El reverso incluye un holograma de seguridad en 3D y un fondo de seguridad consistente en imágenes y líneas intersecadas exclusivas.
Auf der Rückseite ist die Karte durch ein 3D-Hologramm und einen speziellen Hintergrund mit exklusiven Bildern und sich überschneidenden Linien gesichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el reverso del reloj del Sr. Bond aparece el número de serie:
Auf der Rückseite von Bonds Uhr - die Seriennummer:
Korpustyp: Untertitel
Si en el reverso pone nuestro membrete sus flyers serán considerablemente más baratos.
ES
Und dann rührte es sich überall emsig, sogar die Bilder drehten sich an den Wänden, sie zeigten, daß sie auch eine Kehrseite hatten, und dagegen war nichts zu sagen.
Und dann rührte es sich überall emsig, sogar die Bilder drehten sich an den Wänden, sie zeigten, dass sie auch eine Kehrseite hatten, und dagegen war nichts zu sagen. Es war mitten in der Nacht.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Pero el reverso del superávit comercial es el flujo de salida de los capitales.
Die Kehrseite dieses Handelsbilanzüberschusses jedoch ist der Kapitalabfluss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El reverso de la moneda lo constituyen las personas que intentan hacer un uso erróneo de las libertades.
Die Kehrseite der Freiheit ist immer das Wissen darüber, daß jemand versucht, seine Freiheiten falsch zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reversoMotiv Rückseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reverso : Universidad de Tartu
Motiv Rückseite : Blick auf die Universität Tartu
Korpustyp: Allgemein
Reverso : fortaleza de Narva , río Narva y fortaleza de Ivangorod
Motiv Rückseite : Die Hermannsfeste , der Fluss Narva und die Festung Iwangorod
Korpustyp: Allgemein
Reverso : roble de Tamme-Lauri en Urvaste , el más antiguo de Estonia
Motiv Rückseite : Die Tamme-Lauri-Eiche in Urvaste , die älteste Eiche Estlands
Korpustyp: Allgemein
Reverso : Vargamäe , lugar de nacimiento de Anton Hansen Tammsaare , actualmente convertido en museo
Motiv Rückseite : Blick auf Vargamäe , das Geburtshaus von Anton Hansen Tammsaare , das heute als Museum dient
Korpustyp: Allgemein
Reverso : Ópera Nacional de Tallin
Motiv Rückseite : Die Nationaloper Estonia in Tallinn
Korpustyp: Allgemein
Reverso : acantilados de piedra caliza del norte de Estonia
Motiv Rückseite : Blick auf die nordestnische Kalksteinküste
Korpustyp: Allgemein
Reverso : una golondrina , ave nacional de Estonia , sobrevolando un paisaje Principio de página
Motiv Rückseite : Eine Rauchschwalbe , der Nationalvogel Estlands , im Flug über eine Landschaft
Korpustyp: Allgemein
Reverso : una golondrina , ave nacional de Estonia , sobrevolando un paisaje
Motiv Rückseite : Eine Rauchschwalbe , der Nationalvogel Estlands , im Flug über eine Landschaft
Korpustyp: Allgemein
reversoSeite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las patentes de software tienen su reverso en el hecho de que los diseñadores no pueden saber siempre que están infringiendo patentes y por consiguiente pueden ser considerados responsables de daños y perjuicios a gran escala.
Die negative Seite bei Softwarepatenten besteht darin, dass die Programmierer nicht immer wissen können, ob sie Patente verletzen, aber für Schadenersatz in großem Umfang zur Verantwortung gezogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si el diseño en la superficie de medallas y fichas es similar a alguno de los diseños de los anversos nacionales o al reverso común de las monedas de euro, o es idéntico o similar al diseño del canto de la moneda de 2 euros.
sie ein Münzbild aufweisen, das einem der nationalen Münzbilder oder der gemeinsamen Seite der Euro-Münzen ähnelt, oder eine Rändelung besitzen, die der der Zwei-Euro-Münze entspricht oder ähnelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo EcoFin informal de Verona acordó en abril de 1996 que las monedas en euros deberían tener un diseño común en el reverso y un diseño nacional distintivo en el anverso.
Auf der informellen Tagung des Rats „Wirtschaft und Finanzen“ im April 1996 in Verona wurde beschlossen, dass die Euro-Münzen über eine gemeinsame europäische Seite sowie über eine unterschiedliche nationale Seite verfügen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero esto sería no ver el oscuro reverso de nuestra espiral educacional.
Dies jedoch hieße, die dunkle Seite unserer Bildungsspirale zu ignorieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
designación de la autoridad que expide la tarjeta (puede imprimirse en el reverso)
Bezeichnung der Behörde, die den Fahrerqualifizierungsnachweis ausstellt (kann auch auf Seite 2 gedruckt werden)
Korpustyp: EU DCEP
reversoKartenrückseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una variante para el reverso de la tarjeta cuando el Estado miembro que la expide desea que constituya el reverso de una tarjeta nacional o regional existente.
ES
eine Variante für die Kartenrückseite, wenn der ausstellende Staat die europäische Karte auf der Rückseite einer bestehenden nationalen oder regionalen Karte anbringen will.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
reversoAbseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abseite En su reverso es el espacio (en su mayoría inaccesibles o inutilizables) entre una pared de la rodilla y un tabique ligero superior en el ático de un edificio de s.
Abseite Bei einer Abseite handelt es sich um den (meist nicht zugänglichen oder nutzbaren) Zwischenraum zwischen einem Kniestock und einer vorgesetzten leichten Trennwand im Dachgeschoss eines Gebäudes.
Sachgebiete: architektur bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Abseite y equiv; Con reverso de la zona de detrás de la pared utilizado en el ático de un edificio que se llama s, que separa el espacio muerto bajo de espacio habitable climatizada.
Mauerwerk bis an die Fußpfette, Abseite≡Abseite≡ Mit Abseite wird der Bereich hinter der eingesetzten Wand unter der Dachschräge eines Gebäudes bezeichnet, der den niedrigen ungenutzten Raum vom beheizten Wohnraum abtrennt.
Benutzen Sie, abhängig von Ihrem Drucker, zuerst den Filter für das Drucken von ungeraden Seiten. Danach legen Sie das Papier umgekehrt in der richtigen Reihenfolge wieder in den Druckerschacht ein um die Blätter von der anderen Seite bedrucken zu lassen.
las cantidades de productos, incluidas las negativas, a que se refieren los certificados de importación no utilizados o utilizados parcialmente y correspondientes a la diferencia entre las cantidades consignadas en el reverso de los certificados de importación y las cantidades por las que se expidieron los certificados:
die Erzeugnismengen, einschließlich der Meldung „entfällt“, die im Rahmen der Einfuhrlizenzen nicht oder nur teilweise ausgeschöpft wurden, entsprechend dem Unterschied zwischen den auf der Lizenzrückseite eingetragenen Mengen und den Mengen, für die die Einfuhrlizenzen erteilt wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
con respecto al último trimestre acabado, las cantidades por las que se hayan solicitado certificados «A» no utilizados o utilizados parcialmente, correspondientes a la diferencia entre las cantidades consignadas en el reverso de los certificados y aquéllas por las que éstos últimos se expidieron;
die im letzten abgelaufenen Quartal nicht oder nur teilweise ausgeschöpften Mengen im Rahmen erteilter „A-Lizenzen“ entsprechend dem Unterschied zwischen den auf der Lizenzrückseite eingetragenen Mengen und den Mengen, für die die Lizenzen erteilt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades, incluidas las negativas, a que se refieren los certificados de importación no utilizados o utilizados parcialmente y correspondientes a la diferencia entre las cantidades consignadas en el reverso de los certificados de importación y las cantidades para las que se expidieron los certificados.
die Mengen, einschließlich der Meldungen „entfällt“, die im Rahmen der Einfuhrlizenzen nicht oder nur teilweise ausgeschöpft wurden, entsprechend dem Unterschied zwischen den auf der Lizenzrückseite eingetragenen Mengen und den Mengen, für die die Lizenzen erteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
a más tardar el 31 de octubre de 2008, las cantidades, incluidas las negativas, a que se refieren los certificados de importación no utilizados o utilizados parcialmente y correspondientes a la diferencia entre las cantidades consignadas en el reverso de los certificados de importación y las cantidades por las que se expidieron los certificados.
bis spätestens 31. Oktober 2008 die Erzeugnismengen, einschließlich der Meldung ‚entfällt‘, die im Rahmen der Einfuhrlizenzen nicht oder nur teilweise ausgeschöpft wurden, entsprechend dem Unterschied zwischen den auf der Lizenzrückseite eingetragenen Mengen und den Mengen, für die die Lizenzen erteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
reversoRückseite dargestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2 . En las siete denominaciones de la serie de billetes en euros figurarán puertas y ventanas en el anverso y puentes en el reverso , representativos en cada caso de uno de los períodos artísticos europeos antes citados .
( 2 ) Auf den sieben Stückelungen der Euro-Banknotenserie werden Tore und Fenster auf der Vorderseite und Brücken auf der Rückseitedargestellt . Die Abbildungen auf den sieben Stückelungen sind alle typisch für die zuvor genannten kunsthistorischen Epochen in Europa .
Korpustyp: Allgemein
2 . En las siete denominaciones de la serie de billetes en euros figuran puertas y ventanas en el anverso y puentes en el reverso , representativos en cada caso de uno de los períodos artísticos europeos antes citados .
( 2 ) Auf den sieben Stückelungen der Euro-Banknotenserie werden Tore und Fenster auf der Vorderseite und Brücken auf der Rückseitedargestellt . Die Abbildungen auf den sieben Stückelungen sind alle typisch für die zuvor genannten kunsthistorischen Epochen in Europa .
Korpustyp: Allgemein
1.2 . En las siete denominaciones de la serie de billetes en euro figuran puertas y ventanas en el anverso y puentes en el reverso , representativos en cada caso de uno de los períodos artísticos europeos antes citados .
1.2 Auf den sieben Stückelungen der Euro-Banknotenserie werden Tore und Fenster auf der Vorderseite und Brücken auf der Rückseitedargestellt . Die Abbildungen auf den sieben Stückelungen sind alle typisch für die zuvor genannten kunsthistorischen Epochen in Europa .
Korpustyp: Allgemein
reversoEinfuhrmengen Rückseiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reverso de los ejemplares no 1 y no 2 incluirá una casilla en la que podrán anotar las cantidades o bien las autoridades aduaneras, cuando se cumplan las formalidades de importación, o bien las autoridades administrativas competentes, al expedir los extractos.
Die Einfuhrmengen können entweder bei der Erfüllung der Einfuhrförmlichkeiten von den Zollbehörden oder bei der Erteilung von Teilgenehmigungen von den zuständigen Behörden in ein Feld auf den Rückseiten der Exemplare Nr. 1 und Nr. 2 eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reverso de los ejemplares no 1 y no 2 incluirá una casilla en la que podrán ser anotadas las cantidades, bien por las autoridades aduaneras cuando se cumplan las formalidades de importación, bien por las autoridades administrativas competentes al expedir los extractos.
Die Einfuhrmengen können entweder bei der Erfüllung der Einfuhrförmlichkeiten von den Zollbehörden oder bei der Erteilung von Teilgenehmigungen von den zuständigen Behörden in ein Feld auf den Rückseiten der Exemplare Nr. 1 und Nr. 2 eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reverso de los ejemplares número 1 y número 2 incluirá una casilla en la que podrán anotar cantidades las autoridades aduaneras cuando se cumplan las formalidades de importación, o las autoridades administrativas competentes al expedir los extractos.
Die Einfuhrmengen können entweder bei der Erfüllung der Einfuhrförmlichkeiten von den Zollbehörden oder bei der Erteilung von Teilgenehmigungen von den zuständigen Verwaltungsbehörden in ein Feld auf den Rückseiten der Exemplare Nr. 1 und Nr. 2 eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
reversoGegenteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así definida, la deslocalización muestra su verdadero rostro: es el reverso de una competencia internacional ejercida sobre bases falsas, sin que los países de Europa, paralizados por ideas erróneas, logren crear una política mínimamente voluntarista para defenderse.
Mit dieser Definition zeigt die Verlagerung ihr wahres Gesicht: Sie ist das Gegenteil eines internationalen Wettbewerbs, der auf verfälschten Grundlagen abläuft, ohne daß es den europäischen Ländern, gelähmt durch falsche Vorstellungen, gelingen würde, zu ihrer Verteidigung eine auch nur in geringem Maße voluntaristische Politik zu erarbeiten.
Todos los 20 diseños de LONDON-COLLECTION se han realizado con la técnica de Jacquard, que permite un especial efecto visual “reversible”, adverso y reverso de la tela.
Alle 20 Dessins der aktuellen LONDON-COLLECTION werden mit der aufwendigen Jacquard-Webtechnik hergestellt. Dadurch ergibt sich visuell der spezielle Effekt der «invertierten» Vorder- und Rückseiten der Tücher.
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mediante la eliminación del material en el reverso de las bases de espejo, los ingenieros de SCHOTT consiguen fabricar sustratos de espejo ultraligeros, que aun así son extraordinariamente sólidos.
Durch Abtragen von Material auf den Rückseiten der Spiegelträger gelingt es den SCHOTT Ingenieuren, superleichte Spiegelsubstrate herzustellen, die dennoch hochgradig stabil sind.
Sachgebiete: auto foto astronomie
Korpustyp: Webseite
reversoKartenrückseite hochzuladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quieres crear Tarjetas de Felicitación para tu empresa o para la de tus clientes, puedes subir cualquier logotipo y añadir un pequeño mensaje en el reverso de las tarjetas.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si quieres crear Tarjetas de Navidad para tu empresa o para la de tus clientes, puedes subir cualquier logotipo y añadir un pequeño mensaje en el reverso de las tarjetas.
Weil du auch dein Logo und eine persönliche Nachricht auf die Kartenrückseitedrucken kannst, sind die Karten ideal, um sie geschäftlich zu verschicken.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
reversoKartenrückseite hochladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto si creas tarjetas de felicitación para tus clientes como para tu negocio, tienes la opción de imprimir un logotipo en el reverso de cada tarjeta.
Der Name des Materials ist Programm, denn es blockt Licht mit einer schwarzen Innenschicht und verhindert das Durchscheinen des Drucks von der anderen Seite.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Se considera que un producto tiene capacidad de anverso-reverso automático únicamente si todos los accesorios necesarios para producir impresiones de anverso-reverso están incluidos en el producto en el momento de su envío.
Ein Produkt gilt nur dann als Produkt mit Autoduplex-Funktion, wenn es bei Auslieferung alles Zubehör umfasst, das zur Duplex-Ausgabe erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reverso de la medalla está en el riesgo de contribuir a aumentar la desafección de los mismos ciudadanos.
Geschieht dies nicht, besteht die Gefahr, daß wir dazu beitragen, die Verdrossenheit der Bürger weiter zu schüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El funcionamiento automático en anverso-reverso debe ofrecerse como característica estándar o accesorio opcional en el momento de la compra
Ein Autoduplex-Modus muss zum Kaufzeitpunkt als Standardfunktion oder als optionales Zubehör verfügbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se requiere el funcionamiento automático en anverso-reverso como característica estándar en el momento de la compra
Ein Autoduplex-Modus muss zum Kaufzeitpunkt als Standardfunktion verfügbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para fijar los colores Setacolor, planchar sobre el reverso del tejido, durante 3 minutos, en posición “algodón”.
Prinz bietet ein durchdachtes international abgestimmtes Programm an glasklaren und schwarzen Schutztaschen aus Weichmacher- und säurefreien Spezialfolie sowie Spezialgummierung auf der Rückseitenfolie.
BriefmarkenKiste bietet ein durchdachtes international abgestimmtes Programm an glasklaren und schwarzen Schutztaschen aus Weichmacher- und säurefreien Spezialfolie sowie Spezialgummierung auf der Rückseitenfolie.
Hawid bietet ein durchdachtes international abgestimmtes Programm an glasklaren und schwarzen Schutztaschen aus Weichmacher- und säurefreien Spezialfolie sowie Spezialgummierung auf der Rückseitenfolie.
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
Funcionamiento en anverso-reverso: los productos se deberán comprobar en modo símplex, a menos que la velocidad de salida en modo anverso-reverso sea mayor a la velocidad de salida en modo símplex, en cuyo caso se deberán comprobar en modo anverso-reverso.
Duplex-Geräte: Die Prüfung der Produkte erfolgt im Simplex-Modus, es sei denn, die Ausgabegeschwindigkeit ist im Duplex-Modus höher als im Simplex-Modus; in diesem Fall erfolgt die Prüfung im Duplex-Modus.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el reverso de cada billete aparece un puente , a modo de metáfora de la comunicación de los pueblos europeos entre sí y con el resto del mundo .
Diese Brücken stehen für die Verbindung zwischen den Völkern Europas sowie zwischen Europa und der übrigen Welt .
Korpustyp: Allgemein
Al inclinar el billete , la cifra que indica su valor en el reverso cambia de color , pasando de morado a verde oliva o marrón .
Kippen Sie die Banknote – die Wertzahl auf der Banknotenrückseite wechselt die Farbe von Purpurrot zu Olivgrün oder Braun .
Korpustyp: Allgemein
La esterilla de sisal consiste en un reverso de látex aplicado a un tejido de hilados de fibras vegetales de sisal (véase la foto no 668B).
Die Sisalmatte besteht aus einem Gewebe aus gesponnenen pflanzlichen Sisalfasern mit einer Latexrückseite (siehe Abbildung Nr. 668B).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es justo con la crisis cuando hemos visto el reverso de esta tendencia en la mayoría de los países, incluido el suyo: España.
Erst mit der Finanzkrise gab es in den meisten Ländern, einschließlich dem ihren, Spanien, eine Umkehr dieser Tendenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera que un producto tiene capacidad para funcionar automáticamente en anverso-reverso solo si incluye todos los accesorios necesarios para cumplir las mencionadas condiciones.
Ein Gerät hat nur dann einen Autoduplex-Modus, wenn das Modell alles Zubehör umfasst, das erforderlich ist, um die genannten Bedingungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice el modo anverso-reverso, una sola hoja A4 o de 8,5″ × 11″ impresa/copiada/escaneada por ambas caras en un minuto equivale a 2 (ipm).
Beim Duplex-Betrieb entspricht das beidseitige Bedrucken/Kopieren/Scannen eines A4- oder 8,5″ × 11″-Blattes innerhalb einer Minute zwei Bildern pro Minute (2 ipm).
Korpustyp: EU DGT-TM
planchado durante 5 minutos sobre el reverso de la tela en posición “algodón”, o en el horno durante 5 minutos a 150 ºC (temperatura estable).
Retirar delicadamente las cintas adhesivas, esperar el secado de 12 horas y fijar la pintura con la plancha, en posición algodón y al reverso de la T-shirt.
Están diseñadas como la clásica ´chaqueta´, con cremallera delantera, bolsillo doble delantero y una delicada tela de algodón en el reverso de la capucha.
Die Unterseiten der Vorderflügel sind auch braun gefärbt, mit einem nicht scharf abgegrenzten, grauen Rand. Sie haben einen weiss gekernten und hell umrandeten Augenfleck nahe der Flügelspitze.
Sachgebiete: sport foto typografie
Korpustyp: Webseite
El nivel superior plugin de etiqueta id atributo utiliza el mismo formato de dominio reverso para identificar el paquete plugin como las aplicaciones que están agregadas.
Der obersten Ebene plugin Tag id Attribut verwendet das gleiche umgekehrt-Domäne-Format in das Plugin-Paket zu identifizieren, wie die apps, die sie hinzugefügt haben.
Ampliación de los requisitos de funcionamiento en anverso-reverso: La EPA y la Comisión Europea pueden evaluar de nuevo la presencia de la función anverso-reverso en la actual gama de productos y examinar de qué modo pueden hacerse más rigurosos los requisitos opcionales.
Erweiterung der Duplex-Anforderungen: Das US-EPA und die Europäische Kommission können den Duplex-Modus der aktuellen Produktpalette neu bewerten und untersuchen, wie die optionalen Anforderungen verschärft werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ampliación de los requisitos de funcionamiento en anverso-reverso: la EPA y la Comisión Europea pueden volver a evaluar los requisitos para la función de anverso-reverso como parte integrante del producto básico y estudiar cómo hacer más estrictos los requisitos opcionales.
Erweiterung der Duplex-Anforderungen: Das US-EPA und die Europäische Kommission können die Anforderungen in Bezug auf das Vorhandensein der Duplex-Funktion als fester Bestandteil des Grundprodukts neu bewerten und untersuchen, wie die optionalen Anforderungen verschärft werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el reverso aparece un puente característico del período correspondiente de la historia cultural europea , a modo de metáfora de la comunicación de los pueblos europeos entre sí , y con el resto del mundo .
Auf der Banknotenrückseite ist jeweils eine Brücke abgebildet , die für eine bestimmte Epoche der kulturellen Entwicklung in Europa typisch ist . Die Brücken stehen für die Verbundenheit der Völker Europas untereinander sowie zwischen Europa und der übrigen Welt .
Korpustyp: Allgemein
Revisar los requisitos de funcionamiento en anverso-reverso para garantizar una mayor cobertura de este tipo de funcionamiento podría reducir el uso de papel, que, según se ha comprobado, constituye el mayor impacto del ciclo de vida de una impresora.
Eine stärkere Berücksichtigung des Duplex-Modus und eine Überprüfung der diesbezüglichen Anforderungen könnte zu geringerem Papierverbrauch führen, der die wichtigste Einflussgröße auf den Lebenszyklus von Druckern darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podría reducirse el uso de papel modificando los requisitos para obtener una mayor cobertura de productos con funcionamiento en anverso-reverso como parte integrante del motor de marcado básico.
Eine Änderung der Anforderungen, die dazu führt, dass mehr Produkte erfasst werden, bei denen die Duplex-Funktion fest in das grundlegende Druckmodul integriert ist, könnte den Papierverbrauch senken helfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando contacte con su entidad financiera o remitente para verificar una solicitud de información, utilice solo un número de teléfono que provenga de una fuente fidedigna (p. ej. el reverso de su tarjeta bancaria, el directorio telefónico o extractos bancarios).
Verwenden Sie eine Telefonnummer aus einer zuverlässigen Quelle (z. B. Ihrer Bankkarte, dem Telefonbuch oder Kontoauszügen), wenn Sie Ihr Finanzinstitut oder den Absender kontaktieren, um ein Informationsersuchen zu verifizieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Exuberante, emocionante, estridente y áspera de una forma que sólo se puede describir como dickensiana, Slumdog Millionaire describe la vida del Mumbai contemporáneo desde el reverso de la medalla, y lo hace con energía, compasión y excelencia cinematográfica.
Überschäumend, aufregend, grell und ungeschönt in einer Weise, die man nur als dickensisch bezeichnen kann, erweckt Slumdog Millionär das moderne Bombay von der Schattenseite her zum Leben, und zwar auf muntere, mitfühlende und filmisch in jeder Beziehung herausragende Weise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trabaja principalmente con archivos PDF y soporta la conversión de ellos al DOC, HTML y TXT. Hay varias opciones para el reverso, tales como convertir de DOC a PDF.
So könnt ihr PDF-Dateien in DOC, HTML und TXT umwandeln, zusätzlich gibt es die Möglichkeit auch eine umgekehrte Konvertierung durchzuführen, z.B. DOC ins PDF.
DIPROTEX ha fabricado herramientas diamantadas ultramodernas de gran precisión, como los micro-multidiscos, las muelas especiales para el mecanizado anverso-reverso o el rebordeado de wafers, y muelas de distintos tamaños para el calibrado y el dicing de wafers.
DIPROTEX hat modernste Diamantwerkzeuge mit äußerst engen Toleranzen wie z.B. Mikro-Multischeiben entwickelt. Hierbei gibt es spezielle Schleifscheiben für Wafer Ober- und Unterseiten, Schleifscheiben für Wafer-Kanten sowie Scheiben zum Zerteilen der Wafer in verschiedene Größen.
Sachgebiete: radio auto technik
Korpustyp: Webseite
Se ha mejorado la calidad de la impresión reduciendo la acumulación de tinta, especialmente cuando el reverso de las superficies impresas muestra una gran diferencia en términos de cobertura de tinta.
Die Druckqualität wird durch geringere Farbansammlung, besonders bei gegenüberliegenden Druckoberflächen mit großen Abweichungen in der Farbdeckung, verbessert.
No obstante, el pleno ha rechazado una enmienda que pedía a la Comisión que presentase nuevas propuestas para introducir el etiquetado obligatorio en el reverso de los envases de los principales nutrientes (grasas, grasas saturadas, sal, azúca… y, por separado, las grasas artificiales trans.
Ein "Gentlemen's Agreement" zwischen der Kommission und der europäischen Medienindustrie ist nach Ansicht der Abgeordneten langfristig "unerlässlich", damit Produktionen (Fernsehen, Kino, Internet und Videospiele), die für Kinder bestimmt sind, stets kindgerecht gestaltete Gesundheitsinformationen enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos reversos de cartas o de barajas están definidos como gráficos escalables (SVG) en el diálogo. Eligiéndolos se mostrará una mejor calidad en los gráficos cuando el juego se escala o se agranda. Los gráficos de tamaño fijo perderán calidad cuando se redimensionan.
Einige Kartenblätter in diesem Dialog sind als skalierbare Grafiken (SVG) gekennzeichnet. Diese können in besserer Qualität dargestellt werden, wenn das Spielfeld in der Größe verändert wird. Die anderen Kartenblätter werden in schlechterer Qualität dargestellt, wenn sie nicht in ihrer Originalgröße angezeigt werden.
Todo esto está muy bien, pero por desgracia tiene un reverso de la moneda, porque aunque sin duda hemos realizado progresos a la hora de eliminar los residuos alimenticios, pienso que se está aplazando en parte la obligación impuesta a los Estados miembros.
Das alles ist gut und schön, aber leider muss eine Einschränkung gemacht werden, denn wenn man hinsichtlich der Beseitigung von Speiseresten tatsächlich vorangekommen ist, so scheint mir doch, dass die den Mitgliedstaaten auferlegten Verpflichtung teilweise verschoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que una gran empresa como Renault haya recibido subvenciones de la UE para sus inversiones ilustra el reverso de la medalla de las ayudas empresariales que la propia UE, a través de sus fondos estructurales, se dedica a conceder a gran escala.
Daß ein Großunternehmen wie Renault von der EU Subventionen für Investitionen erhalten hat, beleuchtet eine der Fehlentwicklungen der Unternehmensförderung, mit der sich die EU durch eigene Strukturfonds in so großem Maßstab befaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para todas las fotocopiadoras, equipos multifuncionales e impresoras sujetas al método de ensayo de consumo eléctrico típico, la capacidad de anverso-reverso automático deberá estar presente en el momento de la compra, tal como se especifica en el cuadro 3 y el cuadro 4.
Bei allen Kopierern, MZG und Druckern, die dem TSV-Prüfverfahren unterliegen, muss zum Verkaufszeitpunkt eine Autoduplex-Funktion gemäß Tabelle 3 und Tabelle 4 vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La EPA y la Comisión Europea piden a los socios que usen el siguiente texto para transmitir el mensaje a los clientes: "Ofrece el ahorro energético ENERGY STAR; el producto cumple todos los requisitos de la certificación si se vende con (o se usa con) una bandeja de anverso-reverso".
Das US-EPA und die Europäische Kommission fordern die Partner dazu auf, hierfür folgende Formulierung zu verwenden: „Erreicht Energieeinsparungen nach ENERGY STAR; Produkt ist nur in Verbindung (oder bei Benutzung) mit einem Duplexfach vollständig ENERGY-STAR-gerecht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Este elegante minitarjetero de piel flexible permite mantener tus MiniCards en perfectas condiciones tanto en el bolso como en el bolsillo, y dispone de una pequeña argolla en el reverso para que puedas utilizarlo a modo de llavero y llevar tus MiniCards siempre contigo.
Mit diesem smarten, weichen Lederetui bleiben MiniCards in Ihrer Tasche in Top-Kondition. Hinten ist ein kleiner Ring für den Schlüsselbund, damit Sie Ihre Karten wirklich überall hin mitnehmen können.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
El VIN se puede encontrar en el permiso de circulación, en el certificado de autenticidad, en la base del parabrisas del lado del conductor, en el bastidor o en el código QR en el reverso de la tarjeta del 4C Owners Club.
Die FIN findet sich im Fahrzeugschein, auf dem Echtheitszeugnis, an der Basis der Windschutzscheibe auf der Fahrerseite, an der Karosserie oder im QR-Code auf der Rückseite der 4C Owners Club Karte.
La parte superior de la hoja es de un tejido duro, que no se arruga si le falta agua, y el reverso de la hoja está cubierta de pelos que evitan la excesiva transpiración, además de mantener un microclima más húmedo alrededor de las células transpiradoras o estomas.
Die Oberseite des Blattes besteht aus einem harten Gewebe, das bei Wassermangel nicht runzlig wird, und die Blattunterseite ist mit Härchen bedeckt, die eine übermäßige Transpiration vermeiden und darüber hinaus für ein feuchteres Mikroklima rund um die Spaltöffnungen oder Stomata sorgen.
El reverso de las alas es marrón pálido, con una serie de líneas blancas onduladas, una de ellas más ancha en la zona postdiscal, y dos puntos negros rodeados de un verde metálico y naranja en la base de las colas.
Die Hinterflügel weisen schwanzartige Verlängerungen auf. Die Flügelunterseite ist hell braun mit weiβen welligen Linien und zwei schwarzen Punkten auf einem grünen oder orangen Fleck.