigiénica de reventar mecánicamente los envases de leche, la visita confirmó que sigue utilizándose leche que no cumple los requisitos de higiene establecidos en la legislación comunitaria.
Neben neuen Problemen, wie etwa dem hygienewidrigen Aufplatzen von Milchpackungen, bestätigte sich bei dem Besuch, dass nach wie vor Milch verwendet wird, die nicht den in den Gemeinschaftsvorschriften festgelegten Hygieneanforderungen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El terrorismo nuclear, una reducción del ritmo de la actividad económica en China o un aumento abrupto de la violencia en el Medio Oriente podrían reventar la actual dinámica económica.
Nuklearterrorismus, eine Rezession in China oder eine steile Eskalation der Gewalt im Nahen Osten könnten der aktuellen Wirtschaftsdynamik den Boden entziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No tenemos dinero, no hay manera de llegar a casa, y uno de los matones del usurero es, probablemente, va a reventar a través de esa puerta en cualquier momento y matar a los dos.
Wir haben kein Geld, keine Möglichkeit, nach Hause zu kommen, und der Schläger des Kredithais wird wohl gleich die Tür eintreten und uns beide abmurksen.
Korpustyp: Untertitel
Pero juzgando por los residuos de RDX y el hecho de que hicieron falta dos hombres para mover esa cosa, tienen bastante C4 como para reventar una embajada, una sinagoga.
Aber schaut man auf die Hexogenrückstände und darauf, dass zwei Leute zum Tragen nötig waren, müssten Sie genug C-4 haben um eine Botschaft oder eine Synagoge einzuebnen.
Korpustyp: Untertitel
A partir de ahí, sortearás mazos de espinas mortales, cambiarás entre los mundos de los vivos y los muertos y te la jugarás a riesgo de reventar tu valioso traje de luchador para salvar a la hija de El Presidente.
Dann springst du über Gruben voller tödlicher Stacheln, wechselst zwischen der Welt der Lebenden und der der Toten hin und her und riskierst sogar Risse in deinem wertvollen Luchador-Kostüm, um die Tochter von El Presidente zu retten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater
Korpustyp: Webseite
Dos se hartaron hasta reventar, y uno se mató a fuerza de beber, y lo hicieron para realizar lo que a su entender era más increíble, sólo que no era aquél el modo de ganar el premio.
El Sr. Misha Glenny, conocido comentarista y conocedor de los Balcanes, ha dicho que a menos que se encuentre en breve una manera de reducir controladamente la presión migratoria, que no ha cesado de aumentar desde 1999, el país corre el riesgo de reventar (The Guardian, 9.9.2003).
Misha Glenny, ein bekannter Balkanexperte, bemerkte, dass, wenn nicht unverzüglich auf kontrollierte Art und Weise der Druck abgebaut wird, der im Kosovo seit 1999 zunimmt, die Gefahr besteht, dass die Situation im Kosovo eskaliert (Guardian, 9. September 2003).
Korpustyp: EU DCEP
En un momento en el que los enclaves españoles de Ceuta y Melilla están siendo bombardeados por miles de migrantes potenciales y cuando la presión migratoria va en aumento, aunque nuestros países están ya a punto de reventar, este informe no solo es absurdo; es un ataque a nuestra identidad.
Zu einer Zeit, da die spanischen Enklaven Ceuta und Mellila dem Ansturm Tausender von Einwanderungswilligen standhalten müssen und der Einwanderungsdruck immer stärker wird, obwohl die Aufnahmefähigkeit unsere Länder erschöpft ist, ist dieser Bericht nicht nur absurd, sondern er ist ein Angriff auf unsere Identität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¿cómo podemos permanecer indiferentes y mirar a otro lado cuando a un Estado miembro le cuesta tanto trabajo mantener la convivencia pacífica de dos grupos étnicos en su territorio, que necesita la presencia de tropas de la ONU y está sobremilitarizado y lleno a reventar de soldados y armamento?
Woher nehmen wir eigentlich die Nonchalance, wegzublicken, wenn ein Mitgliedstaat der EU große Probleme damit hat, zwei Volksgruppen friedlich vereint miteinander leben zu lassen; UNO-Truppen braucht, übermilitarisiert ist? Die Insel ist voll von Soldaten und Waffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La zona de salidas del aeropuerto estaba a reventar de gente esperando embarcar en su vuelo correspondiente pero eso no me preocupaba, yo había llegado a tiempo y tenía unos 30 minutos para relajarme sentado en el suelo antes de subir al avión.
Die Abfertigungshalle war überfüllt mit Menschen, die auf ihren Flug warteten. Das konnte mir nicht die Laune vermiesen, da ich nicht mal mehr 30 Minuten auf mein Boarding warten musste. Ich fand einen unbequemen freien Platz und setzte mich auf den eiskalten Steinboden.