linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
reversión Umkehrung 11 Reversion 1 . . .
[Weiteres]
reversión .

Verwendungsbeispiele

reversión Aufhebung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el reconocimiento de una pérdida por deterioro del valor de activos financieros, del inmovilizado material, de activos intangibles o de otros activos, así como la reversión de dicha pérdida por deterioro;
Erfassung eines Aufwands aus der Wertminderung von finanziellen Vermögenswerten, Sachanlagen, immateriellen Vermögenswerten oder anderen Vermögenswerten sowie Aufhebung solcher Wertminderungsaufwendungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tratamiento médico adicional puede incluir la interrupción del tratamiento con anticoagulantes, antiplaquetarios y/ o ambos, la reversión de la anticoagulación o el tratamiento complementario con plaquetas.
Zusätzliche medizinische Maßnahmen können den Abbruch der Behandlung mit Antikoagulanzien und/oder Thrombozytenaggregationshemmern, die Aufhebung der Antikoagulation oder Thrombozytentransfusionen einschließen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sólo se recomienda el uso de sugammadex en niños y adolescentes para la reversión de rutina del bloqueo inducido por rocuronio.
Sugammadex wird nur zur routinemäßigen Aufhebung einer Rocuronium- induzierten Blockade bei Kindern und Jugendlichen empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se utilizan las dosis recomendadas para la reversión de rutina, el tiempo medio para recuperar el ratio T4/ T1 a 0,9 para rocuronio será ligeramente más rápido en comparación con el bloqueo neuromuscular inducido por vecuronio (ver sección 5.1).
Die Anwendung der empfohlenen Dosierungen für die routinemäßige Aufhebung führt bei Rocuronium-induzierten im Vergleich zu Vecuronium-induzierten neuromuskulären Blockaden zu etwas kürzeren mittleren Erholungswerten des T4/T1 Verhältnisses auf 0,9 (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si hay una necesidad clínica de reversión inmediata tras la administración de rocuronio, se recomienda administrar una dosis de 16 mg/ kg de sugammadex.
Falls nach Verabreichung von Rocuronium eine klinische Notwendigkeit zur sofortigen Aufhebung besteht, wird eine Dosierung von 16 mg/kg Sugammadex empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No existen datos disponibles para recomendar el uso de sugammadex en la reversión inmediata tras el bloqueo inducido por vecuronio.
Es liegen keine Daten zur Empfehlung der Anwendung von Sugammadex für eine sofortige Aufhebung einer Vecuronium-induzierten Blockade vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se ha investigado la reversión inmediata en niños y adolescentes y por tanto, no se recomienda hasta que se disponga de mas datos..
Eine sofortige Aufhebung bei Kindern und Jugendlichen wurde nicht untersucht und wird daher bis zum Vorliegen weiterer Daten nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es obligatorio aplicar ventilación mecánica a los pacientes hasta que se recupere la respiración espontánea de forma adecuada tras la reversión del bloqueo neuromuscular.
Der Patient muss solange künstlich beatmet werden, bis eine ausreichende Spontanatmung nach Aufhebung der neuromuskulären Blockade wiederhergestellt ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para prevenir la reaparición del bloqueo neuromuscular, deben utilizarse las dosis recomendadas para reversión de rutina o inmediata (ver sección 4.2).
Um das Wiederauftreten der neuromuskulären Blockade zu verhindern, sollten die zur routinemäßigen Aufhebung oder sofortigen Aufhebung empfohlenen Dosierungen (siehe Abschnitt 4.2) eingehalten werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4 Tiempos de espera recomendados para volver a administrar los bloqueantes neuromusculares tras la reversión con sugammadex:
Wartezeiten vor erneuter Verabreichung neuromuskulär blockierender Substanzen nach Aufhebung mit Sugammadex:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reversión antigénica .
reversión manual .
fondo de reversión .
pensión de reversión . .
bonificación de reversión compuesta .
bono de reversión sencillo .
modo de reversión .
reversión a la virulencia .
reversión de la propiedad .
plan de reversión .
índice de reversión .
reversión de línea .
derecho de reversión .
derechos pasivos susceptibles de reversión .
prueba de la reversión cronológica .
corte de corriente de reversión .
contactor-disyuntor de reversión de corriente .
conyuntor-disyuntor de reversión de corriente .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "reversión"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se lo llama el Hechizo de Reversión.
Es ist der Zauber des Rückgängigen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo intentar deshacer el Hechizo de Reversión.
Ich kann versuchen den Rücknahmezauber umzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
que están previstas cláusulas de reversión o prestaciones por supervivencia,
sie sieht ein Rückfallsrecht oder Leistungen für Hinterbliebene vor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
que están previstas cláusulas de reversión o prestaciones por supervivencia;
sie sieht Leistungen für Hinterbliebene vor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprender más sobre “Sistema inteligente de reversión del tambor”
Mehr über „Intelligente Trommelreversierung“ erfahren
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
esperar a que el proceso de reversión se haya completado
Warten Sie, bis der Vorgang abgeschlossen ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reversión de cambios dañinos en el equipo infectado
Rollbacks schädlicher Aktionen auf einem infizierten PC
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
propiedad conjunta de varias personas con reversión a favor del supérstite
gemeinschaftliches Eigentum mit Anwartschaft des Übergangs auf den Überlebenden
   Korpustyp: EU IATE
la reversión a pantallas bajas para controlar la aproximación frustrada, o
entweder zu den HDD-Anzeigen zurückzukehren, um den Fehlanflug zu steuern, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
La reversión a la virulencia se investigará con la semilla primaria.
Die Virulenzreversion ist an der Stammsaatgut zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El primer paso es una simple búsqueda de reversión de DNS .
Der erste Schritt ist ein einfacher umgekehrter DNS Lookup.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Más tarde, en 1759, una Real Orden declaró la reversión de la propiedad al Estado.
Später, im Jahre 1759, erklärte man es erneut zum Eigentum des Staates.
Sachgebiete: vogelkunde radio media    Korpustyp: Webseite
Reversión a la reserva nacional o regional debido a retenciones de la cesión de derechos de pago
Rückfall in die nationale oder regionale Reserve aufgrund des Einbehalts bei Übertragung von Zahlungsansprüchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al segundo día de incubación, las célula…que han sufrido mutaciones de reversión produce…colonias regresivas, como las ratas que dejan un barco.
Da nach dem zweiten Tag der Ausreifung die Zellen, die inverse Veränderungen durchgemacht haben, Anlaß z…Inversionskolonien geben, wie Ratten, die ein Schiff verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Al segundo día de incubación, las célula…...que han sufrido mutaciones de reversión produce…...colonias regresivas, como las ratas que dejan un barco.
Da nach dem 2. Tag der Ausreifung die Zellen, die inverse Veränderungen durchgemacht haben, Anlass zu Inversionskolonien geben, wie Ratten, die ein Schiff verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Los fondos se han destinado a la reversión de la situación de segregación padecida por los romanís. No obstante, sigue habiendo problemas.
Die Mittel waren für die Beseitigung der Diskriminierung der Roma vorgesehen; es gibt aber noch immer Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , pueden haber aumentado las posibilidades de una evolución negativa del ciclo del crédito y de una reversión brusca de posiciones apalancadas especulativas .
darüber hinaus dürfte verstärkt mit einer negativen Wende im Kreditzyklus sowie mit einem plötzlichen Abbau kreditfinanzierter spekulativer Positionen zu rechnen sein .
   Korpustyp: Allgemein
En un ensayo de reversión el cambio puede producirse en el sitio de la mutación original o en un segundo sitio del genoma bacteriano.
Bei einem Reversionstest kann diese Veränderung am Ort der ursprünglichen Mutation oder an einem zweiten Ort des bakteriellen Genoms auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas sustancias son detectadas por las cepas E. coli WP2 y S. typhimurium TA102 (19), que poseen un par de bases AT en el sitio de reversión primaria.
Diese Substanzen lassen sich durch Stämme von E. Coli WP2 oder S. typhimurium TA 102 (19) nachweisen, die am primären Reversionslocus ein AT-Basenpaar aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 10 del Reglamento (CE) no 795/2004 dispone la reversión a la reserva nacional de una parte de la cantidad de referencia en situaciones especiales.
Gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 795/2004 fließt in besonderen Fällen ein Teil des Referenzbetrags an die nationale Reserve zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La reversión periódica del descuento se reconocerá en el resultado del ejercicio como un gasto financiero, a medida que se produzca.
Die periodische Aufzinsung ist im Gewinn oder Verlust als Finanzierungsaufwand zu erfassen, wenn sie anfällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AI segundo día de incubación, las célula…que han sufrido mutaciones de reversión produce…colonias regresivas, como las ratas que dejan un barco.
Da nach dem zweiten Tag der Ausreifung die Zellen, die inverse Veränderungen durchgemacht haben, Anlaß z…Inversionskolonien geben, wie Ratten, die ein Schiff verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
AI segundo día de incubación, las célula…que han sufrido mutaciones de reversión produce…colonias regresivas, como las ratas que dejan un barco.
Da nach dem 2. Tag der Ausreifung die Zellen, die inverse Veränderungen durchgemacht haben, Anlass zu Inversionskolonien geben, wie Ratten, die ein Schiff verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Para el segundo día de incubación, las célula…...que han sufrido mutaciones de reversión produce…...colonias revertientes, como ratas huyendo de un barco.
Da nach dem zweiten Tag der Ausreifung die Zellen, die inverse Veränderungen durchgemacht haben, Anlaß z…Inversionskolonien geben, wie Ratten, die ein Schiff verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
La vacunación inicial se realizará por la vía de administración recomendada que pueda producir con mayor probabilidad la reversión a la virulencia.
Die erste Impfung ist über den Verabreichungsweg vorzunehmen, der am wahrscheinlichsten zur Virulenzreversion führt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalar WordPress de forma segura y proteger las instalaciones existentes de WordPress mediante la aplicación de la configuración de seguridad más recomendada con soporte para reversión
Installieren Sie WordPress auf sichere Weise und verstärken Sie die Sicherheit vorhandener WordPress-Installationen, indem Sie die am meisten empfohlenen Sicherheitseinstellungen mit Rollback-Support anwenden
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Después de la exposición simultánea a una sobredosificación triple (3X) de dexmedetomidina y 15 mg de ketamina/ kg de p. v., puede administrarse atipamezol a la dosis recomendada, para conseguir la reversión de los efectos inducidos por la dexmedetomidina.
Wurden Katzen gleichzeitig einer dreifachen Überdosis von Dexmedetomidin und 15 mg Ketamin/kg ausgesetzt, kann Atipamezol in der empfohlenen Dosierung verabreicht werden, um die durch Demedetomidin ausgelösten Wirkungen umzukehren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Después de la exposición simultánea a una sobredosificación triple (3X) de dexmedetomidina y 15 mg de ketamina/ kg de p. v., puede administrarse atipamezol a la dosis recomendada, para conseguir la reversión de los efectos inducidos por la dexmedetomidina.
Wurden Katzen gleichzeitig einer dreifachen Überdosis von Dexmedetomidin und 15 mg Ketamin/kg ausgesetzt, kann Atipamezol in der empfohlenen Dosis verabreicht werden, um die durch Dexmedetomidin hervorgerufenen Wirkungen aufzuheben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esas cuatro cepas de S. typhimurium poseen pares de bases GC en el sitio de reversión primaria y se sabe que no son capaces de detectar determinados mutágenos oxidantes, agentes de entrecruzamiento e hidracinas.
Diese vier Stämme von S. typhimurium weisen am primären Reversionslocus GC-Basenpaare auf. Bekannt ist, dass möglicherweise bestimmte oxidierende Mutagene, cross-linking induzierende Agenzien und Hydrazine damit nicht nachzuweisen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Estado miembro ha dejado de cumplir alguna de dichas condiciones, la reversión de fondos o el importe no utilizado se considerarán ingresos afectados en el sentido del artículo 18 del Reglamento (CE, Euratom) no 1605/2002.
Erfüllt der Mitgliedstaat keine dieser Bedingungen mehr, werden die Mittelrückflüsse oder die verbleibenden Beträge als zweckgebundene Einnahmen gemäß Artikel 18 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la reversión a vuelo sin guía HUDLS, o con ella degradada, para controlar la aproximación frustrada desde, en o por debajo de una altura de decisión, incluidas las que puedan dar lugar a una toma de contacto con la pista.
zum Flug ohne oder mit rückgestufter HUDLS-Führung zurückzukehren, um den Fehlanflug von der Entscheidungshöhe oder darunter zu steuern, einschließlich der Fälle, bei denen es zum Aufsetzen auf der Piste kommen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Primera Guerra Mundial fue el detonador que activó la reversión, con la caída de la globalización económica mientras la globalización militar aumentaba, como lo prueban dos guerras mundiales y una guerra fría global.
Die wirtschaftliche Globalisierung nahm ab, während die militärische zunahm - wie sich an zwei Weltkriegen und einem globalen Kalten Krieg erkennen lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
quién debe llevar la carga de la reversión demográfica que se necesita para impedir que las pensiones hagan descarrilar al crecimiento económico, el sector empleado o el desempleado de la población?
Wem soll die Hauptlast des demografischen Umschwungs aufgebürdet werden, der notwendig ist, um die negativen Auswirkungen der Pensionskosten auf das Wirtschaftswachstum zu verhindern - den beschäftigten oder den nicht beschäftigten Bevölkerungsschichten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta tendencia expone a las economías reales de los países candidatos precisamente a los riesgos de reversión de flujos de capital y crisis de divisas que la adopción temprana del euro debería eliminar.
Dieser Trend setzt die Volkswirtschaften der Beitrittsländer genau den Risiken von Kapitalflussumkehr und Währungskrisen aus, die man mit einer frühzeitigen Euroeinführung vermeiden wollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado que no se observaron señales de una nueva reversión de los anteriores desplazamientos de cartera tras la reanudación temporal en el último trimestre del 2005 , estas medidas ajustadas siguieron una evolución paralela a la de las brechas monetarias correspondientes basadas en la serie de M3 oficial también en el 2006 .
Die Tatsache , dass das Zinsniveau am Geldmarkt gleichmäßig anzog und allgemein wenig volatil war , ist ein Indiz dafür , dass die Maßnahmen der Geldpolitik von den Marktteilnehmern gut antizipiert worden waren , was für die Transparenz und Berechenbarkeit der geldpolitischen Beschlüsse der EZB spricht .
   Korpustyp: Allgemein
En una Europa que cuenta entre sus postulados y objetivos con la libre circulación de las personas, se impone a las estrategias nacionales el impulso de modernización y coordinación, tanto para evitar la posible exclusión social, como para facilitar la reversión a la sociedad de la experiencia, la sabiduría y el conocimiento de los mayores.
In einem Europa, zu dessen Grundsätzen die Freizügigkeit von Personen gehört, müssen die nationalen Strategien die Förderung der Modernisierung und Koordinierung beinhalten, sowohl um jegliche mögliche soziale Ausgrenzung zu verhindern als auch um unsere Rückbesinnung auf eine Gesellschaft der Erfahrung, der Weisheit und des Wissens der älteren Menschen zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las cepas experimentales presentan algunas características que las hacen más sensibles para la detección de mutaciones: secuencias de ADN sensibles en los sitios de reversión, mayor permeabilidad celular a las moléculas grandes y eliminación de sistemas de reparación del ADN o intensificación de los procesos de reparación del ADN propensos a errores.
Viele Versuchsstämme weisen mehrere Merkmale auf, die ihnen eine größere Empfindlichkeit beim Nachweis von Mutationen verleihen, darunter reaktive DNA-Sequenzen an den Reversionsorten, erhöhte Zelldurchlässigkeit gegenüber großen Molekülen und Eliminierung von DNA-Reparatursystemen oder Anstieg der fehlerhaften DNA-Reparaturprozesse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La reutilización de fondos de reversión o de importes no utilizados, asignados al instrumento de riesgo compartido, debe ser posible, con arreglo al presente Reglamento, para el mismo Estado miembro, a petición de este y dentro del mismo instrumento de riesgo compartido, siempre que siga cumpliendo las condiciones de subvencionabilidad.
Im Rahmen dieser Verordnung sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, dass Mittelrückflüsse oder dem Risikoteilungsinstrument zugewiesene Beträge, die nicht benötigt wurden, von dem betreffenden Mitgliedstaat auf Antrag erneut für dasselbe Risikoteilungsinstrument genutzt werden können, sofern dieser Mitgliedstaat die Fördervoraussetzungen immer noch erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de renuncia o fallecimiento de uno de los beneficiarios, su parte acrecerá la de las demás salvo reversión del derecho a pensión en favor de los huérfanos, en las condiciones previstas en el artículo 81, párrafo segundo, del Estatuto.
Stirbt einer der Berechtigten oder verzichtet er auf seinen Anteil an der Hinterbliebenenversorgung, so wächst dieser Anteil dem Anteil dem anderen zu, es sei denn, dass der Anspruch nach Artikel 81 Absatz 2 des Statuts auf die Waisen übergeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted asimismo acepta no hacer ninguna devolución de pago, renuncia o cancelación o reversión por otro medio de ninguno de sus Depósitos, y en caso que ocurriera tal evento, usted nos reembolsará y compensará por tales Depósitos no pagados incluyendo cualesquiera gastos en que incurramos en el proceso de cobrar su Depósito.
In derartigen Fällen erstatten und kompensieren Sie uns für derartige unbezahlten Einzahlungen, inklusive jeglicher Ausgaben, die uns durch die Bearbeitung des Einzugs Ihrer Einzahlung entstanden sind.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El convertirse en un protagonista europeo comprometido que fomenta la inversión extranjera directa, incluyendo negocios de riesgo, la promoción de servicios financieros y la tecnología de la información, le significó a Irlanda una increíble reversión del proceso de fuga de cerebros.
Durch Unterstützung direkter Auslandsinvestitionen und Joint Ventures, sowie durch die Förderung von Finanzdienstleistungen und Informationstechnologie gelang es im Gegenzug viele Fachkräfte ins Land zu holen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar