Tras la administración de flumazenilo no cabe esperar reversión alguna de los efectos depresores centrales del oxibato de sodio.
Von der Verabreichung von Flumazenil kann keine Umkehrung der ZNS-dämpfenden Wirkung von Natriumoxybat erwartet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Que comprueben si el personal presenta signos de reversión.
Alle werden auf Symptome von temporaler Umkehrung untersucht.
Korpustyp: Untertitel
Un cardiólogo intervencionista anteriormente, ahora limita su práctica a la prevención y reversión de la enfermedad coronaria en su práctica en Milwaukee , Wisconsin.
Der ehemalige interventionelle Kardiologe widmet sich heute in seiner Praxis in Milwaukee, Wisconsin, der Prävention und Umkehrung von koronaren Krankheiten.
Sachgebiete: psychologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Pero existe el peligro real de que el péndulo esté empezando a balancearse hacia atrás, lo que conduciría a una reversión de aquel proceso de liberalización.
Doch besteht die reale Gefahr, dass das Pendel nun wieder in die andere Richtung ausschlägt, was zu einer Umkehrung dieses Liberalisierungsprozesses führen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El nuevo Zetor Major está compuesto por una completa caja de cambios sincronizada de 4 grados con una reducción de tres grados, una reversión y permite 12+12 velocidades.
Der neue Zetor Major ist mit einem vollsychronisiertem Vierganggetriebe mit einer dreistufigen Reduktion und Umkehrung ausgestattet und ermöglicht 12 + 12 Geschwindigkeiten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, las reversiones de esa pérdida por deterioro del valor se reconocerán de acuerdo con la NIC 36 en la medida en que el importe recuperable de la inversión se incremente con posterioridad.
Folglich wird jede Umkehrung des Wertminderungsaufwands gemäß IAS 36 in dem Umfang ausgewiesen, in dem der erzielbare Ertrag des Anteils anschließend steigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tan pronto empiece el reflujo del medio, luego de un corto lapso de tiempo dependiente del sistema, todos los flujos ya deberían haberse detenido para proteger la bomba, y en especial su accionamiento, ante una reversión del movimiento contra la dirección de giro de operación.
Sobald der Rückfluss, nach einer vom System abhängigen kurzen Zeitspanne, des Mediums beginnt, sollten alle Strömungen bereits gestoppt sein, um die Pumpe und speziell deren Antrieb vor einer Umkehrung der Bewegung gegen die Betriebsdrehrichtung zu schützen.
Por consiguiente, las reversiones de esa pérdida por deterioro de valor se reconocerán de acuerdo con la NIC 36 en la medida en que el importe recuperable de la inversión se incremente con posterioridad.
Folglich wird jede Umkehrung des Wertminderungsaufwands gemäß IAS 36 in dem Umfang ausgewiesen, in dem der erzielbare Ertrag des Anteils folgerichtig steigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tasa de crecimiento anual de M3 sigue siendo elevada , a pesar de que existen indicaciones de que se ha reanudado el proceso de reversión de las posiciones derivadas de los anteriores desplazamientos de cartera en favor de activos monetarios , lo que ejerce un efecto moderador en las cifras de crecimiento de M3 .
Die Jahreswachstumsrate von M3 ist nach wie vor robust , wenngleich es Anzeichen dafür gibt , dass erneut eine Umkehrung früherer Portfolioumschichtungen zugunsten monetärer Anlageformen eingesetzt hat ; dies wirkt sich dämpfend auf das statistisch ausgewiesene M3-Wachstum aus .
El principio activo es un mutante de virulencia doblemente baja aislado en la cepa SAD Bern del virus rábico mediante dos etapas sucesivas de selección con el fin de impedir la reversión natural a la cepa parental.
Der wirksame Bestandteil ist eine Mutante von doppelschwacher Virulenz, die aus dem SAD Bern- Stamm des Tollwutvirus in 2 aufeinander folgenden Selektionsschritten isoliert wurde, um eine natürliche Reversion zum Ursprungsstamm zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reversiónAufhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el reconocimiento de una pérdida por deterioro del valor de activos financieros, del inmovilizado material, de activos intangibles o de otros activos, así como la reversión de dicha pérdida por deterioro;
Erfassung eines Aufwands aus der Wertminderung von finanziellen Vermögenswerten, Sachanlagen, immateriellen Vermögenswerten oder anderen Vermögenswerten sowie Aufhebung solcher Wertminderungsaufwendungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El tratamiento médico adicional puede incluir la interrupción del tratamiento con anticoagulantes, antiplaquetarios y/ o ambos, la reversión de la anticoagulación o el tratamiento complementario con plaquetas.
Zusätzliche medizinische Maßnahmen können den Abbruch der Behandlung mit Antikoagulanzien und/oder Thrombozytenaggregationshemmern, die Aufhebung der Antikoagulation oder Thrombozytentransfusionen einschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sólo se recomienda el uso de sugammadex en niños y adolescentes para la reversión de rutina del bloqueo inducido por rocuronio.
Sugammadex wird nur zur routinemäßigen Aufhebung einer Rocuronium- induzierten Blockade bei Kindern und Jugendlichen empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se utilizan las dosis recomendadas para la reversión de rutina, el tiempo medio para recuperar el ratio T4/ T1 a 0,9 para rocuronio será ligeramente más rápido en comparación con el bloqueo neuromuscular inducido por vecuronio (ver sección 5.1).
Die Anwendung der empfohlenen Dosierungen für die routinemäßige Aufhebung führt bei Rocuronium-induzierten im Vergleich zu Vecuronium-induzierten neuromuskulären Blockaden zu etwas kürzeren mittleren Erholungswerten des T4/T1 Verhältnisses auf 0,9 (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si hay una necesidad clínica de reversión inmediata tras la administración de rocuronio, se recomienda administrar una dosis de 16 mg/ kg de sugammadex.
Falls nach Verabreichung von Rocuronium eine klinische Notwendigkeit zur sofortigen Aufhebung besteht, wird eine Dosierung von 16 mg/kg Sugammadex empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No existen datos disponibles para recomendar el uso de sugammadex en la reversión inmediata tras el bloqueo inducido por vecuronio.
Es liegen keine Daten zur Empfehlung der Anwendung von Sugammadex für eine sofortige Aufhebung einer Vecuronium-induzierten Blockade vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha investigado la reversión inmediata en niños y adolescentes y por tanto, no se recomienda hasta que se disponga de mas datos..
Eine sofortige Aufhebung bei Kindern und Jugendlichen wurde nicht untersucht und wird daher bis zum Vorliegen weiterer Daten nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es obligatorio aplicar ventilación mecánica a los pacientes hasta que se recupere la respiración espontánea de forma adecuada tras la reversión del bloqueo neuromuscular.
Der Patient muss solange künstlich beatmet werden, bis eine ausreichende Spontanatmung nach Aufhebung der neuromuskulären Blockade wiederhergestellt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para prevenir la reaparición del bloqueo neuromuscular, deben utilizarse las dosis recomendadas para reversión de rutina o inmediata (ver sección 4.2).
Um das Wiederauftreten der neuromuskulären Blockade zu verhindern, sollten die zur routinemäßigen Aufhebung oder sofortigen Aufhebung empfohlenen Dosierungen (siehe Abschnitt 4.2) eingehalten werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4 Tiempos de espera recomendados para volver a administrar los bloqueantes neuromusculares tras la reversión con sugammadex:
Wartezeiten vor erneuter Verabreichung neuromuskulär blockierender Substanzen nach Aufhebung mit Sugammadex:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reversiónUmkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, señor Ministro, no dudo de que el tema del cambio climático nos tendrá ocupados durante mucho tiempo y de que mediará un largo periodo entre cualquier medida que tomemos y el efecto real que tendrá en la reversión del cambio climático.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, sehr geehrter Herr Minister! Das Thema Klimawandel wird uns sicherlich noch lange beschäftigen und die Spanne zwischen Aktion und Wirkung, also der tatsächlichen Umkehr des Klimawandels, ist sehr groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que se celebre una Conferencia Unión Europea-Latinoamérica para la reversión de tendencias de dependencia y de exportación de recursos energéticos así como de la ciega explotación de éstos.
Es ist erforderlich, eine Konferenz zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika zur Umkehr von Tendenzen der Abhängigkeit und des Exports von Energieressourcen sowie ihrer hemmungslosen Ausbeutung durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta moderación se explica en parte porque parece haberse reanudado el proceso de reversión de posiciones respecto a los anteriores desplazamientos de cartera , que se refleja como un descenso en las cifras de crecimiento de M3 .
Diese Abschwächung ist teilweise darauf zurückzuführen , dass offenbar eine erneute Umkehr früherer Portfolioumschichtungen eingesetzt hat ; dies wirkt sich dämpfend auf das Wachstum des gesamten M3-Aggregats aus .
Korpustyp: Allgemein
La tasa de variación interanual del IPC volvió a ser positiva a finales de 2009 , debido a una subida de los precios de las materias primas y a una reversión de los efectos de base .
Ende 2009 wurde angesichts einer Rohstoffverteuerung und einer Umkehr bei den Basiseffekten wieder eine positive Jahresänderungsrate des VPI verbucht .
Korpustyp: Allgemein
Los efectos del programa de adquisiciones y de otras medidas cuantitativas de relajación de la política monetaria fueron ampliamente contrarrestados por la expectativa , por parte de los inversores , de una abundante oferta de bonos estadounidenses en el futuro y por la reversión de sus anteriores desplazamientos de fondos hacia activos más seguros .
Die Wirkung des Ankaufprogramms und der anderen im Rahmen der quantitativen Lockerung ergriffenen Maßnahmen wurde durch ein seitens der Anleger für die Zukunft erwartetes hohes Emissionsvolumen öffentlicher US-Schuldtitel und eine Umkehr der vorhergehenden Flucht in sichere Anlageformen mehr als ausgeglichen .
Korpustyp: Allgemein
El elevado rendimiento medio de las inversiones contribuyó a una reversión gradual de las retiradas de flujos de inversión , que descendieron en el segundo y tercer trimestres de 2009 , en comparación con el primer trimestre .
Im Durchschnitt gute Anlageergebnisse trugen zu einer allmählichen Umkehr der Kapitalabflüsse bei , die im zweiten und dritten Quartal 2009 gegenüber dem ersten Quartal rückläufig waren .
Korpustyp: Allgemein
el FMI debe prestar durante las crisis de balanza de pagos con rapidez y sin condiciones excesivas, especialmente cuando la fuente de la crisis es una reversión súbita de los flujos de capital o un brusco deterioro de los términos de intercambio.
Der IWF sollte in Zeiten von Zahlungsbilanzkrisen Kredite rasch und ohne überbordende Bedingungen vergeben, vor allem, wenn der Krise eine abrupte Umkehr der Kapitalflüsse oder eine Verschlechterung der Handelsbedingungen zugrunde liegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, rosiglitazona promovió la diferenciación y reversión in vitro de los cambios mutagénicos en células humanas de cáncer de colon.
In in-vitro-Untersuchungen an menschlichen Kolonkarzinomzellen förderte Rosiglitazon jedoch deren Differenzierung und die Umkehr mutationsbedingter Veränderungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reversiónWertaufholung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reversión no dará lugar a un importe en libros del activo financiero que exceda al coste amortizado que habría sido reconocido en la fecha de reversión si no se hubiese contabilizado la pérdida por deterioro del valor.
Dieser Vorgang darf zum Zeitpunkt der Wertaufholung jedoch nicht zu einem Buchwert des finanziellen Vermögenswertes führen, der den Betrag der fortgeführten Anschaffungskosten, der sich ergeben hätte, wenn die Wertminderung nicht erfasst worden wäre, übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la reversión se reconocerá en el resultado del ejercicio.
Der Betrag der Wertaufholung ist ergebniswirksam zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la inversión inmobiliaria se vende por un precio superior a su coste, la reversión de la depreciación fiscal acumulada de 30 se incluirá en la ganancia fiscal y tributará al 30 %.
Wird die als Finanzinvestition gehaltene Immobilie für mehr als die Anschaffungskosten verkauft, wird die Wertaufholung der kumulierten steuerlichen Abschreibung von 30 in den zu versteuernden Gewinn aufgenommen und mit einem regulären Satz von 30 % versteuert.
Korpustyp: EU DGT-TM
la rebaja del valor de las existencias hasta su valor neto realizable, o de los elementos de inmovilizado material hasta su importe recuperable, así como la reversión de tales rebajas;
außerplanmäßige Abschreibung der Vorräte auf den Nettoveräußerungswert oder der Sachanlagen auf den erzielbaren Betrag sowie die Wertaufholung solcher außerplanmäßigen Abschreibungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
120 Una reversión de una pérdida por deterioro del valor correspondiente a un activo revaluado se reconoce en otro resultado global e incrementa el superávit de revaluación de ese activo.
120 Eine Wertaufholung eines neu bewerteten Vermögenswerts wird im sonstigen Ergebnis mit einer entsprechenden Erhöhung der Neubewertungsrücklage für diesen Vermögenswert erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Deterioro del valor o (-) reversión del deterioro del valor de activos financieros no valorados a valor razonable con cambios en resultados)
(Wertminderung oder (-) Wertaufholung bei nicht erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewerteten finanziellen Vermögenswerten)
Korpustyp: EU DGT-TM
reversiónRückkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la reversión a vuelo manual para controlar el enderezamiento, el aterrizaje y el rodaje o la aproximación frustrada, o bien
entweder Rückkehr zur manuellen Flugsteuerung, um das Abfangen, Landen und Ausrollen oder einen Fehlanflug durchzuführen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
la reversión a vuelo manual o a un modo automático degradado para controlar la aproximación frustrada desde, en o por debajo de una altura de decisión, incluida la que pueda dar lugar a una toma de contacto con la pista,
Rückkehr zur manuellen Flugsteuerung oder einer rückgestuften automatischen Betriebsart, um Fehlanflüge ab oder unterhalb der Entscheidungshöhe durchzuführen, einschließlich der Fehlanflüge, die zu einem Aufsetzen auf der Piste führen können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la interrupción del tratamiento existe una reversión a los valores patológicos elevados de la tasa de resorción ósea asociadas a osteoporosis posmenopáusica.
Nach Behandlungsabbruch erfolgt eine Rückkehr zu pathologischen Vorbehandlungswerten von erhöhter Knochenresorption verbunden mit postmenopausaler Osteoporose.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los ensayos de seguridad y de reversión a virulencia han demostrado que la cepa es inofensiva en los pavos.
Versuche bezüglich Verträglichkeit und Rückkehr zur Virulenz haben gezeigt, dass der Impfstamm für Puten unschädlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reversiónRückstufung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa de entrenamiento deberá incluir prácticas en el tratamiento de fallos que requieran la reversión a mínimos más altos.
Das Schulungsprogramm muss Übungen für den Umgang mit Fehlern umfassen, die eine Rückstufung zu höheren Mindestbedingungen erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de entrenamiento debe incluir prácticas en el tratamiento de fallos que requieran la reversión a mínimos más altos.
Das Schulungsprogramm muss Übungen für den Umgang mit Fehlern umfassen, die eine Rückstufung zu höheren Minima erfordern.
Korpustyp: EU DCEP
reversiónRückgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Exactitud de las presunciones sobre una reversión del deshielo polar
Betrifft: Richtigkeit von Annahmen zum Rückgang der Polschmelze
Korpustyp: EU DCEP
Un artículo publicado en la revista alemana Focus el 12 de enero de 2009 indica que se está registrando una reversión del deshielo polar.
Ein Artikel im Focus vom 12.1.2009 weist auf einen Rückgang der Polschmelze hin.
Korpustyp: EU DCEP
reversiónaufgehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el apartado 124 de la NIC 36, «una pérdida por deterioro reconocida en el fondo de comercio no podrá ser objeto de reversión en los ejercicios posteriores».
Nach IAS 36 Paragraph 124 darf ein „für den Geschäfts- oder Firmenwert erfasster Wertminderungsaufwand nicht in den nachfolgenden Berichtsperioden aufgehoben werden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
130 La entidad revelará la siguiente información, para cada pérdida por deterioro del valor o su reversión, de importancia relativa, que hayan sido reconocidas durante el ejercicio para un activo individual, incluyendo el fondo de comercio, o para una unidad generadora de efectivo:
130 Ein Unternehmen hat für jeden wesentlichen Wertminderungsaufwand, der für einen einzelnen Vermögenswert, einschließlich Geschäfts- oder Firmenwert, oder eine zahlungsmittelgenerierende Einheit während der Periode erfasst oder aufgehoben wurde, folgende Angaben zu machen:
Korpustyp: EU DGT-TM
reversiónAuflösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la dominante, inversora, partícipe u operador conjunto es capaz de controlar el momento de reversión de la diferencia temporaria, y
das Mutterunternehmen, der Anleger, das Partnerunternehmen oder der gemeinschaftlich Tätige ist in der Lage, den zeitlichen Verlauf der Auflösung der temporären Differenz zu steuern; und
Korpustyp: EU DGT-TM
la reversión de cualquier provisión por costes de reestructuración;
Auflösung etwaiger Rückstellungen für Restrukturierungsmaßnahmen;
El nuevo Zetor Major está compuesto por una completa caja de cambios sincronizada de 4 grados con una reducción de tres grados, una reversión y permite 12+12 velocidades.
Der neue Zetor Major ist mit einem vollsychronisiertem Vierganggetriebe mit einer dreistufigenReduktion und Umkehrungausgestattet und ermöglicht 12 + 12 Geschwindigkeiten.
Sachgebiete: astrologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
reversiónNachversteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una «compensación de pérdidas intragrupo», lo que conduce a una transferencia definitiva de las pérdidas o de los beneficios sin reversión y sin tener en cuenta beneficios futuros;
ES
ein „konzerninterner Verlustübertrag", der zu einem endgültigen Übertrag der Verluste oder der Gewinne ohne Nachversteuerung und ohne Berücksichtigung zukünftiger Gewinne führt;
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
reversiónÜbergang bezugsberechtigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
reversión en beneficio de la persona a cargo
verbundene Rente mit Übergang auf einen bezugsberechtigten Dritten
Korpustyp: EU IATE
reversiónroutinemäßigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe evitarse el uso de estos medicamentos en la fase post-operatoria tras la reversión de rutina durante el tiempo de vigilancia de 6 horas (ver sección 4.4).
Die Verabreichung der Arzneimittel in der postoperativen Phase nach der routinemäßigen Aufhebung sollte innerhalb der Nachbeobachtungsphase von 6 Stunden (siehe Abschnitt 4.4) vermieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reversiónnormalen Neutrophilenwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los ensayos clínicos, > 90% de los pacientes respondieron a estas dosis y presentaron una reversión de la neutropenia en una mediana de 2 días.
In klinischen Studien sprachen > 90% der Patienten auf diese Dosierung an und erreichten im Median innerhalb von 2 Tagen einen normalenNeutrophilenwert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reversiónRückkehr vorherigen Stand enthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ECC preverán procedimientos para la introducción de nueva tecnología, incluidos planes claros de reversión.
Die CCP legt Verfahren für die Einführung neuer Technologien fest, die auch klare Pläne für die Rückkehr zum vorherigenStandenthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
reversiónProzess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Físicamente está bien, pero si continúa la reversión temporal, ninguno estaremos bien.
Physisch ist sie so weit in Ordnung. Aber wenn dieser Prozess weitergeht, geht es bald keinem mehr gut.
Korpustyp: Untertitel
reversiónUmkehrung untersucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que comprueben si el personal presenta signos de reversión.
Alle werden auf Symptome von temporaler Umkehrunguntersucht.
Korpustyp: Untertitel
reversiónRückwandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reversión fue el último gran logro.
Die Rückwandlung war der letzte Durchbruch.
Korpustyp: Untertitel
reversiónQuanten-Rückwandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permaneceré invisible 3 días de pruebas y luego haremos la reversión.
Ich bleib drei Tage unsichtbar, dann machen wir die Quanten-Rückwandlung.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
reversión antigénica
.
Modal title
...
reversión manual
.
Modal title
...
fondo de reversión
.
Modal title
...
pensión de reversión
.
.
Modal title
...
bonificación de reversión compuesta
.
Modal title
...
bono de reversión sencillo
.
Modal title
...
modo de reversión
.
Modal title
...
reversión a la virulencia
.
Modal title
...
reversión de la propiedad
.
Modal title
...
plan de reversión
.
Modal title
...
índice de reversión
.
Modal title
...
reversión de línea
.
Modal title
...
derecho de reversión
.
Modal title
...
derechos pasivos susceptibles de reversión
.
Modal title
...
prueba de la reversión cronológica
.
Modal title
...
corte de corriente de reversión
.
Modal title
...
contactor-disyuntor de reversión de corriente
.
Modal title
...
conyuntor-disyuntor de reversión de corriente
.
Modal title
...
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "reversión"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se lo llama el Hechizo de Reversión.
Es ist der Zauber des Rückgängigen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo intentar deshacer el Hechizo de Reversión.
Ich kann versuchen den Rücknahmezauber umzukehren.
Korpustyp: Untertitel
que están previstas cláusulas de reversión o prestaciones por supervivencia,
sie sieht ein Rückfallsrecht oder Leistungen für Hinterbliebene vor;
Korpustyp: EU DGT-TM
que están previstas cláusulas de reversión o prestaciones por supervivencia;
sie sieht Leistungen für Hinterbliebene vor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprender más sobre “Sistema inteligente de reversión del tambor”
Sachgebiete: vogelkunde radio media
Korpustyp: Webseite
Reversión a la reserva nacional o regional debido a retenciones de la cesión de derechos de pago
Rückfall in die nationale oder regionale Reserve aufgrund des Einbehalts bei Übertragung von Zahlungsansprüchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Al segundo día de incubación, las célula…que han sufrido mutaciones de reversión produce…colonias regresivas, como las ratas que dejan un barco.
Da nach dem zweiten Tag der Ausreifung die Zellen, die inverse Veränderungen durchgemacht haben, Anlaß z…Inversionskolonien geben, wie Ratten, die ein Schiff verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Al segundo día de incubación, las célula…...que han sufrido mutaciones de reversión produce…...colonias regresivas, como las ratas que dejan un barco.
Da nach dem 2. Tag der Ausreifung die Zellen, die inverse Veränderungen durchgemacht haben, Anlass zu Inversionskolonien geben, wie Ratten, die ein Schiff verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Los fondos se han destinado a la reversión de la situación de segregación padecida por los romanís. No obstante, sigue habiendo problemas.
Die Mittel waren für die Beseitigung der Diskriminierung der Roma vorgesehen; es gibt aber noch immer Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , pueden haber aumentado las posibilidades de una evolución negativa del ciclo del crédito y de una reversión brusca de posiciones apalancadas especulativas .
darüber hinaus dürfte verstärkt mit einer negativen Wende im Kreditzyklus sowie mit einem plötzlichen Abbau kreditfinanzierter spekulativer Positionen zu rechnen sein .
Korpustyp: Allgemein
En un ensayo de reversión el cambio puede producirse en el sitio de la mutación original o en un segundo sitio del genoma bacteriano.
Bei einem Reversionstest kann diese Veränderung am Ort der ursprünglichen Mutation oder an einem zweiten Ort des bakteriellen Genoms auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas sustancias son detectadas por las cepas E. coli WP2 y S. typhimurium TA102 (19), que poseen un par de bases AT en el sitio de reversión primaria.
Diese Substanzen lassen sich durch Stämme von E. Coli WP2 oder S. typhimurium TA 102 (19) nachweisen, die am primären Reversionslocus ein AT-Basenpaar aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 10 del Reglamento (CE) no 795/2004 dispone la reversión a la reserva nacional de una parte de la cantidad de referencia en situaciones especiales.
Gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 795/2004 fließt in besonderen Fällen ein Teil des Referenzbetrags an die nationale Reserve zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reversión periódica del descuento se reconocerá en el resultado del ejercicio como un gasto financiero, a medida que se produzca.
Die periodische Aufzinsung ist im Gewinn oder Verlust als Finanzierungsaufwand zu erfassen, wenn sie anfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
AI segundo día de incubación, las célula…que han sufrido mutaciones de reversión produce…colonias regresivas, como las ratas que dejan un barco.
Da nach dem zweiten Tag der Ausreifung die Zellen, die inverse Veränderungen durchgemacht haben, Anlaß z…Inversionskolonien geben, wie Ratten, die ein Schiff verlassen.
Korpustyp: Untertitel
AI segundo día de incubación, las célula…que han sufrido mutaciones de reversión produce…colonias regresivas, como las ratas que dejan un barco.
Da nach dem 2. Tag der Ausreifung die Zellen, die inverse Veränderungen durchgemacht haben, Anlass zu Inversionskolonien geben, wie Ratten, die ein Schiff verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Para el segundo día de incubación, las célula…...que han sufrido mutaciones de reversión produce…...colonias revertientes, como ratas huyendo de un barco.
Da nach dem zweiten Tag der Ausreifung die Zellen, die inverse Veränderungen durchgemacht haben, Anlaß z…Inversionskolonien geben, wie Ratten, die ein Schiff verlassen.
Korpustyp: Untertitel
La vacunación inicial se realizará por la vía de administración recomendada que pueda producir con mayor probabilidad la reversión a la virulencia.
Die erste Impfung ist über den Verabreichungsweg vorzunehmen, der am wahrscheinlichsten zur Virulenzreversion führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalar WordPress de forma segura y proteger las instalaciones existentes de WordPress mediante la aplicación de la configuración de seguridad más recomendada con soporte para reversión
Installieren Sie WordPress auf sichere Weise und verstärken Sie die Sicherheit vorhandener WordPress-Installationen, indem Sie die am meisten empfohlenen Sicherheitseinstellungen mit Rollback-Support anwenden
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Después de la exposición simultánea a una sobredosificación triple (3X) de dexmedetomidina y 15 mg de ketamina/ kg de p. v., puede administrarse atipamezol a la dosis recomendada, para conseguir la reversión de los efectos inducidos por la dexmedetomidina.
Wurden Katzen gleichzeitig einer dreifachen Überdosis von Dexmedetomidin und 15 mg Ketamin/kg ausgesetzt, kann Atipamezol in der empfohlenen Dosierung verabreicht werden, um die durch Demedetomidin ausgelösten Wirkungen umzukehren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la exposición simultánea a una sobredosificación triple (3X) de dexmedetomidina y 15 mg de ketamina/ kg de p. v., puede administrarse atipamezol a la dosis recomendada, para conseguir la reversión de los efectos inducidos por la dexmedetomidina.
Wurden Katzen gleichzeitig einer dreifachen Überdosis von Dexmedetomidin und 15 mg Ketamin/kg ausgesetzt, kann Atipamezol in der empfohlenen Dosis verabreicht werden, um die durch Dexmedetomidin hervorgerufenen Wirkungen aufzuheben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esas cuatro cepas de S. typhimurium poseen pares de bases GC en el sitio de reversión primaria y se sabe que no son capaces de detectar determinados mutágenos oxidantes, agentes de entrecruzamiento e hidracinas.
Diese vier Stämme von S. typhimurium weisen am primären Reversionslocus GC-Basenpaare auf. Bekannt ist, dass möglicherweise bestimmte oxidierende Mutagene, cross-linking induzierende Agenzien und Hydrazine damit nicht nachzuweisen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Estado miembro ha dejado de cumplir alguna de dichas condiciones, la reversión de fondos o el importe no utilizado se considerarán ingresos afectados en el sentido del artículo 18 del Reglamento (CE, Euratom) no 1605/2002.
Erfüllt der Mitgliedstaat keine dieser Bedingungen mehr, werden die Mittelrückflüsse oder die verbleibenden Beträge als zweckgebundene Einnahmen gemäß Artikel 18 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
la reversión a vuelo sin guía HUDLS, o con ella degradada, para controlar la aproximación frustrada desde, en o por debajo de una altura de decisión, incluidas las que puedan dar lugar a una toma de contacto con la pista.
zum Flug ohne oder mit rückgestufter HUDLS-Führung zurückzukehren, um den Fehlanflug von der Entscheidungshöhe oder darunter zu steuern, einschließlich der Fälle, bei denen es zum Aufsetzen auf der Piste kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Primera Guerra Mundial fue el detonador que activó la reversión, con la caída de la globalización económica mientras la globalización militar aumentaba, como lo prueban dos guerras mundiales y una guerra fría global.
Die wirtschaftliche Globalisierung nahm ab, während die militärische zunahm - wie sich an zwei Weltkriegen und einem globalen Kalten Krieg erkennen lässt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
quién debe llevar la carga de la reversión demográfica que se necesita para impedir que las pensiones hagan descarrilar al crecimiento económico, el sector empleado o el desempleado de la población?
Wem soll die Hauptlast des demografischen Umschwungs aufgebürdet werden, der notwendig ist, um die negativen Auswirkungen der Pensionskosten auf das Wirtschaftswachstum zu verhindern - den beschäftigten oder den nicht beschäftigten Bevölkerungsschichten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta tendencia expone a las economías reales de los países candidatos precisamente a los riesgos de reversión de flujos de capital y crisis de divisas que la adopción temprana del euro debería eliminar.
Dieser Trend setzt die Volkswirtschaften der Beitrittsländer genau den Risiken von Kapitalflussumkehr und Währungskrisen aus, die man mit einer frühzeitigen Euroeinführung vermeiden wollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado que no se observaron señales de una nueva reversión de los anteriores desplazamientos de cartera tras la reanudación temporal en el último trimestre del 2005 , estas medidas ajustadas siguieron una evolución paralela a la de las brechas monetarias correspondientes basadas en la serie de M3 oficial también en el 2006 .
Die Tatsache , dass das Zinsniveau am Geldmarkt gleichmäßig anzog und allgemein wenig volatil war , ist ein Indiz dafür , dass die Maßnahmen der Geldpolitik von den Marktteilnehmern gut antizipiert worden waren , was für die Transparenz und Berechenbarkeit der geldpolitischen Beschlüsse der EZB spricht .
Korpustyp: Allgemein
En una Europa que cuenta entre sus postulados y objetivos con la libre circulación de las personas, se impone a las estrategias nacionales el impulso de modernización y coordinación, tanto para evitar la posible exclusión social, como para facilitar la reversión a la sociedad de la experiencia, la sabiduría y el conocimiento de los mayores.
In einem Europa, zu dessen Grundsätzen die Freizügigkeit von Personen gehört, müssen die nationalen Strategien die Förderung der Modernisierung und Koordinierung beinhalten, sowohl um jegliche mögliche soziale Ausgrenzung zu verhindern als auch um unsere Rückbesinnung auf eine Gesellschaft der Erfahrung, der Weisheit und des Wissens der älteren Menschen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las cepas experimentales presentan algunas características que las hacen más sensibles para la detección de mutaciones: secuencias de ADN sensibles en los sitios de reversión, mayor permeabilidad celular a las moléculas grandes y eliminación de sistemas de reparación del ADN o intensificación de los procesos de reparación del ADN propensos a errores.
Viele Versuchsstämme weisen mehrere Merkmale auf, die ihnen eine größere Empfindlichkeit beim Nachweis von Mutationen verleihen, darunter reaktive DNA-Sequenzen an den Reversionsorten, erhöhte Zelldurchlässigkeit gegenüber großen Molekülen und Eliminierung von DNA-Reparatursystemen oder Anstieg der fehlerhaften DNA-Reparaturprozesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reutilización de fondos de reversión o de importes no utilizados, asignados al instrumento de riesgo compartido, debe ser posible, con arreglo al presente Reglamento, para el mismo Estado miembro, a petición de este y dentro del mismo instrumento de riesgo compartido, siempre que siga cumpliendo las condiciones de subvencionabilidad.
Im Rahmen dieser Verordnung sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, dass Mittelrückflüsse oder dem Risikoteilungsinstrument zugewiesene Beträge, die nicht benötigt wurden, von dem betreffenden Mitgliedstaat auf Antrag erneut für dasselbe Risikoteilungsinstrument genutzt werden können, sofern dieser Mitgliedstaat die Fördervoraussetzungen immer noch erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de renuncia o fallecimiento de uno de los beneficiarios, su parte acrecerá la de las demás salvo reversión del derecho a pensión en favor de los huérfanos, en las condiciones previstas en el artículo 81, párrafo segundo, del Estatuto.
Stirbt einer der Berechtigten oder verzichtet er auf seinen Anteil an der Hinterbliebenenversorgung, so wächst dieser Anteil dem Anteil dem anderen zu, es sei denn, dass der Anspruch nach Artikel 81 Absatz 2 des Statuts auf die Waisen übergeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted asimismo acepta no hacer ninguna devolución de pago, renuncia o cancelación o reversión por otro medio de ninguno de sus Depósitos, y en caso que ocurriera tal evento, usted nos reembolsará y compensará por tales Depósitos no pagados incluyendo cualesquiera gastos en que incurramos en el proceso de cobrar su Depósito.
In derartigen Fällen erstatten und kompensieren Sie uns für derartige unbezahlten Einzahlungen, inklusive jeglicher Ausgaben, die uns durch die Bearbeitung des Einzugs Ihrer Einzahlung entstanden sind.
El convertirse en un protagonista europeo comprometido que fomenta la inversión extranjera directa, incluyendo negocios de riesgo, la promoción de servicios financieros y la tecnología de la información, le significó a Irlanda una increíble reversión del proceso de fuga de cerebros.
Durch Unterstützung direkter Auslandsinvestitionen und Joint Ventures, sowie durch die Förderung von Finanzdienstleistungen und Informationstechnologie gelang es im Gegenzug viele Fachkräfte ins Land zu holen.