linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

reverso Rückseite
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Impresión simultánea del anverso y reverso de materiales textiles. DE
Zum gleichzeitigen Bedrucken der Vorder- und Rückseite von Textilmaterialien. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Cada comprimido lleva impreso el logo Pfizer en el reverso.
Jede Tablette ist auf der Rückseite mit dem Pfizer-Logo markiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y con respecto al número que anoté al reverso de la fotografí…...fija tu reloj en cuenta regresiva a partir de eso.
Die Zahl die ich auf die Rückseite des Polaroids geschrieben habe? Stellen Sie ihre Uhr so ein, dass sie die runter zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrese de completar la siguiente sección de detalles familiares en el reverso de su pasaporte.
Achten Sie darauf, vervollständigen die nächsten Angehörigen Details Abschnitt in der Rückseite Ihres Reisepasses.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estos tres elementos pueden verse por el anverso y el reverso de los billetes auténticos .
Alle drei Merkmale sind bei echten Banknoten auf der Vorder - und Rückseite zu sehen .
   Korpustyp: Allgemein
Una para el frente y una para el reverso del billete.
Eine für die Vorderseite des Scheins und eine für die Rückseite.
   Korpustyp: Untertitel
En algunas de ellas, el anverso y reverso se combinan en una única imagen al desplegar la lámina.
Bei einem Teil der Bögen fügen sich, wenn aufgeklappt, Vorder- und Rückseite zu einem großen Bild zusammen.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El reverso incluye un holograma de seguridad en 3D y un fondo de seguridad consistente en imágenes y líneas intersecadas exclusivas.
Auf der Rückseite ist die Karte durch ein 3D-Hologramm und einen speziellen Hintergrund mit exklusiven Bildern und sich überschneidenden Linien gesichert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el reverso del reloj del Sr. Bond aparece el número de serie:
Auf der Rückseite von Bonds Uhr - die Seriennummer:
   Korpustyp: Untertitel
Si en el reverso pone nuestro membrete sus flyers serán considerablemente más baratos. ES
Nehmen Sie unseren Werbeaufdruck auf die Rückseite und Ihr Flyer wird deutlich günstiger! ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lado reverso .
reverso antideslizante para alfombras .
reverso de soldadura . .
recubrimiento por el reverso .
reverso del azulejo . .
cordón al reverso . .
reverso de la mano .
reverso de la moneda .
soldadura con penetración en reverso .
reverso de un envío postal .
distintivo perfilado en el reverso .

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "reverso"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El reverso es autoadhesivo. EUR
Es ist rückseitig selbstklebend. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
inyección están en el reverso.
el muss fest und gespannt sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ensayo de plegado por el reverso
Biegeversuch mit der Wurzel in der Zugzone
   Korpustyp: EU IATE
ensayo de plegado por el reverso
Faltversuch mit der Wurzel im Zug
   Korpustyp: EU IATE
Quiero hacer una entrada en reverso.
Ich möchte, dass du zurück zum Eingang gehst.
   Korpustyp: Untertitel
El reverso de las alas es verde.
Die Unterseite der Flügel ist grün.
Sachgebiete: botanik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Para almacenamiento y otra información, por favor mire el reverso.
Für Angaben zur Lagerung und andere Informationen, bitte unten weiter lesen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Elige aleatoriamente el anverso y el reverso de las cartas.
Wählt zufällig ein Kartenblattdesign aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En el Sagrado Corazó…...los cardenales practican su reverso.
Die Benediktinerinnen am Fuße von Sacre Coeur trainieren ihre Rückhand.
   Korpustyp: Untertitel
La dirección de su casa está en el reverso.
Seine Adresse steht hinten drauf.
   Korpustyp: Untertitel
La respuesta a nuestros reversos recientes, está en esta caja.
Die Antwort auf unsere jüngsten Rückschläg…ist in dieser Kiste.
   Korpustyp: Untertitel
Gran variedad de reversos de cartas y fondosn
Eine große Auswahl an Kartenrücken und Hintergrundbildern
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Gran variedad de reversos de cartas y fondos
Eine große Auswahl an Kartenrückseiten und Hintergrundbildern
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gran variedad de reversos de cartas y fondos
Eine große Auswahl an Kartenrücken und Hintergrundbildern
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las instrucciones están en el reverso del tiquete.
Anweisungen stehen auf dem Bussenzettel.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aseguran los espejos al aplicarse en su reverso
Sichern die Spiegel durch zusätzliche Unterstützung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Todo el mundo conoce la ley de Moore pero pocos consideran el reverso o mejor los múltiplos reversos de la medalla: EUR
Jedermann kennt Moore's Gesetz aber wenige betrachten dessen oder besser deren Kehrseiten: EUR
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Grecia vive actualmente el reverso de la medalla de la zona euro.
Griechenland macht derzeit die Schattenseiten der Euro-Zusammenarbeit durch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los colores estén secos, fíjalos planchando el reverso durante cinco minutos en posición algodón.
Nach dem Trocknen, die Farben durch 5-minütiges umseitiges Bügeln in der Baumwoll-Position fixieren.
Sachgebiete: kunst technik foto    Korpustyp: Webseite
5 minutos sobre el reverso del tejido, con la plancha en posición "algodón".
5 Minuten umseitig bügeln, Bügeleisen auf Position "Baumwolle"
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Planchar de 3 a 4 minutos sobre el reverso del tejido.
3 bis 4 Minuten umseitig bügeln, mit heißem Bügeleisen.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el reverso de la portada figuran, por este orden, los elementos siguientes: ES
Auf der Haupttitelrückseite stehen, in dieser Reihenfolge: ES
Sachgebiete: film typografie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
En modulyss® este es el material principal para el reverso del tejido.
Bei modulyss® ist dies das Basismaterial für den Latexrücken.
Sachgebiete: oeffentliches tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Correa y reverso de piel Horween con hebilla desplegable de acero inoxidable macizo y ajuste regulable.
Horween-Lederarmband mit Horween-Lederrückseite und spezieller, verstellbarer Faltschließe aus robustem rostfreiem Edelstahl.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Instalación flotante Aislamiento acústico ComforTec Reverso Pegado en toda la superficie Calefacción por suelo radiante
Schwimmende Verlegung ComforTec Verlegung an der Wand Trittschalldämmung Fußbodenheizung
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Estampado en diversos tonos de lila y malva, sobre fondo morado en el reverso.
Mit Blumenmotiven in den Tönen lila, blau und steinfarben auf malvenfarbenem bzw. violettem Hintergrund.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El reverso de las alas anteriores tiene la mancha discal y el ángulo apical verde.
Die Flügelspitze ist jedoch grünlich gefärbt. Der Fleck an der Flügelvorderkante hat einen grünen Kern.
Sachgebiete: botanik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Para una mejor cobertura el reverso está sellado con una lámina blanca ES
Zur besseren Deckung rückseitig mit weißer Folie versiegelt ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Se considera que un producto tiene capacidad de anverso-reverso automático únicamente si todos los accesorios necesarios para producir impresiones de anverso-reverso están incluidos en el producto en el momento de su envío.
Ein Produkt gilt nur dann als Produkt mit Autoduplex-Funktion, wenn es bei Auslieferung alles Zubehör umfasst, das zur Duplex-Ausgabe erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El reverso de la medalla está en el riesgo de contribuir a aumentar la desafección de los mismos ciudadanos.
Geschieht dies nicht, besteht die Gefahr, daß wir dazu beitragen, die Verdrossenheit der Bürger weiter zu schüren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El funcionamiento automático en anverso-reverso debe ofrecerse como característica estándar o accesorio opcional en el momento de la compra
Ein Autoduplex-Modus muss zum Kaufzeitpunkt als Standardfunktion oder als optionales Zubehör verfügbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se requiere el funcionamiento automático en anverso-reverso como característica estándar en el momento de la compra
Ein Autoduplex-Modus muss zum Kaufzeitpunkt als Standardfunktion verfügbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para fijar los colores Setacolor, planchar sobre el reverso del tejido, durante 3 minutos, en posición “algodón”.
Zum Fixieren der Setacolor Farben den dekorierten Stoff 3 Minuten lang umseitig bügeln (Bügeleisen auf Position "Baumwolle").
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para fijar las pinturas Setacolor, planchar sobre el reverso del tejido, durante 3 minutos, con la plancha en posición “algodón”.
Zum Fixieren der Setacolor Farben den dekorierten Stoff 3 Minuten lang umseitig bügeln (Bügeleisen auf Position "Baumwolle").
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El pequeño tablero para llaves tiene en su reverso 6 imanes y con ello 6 posiciones para colgar. IT
Das kleine Schlüsselbrett hat rückseitig 6 Magnete und damit 6 magnetische Andockstellen. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La clasificación del reverso en la zona no visible se ajusta de modo individual con el socio comercial.
Die Rückseitensortierung im nicht sichtbaren Bereich wird individuell mit dem Geschäftspartner abgestimmt.
Sachgebiete: forstwirtschaft infrastruktur landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El color blanco del reverso de las alas de Celastrina es fácil de ver incluso en vuelo.
Die weiβe Farbe der Flügelunterseite bei Faulbaum-Bläuling ist unverwechselbar.
Sachgebiete: botanik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Engomadas en el reverso Prinz le ofrece un programa internacional bien estudiado de estuches transparentes y negros.
Prinz bietet ein durchdachtes international abgestimmtes Programm an glasklaren und schwarzen Schutztaschen aus Weichmacher- und säurefreien Spezialfolie sowie Spezialgummierung auf der Rückseitenfolie.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Engomadas en el reverso BriefmarkenKiste le ofrece un programa internacional bien estudiado de estuches transparentes y negros.
BriefmarkenKiste bietet ein durchdachtes international abgestimmtes Programm an glasklaren und schwarzen Schutztaschen aus Weichmacher- und säurefreien Spezialfolie sowie Spezialgummierung auf der Rückseitenfolie.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Engomadas en el reverso Hawid le ofrece un programa internacional bien estudiado de estuches transparentes y negros.
Hawid bietet ein durchdachtes international abgestimmtes Programm an glasklaren und schwarzen Schutztaschen aus Weichmacher- und säurefreien Spezialfolie sowie Spezialgummierung auf der Rückseitenfolie.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Además, el cuadro del Tentáculo Verde se ha caído de la pared y en su reverso hay un sobre amarillo.
Außerdem ist links im Raum noch das Bild von Grün Tentakel von der Wand gefallen, in dessen Rahmen ein gelber Umschlag steckt.
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Funcionamiento en anverso-reverso: los productos se deberán comprobar en modo símplex, a menos que la velocidad de salida en modo anverso-reverso sea mayor a la velocidad de salida en modo símplex, en cuyo caso se deberán comprobar en modo anverso-reverso.
Duplex-Geräte: Die Prüfung der Produkte erfolgt im Simplex-Modus, es sei denn, die Ausgabegeschwindigkeit ist im Duplex-Modus höher als im Simplex-Modus; in diesem Fall erfolgt die Prüfung im Duplex-Modus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el reverso de cada billete aparece un puente , a modo de metáfora de la comunicación de los pueblos europeos entre sí y con el resto del mundo .
Diese Brücken stehen für die Verbindung zwischen den Völkern Europas sowie zwischen Europa und der übrigen Welt .
   Korpustyp: Allgemein
Al inclinar el billete , la cifra que indica su valor en el reverso cambia de color , pasando de morado a verde oliva o marrón .
Kippen Sie die Banknote – die Wertzahl auf der Banknotenrückseite wechselt die Farbe von Purpurrot zu Olivgrün oder Braun .
   Korpustyp: Allgemein
La esterilla de sisal consiste en un reverso de látex aplicado a un tejido de hilados de fibras vegetales de sisal (véase la foto no 668B).
Die Sisalmatte besteht aus einem Gewebe aus gesponnenen pflanzlichen Sisalfasern mit einer Latexrückseite (siehe Abbildung Nr. 668B).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es justo con la crisis cuando hemos visto el reverso de esta tendencia en la mayoría de los países, incluido el suyo: España.
Erst mit der Finanzkrise gab es in den meisten Ländern, einschließlich dem ihren, Spanien, eine Umkehr dieser Tendenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera que un producto tiene capacidad para funcionar automáticamente en anverso-reverso solo si incluye todos los accesorios necesarios para cumplir las mencionadas condiciones.
Ein Gerät hat nur dann einen Autoduplex-Modus, wenn das Modell alles Zubehör umfasst, das erforderlich ist, um die genannten Bedingungen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice el modo anverso-reverso, una sola hoja A4 o de 8,5″ × 11″ impresa/copiada/escaneada por ambas caras en un minuto equivale a 2 (ipm).
Beim Duplex-Betrieb entspricht das beidseitige Bedrucken/Kopieren/Scannen eines A4- oder 8,5″ × 11″-Blattes innerhalb einer Minute zwei Bildern pro Minute (2 ipm).
   Korpustyp: EU DGT-TM
planchado durante 5 minutos sobre el reverso de la tela en posición “algodón”, o en el horno durante 5 minutos a 150 ºC (temperatura estable).
entweder 5 Minuten umseitig bügeln, Bügeleisen auf Baumwoll-Position; oder 5 Minuten bei 150°C (stabilisierte Temperatur) im Backofen.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Retirar delicadamente las cintas adhesivas, esperar el secado de 12 horas y fijar la pintura con la plancha, en posición algodón y al reverso de la T-shirt.
Das Kreppband vorsichtig entfernen. 12 Stunden trocknen lassen und das T-Shirt (Wärmestufe "Baumwolle") umseitig bügeln, um die Farbe zu fixieren.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Como caso excepcional, el número de teléfono de Europe Direct se presenta siempre del siguiente modo (especialmente en el reverso de la portada): ES
Ausnahmsweise wird die Telefonnummer von Europe Direct (gewöhnlich auf der Haupttitelrückseite) weiterhin wie folgt gegliedert: ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: EU Webseite
con ayuda del código enviado (lo verá en el reverso de su tarjeta de miembro, en el correo) y confirme pinchando en el botón "Activar".
den versendeten Code ein (hinter Ihrer Mitgliedskarte auf dem Brief) und Sie klicken zur Bestätigung auf "Aktivieren".
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El imán de neodimio del reverso de la mariposa de acero está dispuesto de manera que no se vea desde la parte delantera. IT
Der Neodym-Magnet auf dem Rücken des stählernen Falters ist so eingearbeitet, dass man ihn von vorne nicht sieht. IT
Sachgebiete: film radio technik    Korpustyp: Webseite
Correa de 23 mm y reverso en piel genuina con hebilla maciza de acero inoxidable moldeada especial con clavijas de tornillo.
23 mm breites Armband aus echtem Leder mit einer speziell geformten Verschlussschnalle aus robustem rostfreiem Edelstahl mit Schraubstiften.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
He encontrado un paquete de Diseños de MOO que me gusta, pero no quiero todas las variantes disponibles para el reverso de la tarjeta.
Ich habe ein MOO Design Päckchen gefunden, das mir gefällt, aber ich möchte nicht alle der Design-Variationen für meine Karten übernehmen.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Sobre todo, no deje que la alfombra se moje en exceso, pues podría deteriorar las fibras de lana y el reverso.
Es ist wichtig, dass der Teppich nicht zu feucht wird, da sonst die Fasern und der Teppichrücken schimmeln könnten.
Sachgebiete: technik foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Están diseñadas como la clásica ´chaqueta´, con cremallera delantera, bolsillo doble delantero y una delicada tela de algodón en el reverso de la capucha.
Sie haben das klassische "track top"-Design, Reisverschluss und doppelte Taschen an der Vorderseite und ein weiches Linnenfutter in der Kapuze.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Por el reverso las alas anteriores son también marrones, con el ápice y los bordes grisáceos, y con un ocelo destacado en la zona subapizal.
Die Unterseiten der Vorderflügel sind auch braun gefärbt, mit einem nicht scharf abgegrenzten, grauen Rand. Sie haben einen weiss gekernten und hell umrandeten Augenfleck nahe der Flügelspitze.
Sachgebiete: botanik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
La pertenencia a cada una de las barajas esta marcada por contornos circulares en el reverso y en el anverso de los naipes. RU
Die Werte der Spielkarten von zweitem Satz sind mit zehn multipliziert, das heißt der Wert wird von einer Null gefolgt. RU
Sachgebiete: sport foto typografie    Korpustyp: Webseite
Los grupos proporcionales de los naipes en las barajas estan señalados con puntos en el anverso y en el reverso de los naipes. RU
Die Komplementärgruppen (ergänzenden Gruppen) in jedem Satz der Spielkarten werden durch Punkte gekennzeichnet. RU
Sachgebiete: sport foto typografie    Korpustyp: Webseite
El nivel superior plugin de etiqueta id atributo utiliza el mismo formato de dominio reverso para identificar el paquete plugin como las aplicaciones que están agregadas.
Der obersten Ebene plugin Tag id Attribut verwendet das gleiche umgekehrt-Domäne-Format in das Plugin-Paket zu identifizieren, wie die apps, die sie hinzugefügt haben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pantalones Palm Beach con reverso en contraste en tejido flameado de algodón y lino, pernera ceñida con un pliegue (71% algodón, 29% lino)
Hose "Palm Beach" aus geflammtem Baumwolltoile und Leinen, kontrastierender Beinumschlag, enge Beinform mit einer Falte (71 % Baumwolle, 29 % Leinen)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ampliación de los requisitos de funcionamiento en anverso-reverso: La EPA y la Comisión Europea pueden evaluar de nuevo la presencia de la función anverso-reverso en la actual gama de productos y examinar de qué modo pueden hacerse más rigurosos los requisitos opcionales.
Erweiterung der Duplex-Anforderungen: Das US-EPA und die Europäische Kommission können den Duplex-Modus der aktuellen Produktpalette neu bewerten und untersuchen, wie die optionalen Anforderungen verschärft werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ampliación de los requisitos de funcionamiento en anverso-reverso: la EPA y la Comisión Europea pueden volver a evaluar los requisitos para la función de anverso-reverso como parte integrante del producto básico y estudiar cómo hacer más estrictos los requisitos opcionales.
Erweiterung der Duplex-Anforderungen: Das US-EPA und die Europäische Kommission können die Anforderungen in Bezug auf das Vorhandensein der Duplex-Funktion als fester Bestandteil des Grundprodukts neu bewerten und untersuchen, wie die optionalen Anforderungen verschärft werden könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el reverso aparece un puente característico del período correspondiente de la historia cultural europea , a modo de metáfora de la comunicación de los pueblos europeos entre sí , y con el resto del mundo .
Auf der Banknotenrückseite ist jeweils eine Brücke abgebildet , die für eine bestimmte Epoche der kulturellen Entwicklung in Europa typisch ist . Die Brücken stehen für die Verbundenheit der Völker Europas untereinander sowie zwischen Europa und der übrigen Welt .
   Korpustyp: Allgemein
Revisar los requisitos de funcionamiento en anverso-reverso para garantizar una mayor cobertura de este tipo de funcionamiento podría reducir el uso de papel, que, según se ha comprobado, constituye el mayor impacto del ciclo de vida de una impresora.
Eine stärkere Berücksichtigung des Duplex-Modus und eine Überprüfung der diesbezüglichen Anforderungen könnte zu geringerem Papierverbrauch führen, der die wichtigste Einflussgröße auf den Lebenszyklus von Druckern darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podría reducirse el uso de papel modificando los requisitos para obtener una mayor cobertura de productos con funcionamiento en anverso-reverso como parte integrante del motor de marcado básico.
Eine Änderung der Anforderungen, die dazu führt, dass mehr Produkte erfasst werden, bei denen die Duplex-Funktion fest in das grundlegende Druckmodul integriert ist, könnte den Papierverbrauch senken helfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando contacte con su entidad financiera o remitente para verificar una solicitud de información, utilice solo un número de teléfono que provenga de una fuente fidedigna (p. ej. el reverso de su tarjeta bancaria, el directorio telefónico o extractos bancarios).
Verwenden Sie eine Telefonnummer aus einer zuverlässigen Quelle (z. B. Ihrer Bankkarte, dem Telefonbuch oder Kontoauszügen), wenn Sie Ihr Finanzinstitut oder den Absender kontaktieren, um ein Informationsersuchen zu verifizieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Exuberante, emocionante, estridente y áspera de una forma que sólo se puede describir como dickensiana, Slumdog Millionaire describe la vida del Mumbai contemporáneo desde el reverso de la medalla, y lo hace con energía, compasión y excelencia cinematográfica.
Überschäumend, aufregend, grell und ungeschönt in einer Weise, die man nur als dickensisch bezeichnen kann, erweckt Slumdog Millionär das moderne Bombay von der Schattenseite her zum Leben, und zwar auf muntere, mitfühlende und filmisch in jeder Beziehung herausragende Weise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trabaja principalmente con archivos PDF y soporta la conversión de ellos al DOC, HTML y TXT. Hay varias opciones para el reverso, tales como convertir de DOC a PDF.
So könnt ihr PDF-Dateien in DOC, HTML und TXT umwandeln, zusätzlich gibt es die Möglichkeit auch eine umgekehrte Konvertierung durchzuführen, z.B. DOC ins PDF.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
DIPROTEX ha fabricado herramientas diamantadas ultramodernas de gran precisión, como los micro-multidiscos, las muelas especiales para el mecanizado anverso-reverso o el rebordeado de wafers, y muelas de distintos tamaños para el calibrado y el dicing de wafers.
DIPROTEX hat modernste Diamantwerkzeuge mit äußerst engen Toleranzen wie z.B. Mikro-Multischeiben entwickelt. Hierbei gibt es spezielle Schleifscheiben für Wafer Ober- und Unterseiten, Schleifscheiben für Wafer-Kanten sowie Scheiben zum Zerteilen der Wafer in verschiedene Größen.
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Se ha mejorado la calidad de la impresión reduciendo la acumulación de tinta, especialmente cuando el reverso de las superficies impresas muestra una gran diferencia en términos de cobertura de tinta.
Die Druckqualität wird durch geringere Farbansammlung, besonders bei gegenüberliegenden Druckoberflächen mit großen Abweichungen in der Farbdeckung, verbessert.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
No obstante, el pleno ha rechazado una enmienda que pedía a la Comisión que presentase nuevas propuestas para introducir el etiquetado obligatorio en el reverso de los envases de los principales nutrientes (grasas, grasas saturadas, sal, azúca… y, por separado, las grasas artificiales trans.
Ein "Gentlemen's Agreement" zwischen der Kommission und der europäischen Medienindustrie ist nach Ansicht der Abgeordneten langfristig "unerlässlich", damit Produktionen (Fernsehen, Kino, Internet und Videospiele), die für Kinder bestimmt sind, stets kindgerecht gestaltete Gesundheitsinformationen enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos reversos de cartas o de barajas están definidos como gráficos escalables (SVG) en el diálogo. Eligiéndolos se mostrará una mejor calidad en los gráficos cuando el juego se escala o se agranda. Los gráficos de tamaño fijo perderán calidad cuando se redimensionan.
Einige Kartenblätter in diesem Dialog sind als skalierbare Grafiken (SVG) gekennzeichnet. Diese können in besserer Qualität dargestellt werden, wenn das Spielfeld in der Größe verändert wird. Die anderen Kartenblätter werden in schlechterer Qualität dargestellt, wenn sie nicht in ihrer Originalgröße angezeigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Todo esto está muy bien, pero por desgracia tiene un reverso de la moneda, porque aunque sin duda hemos realizado progresos a la hora de eliminar los residuos alimenticios, pienso que se está aplazando en parte la obligación impuesta a los Estados miembros.
Das alles ist gut und schön, aber leider muss eine Einschränkung gemacht werden, denn wenn man hinsichtlich der Beseitigung von Speiseresten tatsächlich vorangekommen ist, so scheint mir doch, dass die den Mitgliedstaaten auferlegten Verpflichtung teilweise verschoben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que una gran empresa como Renault haya recibido subvenciones de la UE para sus inversiones ilustra el reverso de la medalla de las ayudas empresariales que la propia UE, a través de sus fondos estructurales, se dedica a conceder a gran escala.
Daß ein Großunternehmen wie Renault von der EU Subventionen für Investitionen erhalten hat, beleuchtet eine der Fehlentwicklungen der Unternehmensförderung, mit der sich die EU durch eigene Strukturfonds in so großem Maßstab befaßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para todas las fotocopiadoras, equipos multifuncionales e impresoras sujetas al método de ensayo de consumo eléctrico típico, la capacidad de anverso-reverso automático deberá estar presente en el momento de la compra, tal como se especifica en el cuadro 3 y el cuadro 4.
Bei allen Kopierern, MZG und Druckern, die dem TSV-Prüfverfahren unterliegen, muss zum Verkaufszeitpunkt eine Autoduplex-Funktion gemäß Tabelle 3 und Tabelle 4 vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La EPA y la Comisión Europea piden a los socios que usen el siguiente texto para transmitir el mensaje a los clientes: "Ofrece el ahorro energético ENERGY STAR; el producto cumple todos los requisitos de la certificación si se vende con (o se usa con) una bandeja de anverso-reverso".
Das US-EPA und die Europäische Kommission fordern die Partner dazu auf, hierfür folgende Formulierung zu verwenden: „Erreicht Energieeinsparungen nach ENERGY STAR; Produkt ist nur in Verbindung (oder bei Benutzung) mit einem Duplexfach vollständig ENERGY-STAR-gerecht.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este elegante minitarjetero de piel flexible permite mantener tus MiniCards en perfectas condiciones tanto en el bolso como en el bolsillo, y dispone de una pequeña argolla en el reverso para que puedas utilizarlo a modo de llavero y llevar tus MiniCards siempre contigo.
Mit diesem smarten, weichen Lederetui bleiben MiniCards in Ihrer Tasche in Top-Kondition. Hinten ist ein kleiner Ring für den Schlüsselbund, damit Sie Ihre Karten wirklich überall hin mitnehmen können.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
El VIN se puede encontrar en el permiso de circulación, en el certificado de autenticidad, en la base del parabrisas del lado del conductor, en el bastidor o en el código QR en el reverso de la tarjeta del 4C Owners Club.
Die FIN findet sich im Fahrzeugschein, auf dem Echtheitszeugnis, an der Basis der Windschutzscheibe auf der Fahrerseite, an der Karosserie oder im QR-Code auf der Rückseite der 4C Owners Club Karte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La parte superior de la hoja es de un tejido duro, que no se arruga si le falta agua, y el reverso de la hoja está cubierta de pelos que evitan la excesiva transpiración, además de mantener un microclima más húmedo alrededor de las células transpiradoras o estomas.
Die Oberseite des Blattes besteht aus einem harten Gewebe, das bei Wassermangel nicht runzlig wird, und die Blattunterseite ist mit Härchen bedeckt, die eine übermäßige Transpiration vermeiden und darüber hinaus für ein feuchteres Mikroklima rund um die Spaltöffnungen oder Stomata sorgen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El reverso de las alas es marrón pálido, con una serie de líneas blancas onduladas, una de ellas más ancha en la zona postdiscal, y dos puntos negros rodeados de un verde metálico y naranja en la base de las colas.
Die Hinterflügel weisen schwanzartige Verlängerungen auf. Die Flügelunterseite ist hell braun mit weiβen welligen Linien und zwei schwarzen Punkten auf einem grünen oder orangen Fleck.
Sachgebiete: botanik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite