De nuevo con respecto a las cuestiones planteadas en la letra b), varias partes interesadas solicitaron más información sobre los revestimientos.
Ebenfalls hinsichtlich der unter Buchstabe b angesprochenen Punkte ersuchten mehrere interessierte Parteien um mehr Informationen über die Beschichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bayer MaterialScience despliega su actividad en el sector de la construcción ―tanto la residencial como la comercial― y ofrece soluciones para aislamiento, revestimientos y componentes estructurales.
Sachgebiete: auto tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Dos productores exportadores de la muestra solicitaron más información con respecto a los ajustes por el uso de cromo en los revestimientos.
Zwei in die Stichprobe einbezogene ausführende Hersteller ersuchten um mehr Informationen über Berichtigungen für die Verwendung von Chrom in der Beschichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la prueba simula las fuerzas transmitidas a través de las cintas guía al vástago de émbolo y sus respectivos revestimientos.
revestimientos de terminaciones de componentes eléctricos y electrónicos y de circuitos impresos,
in der Beschichtung von Anschlüssen von elektrischen und elektronischen Komponenten und in Beschichtungen von Leiterplatten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aislamientos/revestimientos para alambres y cables comúnmente se mezclan con dos o más componentes en la entrada de la extrusora monohusillo o de husillo doble.
In der typischen Isolation/Beschichtung von Drähten und Kabeln werden zwei oder mehr Komponenten am Einlass eines Ein- oder Doppelschneckenextruders gemischt.
Durch unsere mehr als 20 Pulverarten in diesem Bereich haben wir die Möglichkeit, die Beschichtung speziell auf die individuellen Kundenwünsche und die geplante Anwendung maßzuschneidern.
metales y aleaciones con revestimientos inorgánicos (tales como galvanizados, anodizados, cromados, fosfatados, u otras),
Metalle und Legierungen mit anorganischer Beschichtung (u. a. galvanische Beschichtung, anodische Beschichtung, Verchromung, Beschichtung durch Phosphatumwandlung),
Korpustyp: EU DGT-TM
revestimientosBeschichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de conformidad con el artículo 3, apartado 3, del Reglamento (UE) no 528/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo, sobre aglutinantes poliméricos catiónicos con compuestos de amonio cuaternario incorporados a pinturas y revestimientos
gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates betreffend kationische Polymerbindemittel mit quartären Ammoniumverbindungen in Anstrichfarben und Beschichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales de los que se compongan las lentes y, en su caso, los revestimientos, deberán ir acompañados del acta de ensayo de las características de dichos materiales y revestimientos, si ya se han sometido a ensayo.
Den Angaben über die Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaigen Beschichtungen bestehen, ist das Gutachten für diese Werkstoffe und Beschichtungen, falls sie bereits geprüft worden sind, beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
revestimientos a base de resinas epoxidadas
Beschichtungen auf Epoxidharzbasis | Beschichtungen auf Epoxydharzbasis
Korpustyp: EU IATE
objetos activos e inteligentes, adhesivos, cerámica, corcho, caucho, vidrio, resinas de intercambio iónico, metales y aleaciones, papel y cartón, plásticos, tintas de imprenta, celulosa regenerada, siliconas, productos textiles, barnices y revestimientos, ceras y madera.
ES
aktive und intelligente Materialien und Gegenstände, Klebstoffe, Keramik, Kork, Gummi, Glas, Ionenaustauscherharze, Metalle und Legierungen, Papier und Karton, Kunststoffe, Druckfarben, regenerierte Cellulose, Silikone, Textilien, Lacke und Beschichtungen, Wachse und Holz.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung technik foto
Korpustyp: EU Webseite
Las disposiciones relativas a las tintas de imprenta, los adhesivos o los revestimientos se añaden a los requisitos previstos en el presente Reglamento.
ES
Sachgebiete: tourismus auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
podemos citar las lingoteras con revestimientos especiales, los tubos con ranuras internas para potenciar el intercambio térmico, los tubos especiales para el transporte de gases medicinales, los tubos en cuproníquel para aplicaciones navales, así como los productos destinados a la solar térmica.
beispielhaft seien genannt: Kokillen mit speziellen Beschichtungen, innengerippte Rohre für eine erhöhte Wärmeleistung, Spezialrohre für den Transport von Medizinalgasen, Rohrleitungen aus Kupfer-Nickel für Schiffsanwendungen oder unsere Produktreihe für Solaranlagen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Y es que los adhesivos y revestimientos que se emplean están libres de disolventes, comparados con la producción convencional, y los materiales con que se fabrican las suelas no contienen metales pesados.
Denn die verwendeten Klebstoffe und Beschichtungen sind lösemittelfrei, und die Materialien für die Sohlen enthalten, im Unterscheid zu herkömmlichen Produkten, keine Schwermetalle.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Como el aspecto de la indumentaria también es un factor importante, estos revestimientos mantienen el aspecto impecable de camisetas y pantalones incluso después de frecuentes lavados.
Auch das Aussehen der Kleidung ist nicht ganz unwichtig. Solche Beschichtungen sorgen für neu aussehende T-Shirts, Hosen und Co. – selbst nach häufigem Waschen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
revestimientosVerkleidungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perfiles de cloruro de polivinilo del tipo utilizado en la fabricación de tablestacas y revestimientos, que incluyen en su composición las siguientes aditivos:
Profile aus Poly(vinylchlorid) von der beim Herstellen von Spundwänden und Verkleidungen verwendeten Art, folgende Additive enthaltend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerarán tabiques de tipo B los mamparos, paredes, cubiertas, techos y revestimientos que cumplan los siguientes requisitos:
Trennflächen vom Typ B sind Schotte, Wände, Decks, Decken oder Verkleidungen, die den folgenden Anforderungen genügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Retirar los asientos y cualquier componente interior que pueda interferir con el montaje y funcionamiento de los equipos de ensayo y todos los revestimientos de montantes y componentes no estructurales que se solapen con la puerta y propicien una colocación inadecuada de las placas de aplicación de fuerzas.
Sitze und alle Innenraumteile, die bei der Anbringung und dem Betrieb der Prüfeinrichtung stören können, sowie alle Verkleidungen und nichttragenden Teile, die auf der Tür aufliegen und die das ordnungsgemäße Ansetzen der Platte zum Aufbringen der Kraft behindern, sind zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 Cielos rasos o revestimientos continuos de clase «B» son los cielos rasos o revestimientos de clase «B» que terminan únicamente en una división de clase «A» o «B».
.6 Durchlaufende Decken oder Verkleidungen der Klasse „B“ sind solche Decken oder Verkleidungen der Klasse „B“, die an einer Trennfläche der Klasse „A“ oder „B“ enden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 todas las superficies expuestas de los mamparos, revestimientos y techos tienen características de débil propagación de la llama; y
.5 alle freien Oberflächen der Schotte, Verkleidungen und Decken schwerentflammbar sind; und
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Salvo en los espacios de carga y los destinados a correo y equipaje, o los compartimientos refrigerados de los espacios de servicio, todos los revestimientos, rastreles, cielos rasos, pantallas supresoras de corrientes de aire y aislamientos serán de materiales incombustibles.
.1 Außer in Lade-, Post- und Gepäckräumen oder in Wirtschaftskühlräumen müssen alle Verkleidungen, Unterkonstruktionen, Luftzugssperren, Decken und Isolierungen aus nichtbrennbarem Werkstoff bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mobiliario fijado a los revestimientos, mamparos o cubiertas no necesita estar incluido en el cálculo del volumen total de materiales combustibles.
Möbel, die an Verkleidungen, Schotten oder Decks befestigt sind, brauchen in die Berechnung des Gesamtvolumens der brennbaren Werkstoffe nicht einbezogen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 las superficies expuestas de mamparos, revestimientos y techos tienen características de débil propagación de la llama, y
.5 alle freien Oberflächen der Schotte, Verkleidungen und Decken schwerentflammbar sind; und
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Salvo en los espacios de carga y los destinados a correo y equipaje en los compartimientos refrigerados de los espacios de servicio, todos los revestimientos, rastreles, cielos rasos, pantallas supresoras de corrientes de aire y aislamientos serán de materiales incombustibles.
.1 Außer in Lade-, Post- und Gepäckräumen oder in Wirtschaftskühlräumen müssen alle Verkleidungen, Unterkonstruktionen, Luftzugssperren, Decken und Isolierungen aus nichtbrennbarem Werkstoff bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mobiliario fijado a los revestimientos, mamparos o cubiertas no tendrá que entrar obligatoriamente en el cálculo del volumen total de materiales combustibles.
Möbel, die an Verkleidungen, Schotten oder Decks befestigt sind, brauchen in die Berechnung des Gesamtvolumens der brennbaren Werkstoffe nicht einbezogen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
revestimientosAuskleidungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mezclas de desechos clasificados en la categoría GB040 (OCDE) y en las categorías B1070 y B1100 del Convenio de Basilea consistentes exclusivamente en desechos de revestimientos refractarios —con inclusión de crisoles— derivados de la fundición del cobre.
Gemische aus Abfällen, die im OECD-Eintrag GB040, dem Eintrag B1070 des Basler Übereinkommens und dem Eintrag B1100 des Basler Übereinkommens — beschränkt auf Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer — eingestuft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Revestimientos y refractarios a base de carbono, procedentes de procesos metalúrgicos, que contienen sustancias peligrosas
Auskleidungen und feuerfeste Materialien auf Kohlenstoffbasis aus metallurgischen Prozessen, die gefährliche Stoffe enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros revestimientos y refractarios procedentes de procesos metalúrgicos que contienen sustancias peligrosas
Andere Auskleidungen und feuerfeste Materialien aus metallurgischen Prozessen, die gefährliche Stoffe enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
mezclas de residuos clasificados en la categoría GB040 (OCDE) y en las categorías B1070 y B1100 del Convenio de Basilea consistentes exclusivamente en residuos de revestimientos refractarios —con inclusión de crisoles— derivados de la fundición del cobre.
Gemische aus Abfällen, die im OECD-Eintrag GB040, dem Eintrag B1070 des Basler Übereinkommens und dem Eintrag B1100 des Basler Übereinkommens — beschränkt auf Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer — eingestuft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De B1100: Residuos de revestimientos refractarios, con inclusión de crisoles, derivados de la fundición del cobre
Unter B1100: Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de revestimientos refractarios, con inclusión de crisoles, derivados de la fundición del cobre
Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
Revestimientos y refractarios a base de carbono, procedentes de procesos metalúrgicos distintos de los especificados en el código 16 11 01
Auskleidungen und feuerfeste Materialien auf Kohlenstoffbasis aus metallurgischen Prozessen mit Ausnahme derjenigen, die unter 16 11 01 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Revestimientos y refractarios procedentes de procesos no metalúrgicos, distintos de los especificados en el código 16 11 05
Auskleidungen und feuerfeste Materialien aus nichtmetallurgischen Prozessen mit Ausnahme derjenigen, die unter 16 11 05 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Revestimientos y refractarios, procedentes de procesos no metalúrgicos, que contienen sustancias peligrosas
Auskleidungen und feuerfeste Materialien aus nichtmetallurgischen Prozessen, die gefährliche Stoffe enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros revestimientos y refractarios procedentes de procesos metalúrgicos, distintos de los especificados en el código 16 11 03
andere Auskleidungen und feuerfeste Materialien aus metallurgischen Prozessen mit Ausnahme derjenigen, die unter 16 11 03 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
revestimientosBeläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No incluye los revestimientos murales, cuando se indique adecuadamente, los revestimientos para uso externo ni los revestimientos con función estructural.
Sie findet keine Anwendung auf Wandbekleidungen, soweit ordnungsgemäß gekennzeichnet, oder auf Beläge für den Außenbereich oder auf Beläge mit strukturrelevanter Funktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo de energía se calculará como la energía necesaria para la transformación utilizada en la fabricación de los revestimientos.
Der Energieverbrauch ist als Prozessenergie, die zur Produktion der Beläge verbraucht wird, zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
revestimientos directamente pegados sobre hormigón
Beläge direkt auf den Beton aufgeklebt
Korpustyp: EU IATE
Le ofrecemos, p. ej. revestimientos de aluminio para garajes dúplex, fachadas, barandillas de acero o de metal, balcones, escaleras, escaleras para tejados, revestimiento interno para techo con o sin climatización, techo cassette, marquesinas de acero fino, refugios para fumadores, pabellones y mucho má…
DE
Bei uns erhalten Sie beispielsweise Beläge aus Aluminium für Duplexgaragen, Fassadenverkleidungen aus Aluminium, Stahl- oder Metallgeländer, Balkone, Treppen und Dachleitern, Deckenabhängungen mit oder ohne Klimatisierung, Kassettendächer, Vordächer aus Edelstahl, Raucherunterstände, Pavillons und vieles mehr…
DE
el suelo correcto para una sensación de hogar personalizada, animada, creativa y muy funcional. wineo es su socio personal en revestimientos de alta calidad; un socio que conoce la vida y sus exigencias y es tan simpático que se lo deja entrar con gusto.
DE
der richtige Boden für das individuelle Wohngefühl, lebendig, kreativ und dabei höchst funktional. wineo ist Ihr persönlicher Partner für hochwertige Beläge, der das Leben und seine Anforderungen kennt und dabei so sympathisch ist, dass man ihn gern einziehen lässt.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
En caso de un exceso, la consecuencia puede ser ya sea corrosi? (p. ej. sulfato o cloruro) o revestimientos persistentes reductores del rendimiento (dureza de carbonatos).
ES
Bei Überschreitung kann entweder Korrosion die Folge sein (z.B. Sulfat und Chlorid) oder hartnäckige, leistungsmindernde Beläge (Karbonathärte) entstehen.
ES
En la partida 4814, se entiende por «papel para decorar y revestimientos similares de paredes o techos»:
Als „Papiertapeten und ähnliche Wandverkleidungen“ im Sinne der Position 4814 gelten nur:
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel para decorar y revestimientos similares de paredes, constituidos por papel recubierto o revestido, en la cara vista, con una capa de plástico graneada, gofrada, coloreada, impresa con motivos o decorada de otro modo
Tapeten und ähnliche Wandverkleidungen aus Papier, gestrichen oder überzogen, auf der Schauseite mit einer Lage Kunststoff versehen, die durch Pressen oder Prägen gemustert, farbig oder mit Motiven bedruckt oder auf andere Weise verziert wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel pintado y revestimientos de papel similares; papel transparente para vidrieras
Tapeten und Wandverkleidungen aus Papier; Buntglaspapier
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel pintado y revestimientos murales de constituido por papel recubierto con materias trenzables
Tapeten und ähnliche Wandverkleidungen aus Papier, mit Flechtstoffen versehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Trenzas y artículos similares, de materia trenzable, incl. ensamblados en tiras; materia trenzable, trenzas y artículos similares de materia trenzable vegetal, tejidos o paralelizados en forma plana (exc. esterillas, esteras y cañizos; revestimientos de paredes de la partida 4814; calzado, artículos de sombrerería y sus partes)
Waren aus pflanzlichen Flechtstoffen, in Flächenform verwebt oder parallel aneinandergefügt (ausg. Matten, Strohmatten und Gittergeflechte; Wandverkleidungen der Pos. 4814; Teile von Schuhen oder Kopfbedeckungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Materia trenzable, trenzas y artículos simil. de materia trenzable no vegetal, tejidos o paralelizados en forma plana (exc. esterillas, esteras y cañizos; revestimientos de paredes de la partida 4814; calzado, artículos de sombrerería y sus partes)
Waren aus nichtpflanzlichen Flechtstoffen, in Flächenform verwebt oder parallel aneinandergefügt (ausg. Wandverkleidungen der Pos. 4814 sowie Teile von Schuhen oder Kopfbedeckungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel para decorar y revestimientos de papel simil. para paredes; papel para vidrieras (exc. papel granito "ingrain", así como los artículos de las subpartidas 4814.20 ó 4814.30)
Wandverkleidungen aus Papier sowie Buntglaspapier (ausg. Raufaserpapier, sog. „Ingrainpapier“ sowie Waren der Unterpos. 4814.20 oder 4814.30)
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel pintado y revestimientos de papel análogos; papel transparente para vidrieras
Tapeten und Wandverkleidungen aus Papier; Buntglaspapier
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.24.11: Papel pintado y revestimientos de papel similares; papel transparente para vidrieras
CPA 17.24.11: Tapeten und Wandverkleidungen aus Papier; Buntglaspapier
Korpustyp: EU DGT-TM
En los salones que no estén equipados con sistemas rociadores automáticos a presión conforme a lo dispuesto en el artículo 10.03 bis, los techos y los revestimientos de los tabiques, incluidos sus armazones, deberán estar construidos de materiales incombustibles, a excepción de sus superficies que deberán ser al menos pirorretardantes.
In Unterkunftsräumen angebrachte Decken und Wandverkleidungen einschließlich ihrer Unterkonstruktion müssen, sofern die Räume nicht über eine Druckwassersprühanlage nach Artikel 10.03a verfügen, aus nicht brennbaren Werkstoffen hergestellt sein mit Ausnahme ihrer Oberflächen, die zumindest schwer entflammbar sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
revestimientosBodenbeläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Revestimientos de plástico para suelos, incluso autoadhesivos, en rollos o losetas; revestimientos de plástico para paredes o techos, definidos en la nota 9 de este capítulo
Bodenbeläge aus Kunststoffen, auch selbstklebend, in Rollen oder in Form von Fliesen oder Platten; Wand- oder Deckenverkleidungen aus Kunststoffen, im Sinne der Anmerkung 9 zu diesem Kapitel
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2010/18/CE de la Comisión, de 26 de noviembre de 2009, por la que se establecen los criterios ecológicos para la concesión de la etiqueta ecológica comunitaria a los revestimientos de madera para suelos [16], expira el 27 de noviembre de 2013.
Die Geltungsdauer der Entscheidung 2010/18/EG der Kommission vom 26. November 2009 zur Festlegung der Umweltkriterien für die Vergabe des EG-Umweltzeichens für Bodenbeläge aus Holz [16] endet am 27. November 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios ecológicos aplicables a la categoría de productos "revestimientos de madera para suelos", así como los requisitos de evaluación y verificación correspondientes, serán válidos hasta el 31 de diciembre de 2015.».
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe ‚Bodenbeläge aus Holz‘ sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis zum 31. Dezember 2015.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Linóleo y revestimientos rígidos no plásticos para suelos; es decir, revestimientos elásticos como el vinilo, el linóleo, etc.
Linoleum- und harte Bodenbeläge, nicht aus Kunststoffen, d. h. elastische Bodenbeläge wie Vinyl, Linoleum usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
32010 D 0018: Decisión 2010/18/CE de la Comisión, de 26 de noviembre de 2009, por la que se establecen los criterios ecológicos para la concesión de la etiqueta ecológica comunitaria a los revestimientos de madera para suelos (DO L 8 de 13.1.2010, p. 32).».
32010 D 0018: Entscheidung 2010/18/EG der Kommission vom 26. November 2009 zur Festlegung der Umweltkriterien für die Vergabe eines Umweltzeichens für Bodenbeläge aus Holz (ABl. L 8 vom 13.1.2010, S. 32).“
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se establecen los criterios ecológicos para la concesión de la etiqueta ecológica comunitaria a los revestimientos de madera para suelos
zur Festlegung der Umweltkriterien für die Vergabe des EG-Umweltzeichens für Bodenbeläge aus Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
Para obtener la etiqueta ecológica comunitaria de conformidad con el Reglamento (CE) no 1980/2000, los revestimientos de madera para suelos deberán pertenecer a la categoría de productos «revestimientos de madera para suelos» definida en el artículo 1 y cumplir los criterios ecológicos del anexo de la presente Decisión.
Um das EG-Umweltzeichen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1980/2000 zu erhalten, müssen Bodenbeläge aus Holz in die Produktgruppe „Bodenbeläge aus Holz“ wie in Artikel 1 definiert fallen und die im Anhang dieser Entscheidung genannten Umweltkriterien erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios ecológicos aplicables a la categoría de productos «revestimientos de madera para suelos», así como los requisitos de evaluación y verificación correspondientes, serán válidos durante cuatro años a partir de la fecha de notificación de la presente Decisión.
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe „Bodenbeläge aus Holz“ sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten für einen Zeitraum von vier Jahren ab dem Datum der Bekanntgabe dieser Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos administrativos, el número de código asignado a la categoría de productos «revestimientos de madera para suelos» será «35».
Zu verwaltungstechnischen Zwecken erhält die Produktgruppe „Bodenbeläge aus Holz“ den Produktgruppenschlüssel „35“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios relativos a los revestimientos de madera podrán aplicarse tanto a los revestimientos de suelos como a los de paredes, si el proceso de fabricación es el mismo y se utilizan los mismos materiales y métodos de fabricación.
Die Kriterien für Holz- und Dielenbeläge können sowohl auf Wandbekleidungen als auch auf Bodenbeläge angewandt werden, sofern der Produktionsprozess gleich ist und gleiche Werkstoffe und gleiche Herstellungsmethoden angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
revestimientosBelägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los criterios se establecen a niveles que fomentan la concesión de la etiqueta a los revestimientos fabricados con escaso impacto ambiental.
Die Kriterien sind so festgelegt, dass die Kennzeichnung von Belägen, die mit geringen Umweltauswirkungen hergestellt werden, gefördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios se establecen en niveles que fomentan la concesión de la etiqueta a los revestimientos fabricados con escaso impacto ambiental.
Die Kriterien sind so festgelegt, dass die Kennzeichnung von Belägen, die mit geringen Umweltauswirkungen hergestellt werden, gefördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A diferencia de muchos otros revestimientos, usted no se carga electrostáticamente al caminar por encima de azulejos o por fricción.
ES
Sachgebiete: astrologie bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nuestro extenso surtido de tecnología de frenado le ofrece toda la paleta de piezas de freno relevantes en cuanto a la seguridad, desde revestimientos hasta discos de freno y cilindros de rueda de freno, pasando por mangueras de freno.
Unser umfangreiches Bremstechniksortiment bietet Ihnen die gesamte Palette an sicherheitsrelevanten Bremsteilen, von Belägen über Bremsschläuche bis hin zu Bremsscheiben und Bremsradzylindern.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto bahn
Korpustyp: Webseite
También los detalles complicados, como las formas curvadas de ciertos ángulos, o las transiciones delgadas entre el linóleo y otros revestimientos se solucionan perfectamente con los perfiles para linóleos de Dural.
DE
Auch schwierige Details wie Rundformen von Ecken oder schmale Übergänge zwischen Linoleum und anderen Belägen werden mit den Linoprofilen von Dural perfekt gelöst.
DE
Sachgebiete: elektrotechnik bau foto
Korpustyp: Webseite
revestimientosÜberzüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disolventes o diluyentes orgánicos compuestos utilizados en combinación con revestimientos y tintas, a base de acetato de butilo
Zusammengesetzte organische Lösungs- und Verdünnungsmittel zur Verwendung für Überzüge und Tinte, auf der Grundlage von Butylacetat
Korpustyp: EU DGT-TM
Disolventes o diluyentes orgánicos compuestos utilizados en combinación con revestimientos y tintas (excepto aquellos a base de acetato de butilo)
Andere zusammengesetzte organische Lösungs- und Verdünnungsmittel zur Verwendung für Überzüge und Tinte (ausgenommen auf der Grundlage von Butylacetat)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros revestimientos metálicos (níquel, cobre, cromo, etc.) por electrólisis y procedimientos químicos
Sonstige metallische Überzüge (Nickel, Kupfer, Chrom usw.) durch Elektrolyse und chemische Verfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
residuos de la FFDU de otros revestimientos (incluyendo materiales cerámicos)
Abfälle aus der HZVA anderer Überzüge(einschließlich keramischer Werkstoffe)
Korpustyp: EU IATE
granito, piedra natural, cerámica, mármol, vidrio acidificado, Trespa®, Silestone® para los tableros de las mesas y mesitas, tejidos Batyline® y Lotus 100% reciclables para determinados asientos, revestimientos de tejido e imitación de piel tratados para su uso en exteriores.
Granit, Naturstein, Keramik, Marmor, Ätzglas, Trespa®, Silestone® für Tischplatten und Beistelltische; manche Sitzflächen sind aus 100% recyclingfähigen Batyline®- und Lotus-Stoffen, Überzüge aus Stoff und Kunstleder, die für die Verwendung im Außenbereich besonders behandelt sind.
Revestimientos de suelos en rollos o losetas y revestimientos de paredes o techos de plástico (excepto polímeros de cloruro de vinilo)
Bodenbeläge in Rollen oder in Form von Fliesen oder Platten, Wand- oder Deckenverkleidungen, aus Kunststoffen (ohne solche aus Polymeren des Vinylchlorids)
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los suelos de madera y los paneles y revestimientos murales de madera maciza, es necesario utilizar la clasificación establecida en la Decisión 2000/147/CE.
Für Holzfußböden sowie Wand- und Deckenbekleidungen aus Massivholz muss die mit der Entscheidung 2000/147/EG festgelegte Klassifizierung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la colocación en edificios y otras obras de construcción de: revestimientos de cerámica, hormigón o piedra tallada para suelos
Verlegen von: Wand- und Bodenfliesen oder -platten aus Keramik, Beton oder Stein
Korpustyp: EU DGT-TM
La exposición más elevada a los compuestos de DOT proviene de determinados artículos de consumo como son los textiles impresos, los guantes, el calzado, los revestimientos de muros y suelos, los productos de higiene femenina, los pañales y los moldes de silicona de dos componentes.
Zur höchsten Exposition gegenüber DOT-Verbindungen kommt es bei bestimmten Erzeugnissen für Verbraucher wie bedruckten Textilien, Handschuhen, Schuhen, Wand- und Bodenverkleidungen, Damenhygieneartikeln, Windeln und Abgussformen aus Zweikomponentensilikon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Revestimientos de cerámica, hormigón o piedra tallada para suelos
Wand- und Bodenfliesen oder –platten aus Keramik, Beton oder Stein
Korpustyp: EU DCEP
revestimientosVerkleidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluye revestimientos para campanas de humos o protecciones contra salpicaduras y cubiertas especiales para elementos modulares.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien
Korpustyp: Webseite
El profesional de LCA sacará las conclusiones en lo que respecta a los impactos ambientales comparables asociados con el uso de madera de frondosas estadounidenses y materiales competidores en la fabricación de una unidad funcional equivalente (una silla o puerta única o un área específica de revestimientos o materiales para suelo).
Der LCA Fachmann zieht Schlussfolgerungen hinsichtlich vergleichbarer Umweltbelastungen, die mit amerikanischem Laubholz und konkurrierenden Materialen bei der Herstellung einer äquivalenten Funktionseinheit (ein einzelner Stuhl, eine Tür oder ein spezifischer Bereich einer Verkleidung oder eines Fußbodens) in Verbindung gebracht werden.
La nueva colección de pisos y revestimientos en gres porcelánico rectificado para ambientes interiores y exteriores, residenciales y comerciales, con inéditos matices contemporáneos caracterizados por una delicada materia.
Die neue Kollektion für Fußboden und Verkleidung aus geschliffenem Feinsteinzeug für den Innen- und Außenbereich - Wohn- und Geschäftsräume – erzählt unveröffentlichte und kontemporäre Nuancen einer leichten Stofflichkeit.
Cuando hablo de revestimientos cerámicos, se podría concluir que pienso solo en el baño, mientras que en realidad hay muchísimas formas de imaginar la cerámica en pared.
ES
Sachgebiete: bau gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Fuerte carácter metropolitano para Rush, la nueva colección de pisos y revestimientos de gres porcelánico rectificado de estilo moderno de Ceramiche Keope.
Rush, die neue Kollektion mit Boden- und Wandbelägen aus scharfkantig geschliffenem Feinsteinzeug mit dem modernen Mood von Ceramiche Keope besitzt einen starken Großstadtcharakter.
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ceramiche Keope, empresa de referencia en la producción de pisos y revestimientos de gres porcelánico, reconocida en Italia y en el resto del mundo como colaborador ideal para grandes proyectos, es uno de los protagonistas de SmartCity Malta.
Ceramiche Keope ist ein führendes Unternehmen im Bereich der Produktion von Boden- und Wandbelägen aus Feinsteinzeug, das sich in Italien und im Ausland als idealer Partner für Großprojekte bewährt hat und zu den Protagonisten von SmartCity Malta zählt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
revestimientosBodenbelägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Únicamente se autoriza la utilización de materiales a base de madera en revestimientos de madera para suelos si cumplen los requisitos siguientes en cuanto a emisiones de formaldehído:
Holzwerkstoffe dürfen nur dann in Bodenbelägen aus Holz verwendet werden, wenn sie folgenden Anforderungen in Bezug auf Formaldehyd-Emissionen entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nigel Stansfield es el Vicepresidente Senior de Producto e Innovación de Interface en Europa, una división de Interface Inc. con sede en EE.UU. y líder mundial en el diseño y la fabricación de revestimientos modulares para suelos innovadores y de alta calidad, reconocida como pionera en la protección medioambiental.
ES
Nigel Stansfield ist Senior Vice President of Product and Innovation bei Interface in Europa.Interface, die Teppichfliesen-Sparte der US-amerikanischen Interface Inc., ist ein weltweit führender Hersteller von designorientierten, hochwertigen, innovativen und nachhaltigen modularen Bodenbelägen und weithin als Umwelt-Pionier anerkannt.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
revestimientosTiegelauskleidungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la categoría A4050 de Basilea incluye revestimientos refractarios usados derivados de la fusión del aluminio porque contienen cianuros inorgánicos Y33.
Der Eintrag A4050 des Basler Übereinkommens umfasst auch verbrauchte Tiegelauskleidungen aus der Aluminiumschmelze, da diese anorganische Cyanide (Y33) enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los cianuros se han destruido, los revestimientos refractarios usados se asignan a la categoría AB120 de la parte II porque contienen compuestos fluorados inorgánicos, salvo el fluoruro de calcio, Y32.
Wurden die Cyanide zerstört, so werden verbrauchte Tiegelauskleidungen dem Eintrag AB120 in Teil II zugeordnet, da sie anorganische Fluorverbindungen mit Ausnahme von Kalziumfluorid (Y32) enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría A4050 de Basilea incluye revestimientos refractarios usados derivados de la fundición del aluminio porque contienen cianuros inorgánicos Y33.
Der Eintrag A4050 des Basler Übereinkommens umfasst auch verbrauchte Tiegelauskleidungen aus der Aluminiumschmelze, da diese Y33 anorganische Cyanide enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Si los cianuros se han destruido, los revestimientos refractarios usados se asignan a la categoría AB120 de la parte II porque contienen compuestos fluorados inorgánicos Y32, salvo el fluoruro de calcio.
Wurden die Cyanide zerstört, so werden verbrauchte Tiegelauskleidungen Teil II des Eintrags AB120 zugeordnet, da sie Y32 anorganische Fluorverbindungen außer Kalziumfluorid enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
revestimientosAnkleidungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a sus numerosos revestimientos y al aspecto intemporal sin esquinas, cantos y juntas, la luminaria puede integrarse en casi cualquier tipo de arquitectura.
Dank zahlreicher Ankleidungen und durch die zeitlose Optik ohne Ecken, Kanten und Fugen lässt sich die Leuchte in nahezu jede Raumarchitektur integrieren.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
revestimientosbeschichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no obstante lo dispuesto en el artículo 4 bis, los Estados miembros podrán seguir autorizando aditivos para la fabricación de las capas de plástico o los revestimientos de plástico en tapas mencionados en el artículo 1, apartado 2, letra c), a nivel nacional.
abweichend von Artikel 4b können die Mitgliedstaaten Additive für die Herstellung der in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c genannten Kunststoffschichten oder beschichtungen in Deckeln weitherhin auf nationaler Ebene zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El travertino es una roca sólida, utilizable para ambas plantas para revestimientos (interna y externa).
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
revestimientosWandfliesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Año tras año continuaremos perseverando para poder lograr cada vez más beneficios para todo aquel que deposite su confianza en nuestros revestimientos y pavimentos.
ES
Jahr für Jahr sind wir aufs neue darauf bestrebt, den höchst möglichen Nutzen für alle, die sich für unsere Wandfliesen und Bodenfliesen entscheiden zu erreichen.
ES
y a la "comercialización de pavimentos de gres y revestimientos cerámicos" en Porcelanite Dos S.L. ISO 9001- 2000 es la norma internacional para los sistemas de gestión de la calidad.
ES
und für die „Vermarktung von Bodenfliesen und Wandfliesen in Keramik“ als Porcelanite Dos S.L.. ISO 9001- 2000 ist die internationale Norm für die Qualität von Arbeitssystemen.
ES
La fábrica de Cerim, en origine situada en Mordano (Imola), se especializó en la producción de revestimientos de pasta blanca y gres porcelánico esmaltado.
IT
Das Cerim Werk befindet sich in Mordano (Imola) und hat sich in der Produktion von Wandfliesen aus weißscherbiger Masse und glasiertem Feinsteinzeug spezialisiert.
IT
Las 27 habitaciones del hotel, distribuidas en tres pisos, están decoradas en colores solares, típicos de la isla, con suelos y revestimientos en cerámicas de Vietri.
Die 27 Zimmer des Hotels, auf drei Geschosse verteilt, sind alle in den für die Insel charakteristischen leuchtenden Farbtönen gehalten, Fußböden und Wandverkleidung mit Fliesen aus Vietri sul Mare.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
*De acuerdo con el documento BGR 181 (FuBböden in Arbeitsräumen und Arbeitsbereichen mit Rutschgefahr, aktualisierte Fassung Oktober 2003) Florim aconseja el uso de este material para suelos internos o revestimientos internos y/o externos.
*Dem Dokument BGR 181 (FuBböden in Arbeitsräumen und Arbeitsbereichen mit Rutschgefahr, aktualisierte Fassung Oktober 2003) entsprechend, empfiehlt Fiorim die Verwendung dieses Materials für die FuBbodenverlegung im lnnenbereich oder Wandverkleidung im lnnen- und/oder AuBenbereich.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Davide Mussini, Director General de Ceramiche Keope, empresa de referencia en la producción de pisos y revestimientos de gres porcelánico, comentó de esta manera este importante reconocimiento:
Davide Mussini, AD von Ceramiche Keope, richtungsweisendes Unternehmen in der Herstellung von Boden- und Wandverkleidung aus Feinsteinzeug, hat diese bedeutende Auszeichnung folgendermaßen kommentiert:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
revestimientosBodenbelag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, se debe clasificar entre los revestimientos de plástico para suelos del código NC 39189000.
Sie ist daher als Bodenbelag aus Kunststoffen in den KN-Code 39189000 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder obtener la etiqueta ecológica conforme a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1980/2000, los revestimientos textiles de suelos deberán pertenecer a la categoría de productos correspondiente que se define en el artículo 1 de la presente Decisión, y cumplirán los criterios ecológicos establecidos en el anexo.
Um das gemeinschaftliche Umweltzeichen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1980/2000 zu erhalten, muss ein textiler Bodenbelag der Produktgruppe „textile Bodenbeläge“ gemäß Artikel 1 der vorliegenden Entscheidung angehören und die im Anhang genannten Umweltkriterien erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ceniza ardiente de cigarrillos, que en otros revestimientos del suelo causaría daños permanentes, no daña a los azulejos.
ES
Sachgebiete: astrologie bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
revestimientosFußbodenbeläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Revestimientos de piso a base de papel o cartón
Fußbodenbeläge auf Papier- oder Pappbasis
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 los revestimientos de piso tienen unas propiedades de resistencia a la propagación de la llama no inferiores a las de un material de lana similar empleado para este mismo fin.
.4 alle Fußbodenbeläge eine Widerstandsfähigkeit gegenüber der Flammenausbreitung aufweisen, die nicht geringer ist als diejenige eines für den gleichen Zweck verwendeten gleichwertigen Wollmaterials.
Korpustyp: EU DGT-TM
DLW Linoleum LPX DLW Linoleum PUR Revestimiento de linóleo DLW Sports Sistema integral DLW Sports Linogym System DLW Fibrebonded Strong 926, 951, 956 DLW Fibrebonded M 745 L, M 745 S-L Distinción medioambiental austriaca La distinción medioambiental austriaca UZ 56 para revestimientos de suelo constituye una garantía de productos y servicios respetuosos con el medio ambiente.
ES
DLW Linoleum LPX DLW Linoleum PUR DLW Sports Linoleumbeläge DLW Sports Komplettsystem, Linogym System DLW Nadelvlies Strong 926, 951, 956 DLW Nadelvlies M 745 L, M 745 S-L Österreichisches Umweltzeichen Das Österreichische Umweltzeichen UZ 56 Fußbodenbeläge sieht sich als Garant für umweltfreundliche Produkte und Dienstleistungen.
ES
Los materiales y objetos plásticos pueden también estar impresos o recubiertos con un revestimiento orgánico o inorgánico.
Materialien und Gegenstände aus Kunststoff können auch mit einer organischen oder anorganischen Beschichtung bedruckt oder überzogen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
PacifiC, un revestimiento de fosforicolina aplicado a los tubos de ventilación fluoroplásticos ofrece un revestimiento inerte con resistencia a la adhesión bacteriana.
ES
PacifiC ist eine Phosphorylcholin-Beschichtung, die auf Paukenröhrchen aus Fluoroplatik aufgebracht wird und eine inerte Beschichtung bildet, die gegenüber Bakterienbefall beständig ist.
ES
En ese caso, se repetirá el ensayo del lote de revestimientos.
Anschließend ist die Produktionslosprüfung des Überzugs zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
acero herramientas de prensa zinc hoja acabado del metal alquiler productos de chapa Procesamiento de Plásticos componentes de plástico metalurgia puntal metal productos de plástico asamblea metal de encargo presionando formando molduras máquina Plásticos industria doblado de perfiles perfiles revestimiento soldadura imprimir trampilla de revisión Taller de prensado de plásticos Partes apremiadas piezas
ES
residuos de la FFDU de otros revestimientos (incluyendo materiales cerámicos)
Abfälle aus der HZVA anderer Überzüge(einschließlich keramischer Werkstoffe)
Korpustyp: EU IATE
guía de la faja automotive revestimiento electrónica metalurgia Barnizado de piezas para la industria automovilística máquina fuelle metal de encargo pinturas artesanías doblado de perfiles producción cerrajería hoja pintura húmeda cables soldadura Plásticos modificaciones de superficias guardias casa pintura industrial pintura formando la producción de metales acabado del metal industria coche colores
ES
No incluye los revestimientos murales, cuando se indique adecuadamente, los revestimientos para uso externo ni los revestimientos con función estructural.
Sie findet keine Anwendung auf Wandbekleidungen, soweit ordnungsgemäß gekennzeichnet, oder auf Beläge für den Außenbereich oder auf Beläge mit strukturrelevanter Funktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contra altas exigencias la primera opción son revestimientos de losetas cerámicas o losetas hexagonales.
DE
Für den Druck vorbehandelte Polyesterfolien mit einer Oberflächenbeschichtung, die die Bedruckbarkeit und die Haftung der Tinte auf dem Material verbessert.
ES
Los revestimientos de superficies deben considerarse de pleno derecho un producto homogéneo.
Oberflächenbeschichtungen sollten als eigene Gruppe homogener Werkstoffe gelten.
Korpustyp: EU DCEP
El revestimiento superior garantiza una transferencia completa de la tinta ElektroInk en un solo disparo en la prensa Indigo Omnius y motores relacionados.
ES
Durch die Oberflächenbeschichtung wird bei der einstufigen Übertragung in HP Indigo-Pressen und ähnlichen Maschinen die komplette Aufnahme des Flüssigtoners (ElektroInk) ermöglicht.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
- una combinación de varios materiales que no pueda dividirse mecánicamente en materiales diferentes, con exclusión de los revestimientos de superficies; o
eine Kombination aus mehreren Werkstoffen, die nicht mechanisch in einzelne Werkstoffe zerlegt werden kann, mit Ausnahme von Oberflächenbeschichtungen oder
Korpustyp: EU DCEP
El revestimiento superior garantiza una transferencia completa de la tinta ElektroInk en un solo disparo en la prensa HP Indigo y motores relacionados.
ES
Durch die Oberflächenbeschichtung wird bei der einstufigen Übertragung in HP Indigo-Pressen und ähnlichen Maschinen die komplette Aufnahme des Flüssigtoners (ElektroInk) ermöglicht.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
ninguno de los materiales de plástico de las cajas o las carcasas tendrá revestimientos que sean incompatibles con el reciclado o la reutilización;
Die in den Abdeckungen bzw. Gehäusen enthaltenen Kunststoffe dürfen keine Oberflächenbeschichtung besitzen, die nicht wiederverwertet oder wieder benutzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El revestimiento superior garantiza una transferencia completa de la tinta ElektroInk en un solo disparo en la prensa Indigo Omnius y motores relacionados.
ES
Durch die Oberflächenbeschichtung wird bei der einstufigen Übertragung in Indigo Omnius-Pressen und ähnlichen Maschinen die komplette Aufnahme des Flüssigtoners (ElektroInk) ermöglicht.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
ninguno de los materiales de plástico de las cajas o las carcasas tendrá revestimientos que sean incompatibles con el reciclado o la reutilización;
Alle Kunststoffe in Abdeckungen/Gehäusen dürfen keine Oberflächenbeschichtungen haben, die ein Recycling oder eine Wiederverwendung verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
revestimientoSchicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los revestimientos de diseño cuentan con varias clases de utilización que informan sobre qué revestimiento es adecuado para cada ámbito de aplicación.
DE
Die Nutzschicht ist die oberste Schicht eines Bodenbelags, die sogenannte Begehschicht. Je höher die Nutzschicht, desto höher die Einstufung des Bodenbelags im Nutzungsbereich.
DE
la adición de gases a la cámara de vacío durante el proceso de revestimiento para sintetizar los revestimientos compuestos es una modificación normal del proceso.
Die Zufuhr von Gasen in die Vakuumkammer während des Beschichtungsvorgangs zum Zwecke der Synthese von zusammengesetzten Schichten ist eine übliche Variante dieses Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tintas pigmentadas también tienen sus defectos, ya que al ser las moléculas mucho más grandes que las de los colorantes, las tintas no penetrarán totalmente en el revestimiento y desnaturalizarán el aspecto de superficie original de algunos papeles (los papeles brillantes principalmente).
Pigment-Tinten haben auch ihre Nachteile, denn da die Moleküle viel dicker sind als bei Dye-Tinten, dringen diese Tinten nicht vollständig in die Schicht ein und verzerren bei gewissen Papieren die ursprüngliche Oberfläche (hauptsächlich bei glänzenden Papieren).
tabla hace referencia únicamente a la deposición por triodo, magnetrón o reactiva, para aumentar la adhesión del revestimiento y la velocidad del depósito, y a la deposición catódica aumentada por radiofrecuencia (rf) utilizada para permitir la vaporización de materiales de revestimiento no metálicos.
Anmerkung 1:Die Tabelle bezieht sich ausschließlich auf das Abscheiden mittels Trioden- oder Magnetronanlagen oder reaktivem Aufstäuben, wodurch die Haftfestigkeit der Schicht und die Beschichtungsrate erhöht werden, sowie auf das beschleunigte Aufstäuben mittels einer am Target anliegenden HF-Spannung, wodurch nichtmetallische Schichtwerkstoffe zerstäubt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo de vigilancia de la velocidad controlado por ordenador, que funcione de acuerdo con el principio de la fotoluminiscencia de los átomos ionizados en la corriente en evaporación para controlar la velocidad de depósito de un revestimiento que contenga dos o más elementos;
mit eingebautem Monitor zur rechnergesteuerten Überwachung der Abscheiderate bei einer Schicht aus zwei oder mehreren Elementen, wobei das Verfahren auf dem Prinzip der Fotolumineszenz der ionisierten Atome im Dampfstrahl beruht;
Korpustyp: EU DGT-TM
El depósito químico en fase de vapor ("CVD") es un proceso de revestimiento por recubrimiento o de revestimiento por modificación de superficie en el que un metal, aleación, "material compuesto" ("composite"), material dieléctrico o material cerámico se deposita sobre un sustrato calentado.
Chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD-Beschichten) ist ein Verfahren zum Aufbringen von Auflageschichten oder oberflächenverändernden Schichten, bei dem ein Metall, eine Legierung, ein "Verbundwerkstoff", ein Dielektrikum oder Keramik auf einem erhitzten Substrat abgeschieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El depósito en fase de vapor por métodos químicos («CVD») es un proceso de revestimiento por recubrimiento o de revestimiento por modificación de superficie en el que un metal, aleación, "material compuesto" («composite»), material dieléctrico o material cerámico se deposita sobre un sustrato calentado.
Chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD-Beschichten) ist ein Verfahren zum Aufbringen von Auflageschichten oder oberflächenverändernden Schichten, bei dem ein Metall, eine Legierung, ein "Verbundwerkstoff", ein Dielektrikum oder Keramik auf einem erhitzten Substrat abgeschieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Tabla hace referencia únicamente a la deposición por triodo, magnetrón o reactiva, para aumentar la adhesión del revestimiento y la velocidad del depósito, y a la deposición catódica aumentada por radiofrecuencia (RF) utilizada para permitir la vaporización de materiales de revestimiento no metálicos.
Die Tabelle bezieht sich ausschließlich auf das Abscheiden mittels Trioden- oder Magnetronanlagen oder reaktivem Aufstäuben, wodurch die Haftfestigkeit der Schicht und die Beschichtungsrate erhöht werden, sowie auf das beschleunigte Aufstäuben mittels einer am Target anliegenden HF-Spannung, wodurch nichtmetallische Schichtwerkstoffe zerstäubt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
revestimientoDeckschicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La garantía cubre el desgaste, la resistencia a la luz y a las manchas del revestimiento y comienza con la fecha de compra.
Sachgebiete: flaechennutzung bau foto
Korpustyp: Webseite
Tal declaración de zona protegida se debe en parte a que los revestimientos defectuosos no protegen suficientemente el agua subterránea.
Das Schutzgebiet wurde ausgewiesen, weil teilweise fehlende Deckschichten das Grundwasser unzureichend schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Quien busca un suelo con una óptica muy discreta y que no se la tiene a uno guardada cuando algo se derrama –como a menudo se desea en la cocina–, va a encontrar en Ronda el amigo del alma, por su generoso revestimiento cuadrado de corcho contrachapado.
Wer einen Boden sucht, der optisch sehr zurückhaltend ist und gleichzeitig nicht nachträgt, wenn mal was daneben geht – wie oft in der Küche gewünscht – wird Ronda mit seiner großen, quaderförmigen Deckschicht aus Korkfurnier schnell ins Herz schließen.
Paneles sándwich para cubiertas con revestimiento de acero, acero inoxidable o aluminio
Sandwich-Elemente mit Deckschicht aus Stahl, rostfreiem Stahl oder Aluminium für Dächer
Korpustyp: EU DGT-TM
, bien no llevarán en el casco ni en las partes o superficies externas compuestos organoestánnicos que actúan como biocidas en sistemas antiincrustantes, o llevarán un revestimiento que forme una barrera que impida la lixiviación de estos compuestos presentes en los sistemas antiincrustantes no autorizados que se encuentren debajo.
, keine zinnorganischen Verbindungen aufweisen, die in Bewuchsschutzsystemen auf dem Schiffsrumpf oder Schiffsaußenteilen und -flächen als Biozide wirken, sofern sie nicht eine Deckschicht tragen, die als Barriere ein Auslaugen dieser Verbindungen aus dem darunter liegenden nichtkonformen Bewuchsschutzsystem verhindert.
Korpustyp: EU DCEP
Hojas de tereftalato de polietileno en rollos, cubiertas, por una cara, de una capa antiestática y una capa de revestimiento duro y, por la otra, de una capa adhesiva y una película de protección extraíble, destinadas a la fabricación de filtros ópticos [1]
Folien aus Poly(ethylenterephthalat) auf einer Seite mit einer antistatischen und einer harten Deckschicht und auf anderen Seite mit einer Kleberschicht versehen, die mit einer abziehbaren Schutzfolie bedeckt ist, in Rollen, zum Herstellen von optischen Filtern [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
revestimientoUmspinnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hilos constituidos por un alma y un revestimiento compuestos por fibras diferentes y comercializados de esa manera
Garn mit einem Kern und einer Umspinnung aus verschiedenen Faserarten, das als solches dem Verbraucher auf dem Markt bereitgestellt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará la composición en fibras para la totalidad del producto y podrá indicarse la composición del alma y la del revestimiento por separado.
Hier ist die Zusammensetzung für das Gesamterzeugnis anzugeben; sie kann durch getrennte Nennung der Zusammensetzung des Kerns und der Umspinnung angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se indicará la composición en fibras para la totalidad del producto y podrá indicarse la composición del alma y la del revestimiento por separado.
Die Zusammensetzung ist für das Gesamterzeugnis anzugeben; sie kann durch getrennte Nennung der Zusammensetzung des Kerns und der Umspinnung angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la composición de los hilos constituidos por un alma y un revestimiento compuestos de fibras diferentes, que se presentan como tales a los consumidores, se dará para la totalidad del producto y podrá indicarse dando por separado la composición del alma y la del revestimiento; dichos elementos deberán indicarse por su nombre;
Für Garn mit einem Kern und einer Umspinnung aus verschiedenen Faserarten, das als solches an den Endverbraucher zum Verkauf angeboten wird, wird die Zusammensetzung für das gesamte Erzeugnis angegeben; sie kann unter getrennter Nennung der Zusammensetzung des Kerns und der Umspinnung angegeben werden, wobei diese beiden Bestandteile ausdrücklich zu nennen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
revestimientoMantel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las varillas reciben un revestimiento óptico y se calientan hasta el punto de fusión.
Gracias a la composición especial de las materias primas del revestimiento y del núcleo del electrodo se consiguen soldaduras de uniones de alta calidad que son especialmente resistentes al agrietamiento.
DE
Durch die spezielle Rohstoffzusammensetzung des Mantels und Elektrodenkerns entstehen hochwertige Verbindungsschweißungen, die besonders rissfest sind.
DE
de este modo, el revestimiento del edificio debe corresponder, al igual que una obra de arte abstracta, al parque que le rodea con sus abundantes árboles.
so soll die Außenhaut des Gebäudes wie ein abstraktes Kunstwerk intensiv mit der umgebenden Parklandschaft und ihrem üppigen Baumbestand korrespondieren.
En la construcción se planifica automáticamente espacio para la cerámica de revestimiento, de este modo se consigue una base óptima de la estructura para un revestimiento de alta estabilidad con un espesor de capa homogéneo
Platz für die Verblendkeramik wird bei der Konstruktion automatisch mit eingeplant - dadurch entsteht eine optimale Gerüstbasis für eine Verblendung mit hoher Stabilität und gleichmäßiger Schichtstärke
Los tableros de 3 ó 5 capas para la construcción de binderholz han sido diseñados especialmente para el revestimiento de grandes superficies tanto en exteriores como en interiores.
Die binderholz 3- oder Mehrschicht-Konstruktionsplatte wurde speziell für die Verschalung großer Flächen, sowohl im Außen-, als auch im Innenbereich, entwickelt.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
revestimientoBekleidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un amplio abanico de colores, acabados y texturas, Trespa® Meteon® ofrece un producto estético y con posibilidades de diseño ilimitadas para revestimientos arquitectónicos de última generación.
Trespa® Meteon® bietet architektonischen Bekleidungen der nächsten Generation fesselnde Ästhetik und nahezu grenzenlose Gestaltungsmöglichkeiten mit verschiedenen Farben, Rhythmen und Tiefen.
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
Con un amplio abanico de colores, acabados y efectos táctiles, Trespa® Meteon® ofrece un producto de belleza irresistible y posibilidades de diseño prácticamente ilimitadas para los revestimientos arquitectónicos de última generación.
Mit einem breiten Angebot von Farben, Oberflächenausführungen und haptischen Effekten ausgestattet, bietet Trespa® Meteon® fesselnde Ästhetik und nahezu endlose Designmöglichkeiten für die nächste Generation von architektonisch wertvollen Bekleidungen.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
revestimientoÜberdeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede tomarse como valor orientativo un revestimiento de 0,8 a 6 m con una carga simultánea por carga móvil de camiones pesados de 60 t. Hay que tener en cuenta el uso de uniones adecuadas para la instalación subterránea.
DE
Als Richtwert kann eine Überdeckung von 0,8 bis 6m bei gleichzeitiger Belastung durch Verkehrslast SLW 60 angenommen werden. Zu beachten ist der Einsatz geeigneter Verbindungen für die Erdverlegung.
DE