linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
revestimientos Beschichtung 14 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


revestimiento Beschichtung 455
Verkleidung 139 Auskleidung 50 Überzug 40 Belag 36 Oberflächenbeschichtung 27 Schicht 10 Deckschicht 6 Umspinnung 4 Mantel 4 Außenhaut 3 Verblendung 3 Verschalung 3 Bekleidung 2 Abdeckung 1 Überdeckung 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
revestimiento aislante .
revestimiento gelatinoso . .
revestimiento acústico . . .
revestimiento cerámico .
revestimiento exterior .
revestimiento plástico .

revestimiento Beschichtung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

MetaLine Serie 700 son revestimientos decorativos y funcionales. DE
MetaLine Serie 700 Beschichtungen sind dekorativ und funktionell. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Los materiales y objetos plásticos pueden también estar impresos o recubiertos con un revestimiento orgánico o inorgánico.
Materialien und Gegenstände aus Kunststoff können auch mit einer organischen oder anorganischen Beschichtung bedruckt oder überzogen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PacifiC, un revestimiento de fosforicolina aplicado a los tubos de ventilación fluoroplásticos ofrece un revestimiento inerte con resistencia a la adhesión bacteriana. ES
PacifiC ist eine Phosphorylcholin-Beschichtung, die auf Paukenröhrchen aus Fluoroplatik aufgebracht wird und eine inerte Beschichtung bildet, die gegenüber Bakterienbefall beständig ist. ES
Sachgebiete: medizin foto technik    Korpustyp: Webseite
El producto se destina al revestimiento de recipientes de cultivo celular.
Die Ware ist zur Verwendung für die Beschichtung von Zellkulturgefäßen bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sofisticado revestimiento del contenedor BRUCAB® cumple con 2 funciones principales.
Die hochwertige Beschichtung des BRUCAB®- Behälters erfüllt zwei wesentliche Funktionen.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik bahn    Korpustyp: Webseite
La chatarra no contendrá PVC en forma de revestimientos, pinturas ni plásticos residuales.
Der Schrott ist frei von PVC in Form von Beschichtungen, Anstrichen, Rest-Kunststoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente, las placas pasan por el revestimiento antes procesar sus cantos.
Platten werden üblicherweise unmittelbar nach der Beschichtung an den Kanten bearbeitet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
pinturas y revestimientos que contengan compuestos de DBT como catalizadores, cuando se apliquen sobre artículos,
Farben und Beschichtungen, die DBT-Verbindungen als Katalysatoren enthalten, wenn diese auf Erzeugnissen aufgetragen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
MetaLine Serie 700 son revestimientos con propiedades antiadherentes. DE
MetaLine Serie 700 Beschichtungen können einerseits mit Anti-Haft-Eigenschaften ausgestattet werden. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Se entenderá por «revestimiento» los productos aplicados en una o varias capas a la cara exterior de una lente.
Beschichtung“ ein Produkt oder Produkte, die in einer oder mehr Schichten auf die Außenfläche einer Abschlussscheibe aufgebracht sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit revestimientos

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Revestimiento del suelo (cerdos)
Böden (für Schweine)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habremos perdido un revestimiento.
Müssen eine Schutzplatte verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
instalación de revestimientos | Marazzi ES
Wandbelage in der wohnung | Marazzi ES
Sachgebiete: kunst bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Revestimiento de suelos y paredes
Fußboden-, Fliesen- und Plattenlegerei, Raumausstattung
   Korpustyp: EU DCEP
un revestimiento de polímero fluorado,
einem Mantel aus Fluorpolymeren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revestimientos primarios de cubierta Reg.
Unterboden-Dünnschichtbeläge für Decks Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de revestimiento de metales
Leistungen des Überziehens von Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
mediante el revestimiento de Denia
mit dem Linienschiff nach Denia
Sachgebiete: tourismus theater informatik    Korpustyp: Webseite
El revestimiento no es resbaladizo.
Bekleidung ist nicht glatt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Revestimiento de fachadas en CORIAN® ES
Corian® an der Fassade und Tyvek® als Wetterschutz ES
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Nuevos revestimientos y reparaciones manuales:
Neuzustellungen und manuelle Reparaturen:
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Instalación de un revestimiento interior DE
Fotoserie zum Einbau einer Leckschutzauskleidung DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau internet    Korpustyp: Webseite
con variadas posibilidades de revestimiento:
mit verschiedenen Möglichkeiten zur Auskleidung:
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
El revestimiento no debe desprenderse.
Abplatzen der Schicht ist nicht erlaubt.
Sachgebiete: mathematik foto technik    Korpustyp: Webseite
Asiento con revestimiento antifuego M1
Polsterung mit Brandschutzbezug (M1)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Veo un pasajero revestimiento lujoso.
Ich sehe ein luxuriöses Passagierpassagierschiff.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Serpal - Revestimiento ceramico para baños ES
Dots - Keramikfliesen für Bad- und Küchenwände ES
Sachgebiete: kunst gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Calefactores sin revestimiento con soportes.
Unverkleidete Heizelemente mit Haltern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Revestimiento permanente El revestimiento permanente debería superar varias campañas del revestimiento de trabajo.
Dauerfutter Das Dauerfutter sollte mehrere Reisen des Arbeitsfutters überstehen.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Se entenderá por ’proceso de revestimiento’ tanto la reparación y restauración del revestimiento como el revestimiento original.
Die ’Beschichtungsverfahren’ schließen das Ausbessern und Erneuern von Schichten ebenso ein wie die Originalbeschichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
como plastificante en pintura o revestimientos,
als Plastifiziermittel in Farben oder Lacken,
   Korpustyp: EU DCEP
b) Revestimientos de suelos y alfombras
b) bei Fußbodenbelägen und Teppichen
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha de aplicación del revestimiento aislante:
Datum der Aufbringung der Versiegelungsdeckschicht:
   Korpustyp: EU DCEP
ETIQUETA DEL VIAL EN REVESTIMIENTO DE PERSPEX
ETIKETT AUF DER DURCHSTECHFLASCHE AUF PERSPEX-ABSCHIRMUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El primero en tener revestimientos de aluminio.
Der Erste, der sein Haus mit Alu verkleidete.
   Korpustyp: Untertitel
la naturaleza y el tipo de revestimiento.
Art und Typ der Oberflächenbeschichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los revestimientos de madera no estarán impregnados.
Holzböden dürfen nicht imprägniert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de revestimiento y entubado de pozos
Einbringen von Schachtringen und Verrohrung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de planificación de revestimiento de pozos
Planung des Einbringens von Schachtringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de fresado de revestimiento de pozos
Fräsleistungen beim Einbringen von Schachtringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de acabado de revestimiento de pozos
Komplettierung des Einbringens von Schachtringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control del espesor del revestimiento in situ;
mit Schichtdickenüberwachung in der Anlage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
= Excepto cuando no se utiliza revestimiento protector.
= außer wenn kein Schutzüberzug vorhanden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones y ensayos para el revestimiento
Vorschriften und Prüfungen für die Innenschicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
los revestimientos de los artículos de acampada,
von Bezügen von Campingartikeln,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revestimiento del asiento y del respaldo [1]
Bezug des Sitzes und der Rückenlehne [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 28.51: Tratamiento y revestimiento de metales
NACE 28.51: Oberflächenveredlung und Wärmebehandlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento y revestimiento de metales; ingeniería mecánica
Oberflächenveredlung und Wärmebehandlung; Mechanik a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(revestimiento para el suelo de algas marinas)
(Fußbodenbelag aus Seegras)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revestimiento del asiento y del respaldo [1]
Beziehen des Sitzes und der Rückenlehne [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
silicoaluminato proveniente del revestimiento refractario de calderas
von der feuerfesten Auskleidung der Giesspfannen herruehrendes Tonerde- Silikat
   Korpustyp: EU IATE
probetas soldadas con electrodos con revestimientos básicos
mit kalkbasisch umhuellten Elektroden geschweisste Proben
   Korpustyp: EU IATE
revestimiento de suelo textil sin pelo
textiler Fußbodenbelag ohne Polschicht oder Flachteppich
   Korpustyp: EU IATE
revestimientos de muros [construcción] no metálicos
Mauerverkleidungsteile, nicht aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
revestimientos de paredes [construcción] no metálicos
Wandverkleidungsteile, nicht aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
revestimiento colado de un horno de inducción
gegoßene oder geschlämmte Zustellung eines Induktionsofens
   Korpustyp: EU IATE
aptitud para la aplicacion de revestimiento superficial
Eignung zum Aufbringen von Oberflaechenueberzuegen
   Korpustyp: EU IATE
NACE 25.61: Tratamiento y revestimiento de metales
CPA 25.61.11: Leistungen des Überziehens von Metallen mit Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofertamos revestimientos - azulejos y loza cerámicos. ES
Wir bieten Keramikverkleidungen und –fußböden. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
6 El revestimiento del comprimido contiene:
6 Der Film der Tablette enthält:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Servicios de tratamiento y revestimiento de metales
Leistungen der Oberflächenveredlung und Wärmebehandlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como un revestimiento de suelo completamente normal. ES
Als einen ganz normalen Belag. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Revestimiento de la nave con paneles sándwich. ES
Umhüllung der Halle mit Sandwichpaneelen. ES
Sachgebiete: bau immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
No quedan vestigios del revestimiento exterior. ES
Es sind keine Überreste der Außenverkleidung mehr vorhanden. ES
Sachgebiete: kunst architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Revestimiento de alta calidad resistente al sol
Qualitativ hochwertiger und sonnenresistenter Kabelmantel
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Esculsas de rueda celular con revestimiento ALOTEC DE
Zellenrad- Schleusen mit ALOTEC- Auskleidung DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Tubería de transporte pneumática con revestimiento ALOTEC DE
Pneumatik- Förderleitung mit ALOTEC- Auskleidung DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Tubos compuestos con revestimiento fabricantes y proveedores. ES
Verbundmantelrohre Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Anterior y posterior con revestimiento Pacific.
Hinten und vorne Pacific.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nuestros revestimientos especiales apenas conocen límites: ES
Unseren Spezialbeschichtungen sind kaum Grenzen gesetzt: ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
2.1.3 Fachada ventilada con revestimiento de madera ES
2.1.3 Vorgehängte Fassade mit Holzbekleidung ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur bau    Korpustyp: Webseite
Libre de sustancias de revestimiento de pintura
Frei von lackbenetzenden Stoffen
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Excelente revestimiento de los hilos sin dañarlos
Hervorragende Fadenummantelung ohne Beschädigung der Fäden
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Clays – gres para pavimento y revestimiento ES
Clays - Feinsteinzeug für Böden und Wände ES
Sachgebiete: bau gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Multiquartz - pavimento y revestimiento para exteriores ES
Multiquartz - Boden- und Wandgestaltung im Außenbereich ES
Sachgebiete: bau gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Revestimiento lateral con elementos compactos de cristal! DE
Seitenverkleidung mit festen Glaselementen! DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Para el revestimiento lateral se utiliza tela; DE
Die Seitenverkleidung erfolgt mit Stoff; DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Sin tornillos visibles en el revestimiento. DE
Keine sichtbaren Schrauben im Belag. DE
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
extremadamente pequeño, se adapta incluso bajo revestimientos;
Extrem klein – passt selbst unter Verblendungen;
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Emplee imanes con revestimiento de goma. IT
Verwenden Sie Magnete mit Gummi-Ummantelung. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Exterior de acero y revestimiento de polipropileno. ES
Außenseite aus Edelstahl und Innenseite aus Polypropylen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Tanques pretratados durante el revestimiento de goma. DE
Vorbehandelter Behälter während der Gummierung. DE
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
el generoso formato con un revestimiento continuo.
großzügiges Format mit einem durchgehenden Deckbelag.
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Howlita y Cobre con revestimiento de…
Howlith und Kupfer mit…
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Qué son los revestimientos de diseño? DE
Was ist ein Designboden? DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mango con revestimiento de goma antideslizante.
Griff mit rutschfester Gummierung.
Sachgebiete: film gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
revestimiento gris-blanco borrado con un dedo.
grauweißer Überzug mit dem Finger abwischbar.
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
la solapa y de su revestimiento.
die Klappe und sein Futter.
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
mango de aluminio y revestimiento de poliamida
Schaft aus Aluminium, Endstück aus Polyamid.
Sachgebiete: bau gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Revestimientos de suelos para ataques químicos, mecánicos DE
Bodenbeschichtungen für hohe chemische, mechanische DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Revestimiento de suelos en la industria farmacéutica. DE
Bodenbeschichtung in der Pharmaindustrie. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Revestimientos decorativos de suelos en diversos colores. DE
Dekorative Bodenbeschichtung mit Farbeinstreuung. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Intercambio parcial de sistemas de revestimiento antiácidos DE
Partieller Austausch von säurefesten Ausmauerungssystemen DE
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Revestimientos de losetas en la industria alimentaria. DE
Plattierungen in der Lebensmittelindustrie. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
baldosas para revestimientos interiores y esteriores
Fliesen für Innen- und Außenseiten
Sachgebiete: bau gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Revestimiento ignífugo, clase M1 con protección antibacterias
Antibakterieller Bezug der Brandschutzklaße M1
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
No.3513 Un clavo de un revestimiento
No.3513 Ein Nagel eines Schildes
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
La noche del pasajero revestimiento lujoso
Die Nacht des luxuriösen Passagierpassagierschiffes
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Covent Garden - Revestimiento baño y cocina ES
Covent Garden - Fliesen für die Badverkleidung ES
Sachgebiete: kunst gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Soho, gres para pavimentos y revestimientos. ES
Das Steinzeug Soho steht für einen minimalistischen, trendigen Stil. ES
Sachgebiete: kunst gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Block - pavimentación y revestimiento de baños, cocinas ES
Onix – Fliesen in Marmoroptik für das Bad ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Algodón con revestimiento, perfecto para exteriores
Beschichtete Baumwolle – optimal für Feste im Freien
Sachgebiete: film landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sartén alta en aluminio con revestimiento antiadherente.
Tiefe Pfanne aus Aluminium mit Antihaftbeschichtung.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sartén en aluminio con revestimiento antiadherente.
Pfanne aus Aluminium mit Antihaftbeschichtung.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tapa en aluminio con revestimiento antiadherente.
Deckel aus Aluminium mit Antihaftbeschichtung.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tapa en aluminio y revestimiento antiadherente.
Deckel aus Aluminium mit Antihaftbeschichtung.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El revestimiento ProtectPlus tiene propiedades autolimpiadoras.
Die ProtectPlus Schicht verfügt über Selbstreinigungseigenschaften.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
En esta partida se registra el gasto de las instalaciones de revestimiento (líneas de revestimiento).
Hier sind Aufwendungen für Beschichtungsanlagen (Beschichtungsstraßen) zu erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajos de pavimentación y revestimiento de suelos, revestimiento de paredes y empapelado de paredes n.c.o.p.
Sonstige Fußbodenverlegearbeiten, Tapetenklebearbeiten und sonstige Wandverkleidearbeiten, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM