Los materiales y objetos plásticos pueden también estar impresos o recubiertos con un revestimiento orgánico o inorgánico.
Materialien und Gegenstände aus Kunststoff können auch mit einer organischen oder anorganischen Beschichtung bedruckt oder überzogen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
PacifiC, un revestimiento de fosforicolina aplicado a los tubos de ventilación fluoroplásticos ofrece un revestimiento inerte con resistencia a la adhesión bacteriana.
ES
PacifiC ist eine Phosphorylcholin-Beschichtung, die auf Paukenröhrchen aus Fluoroplatik aufgebracht wird und eine inerte Beschichtung bildet, die gegenüber Bakterienbefall beständig ist.
ES
En ese caso, se repetirá el ensayo del lote de revestimientos.
Anschließend ist die Produktionslosprüfung des Überzugs zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
acero herramientas de prensa zinc hoja acabado del metal alquiler productos de chapa Procesamiento de Plásticos componentes de plástico metalurgia puntal metal productos de plástico asamblea metal de encargo presionando formando molduras máquina Plásticos industria doblado de perfiles perfiles revestimiento soldadura imprimir trampilla de revisión Taller de prensado de plásticos Partes apremiadas piezas
ES
residuos de la FFDU de otros revestimientos (incluyendo materiales cerámicos)
Abfälle aus der HZVA anderer Überzüge(einschließlich keramischer Werkstoffe)
Korpustyp: EU IATE
guía de la faja automotive revestimiento electrónica metalurgia Barnizado de piezas para la industria automovilística máquina fuelle metal de encargo pinturas artesanías doblado de perfiles producción cerrajería hoja pintura húmeda cables soldadura Plásticos modificaciones de superficias guardias casa pintura industrial pintura formando la producción de metales acabado del metal industria coche colores
ES
No incluye los revestimientos murales, cuando se indique adecuadamente, los revestimientos para uso externo ni los revestimientos con función estructural.
Sie findet keine Anwendung auf Wandbekleidungen, soweit ordnungsgemäß gekennzeichnet, oder auf Beläge für den Außenbereich oder auf Beläge mit strukturrelevanter Funktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contra altas exigencias la primera opción son revestimientos de losetas cerámicas o losetas hexagonales.
DE
Für den Druck vorbehandelte Polyesterfolien mit einer Oberflächenbeschichtung, die die Bedruckbarkeit und die Haftung der Tinte auf dem Material verbessert.
ES
Los revestimientos de superficies deben considerarse de pleno derecho un producto homogéneo.
Oberflächenbeschichtungen sollten als eigene Gruppe homogener Werkstoffe gelten.
Korpustyp: EU DCEP
El revestimiento superior garantiza una transferencia completa de la tinta ElektroInk en un solo disparo en la prensa Indigo Omnius y motores relacionados.
ES
Durch die Oberflächenbeschichtung wird bei der einstufigen Übertragung in HP Indigo-Pressen und ähnlichen Maschinen die komplette Aufnahme des Flüssigtoners (ElektroInk) ermöglicht.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
- una combinación de varios materiales que no pueda dividirse mecánicamente en materiales diferentes, con exclusión de los revestimientos de superficies; o
eine Kombination aus mehreren Werkstoffen, die nicht mechanisch in einzelne Werkstoffe zerlegt werden kann, mit Ausnahme von Oberflächenbeschichtungen oder
Korpustyp: EU DCEP
El revestimiento superior garantiza una transferencia completa de la tinta ElektroInk en un solo disparo en la prensa HP Indigo y motores relacionados.
ES
Durch die Oberflächenbeschichtung wird bei der einstufigen Übertragung in HP Indigo-Pressen und ähnlichen Maschinen die komplette Aufnahme des Flüssigtoners (ElektroInk) ermöglicht.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
ninguno de los materiales de plástico de las cajas o las carcasas tendrá revestimientos que sean incompatibles con el reciclado o la reutilización;
Die in den Abdeckungen bzw. Gehäusen enthaltenen Kunststoffe dürfen keine Oberflächenbeschichtung besitzen, die nicht wiederverwertet oder wieder benutzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El revestimiento superior garantiza una transferencia completa de la tinta ElektroInk en un solo disparo en la prensa Indigo Omnius y motores relacionados.
ES
Durch die Oberflächenbeschichtung wird bei der einstufigen Übertragung in Indigo Omnius-Pressen und ähnlichen Maschinen die komplette Aufnahme des Flüssigtoners (ElektroInk) ermöglicht.
ES
Además, los revestimientos de diseño cuentan con varias clases de utilización que informan sobre qué revestimiento es adecuado para cada ámbito de aplicación.
DE
Die Nutzschicht ist die oberste Schicht eines Bodenbelags, die sogenannte Begehschicht. Je höher die Nutzschicht, desto höher die Einstufung des Bodenbelags im Nutzungsbereich.
DE
la adición de gases a la cámara de vacío durante el proceso de revestimiento para sintetizar los revestimientos compuestos es una modificación normal del proceso.
Die Zufuhr von Gasen in die Vakuumkammer während des Beschichtungsvorgangs zum Zwecke der Synthese von zusammengesetzten Schichten ist eine übliche Variante dieses Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tintas pigmentadas también tienen sus defectos, ya que al ser las moléculas mucho más grandes que las de los colorantes, las tintas no penetrarán totalmente en el revestimiento y desnaturalizarán el aspecto de superficie original de algunos papeles (los papeles brillantes principalmente).
Pigment-Tinten haben auch ihre Nachteile, denn da die Moleküle viel dicker sind als bei Dye-Tinten, dringen diese Tinten nicht vollständig in die Schicht ein und verzerren bei gewissen Papieren die ursprüngliche Oberfläche (hauptsächlich bei glänzenden Papieren).
tabla hace referencia únicamente a la deposición por triodo, magnetrón o reactiva, para aumentar la adhesión del revestimiento y la velocidad del depósito, y a la deposición catódica aumentada por radiofrecuencia (rf) utilizada para permitir la vaporización de materiales de revestimiento no metálicos.
Anmerkung 1:Die Tabelle bezieht sich ausschließlich auf das Abscheiden mittels Trioden- oder Magnetronanlagen oder reaktivem Aufstäuben, wodurch die Haftfestigkeit der Schicht und die Beschichtungsrate erhöht werden, sowie auf das beschleunigte Aufstäuben mittels einer am Target anliegenden HF-Spannung, wodurch nichtmetallische Schichtwerkstoffe zerstäubt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo de vigilancia de la velocidad controlado por ordenador, que funcione de acuerdo con el principio de la fotoluminiscencia de los átomos ionizados en la corriente en evaporación para controlar la velocidad de depósito de un revestimiento que contenga dos o más elementos;
mit eingebautem Monitor zur rechnergesteuerten Überwachung der Abscheiderate bei einer Schicht aus zwei oder mehreren Elementen, wobei das Verfahren auf dem Prinzip der Fotolumineszenz der ionisierten Atome im Dampfstrahl beruht;
Korpustyp: EU DGT-TM
El depósito químico en fase de vapor ("CVD") es un proceso de revestimiento por recubrimiento o de revestimiento por modificación de superficie en el que un metal, aleación, "material compuesto" ("composite"), material dieléctrico o material cerámico se deposita sobre un sustrato calentado.
Chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD-Beschichten) ist ein Verfahren zum Aufbringen von Auflageschichten oder oberflächenverändernden Schichten, bei dem ein Metall, eine Legierung, ein "Verbundwerkstoff", ein Dielektrikum oder Keramik auf einem erhitzten Substrat abgeschieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El depósito en fase de vapor por métodos químicos («CVD») es un proceso de revestimiento por recubrimiento o de revestimiento por modificación de superficie en el que un metal, aleación, "material compuesto" («composite»), material dieléctrico o material cerámico se deposita sobre un sustrato calentado.
Chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD-Beschichten) ist ein Verfahren zum Aufbringen von Auflageschichten oder oberflächenverändernden Schichten, bei dem ein Metall, eine Legierung, ein "Verbundwerkstoff", ein Dielektrikum oder Keramik auf einem erhitzten Substrat abgeschieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Tabla hace referencia únicamente a la deposición por triodo, magnetrón o reactiva, para aumentar la adhesión del revestimiento y la velocidad del depósito, y a la deposición catódica aumentada por radiofrecuencia (RF) utilizada para permitir la vaporización de materiales de revestimiento no metálicos.
Die Tabelle bezieht sich ausschließlich auf das Abscheiden mittels Trioden- oder Magnetronanlagen oder reaktivem Aufstäuben, wodurch die Haftfestigkeit der Schicht und die Beschichtungsrate erhöht werden, sowie auf das beschleunigte Aufstäuben mittels einer am Target anliegenden HF-Spannung, wodurch nichtmetallische Schichtwerkstoffe zerstäubt werden können.
Sachgebiete: flaechennutzung bau foto
Korpustyp: Webseite
Tal declaración de zona protegida se debe en parte a que los revestimientos defectuosos no protegen suficientemente el agua subterránea.
Das Schutzgebiet wurde ausgewiesen, weil teilweise fehlende Deckschichten das Grundwasser unzureichend schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Quien busca un suelo con una óptica muy discreta y que no se la tiene a uno guardada cuando algo se derrama –como a menudo se desea en la cocina–, va a encontrar en Ronda el amigo del alma, por su generoso revestimiento cuadrado de corcho contrachapado.
Wer einen Boden sucht, der optisch sehr zurückhaltend ist und gleichzeitig nicht nachträgt, wenn mal was daneben geht – wie oft in der Küche gewünscht – wird Ronda mit seiner großen, quaderförmigen Deckschicht aus Korkfurnier schnell ins Herz schließen.
Paneles sándwich para cubiertas con revestimiento de acero, acero inoxidable o aluminio
Sandwich-Elemente mit Deckschicht aus Stahl, rostfreiem Stahl oder Aluminium für Dächer
Korpustyp: EU DGT-TM
, bien no llevarán en el casco ni en las partes o superficies externas compuestos organoestánnicos que actúan como biocidas en sistemas antiincrustantes, o llevarán un revestimiento que forme una barrera que impida la lixiviación de estos compuestos presentes en los sistemas antiincrustantes no autorizados que se encuentren debajo.
, keine zinnorganischen Verbindungen aufweisen, die in Bewuchsschutzsystemen auf dem Schiffsrumpf oder Schiffsaußenteilen und -flächen als Biozide wirken, sofern sie nicht eine Deckschicht tragen, die als Barriere ein Auslaugen dieser Verbindungen aus dem darunter liegenden nichtkonformen Bewuchsschutzsystem verhindert.
Korpustyp: EU DCEP
Hojas de tereftalato de polietileno en rollos, cubiertas, por una cara, de una capa antiestática y una capa de revestimiento duro y, por la otra, de una capa adhesiva y una película de protección extraíble, destinadas a la fabricación de filtros ópticos [1]
Folien aus Poly(ethylenterephthalat) auf einer Seite mit einer antistatischen und einer harten Deckschicht und auf anderen Seite mit einer Kleberschicht versehen, die mit einer abziehbaren Schutzfolie bedeckt ist, in Rollen, zum Herstellen von optischen Filtern [1]
Gracias a la composición especial de las materias primas del revestimiento y del núcleo del electrodo se consiguen soldaduras de uniones de alta calidad que son especialmente resistentes al agrietamiento.
DE
Durch die spezielle Rohstoffzusammensetzung des Mantels und Elektrodenkerns entstehen hochwertige Verbindungsschweißungen, die besonders rissfest sind.
DE
Hilos constituidos por un alma y un revestimiento compuestos por fibras diferentes y comercializados de esa manera
Garn mit einem Kern und einer Umspinnung aus verschiedenen Faserarten, das als solches dem Verbraucher auf dem Markt bereitgestellt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará la composición en fibras para la totalidad del producto y podrá indicarse la composición del alma y la del revestimiento por separado.
Hier ist die Zusammensetzung für das Gesamterzeugnis anzugeben; sie kann durch getrennte Nennung der Zusammensetzung des Kerns und der Umspinnung angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se indicará la composición en fibras para la totalidad del producto y podrá indicarse la composición del alma y la del revestimiento por separado.
Die Zusammensetzung ist für das Gesamterzeugnis anzugeben; sie kann durch getrennte Nennung der Zusammensetzung des Kerns und der Umspinnung angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la composición de los hilos constituidos por un alma y un revestimiento compuestos de fibras diferentes, que se presentan como tales a los consumidores, se dará para la totalidad del producto y podrá indicarse dando por separado la composición del alma y la del revestimiento; dichos elementos deberán indicarse por su nombre;
Für Garn mit einem Kern und einer Umspinnung aus verschiedenen Faserarten, das als solches an den Endverbraucher zum Verkauf angeboten wird, wird die Zusammensetzung für das gesamte Erzeugnis angegeben; sie kann unter getrennter Nennung der Zusammensetzung des Kerns und der Umspinnung angegeben werden, wobei diese beiden Bestandteile ausdrücklich zu nennen sind.
Los tableros de 3 ó 5 capas para la construcción de binderholz han sido diseñados especialmente para el revestimiento de grandes superficies tanto en exteriores como en interiores.
Die binderholz 3- oder Mehrschicht-Konstruktionsplatte wurde speziell für die Verschalung großer Flächen, sowohl im Außen-, als auch im Innenbereich, entwickelt.
En la construcción se planifica automáticamente espacio para la cerámica de revestimiento, de este modo se consigue una base óptima de la estructura para un revestimiento de alta estabilidad con un espesor de capa homogéneo
Platz für die Verblendkeramik wird bei der Konstruktion automatisch mit eingeplant - dadurch entsteht eine optimale Gerüstbasis für eine Verblendung mit hoher Stabilität und gleichmäßiger Schichtstärke
de este modo, el revestimiento del edificio debe corresponder, al igual que una obra de arte abstracta, al parque que le rodea con sus abundantes árboles.
so soll die Außenhaut des Gebäudes wie ein abstraktes Kunstwerk intensiv mit der umgebenden Parklandschaft und ihrem üppigen Baumbestand korrespondieren.
Con un amplio abanico de colores, acabados y texturas, Trespa® Meteon® ofrece un producto estético y con posibilidades de diseño ilimitadas para revestimientos arquitectónicos de última generación.
Trespa® Meteon® bietet architektonischen Bekleidungen der nächsten Generation fesselnde Ästhetik und nahezu grenzenlose Gestaltungsmöglichkeiten mit verschiedenen Farben, Rhythmen und Tiefen.
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
Con un amplio abanico de colores, acabados y efectos táctiles, Trespa® Meteon® ofrece un producto de belleza irresistible y posibilidades de diseño prácticamente ilimitadas para los revestimientos arquitectónicos de última generación.
Mit einem breiten Angebot von Farben, Oberflächenausführungen und haptischen Effekten ausgestattet, bietet Trespa® Meteon® fesselnde Ästhetik und nahezu endlose Designmöglichkeiten für die nächste Generation von architektonisch wertvollen Bekleidungen.
Puede tomarse como valor orientativo un revestimiento de 0,8 a 6 m con una carga simultánea por carga móvil de camiones pesados de 60 t. Hay que tener en cuenta el uso de uniones adecuadas para la instalación subterránea.
DE
Als Richtwert kann eine Überdeckung von 0,8 bis 6m bei gleichzeitiger Belastung durch Verkehrslast SLW 60 angenommen werden. Zu beachten ist der Einsatz geeigneter Verbindungen für die Erdverlegung.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
revestimientoBeschichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a otras excepciones, como los procesos de la fotolitografía, el revestimiento antivaho y los tratamientos industriales para la película fotográfica, las cantidades en cuestión son muy pequeñas.
Was die übrigen Ausnahmen wie Fotolithografie, Antireflexionsbeschichtungen und industrielle fotografische Beschichtungen betrifft, so handelt es sich um sehr geringe Mengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta propuesta, que pretende restringir la comercialización y el uso de sulfonatos de perfluorooctano (PFOS), sustancias que se emplean en gran medida en materiales como tejidos, alfombras, papel y revestimiento general.
Ich habe für diesen Vorschlag gestimmt, mit dem das Inverkehrbringen und die Verwendung von Perfluorooctansulfonaten (PFOS) beschränkt werden soll. Letztere sind weit verbreitete Stoffe, die in solchen Materialien wie Textilien, Teppichen, Papier und allgemeinen Beschichtungen verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los materiales que constituyen las lentes y su revestimiento, en su caso.
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaigen Beschichtungen bestehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales de recubrimiento y revestimiento que formen parte de los alimentos y que puedan ser consumidos con los mismos no deben entrar en el ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Überzüge oder Beschichtungen, die Bestandteil eines Lebensmittels sind und mit diesem verzehrt werden können, sollten nicht unter diese Verordnung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, el presente Reglamento sí debe aplicarse a materiales de recubrimiento o revestimiento como los que cubren la corteza de los quesos, los productos cárnicos o las frutas pero que no forman parte integrante de los alimentos ni están destinados a consumirse con ellos.
Andererseits sollte diese Verordnung für Überzüge oder Beschichtungen gelten, mit denen Käserinden, Fleisch- und Wurstwaren oder Obst überzogen werden, die jedoch kein Ganzes mit dem Lebensmittel bilden und nicht dazu bestimmt sind, mitverzehrt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las restricciones deben aplicarse a todos los productos y artículos a los que se añadan PFOS de forma intencionada, teniendo en cuenta que se han podido añadir los PFOS solo a determinadas partes diferenciadas o se han podido incluir en el revestimiento de determinados productos y artículos como, por ejemplo, los textiles.
Diese Beschränkung sollte für alle Erzeugnisse gelten, denen PFOS absichtlich beigefügt werden, wobei zu berücksichtigen ist, dass PFOS möglicherweise nur in bestimmten Bestandteilen oder in Beschichtungen bestimmter Erzeugnisse, beispielsweise Textilien, verwendet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las restricciones deben aplicarse a todos los productos y artículos a los que se añadan PFOS de forma intencionada, teniendo presente que se han podido añadir los PFOS sólo a determinadas partes diferenciadas o se han podido incluir en el revestimiento de determinados productos y artículos como, por ejemplo, los textiles.
Diese Beschränkung sollte für alle Erzeugnisse gelten, denen PFOS absichtlich beigefügt werden, wobei zu berücksichtigen ist, dass PFOS möglicherweise nur in bestimmten Bestandteilen oder in Beschichtungen bestimmter Erzeugnisse, beispielsweise Textilien, verwendet worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Para cada aplicación específica MAGNETO special anodes B.V. tiene un revestimiento específico para nuevos sustratos o para restauración. Como por ejemplo:
NL
Für jede der oben erwähnten industriellen Anwendungen besitzt MAGNETO special anodes B.V. spezifische Beschichtungen, sowohl für neue Substrate als auch bei Wiederbeschichtungen, wie z.B.:
NL
Sachgebiete: elektrotechnik auto foto
Korpustyp: Webseite
PTFE se utiliza principalmente en la construcción de aparatos químicos, aviones y en la industria aeronáutica para el revestimiento, el recubrimiento y la impermeabilización.
DE
Die Hauptanwendungsgebiete von PTFE sind Beschichtungen, Auskleidungen und Dichtungen im chemischen Apparatebau, im Flugzeugbau und in der Raumfahrtindustrie.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr architektur bau
Korpustyp: Webseite
Las baldosas de piedra arenisca roja son muy apropiadas para revestimiento de paredes, rodapiés, contramuros de los edificios, cercados, chimeneas, etc.
ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Fabricamos casas de madera móviles, realizamos ventilación perfecta de las casas mediante aislamiento así como, revestimiento de casas de materiales macizos.
ES
Sachgebiete: bau technik markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
También fabricamos artículos ensamblados como son por ejemplo carrocerías completas, revestimiento, estructuras soldadas, piezas con esponja PUR, vehículos sobre rieles, piezas para plantas de energía eólica, piezas industriales y piscinas.
ES
Wir erzeugen Industrieteile aus glasverstärkten Kunststoffen ( GFK ), Metallproduktion, wir erzeugen zusammengebaute Produkte wie komplette Karosserien, Karosserienteile, Verkleidungen, Schweißkonstruktionen, Teile mit PUR-Schaum, Schienenfahrzeuge, Teile für Windkraftwerke, Industrieteile und Schwimmbecken.
ES
Se pueden usar, no solamente durante el revestimiento de los cuartos de baño, sino también en el caso del revestimiento de madera o debajo del pladur.
ES
Partes de centrifugadoras para el revestimiento de los sustratos de dispositivos de cristales líquidos con emulsiones fotográficas
Teile von Schleudern zum Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen (LCD) mit fotografischen Emulsionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de procesos dentro del límite del sistema: producción de fibras, hilado, torsión, texturizado, tejedura, tratamiento previo, tintura, estampado, revestimiento y acabado.
Liste von Prozessen innerhalb der Systemgrenze: Faserherstellung, Spinnen, Zwirnen, Texturieren, Weben, Vorbehandlung, Färben, Bedrucken, Beschichten und Veredeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de procesos dentro del límite del sistema: producción de fibras, hilado, torsión, texturizado, tejedura, tratamiento previo, tintura, estampado, revestimiento y acabado.
Liste der Prozesse innerhalb der Systemgrenze: Faserherstellung, Spinnen, Zwirnen, Texturieren, Weben, Vorbehandeln, Färben, Drucken, Beschichten, Veredeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos para aprestar, acabar, recubrir o impregnar hilados, telas o manufacturas textiles y máquinas para el revestimiento de telas u otros soportes utilizados en la fabricación de cubresuelos, tales como el linóleo (exc. para aprestar o acabar fieltro, así como las calandrias y las prensas de uso general)
Maschinen und Apparate zum Appretieren, Ausrüsten, Überziehen oder Imprägnieren von Garnen, Geweben oder anderen Spinnstoffwaren und Maschinen zum Beschichten von Geweben oder anderen Unterlagen, zum Herstellen von Fußbodenbelägen „z. B. Linoleum“ (ausg. zum Appretieren oder Ausrüsten von Filz sowie Kalander und allgemein verwendbare Pressen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tratamientos más corrientes de la película básica son el tratamiento de corona, la metalización o el revestimiento químico.
Typisch sind unter anderem die Coronabehandlung, die Metallisierung oder das chemische Beschichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de centrifugadoras para el revestimiento de los sustratos de dispositivos de cristales líquidos con emulsiones fotográficas
Teile von Schleudern zum Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen mit fotografischen Emulsionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las competencias básicas de ISOVOLTA es la impregnación y el revestimiento de tejidos, tejidos no tejidos (TNT), papeles, tejidos de vidrio e láminas, con diferentes sistemas de resina.
Imprägnieren & Beschichten Das Imprägnieren und Beschichten von Geweben, Vliesen, Papieren, Glas und Folien mit unterschiedlichen Harzsystemen zählt zu den Kernkompetenzen von ISOVOLTA.
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
revestimientoUmmantelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resolución tiene la virtud de exponer con claridad el problema de las graves consecuencias para la salud de las abejas y para la alimentación humana que tiene el uso de las nuevas generaciones de moléculas con efectos neurotóxicos potentes para el revestimiento de algunas semillas que se cultivan ampliamente.
Diese Entschließung hat das Verdienst, dass sie das Problem der ernsten Konsequenzen des Einsatzes neuer Generationen von Molekülen mit starker neurotoxischer Wirkung in der Ummantelung des Saatgutes für Ackerkulturen auf die Gesundheit der Bienen und die menschliche Ernährung offen anspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revestimiento aislante de conductos y ventiladores finales situados en edificios con aislamiento acústico
Ummantelung der Rohrleitungen und Gebläse, die in schallisolierten Gebäuden untergebracht werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso, en la actualidad los fabricantes de cables pueden ahorrar a menudo en el revestimiento y el aislamiento.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Doblado de hojalata, producción de artículos de chapistería y de perfiles achaflanados con la longitud de hasta 6mm y grosor de 4mm, doblado de hojalata para obras industriales y comerciales (surtido complementario para revestimiento de las obras), doblado de hojalata de calidades y grosor habituales.
ES
Blechbiegung, Herstellung von Klempnerelementen und kantigen Profilen bis zur Länge von 6 bm und Dicke von 4 mm, Blechbiegung für Industrie- und Kommerzbauten ( ergänzendes Sortiment zur Ummantelung der Bauten ), Biegung vom Blech mit üblichen Güten und Dicken, Schlosserei.
ES
La nueva versión corta de 2 componentes ofrece las mismas características excelentes que los populares mangos normales SwissGrip. El blando revestimiento del material no irritante Santoprene® transmite una sensación de agarre agradable.
Die neue kurze 2-Komponenten Ausführung zeichnet sich durch die gleichen hervorragenden Eigenschaften wie die beliebten normalen SwissGrip Griffe aus. Die weiche Ummantelung aus hautfreundlichem Santoprene® vermittelt ein angenehmes Griffgefühl.
Los tubos soldados pueden ser tratados adicionalmente por revestimiento o galvanización.
Geschweißte Rohre können beschichtet oder galvanisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia entre capacidad y previsión de ventas se debe a que una parte considerable de tableros de fibras se somete a un proceso de revestimiento.
Der Unterschied zwischen den angenommenen Kapazitäten und den Absatzprognosen ergibt sich daraus, dass ein erheblicher Teil der Spanplatten beschichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El revestimiento opaco se extenderá como mínimo hasta la parte cilíndrica de la ampolla sobre la totalidad de la circunferencia superior de la misma.
Der gesamte obere Teil des Kolbens muss mindestens bis zu dem zylindrischen Teil des Kolbens lichtundurchlässig beschichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, los distintos tipos de cordones son en la gran mayoría de casos fácilmente diferenciables entre galvanizados o no galvanizados y, dentro del grupo de los galvanizados, entre los que llevan revestimiento suplementario y los que no lo llevan, lo cual hace el control viable.
Aus diesem Grund sind die einzelnen Litzentypen in den allermeisten Fällen leicht voneinander zu unterscheiden; galvanisiert oder nicht galvanisiert sowie (innerhalb der Gruppe der galvanisierten Litzen) zusätzlich beschichtet oder nicht zusätzlich beschichtet; somit ist eine Kontrolle möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
tejidos con revestimiento de PVC que contenga compuestos de DBT como estabilizantes, cuando estén destinados a aplicaciones al aire libre,
Gewebe, die mit PVC beschichtet sind, das DBT-Verbindungen als Stabilisatoren enthält, wenn sie für die Verwendung im Freien vorgesehen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
En este proceso, la película de PET se produce primero y el revestimiento se realiza después en una línea de producción distinta.
In diesem Fall wird zunächst die PET-Folie hergestellt, die dann auf einer getrennten Produktionslinie beschichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta elegante caja de tarjetas de visita presenta un suave revestimiento blanco en el exterior y un revestimiento gris mate en el interior.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Puesto que numerosas láminas se han de preparar para impresión, revestimiento, laminado posterior etc., se instala a veces un sistema de descarga Korona en ese punto.
Da viele Folien vorbehandelt werden müssen, damit sie nachträglich bedruckt, beschichtet, laminiert etc. werden können, wird manchmal ein Korona-Entladungssystem an diesem Punkt installiert.
Las pinzas largas y ergonómicas hace fácil la alimentación y proporciona una distancia suficiente para prevenir estrés en la alimentación del animal, mientras las puntas han sido cubiertas con “suave revestimiento” para prevenir heridas en la boca y para proporcionar un agarre firme en la alimentación con insectos vivos.
Die langen, ergonomisch geformten Greifzangen machen die Fütterung einfach und bieten ausreichend Abstand, um Stress bei den Futtertieren zu vermeiden. Gleichzeitig sind die Spitzen weich beschichtet, um Verletzungen am Mund zu verhindern und damit die Futterinsekten nicht heraus rutschen.
Nuestra filosofía de empresa se basa en el estilo de nuestras ceramicas, pavimento, revestimiento y gres porcelanico en azulejos, creamos un diseño unico y original
ES
Unsere Unternehmensphilosophie drückt sich in unseren keramischen Artikeln, Bodenfliesen, Wandfliesen und Feinsteinzeug für Bodenbereiche aus. Wir kreieren für Sie ein einzigartiges und originelles Design.
ES
filosofia de nuestra fabrica de azulejos en Castellón, Nuestra filosofía de empresa se basa en el estilo de nuestras ceramicas, pavimento, revestimiento y gres porcelanico en azulejos, creamos un diseño unico y original
ES
Die Philosophie unseres Unternehmens für Fliesen in Castellón, Unsere Unternehmensphilosophie drückt sich in unseren keramischen Artikeln, Bodenfliesen, Wandfliesen und Feinsteinzeug für Bodenbereiche aus. Wir kreieren für Sie ein einzigartiges und originelles Design.
ES
Azulejos de calidad para todo tipo de construcciones y ambientes cerámicos, Empresa ceramica especializada en la fabricacion, venta y exportacion de pavimentos y revestimiento de calidad, calidad de materiales y calidad de diseño cerámico, interiorismo calificado de primera calidad
ES
Qualitätsfliesen für jede Art von Bauweise und Wohnbereiche, für keramische Boden- und Wandfliesen, Keramisches Fliesenwerk spezialisiert auf die Herstellung, den Verkauf und den Export von qualitativ hochwertigen Wand- und Bodenfliesen, hochwertige Materialien und ein einzigartiges keramisches Design, Innenbereichgestaltung höchster Ansprüche
ES
Con su paleta de cuatro agradables tonos naturales, variados relieves y gráficas diversas, su gran formato de revestimiento de 40×120 cm., con sus pavimentos porcelánicos en 60×60 cm y 20×120 cm resulta muy atractivo para arquitectos de interiores ya que permite crear ambientes con personalidad.
Mit seinen vier angenehmen, natürlichen Farbtönen, verschiedenen Reliefs und unterschiedlichen Mustern sowie den Formaten der Wandfliesen in 40×120 cm und der Feinsteinzeug-Bodenfliesen in 60×60 cm und 20×120 cm ist diese Kollektion sehr interessant für Innenarchitekten, da man damit Ambiente mit eigenem Charakter schaffen kann.
La emisión de formaldehído de las planchas de corcho, bambú o fibras de madera que constituyan el revestimiento no superará los 0,05 mg/m3.
Aus den aus Kork, Bambus oder Holzfasern bestehenden Platten, die den Bodenbelag bilden, dürfen höchstens 0,05 mg/m3 Formaldehyd freigesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seleccionado y procesado cuidadosamente, representa la base para un revestimiento ecológico, que gana en elasticidad y biodegrabilidad a casi todos los demás.
Sorgfältig verlesen und verarbeitet bildet es die Grundlage für einen ökologischen Bodenbelag, der elastischer und baubiologisch sinnvoller ist als die meisten anderen.
Sachgebiete: radio tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Nuestro equipo de investigadores ha logrado reemplazar los polioles petroquímicos del poliuretano en biopolioles obtenidos a partir de aceite de colza y aceite de ricino, logrando así llevar al mercado el revestimiento para suelos probablemente más ecológico.
DE
Unseren Produktforschern ist es gelungen, die petrochemischen Polyole im Polyurethan durch Bio-Polyole, gewonnen aus Raps- und Rizinusöl, zu ersetzen – und den wahrscheinlich ökologischsten Bodenbelag auf den Markt zu bringen.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie
Korpustyp: Webseite
un revestimiento muy duradero que impresiona por sus excelentes propiedades acústicas y su cobertura Floor Protect que protege el suelo de la suciedad, lo que facilita su limpieza y le confiere una gran durabilidad.
ES
Der extrem strapazierfähige Bodenbelag besticht durch seine hervorragende Trittschalldämmung und seine Floor Protect Imprägnierung, die den Boden wirkungsvoll vor Anschmutzung schützt.
ES
Sachgebiete: oekologie auto bau
Korpustyp: Webseite
Todas las empresas miembros de DKV, que ofrecen corcho en forma de revestimiento de corcho, poseen el logotipo del corcho como garantía de la calidad del producto.
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
revestimientoÜberziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la tela sin tejer totalmente inmersa en plástico o caucho o totalmente recubierta o revestida por las dos caras con estas mismas materias, siempre que el recubrimiento o revestimiento sea perceptible a simple vista, hecha abstracción para la aplicación de esta disposición de los cambios de color producidos por estas operaciones (capítulos 39 o 40);
Vliesstoffe, entweder ganz in Kunststoff oder Kautschuk eingebettet oder vollständig auf beiden Seiten mit diesen Stoffen bestrichen oder überzogen, vorausgesetzt, dass ein solches Bestreichen oder Überziehen mit bloßem Auge wahrnehmbar ist; dabei bleiben Veränderungen der Farbe, die hierdurch hervorgerufen sind, außer Betracht (Kapitel 39 oder 40);
Korpustyp: EU DGT-TM
las telas cuya impregnación, recubrimiento o revestimiento no sea perceptible a simple vista (capítulos 50 a 55, 58 o 60, generalmente); para la aplicación de esta disposición, se hará abstracción de los cambios de color producidos por estas operaciones;
Gewebe, bei denen das Tränken, Bestreichen oder Überziehen mit bloßem Auge nicht wahrnehmbar ist (im Allgemeinen Kapitel 50 bis 55, 58 oder 60); dabei bleiben Veränderungen der Farbe, die hierdurch hervorgerufen sind, außer Betracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos en los que la tela esté totalmente inmersa en plástico o totalmente recubierta o revestida por las dos caras con esta misma materia, siempre que el recubrimiento o revestimiento sea perceptible a simple vista, hecha abstracción para la aplicación de esta disposición de los cambios de color producidos por estas operaciones (capítulo 39);
Erzeugnisse, bei denen das Gewebe entweder ganz in Kunststoff eingebettet ist oder auf beiden Seiten vollständig mit Kunststoff bestrichen oder überzogen ist, vorausgesetzt, dass das Bestreichen oder Überziehen mit bloßem Auge wahrnehmbar ist; dabei bleiben Veränderungen der Farbe, die hierdurch hervorgerufen sind, außer Betracht (Kapitel 39);
Korpustyp: EU DGT-TM
materiales de recubrimiento o revestimiento, tales como los materiales de revestimiento de la corteza del queso, los productos cárnicos o las frutas, que formen parte integrante de los alimentos y que puedan consumirse junto con ellos;
Überzugs- und Beschichtungsmaterialien, wie Materialien zum Überziehen von Käserinden, Fleisch- und Wurstwaren oder Obst, die mit dem Lebensmittel ein Ganzes bilden und mit diesem verzehrt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
las sustancias utilizadas en los materiales de recubrimiento o revestimiento que no formen parte de los alimentos y que no estén destinadas a ser consumidas con ellos,
Stoffe, die zum Umhüllen oder Überziehen verwendet werden, aber nicht Teil der Lebensmittel sind und nicht mit diesen Lebensmitteln verzehrt werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de revestimiento de las cortezas de queso, los productos cárnicos o las frutas, que formen parte integrante de los alimentos y que puedan consumirse junto con los mismos;
zum Überziehen von Käserinden, Fleisch- und Wurstwaren oder Obst, die mit den Lebensmitteln ein Ganzes bilden und bei denen die Möglichkeit besteht, dass sie mitverzehrt werden;
Korpustyp: EU DCEP
las sustancias utilizadas en los materiales de recubrimiento o revestimiento que no formen parte de los alimentos y que no estén destinadas a ser consumidas con ellos;
Stoffe, die zum Abdecken oder Überziehen verwendet werden, aber nicht Teil der Lebensmittel sind und nicht mit diesen Lebensmitteln verzehrt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
revestimientoFutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el sistema utilizado (sistema NCP) permitía comparar hasta 600 categorías diferentes de tipos de producto organizados en función de cinco criterios principales, a saber, el estilo de calzado, el tipo de consumidor, el tipo de calzado, el material de la suela exterior y la presencia de revestimiento interior.
Dazu ist jedoch anzumerken, dass das angewandte PCN-System den Vergleich von bis zu 600 unterschiedlichen Kategorien oder Warentypen mit einer Aufgliederung in die fünf Hauptkriterien Schuhstil, Verbrauchertyp, Schuhtyp, Material der Laufsohle und Futter ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tienen un armazón de aluminio y un revestimiento dulce para la comodidad de utilización.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
En las salas de ceremonias se proveía el intradós situado entre el marco exterior y el interior con un revestimiento adicional que producía el efecto de ventana con marco empotrado.
In Repräsentationsräumen wurden zudem die Laibungen zwischen der äußeren und inneren Zarge mit einem zusätzlichen Futter versehen, was dann wie ein Blendrahmenfenster wirkte.
Sachgebiete: verlag politik handel
Korpustyp: Webseite
revestimientoZustellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el revestimiento de hornos de arco eléctrico modernos, muchos fabricantes de acero y talleres de fundición de renombre recurren a productos de Refratechnik Steel.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Este producto, comparable al PERILEX® 80 que ya constituye un producto único con un alto grado de reconocimiento mundial, ha sido especialmente desarrollado para unas condiciones de horno normales y hornos caracterizados por sus requerimientos termomecánicos para el revestimiento refractario.
Dieses Produkt – vergleichbar mit dem weltweit anerkannten und einmaligen PERILEX® 80 – wurde speziell für den Betrieb unter normalen Ofenbedingungen entwickelt, jedoch mit besonderem Augenmerk auf die thermomechanischen Anforderungen an die Zustellung.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Mediante la adición de REPROMAT se consigue una saturación óptima de la escoria, evitando al mismo tiempo la disolución del MgO procedente de material refractario básico del revestimiento.
Durch die Zugabe von REPROMAT wird eine optimale Schlackensättigung erreicht, bei gleichzeitiger Vermeidung des Lösens von MgO aus dem basischen Feuerfestmaterial der Zustellung.
Sachgebiete: kunst bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
revestimientoBeschichtung aufgeritzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una superficie de 20 mm × 20 mm del área del revestimiento de la lente deberá rayarse, con una cuchilla de afeitar o una aguja, una cuadrícula cuyos cuadrados midan aproximadamente 2 mm × 2 mm. La presión ejercida sobre la cuchilla o la aguja deberá ser suficiente para cortar por lo menos el revestimiento.
In die Beschichtung einer Abschlussscheibe wird auf einer Fläche von 20 mm × 20 mm mit einer Rasierklinge oder einer Nadel ein gitterartiges Muster eingeritzt, dessen Quadrate eine Seitenlänge von ungefähr 2 mm × 2 mm haben. Der auf die Klinge oder die Nadel ausgeübte Druck muss so stark sein, dass zumindest die Beschichtungaufgeritzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una cuchilla o una aguja se cortará una rejilla de cuadrados de aproximadamente 2 mm × 2 mm en una superficie de 20 mm × 20 mm del área del revestimiento de la lente. La presión ejercida sobre la cuchilla o la aguja será la suficiente para cortar como mínimo el revestimiento.
In die Beschichtung einer Abschlussscheibe wird auf einer Fläche von 20 mm × 20 mm mit einer Rasierklinge oder einer Nadel ein gitterartiges Muster eingeritzt, dessen Quadrate eine Seitenlänge von ungefähr 2 mm × 2 mm haben. Der auf die Klinge oder die Nadel ausgeübte Druck muss so stark sein, dass zumindest die Beschichtungaufgeritzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un área de superficie de 20 mm × 20 mm del revestimiento de la lente, se cortará con una cuchilla o una aguja una cuadrícula formada por cuadrados de aproximadamente 2 mm × 2 mm. La presión ejercida sobre la cuchilla o la aguja será la suficiente para cortar como mínimo el revestimiento.
In die Beschichtung einer Abschlussscheibe wird auf einer Fläche von 20 mm × 20 mm mit einer Rasierklinge oder einer Nadel ein gitterartiges Muster eingeritzt, dessen Quadrate eine Seitenlänge von ungefähr 2 mm × 2 mm haben. Der auf die Klinge oder die Nadel ausgeübte Druck muss so stark sein, dass zumindest die Beschichtungaufgeritzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un área de superficie de 20 mm × 20 mm del revestimiento de la lente, se cortará con una cuchilla o una aguja una cuadrícula formada por cuadrados de aproximadamente 2 mm × 2 mm. La presión ejercida sobre la cuchilla o la aguja será la suficiente para cortar como mínimo el revestimiento.
In die Beschichtung einer Abschlussscheibe wird auf einer Fläche von 20 mm x 20 mm mit einer Rasierklinge oder einer Nadel ein gitterartiges Muster eingeritzt, dessen Quadrate eine Seitenlänge von ungefähr 2 mm x 2 mm haben. Der auf die Klinge oder die Nadel ausgeübte Druck muss so stark sein, dass zumindest die Beschichtungaufgeritzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una cuchilla o una aguja se cortará una cuadrícula de aproximadamente 2 mm × 2 mm en una superficie de 20 mm × 20 mm del área del revestimiento de la lente. La presión ejercida sobre la cuchilla o la aguja será la suficiente para cortar como mínimo el revestimiento.
In die Beschichtung einer Abschlussscheibe wird auf einer Fläche von 20 × 20 mm mit einer Rasierklinge oder einer Nadel ein gitterartiges Muster eingeritzt, dessen Quadrate eine Seitenlänge von ungefähr 2 × 2 mm haben. Der auf die Klinge oder die Nadel ausgeübte Druck muss so stark sein, dass zumindest die Beschichtungaufgeritzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una cuchilla o una aguja se cortará una cuadrícula de aproximadamente 2 mm × 2 mm en una superficie de 20 mm × 20 mm del área del revestimiento de la lente. La presión ejercida sobre la cuchilla o la aguja será la suficiente para cortar como mínimo el revestimiento.
In die Beschichtung einer Abschlussscheibe wird auf einer Fläche von 20 mm x 20 mm mit einer Rasierklinge oder einer Nadel ein quadratisches Gitter mit einer Feldteilung von ca. 2 mm x 2 mm eingeritzt Der auf die Klinge oder die Nadel ausgeübte Druck muss so groß sein, dass zumindest die Beschichtungaufgeritzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
revestimientoBeschichtungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nota:El subartículo 1B101.d. incluye los rodillos, los tensores, los equipos de revestimiento y de corte y las matrices tipo clicker.
Anmerkung:Von Unternummer 1B101d erfasste Ausrüstung schließt Rollen, Streckeinrichtungen, Beschichtungs- und Schneideinrichtungen sowie Stanzformen (clicker dies) ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El criterio 2 se aplica tanto a los componentes del producto de papel impreso distintos del papel como a los procesos de impresión, revestimiento y acabado de los componentes de papel.
Kriterium 2 gilt für die Komponenten der Druckerzeugnisse, die nicht aus Papier bestehen, sowie für die Druck-, Beschichtungs- und Veredelungsverfahren für die Papierkomponenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios 4, 5, 6 y 7 se aplican únicamente a los procesos de impresión, revestimiento y acabado de los componentes de papel.
Die Kriterien 4, 5, 6 und 7 gelten nur für die Druck-, Beschichtungs- und Veredelungsverfahren für die Papierkomponenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si determinados procesos de impresión, revestimiento y acabado se utilizan exclusivamente para productos con la etiqueta ecológica, los criterios 2, 4, 5, 6 y 7 solo se aplicarán a esos procesos.
Bei Druck-, Beschichtungs- und Veredelungsverfahren, die ausschließlich für mit dem EU-Umweltzeichen versehene Produkte angewendet werden, gelten die Kriterien 2, 4, 5, 6 und 7 nur für diese Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito se aplica a todos los materiales fungibles utilizados durante los procesos de impresión, revestimiento y acabado.
Diese Anforderung gilt für alle im Zuge des Druck-, Beschichtungs- und Veredelungsvorgangs verwendeten Verbrauchsmaterialien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, debe permitirse que los materiales y objetos plásticos que estén impresos, recubiertos o unidos entre sí por medio de adhesivos contengan en las capas de impresión, revestimiento o adhesivo sustancias distintas de las autorizadas a nivel de la UE para los plásticos.
Daher sollte es erlaubt sein, dass Materialien und Gegenstände aus Kunststoff, die bedruckt oder beschichtet sind bzw. durch Klebstoffe zusammengehalten werden, in der Druck-, Beschichtungs- oder Klebeschicht andere Stoffe enthalten als die in der EU für Kunststoffe zugelassenen.
De nuevo con respecto a las cuestiones planteadas en la letra b), varias partes interesadas solicitaron más información sobre los revestimientos.
Ebenfalls hinsichtlich der unter Buchstabe b angesprochenen Punkte ersuchten mehrere interessierte Parteien um mehr Informationen über die Beschichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bayer MaterialScience despliega su actividad en el sector de la construcción ―tanto la residencial como la comercial― y ofrece soluciones para aislamiento, revestimientos y componentes estructurales.
Sachgebiete: auto tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Dos productores exportadores de la muestra solicitaron más información con respecto a los ajustes por el uso de cromo en los revestimientos.
Zwei in die Stichprobe einbezogene ausführende Hersteller ersuchten um mehr Informationen über Berichtigungen für die Verwendung von Chrom in der Beschichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la prueba simula las fuerzas transmitidas a través de las cintas guía al vástago de émbolo y sus respectivos revestimientos.
revestimientos de terminaciones de componentes eléctricos y electrónicos y de circuitos impresos,
in der Beschichtung von Anschlüssen von elektrischen und elektronischen Komponenten und in Beschichtungen von Leiterplatten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aislamientos/revestimientos para alambres y cables comúnmente se mezclan con dos o más componentes en la entrada de la extrusora monohusillo o de husillo doble.
In der typischen Isolation/Beschichtung von Drähten und Kabeln werden zwei oder mehr Komponenten am Einlass eines Ein- oder Doppelschneckenextruders gemischt.
Durch unsere mehr als 20 Pulverarten in diesem Bereich haben wir die Möglichkeit, die Beschichtung speziell auf die individuellen Kundenwünsche und die geplante Anwendung maßzuschneidern.
metales y aleaciones con revestimientos inorgánicos (tales como galvanizados, anodizados, cromados, fosfatados, u otras),
Metalle und Legierungen mit anorganischer Beschichtung (u. a. galvanische Beschichtung, anodische Beschichtung, Verchromung, Beschichtung durch Phosphatumwandlung),
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit revestimiento
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Revestimientos refractarios y revestimientos polímericos en chimeneas
DE
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
No incluye los revestimientos murales, cuando se indique adecuadamente, los revestimientos para uso externo ni los revestimientos con función estructural.
Sie findet keine Anwendung auf Wandbekleidungen, soweit ordnungsgemäß gekennzeichnet, oder auf Beläge für den Außenbereich oder auf Beläge mit strukturrelevanter Funktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por ’proceso de revestimiento’ tanto la reparación y restauración del revestimiento como el revestimiento original.
Die ’Beschichtungsverfahren’ schließen das Ausbessern und Erneuern von Schichten ebenso ein wie die Originalbeschichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
como plastificante en pintura o revestimientos,
als Plastifiziermittel in Farben oder Lacken,
Korpustyp: EU DCEP
b) Revestimientos de suelos y alfombras
b) bei Fußbodenbelägen und Teppichen
Korpustyp: EU DCEP
b) Revestimientos de suelos y alfombras
b) Fußboden-beläge und Teppiche:
Korpustyp: EU DCEP
Fecha de aplicación del revestimiento aislante:
Datum der Aufbringung der Versiegelungsdeckschicht:
Korpustyp: EU DCEP
ETIQUETA DEL VIAL EN REVESTIMIENTO DE PERSPEX
ETIKETT AUF DER DURCHSTECHFLASCHE AUF PERSPEX-ABSCHIRMUNG
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El primero en tener revestimientos de aluminio.
Der Erste, der sein Haus mit Alu verkleidete.
Korpustyp: Untertitel
Alfombras y demás revestimientos del suelo 4.1.3 .
Teppiche und Bodenbeläge 4.1.3 .
Korpustyp: Allgemein
Los revestimientos de madera no estarán impregnados.
Holzböden dürfen nicht imprägniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de revestimiento y entubado de pozos
Einbringen von Schachtringen und Verrohrung
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de planificación de revestimiento de pozos
Planung des Einbringens von Schachtringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de fresado de revestimiento de pozos
Fräsleistungen beim Einbringen von Schachtringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de acabado de revestimiento de pozos
Komplettierung des Einbringens von Schachtringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Control del espesor del revestimiento in situ;
mit Schichtdickenüberwachung in der Anlage;
Korpustyp: EU DGT-TM
= Excepto cuando no se utiliza revestimiento protector.
= außer wenn kein Schutzüberzug vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones y ensayos para el revestimiento
Vorschriften und Prüfungen für die Innenschicht
Korpustyp: EU DGT-TM
los revestimientos de los artículos de acampada,
von Bezügen von Campingartikeln,
Korpustyp: EU DGT-TM
Revestimiento del asiento y del respaldo [1]
Bezug des Sitzes und der Rückenlehne [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 28.51: Tratamiento y revestimiento de metales
NACE 28.51: Oberflächenveredlung und Wärmebehandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamientos térmicos distintos del revestimiento metálico
Wärmebehandlung von Metallen (ohne metallische Überzüge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de revestimientos de hornos y refractarios
Gebrauchte Auskleidungen und feuerfeste Materialien
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento y revestimiento de metales; ingeniería mecánica
Oberflächenveredlung und Wärmebehandlung; Mechanik a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
(revestimiento para el suelo de algas marinas)
(Fußbodenbelag aus Seegras)
Korpustyp: EU DGT-TM
Revestimiento del asiento y del respaldo [1]
Beziehen des Sitzes und der Rückenlehne [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
probetas soldadas con electrodos con revestimientos básicos
mit kalkbasisch umhuellten Elektroden geschweisste Proben
Korpustyp: EU IATE
revestimiento de suelo textil sin pelo
textiler Fußbodenbelag ohne Polschicht oder Flachteppich
Korpustyp: EU IATE
revestimientos de muros [construcción] no metálicos
Mauerverkleidungsteile, nicht aus Metall
Korpustyp: EU IATE
revestimientos de paredes [construcción] no metálicos
Wandverkleidungsteile, nicht aus Metall
Korpustyp: EU IATE
aptitud para la aplicacion de revestimiento superficial
Eignung zum Aufbringen von Oberflaechenueberzuegen
Korpustyp: EU IATE
Revestimientos de hornos y refractarios usados
verbrauchte Auskleidungen und feuerfeste Materialien
Korpustyp: EU IATE
Ofertamos revestimientos - azulejos y loza cerámicos.
ES