Como es lógico, también ofrecemos la opción de «Original Netstal Revised» para máquinas de moldeo por inyección que se han de revisar después de un periodo de uso prolongado, con el fin de que vuelvan a producir de manera óptima.
Natürlich können wir auch "Original Netstal Revised" für Spritzgiessmaschinen anbieten, die nach einer längeren Betriebszeit überholt werden müssen, um danach wieder optimal zu produzieren.
En el futuro paquete de medidas "Solvencia II" la Comisión revisará a más largo plazo toda la normativa del sector.
Die Kommission wird in einem weiteren Maßnahmenpaket "Solvabilität II " daran gehen, die gesamte Regulierung dieses Sektors längerfristig zu überholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte de nuestra responsabilidad con el Medio Ambiente, revisamos y aplicamos regularmente las nuevas MTD (mejores técnicas disponibles) en nuestros procesos de fabricación y realizamos estudios de reducción de residuos.
Als Teil unserer Verantwortung gegenüber der Umwelt werden bei unseren Herstellungsprozessen die besten verfügbaren Techniken regelmäßig überholt und angewendet, ebenso führen wir Untersuchungen zur Abfallreduzierung durch.
Sachgebiete: bau gartenbau foto
Korpustyp: Webseite
El sistema catastral italiano, que en breve será revisado, distingue seis categorías de bienes inmuebles.
Das italienische Katastersystem, das überholt werden soll, unterscheidet sechs Immobilienkategorien.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Va a revisarse el marco que prohibirá la publicidad de productos poco saludables durante la emisión de programas dirigidos a niños?
Sollen die Vorschriften überholt werden, die Werbung für ungesunde Lebensmittel während der für Kinder bestimmten Programmzeit verbieten?
Korpustyp: EU DCEP
Mi colega la Sra. Morgan hablaba antes de la necesidad de revisar todo el procedimiento de aprobación de la gestión.
Frau Morgan, meine Kollegin, sprach davon, daß es notwendig ist, das gesamte Entlastungsverfahren zu überholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de filtros electrostáticos para el filtrado de las partes volátiles del gas fue revisado íntegramente con objeto de aumentar la capacidad para separar el alquitrán.
Das System elektrostatischer Filter zur Entfernung der volatilen Bestandteile aus dem Gas wurde vollständig überholt, damit mehr Teer ausgefiltert werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrica, repara y revisa aviones y motores de aeronaves y contrata la adquisición de piezas para aeronáutica a menudo procedentes de los EE.UU., normalmente a través de intermediarios extranjeros.
Produziert, repariert und überholt Flugzeuge und Flugzeugtriebwerke und beschafft – in der Regel über ausländische Vermittler – Bauteile für den Luftfahrtsektor, die oft aus den Vereinigten Staaten stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrica, repara y revisa aviones y motores de aeronaves y contrata la adquisión de piezas para aeronaútica a menudo procedentes de los EE.UU., normalmente a través de intermediarios extranjeros.
Produziert, repariert und überholt Flugzeuge und Flugzeugtriebwerke und beschafft – in der Regel über ausländische Vermittler – Bauteile für den Luftfahrtsektor, die oft aus den Vereinigten Staaten stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora debemos alejarnos de esa actitud, debemos revisar el procedimiento y espero que en dicha revisión se incluyan mecanismos adecuados para informar a las comisiones.
Davon müssen wir abkommen, wir müssen das Verfahren überholen, und ich hoffe, daß die Schaffung ordnungsgemäßer Verfahren für die Berichterstattung an die Ausschüsse Teil dieses Prozesses sein wird.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por eso, antes de revisar el Tratado, ante de revisar lo revisado, es preciso convencer.
Deshalb sollte vor einer Überprüfung des Vertrages, vor einer Überprüfung des Überprüften Überzeugungsarbeit geleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en que las directivas estén siendo revisadas, la Comisión se esforzará por tener en cuenta los legítimos intereses de los nuevos Estados miembros.
Bei der Überprüfung der betreffenden Richtlinien wird die Kommission bestrebt sein, die berechtigten Interessen der neuen Mitgliedstaaten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 15 de mayo de 2006 el Consejo renovó dichas sanciones y las revisará antes del mes de octubre de 2006, teniendo en cuenta la evolución de la situación.
Der Rat wird diese Maßnahmen bis Oktober 2006 unter Berücksichtigung der weiteren Entwicklungen einer Überprüfung unterziehen.
Korpustyp: EU DCEP
el fabricante podrá, en los 30 días hábiles siguientes a la notificación de la decisión, presentar al Consejo de Gobierno una solicitud escrita para que la revise.
erlassen hat, kann der Hersteller innerhalb von 30 Arbeitstagen ab dem Zugang dieser Entscheidung einen schriftlichen Antrag auf Überprüfung der Entscheidung beim EZB-Rat einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las agencias deben garantizar que los métodos, los modelos y las hipótesis fundamentales de calificación utilizados para determinar las calificaciones crediticias sean adecuadamente mantenidos y actualizados, y revisados en profundidad periódicamente.
Die Ratingagenturen sollten dafür sorgen, dass die zur Bestimmung der Ratings verwendeten Methoden, Modelle und grundlegenden Annahmen stets auf dem neuesten Stand gehalten und regelmäßig einer umfassenden Überprüfung unterzogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las agencias deben garantizar que los métodos, los modelos y las hipótesis fundamentales matemáticas, de correlación y de otro tipo utilizados para determinar las calificaciones crediticias sean adecuadamente mantenidos y actualizados, y revisados en profundidad periódicamente y que se publiquen descripciones de manera que sea posible un examen académico .
Die Ratingagenturen sollten dafür sorgen, dass die zur Bestimmung der Ratings verwendeten Methoden, Modelle und grundlegenden mathematischen, Korrelations- und sonstigen Annahmen stets auf dem neuesten Stand gehalten und regelmäßig einer umfassenden Überprüfung unterzogen und Beschreibungen so veröffentlicht werden , dass eine wissenschaftliche Überprüfung möglich ist .
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión revisará estas disposiciones antes del final de 2013, con vistas a evaluar su eficacia general y de cara al nuevo marco de la política de la PAC y, en caso necesario, presentará las propuestas oportunas para establecer un régimen POSEI revisado.
Die Kommission unterzieht diese Bestimmungen vor Ende 2013 einer Überprüfung im Hinblick auf ihre Gesamtwirksamkeit und den neuen politischen Rahmen der GAP und legt erforderlichenfalls entsprechende Vorschläge für eine überarbeitete POSEI-Regelung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
revisarkorrigieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, Señorías, en 2003 la Comisión Europea se vio obligada a revisar a la baja sus previsiones económicas por tercer año consecutivo.
– Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! 2003 sah sich die Europäische Kommission gezwungen, im dritten Jahr in Folge ihre Wirtschaftsprognosen nach unten zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2011, Europa mantendrá ese rumbo en las áreas prioritarias y podrá revisar al alza sus necesidades financieras con el objetivo de pasar al ejercicio de sus nuevas competencias.
2011 wird Europa seine gesetzten Prioritäten einhalten. Es wird in der Lage sein, seinen Finanzbedarf nach oben zu korrigieren, um seine neuen Befugnisse auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese camino temo que, por desgracia, tendremos que revisar a la alza las previsiones para el año 2006.
Ich fürchte, wenn wir diesen Weg fortsetzen, werden wir wohl leider die Voraussagen für das Jahr 2006 nach oben korrigieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (FI) Señor Presidente, ¿se podría cambiar la palabra "revisar" por "mejorar"?
Berichterstatter. - (FI) Herr Präsident! Ich bitte darum, das Wort "korrigieren" abzuändern in "verbessern".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países que ahora son Estados miembros de la Unión Europea y que eran países candidatos hace algún tiempo -de acuerdo con las negociaciones- se comprometieron a revisar sus normas de seguridad y, en algunos casos, cerraron algunas instalaciones nucleares.
Einige der Länder, die nun Mitglieder der Europäischen Union sind und vor einiger Zeit Kandidatenländer waren, hatten - gemäß den Verhandlungen - die Pflicht, ihre Sicherheitsstandards zu korrigieren und in einigen Fällen, bestimmte Kernenergieanlagen abzuschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, todos nosotros reparamos en la necesidad de revisar algunos puntos de la agenda en la que hemos trabajado y, sobre todo, en la necesidad de entender cómo la revisión de estos puntos puede traducirse en un Derecho comunitario positivo que nos permita crecer en esa concepción de Europa en la que todos pensamos.
Nun haben wir alle die Notwendigkeit vor Augen, einige Punkte der Agenda, an der wir gearbeitet haben, zu korrigieren und insbesondere zu begreifen, dass diese Korrektur in ein positives Gemeinschaftsrecht übergeleitet werden kann, das es uns ermöglicht, das Konzept von Europa, dem unser aller Augenmerk gilt, weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) fuera de los períodos regulares de elaboración , los BCN también podrán revisar los datos relativos a los períodos de referencia anteriores al trimestre de referencia anterior , entre otros supuestos , en caso de errores , reclasificaciones o procedimientos mejorados de información ;
b ) außerhalb der regelmäßigen Produktionszeiträume kön - nen die NZBen auch Daten korrigieren , die sich auf Re - ferenzzeiträume vor dem vorhergehenden Referenzquartal beziehen , u. a. im Fall von Fehlern , Neuklassifizierungen oder verbesserten Meldeverfahren ;
Korpustyp: Allgemein
fuera de los períodos regulares de elaboración, los BCN también podrán revisar los datos relativos a los períodos de referencia anteriores a los dos meses previos al trimestre de referencia anterior, entre otros supuestos, en caso de errores, reclasificaciones o procedimientos mejorados de información.
außerhalb der regelmäßigen Produktionszeiträume können NZBen auch Daten korrigieren, die sich auf Referenzzeiträume beziehen, die vor den beiden Monaten liegen, die dem vorhergehenden Referenzquartal vorausgehen, u. a. im Fall von Fehlern, Neuklassifizierungen oder verbesserten Meldeverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un BCN desea revisar un atributo asignado al ámbito de las observaciones, la observación u observaciones respectivas se deberán volver a presentar al mismo tiempo.
Möchte eine NZB ein Attribut, das der Beobachtungsebene zugeordnet ist, korrigieren, muss/müssen gleichzeitig die entsprechende(n) Beobachtung(en) erneut übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
durante los períodos regulares de elaboración, es decir, desde el vigésimo octavo día hábil tras el fin del trimestre de referencia hasta el día anterior a aquel en que los datos se devuelven a los BCN, estos podrán revisar los datos relativos al trimestre de referencia anterior;
während der regelmäßigen Produktionszeiträume, d. h. zwischen dem 28. Arbeitstag nach Ablauf des Referenzquartals bis zum Vortag der Rücksendung der Daten an die NZBen, können die NZBen die Daten korrigieren, die sich auf das vorhergehende Referenzquartal beziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
revisarReform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de revisar la política agrícola con anterioridad a la ampliación es una de ellas.
Die Forderung nach einer Reform der Agrarpolitik noch vor der Erweiterung ist in diesem Appell subsumiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos estar en misa y repicando: o aceptamos el principio por el cual es posible revisar los Tratados incluso sin el apoyo unánime de todos los Estados miembros, o no lo aceptamos.
Entweder oder: Entweder wir nehmen den Grundsatz an, wonach eine Reform der Verträge auch ohne das einstimmige Votum der Mitgliedstaaten möglich ist, oder wir nehmen ihn nicht an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, es de especial importancia revisar la eficacia de los estudios de impacto ambiental, que ya se están realizando, pero con resultados dudosos.
Drittens: Von besonderer Bedeutung ist meines Erachtens eine Reform der Institution der Umweltverträglichkeitsprüfung, die jetzt zwar auch erfolgt, deren Wirksamkeit jedoch zu Zweifeln Anlaß gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Sra. Buitenweg insta a revisar las convenciones de las Naciones Unidas y a la reclasificación de los estupefacientes.
Frau Buitenwegs Bericht fordert eine Reform der UN-Übereinkommen und die Neueinteilung von Suchtstoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto fue objeto de atención a la hora de revisar el Reglamento financiero, procediéndose finalmente a reducir o eliminar los fondos asignados en las partidas presupuestarias.
Dieser Punkt ist im Zusammenhang mit der Reform der Haushaltsverordnung erörtert worden, und es wurde beschlossen, die Zweckbindung bei den Haushaltsstellen einzuschränken bzw. ganz abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos tratado de revisar radicalmente la OCM del azúcar y, en cualquier caso, así se indica en el texto.
Uns ging es nicht um eine radikale Reform der GMO für Zucker, wie das ja auch in Ihren Ausführungen deutlich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez planteada la cuestión del contenido, habría sido preciso abordar la cuestión de una financiación justa de las políticas europeas, especialmente revisar la fiscalidad y exigir mecanismos de gestión democráticos para satisfacer estas necesidades.
Nach der Frage des Inhalts hätte die Frage der gerechten Finanzierung der europäischen Politiken gestellt werden müssen, insbesondere die Reform des Steuersystems und die Schaffung demokratischer Verfahren für die Befriedigung dieser Bedürfnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veremos entonces si la Unión Europea ha ganado su triple apuesta: reabsorber el desfase entre el proyecto europeo y los ciudadanos, darse los medios para existir en la escena internacional, revisar las instituciones para llevar a cabo la ampliación en buena condiciones.
Wir werden dann sehen, ob die Europäische Union ihre dreifache Wette bestanden haben wird, nämlich: Verkleinerung des Abstandes zwischen dem europäischen Projekt und den Bürgern, Schaffung der Instrumente, um auf der internationalen Bühne bestehen zu können, sowie schließlich Reform ihrer Institutionen im Hinblick auf eine unter günstigen Voraussetzungen erfolgende Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el informe indica que se deben revisar las normas que rigen los propios recursos de la Unión Europea.
Im Bericht wird ebenfalls eine Reform des Systems der Eigenmittel der EU angeregt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que revisar el Tratado Euratom.
Wir brauchen eine Reform des Euratom-Vertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revisarüberprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La necesidad de revisar y, en su caso, ajustar las redundancias de los sistemas de seguridad de las centrales sobre todo con respecto a los sistemas de refrigeración.
Die Redundanzen im Hinblick auf die Sicherheitssysteme der Werke, insbesondere im Hinblick auf die Kühlsysteme, müssen unverzüglich überprüft und gegebenenfalls angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia española debe apostar también de forma clara y decidida por el desarrollo de una estrategia común europea; debe revisar las medidas de prevención y los modelos de gestión forestal que favorecen los grandes incendios.
Der spanische Vorsitz muss sich darüber hinaus klar und eindeutig zur Entwicklung einer gemeinsamen europäischen Strategie bekennen. Ebenso müssen von ihr die Präventionsmaßnahmen und die Managementmodelle in der Forstwirtschaft, die die Entstehung großer Brände begünstigen, überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que revisar con la máxima urgencia los acuerdos comerciales sobre los sectores del calzado y el textil y la confección, ya que persisten desequilibrios inaceptables.
Außerdem müssen dringend die Handelsabkommen in den Sektoren Schuhe, Textilien und Bekleidung, in denen immer noch unannehmbare Ungleichgewichte bestehen, überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es totalmente sintomático que se hayan empleado poco más de 10 millones de euros del importe previsto durante un período en el que la crisis social y financiera está agravándose, lo que como mínimo revela por sí mismo la necesidad de revisar las normas que regulan el Fondo.
Es ist absolut symptomatisch, dass in einer Zeit, in der die Sozial- und Finanzkrise sich verschlimmert, wenig mehr als 10 Mio. EUR des geplanten Betrages verwendet wurden. Allein das zeigt, dass zumindest die Verordnungen, denen dieser Fonds unterliegt, überprüft werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subsiste una cuestión de fondo: es indispensable revisar ciertos mecanismos de la OMC.
Eine wesentliche Frage bleibt offen: Gewisse Mechanismen der WTO müssen überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, siempre es necesario revisar los presupuestos, tanto los familiares como los de la Unión Europea, e incluso le sucede a Fagin en Oliver Twist.
Budgets müssen immer überprüft werden. Dies gilt für Familien, für die Europäische Union und es galt sogar für Fagin in Oliver Twist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo hay que revisar las políticas en vigor, sino también examinar cómo se van a adoptar en el futuro las decisiones en la Unión Europea.
Nicht nur bestehende Politiken müssen überprüft werden, sondern auch, wie die Entscheidungsprozesse in der Europäischen Union zukünftig ablaufen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar una política que ponga los objetivos del bienestar en primer lugar, hay que revisar y abandonar el monetarismo rígido y fracasado del pacto de estabilidad.
Der steife und mißglückte Monetarismus des Stabilitätspaktes muß überprüft und verworfen werden, damit wir zu einer einheitlichen Politik gelangen, deren erstes Ziel der Wohlstand ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vistas a la quinta y siguientes fases de SLIM estamos investigando ahora las sugerencias en relación con los sectores que se pueden revisar.
Im Hinblick auf die fünfte und die folgenden Phasen von SLIM untersuchen wir zur Zeit Vorschläge bezüglich Sektoren, die überprüft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de tener en cuenta la evolución de los mercados financieros desde el punto de vista técnico, y particularmente la creciente utilización de índices como subyacentes de valores estructurados, conviene revisar y clarificar algunas exigencias del Reglamento (CE) no 809/2004.
Um den technischen Entwicklungen auf den Finanzmärkten und insbesondere dem verstärkten Rückgriff auf Indizes als Basiswerte für strukturierte Wertpapiere Rechnung zu tragen, sollten bestimmte Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 809/2004 überprüft und klargestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
revisarüberprüft werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello hemos decidido revisar urgentemente la seguridad de todas nuestras centrales nucleares en las "pruebas de resistencia" de seguridad.
Wir haben deshalb die Entscheidung getroffen, dass die Sicherheit aller unserer Kernkraftwerke dringend durch "Stresstests" überprüftwerden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además es preciso revisar periódicamente éstas.
Darüber hinaus sollten alle Befreiungen regelmäßig in bestimmten Zeitabständen überprüftwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la seguridad nuclear está definida por una legislación europea que hay que revisar teniendo en cuenta las pruebas de resistencia de las centrales nucleares que ha propuesto recientemente la Comisión.
Jedoch wird die nukleare Sicherheit von europäischen Rechtsvorschriften festgelegt, welche unter Berücksichtigung der kürzlich von der Kommission vorgeschlagenen Sicherheitstests für Kernkraftwerke überprüftwerden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que al mismo tiempo se ha llevado a cabo una revisión a fondo del propio Reglamento. Ahora toca revisar el Reglamento de ejecución.
Bekanntlich hat es parallel hierzu eine Überprüfung der eigentlichen Verordnung gegeben und auch die Durchführungsverordnung soll nun überprüftwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordamos al Consejo la necesidad urgente e imperiosa de revisar las dotaciones presupuestarias destinadas a apoyar las medidas previstas en el ámbito de la presente Comunicación de la Comisión y las ya existentes.
Wir möchten den Rat daran erinnern, dass die Haushaltsmittel, mit denen die im Rahmen dieser Mitteilung der Kommission geplanten Maßnahmen und die bereits bestehenden Maßnahmen finanziert werden sollen, unbedingt und unverzüglich überprüftwerden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos precios se han de revisar cada año a fin de comprobar la evolución en los diferentes países miembros.
Diese Preise sollen nach einem Jahr überprüftwerden, um festzustellen, wie sie sich in den einzelnen Mitgliedstaaten entwickelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos comprometido ya a revisar las disposiciones correspondientes del reglamento del Consejo antes de que comience el próximo período de programación y tendremos plenamente en cuenta las opiniones del Parlamento en ese contexto.
Wir haben bereits veranlaßt, daß die einschlägigen Bestimmungen der Verordnung des Rates vor Beginn der nächsten Programmierungsperiode überprüftwerden, und wir werden die Auffassungen des Parlaments in diesem Zusammenhang im vollen Umfang berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que revisar la legislación vigente para ver si ha logrado sus objetivos en el terreno.
Außerdem müssen wir dafür sorgen, dass die geltenden Rechtsvorschriften überprüftwerden, damit wir sehen, ob die angestrebten Ziele in der Praxis erreicht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que finalmente sólo hayan apoyado 238 colegas el texto y quiero dirigir una petición a los responsables de esta institución: Se debería revisar si los procedimientos tuvieron realmente sentido.
Ich bedaure, daß nur 238 Kollegen dem Text letztlich zugestimmt haben, und ich möchte an die Verantwortlichen des Hauses eine Bitte richten: Es sollte überprüftwerden, ob die Verfahren wirklich sinnvoll waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En función de los resultados se podrá revisar la evaluación del riesgo, adoptando medidas complementarias.
In Abhängigkeit von den Ergebnissen kann die Risikobewertung überprüftwerden, und gegebenenfalls können sich zusätzliche Maßnahmen erforderlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revisarüberarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted, señor Comisario, es la persona idónea para proclamar: hemos de revisar el presupuesto, a partir de 2009.
Sie, Herr Kommissar, sind in dieser Sache der beste Ansprechpartner: Wir müssen den Haushalt ab 2009 überarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo ha subrayado que es importante revisar el contrato económico y social entre las instituciones financieras y la sociedad a la que sirven y para garantizar que, en momentos buenos, la sociedad es capaz de obtener ventaja de los beneficios proporcionados y está protegida del riesgo.
Der Europäische Rat hat betont, dass es wichtig ist, den wirtschaftlichen und sozialen Vertrag zwischen den Finanzinstitutionen und der Gesellschaft, der sie dienen, zu überarbeiten und sicherzustellen, dass die Gesellschaft in guten Zeiten in der Lage ist, die entsprechenden Vorteile auch zu nutzen, und vor Risiken geschützt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es necesario y oportuno revisar el Acuerdo marco que rige las relaciones entre el Parlamento y la Comisión.
Aus diesem Grund ist es notwendig und sinnvoll, die Rahmenvereinbarung, mit der die Beziehungen zwischen Parlament und Kommission geregelt werden, zu überarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas también expresan cierta inquietud ante el propósito de la Comisión de revisar los instrumentos de defensa comercial de acuerdo con los intereses de las empresas que están trasladando su producción a los países en que, debido a su bajo nivel salarial y a las escasas normativas sociales y medioambientales, los costes de producción son inferiores.
In den Vorschlägen wird des Weiteren Besorgnis angesichts der Absichten der Kommission zum Ausdruck gebracht, die handelspolitischen Schutzinstrumente entsprechend den Interessen von Unternehmen zu überarbeiten, die ihre Produktion in Länder verlagern, in denen die Produktionskosten aufgrund von niedrigeren Löhnen sowie Sozial- und Umweltnormen geringer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que debemos fortalecer y revisar constantemente nuestras estrategias y crear nuevos instrumentos.
Deshalb müssen wir unsere eigenen Strategien laufend verstärken und überarbeiten und neue Hilfsmittel schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que exigir el cumplimiento de las leyes que aprobamos, pero también revisar aquellas que no sean suficientemente rigurosas.
Wir müssen die Einhaltung der beschlossenen Gesetze fordern, aber auch jene überarbeiten, die nicht streng genug sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos revisar los acuerdos de Lisboa a la luz de varios factores, incluida la evolución de la economía.
Wir müssen die Lissabon-Vereinbarungen im Lichte verschiedener Faktoren, unter anderem auch der wirtschaftlichen Entwicklung, überarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo que después de tres años de vigencia de esta ley podamos revisar las disposiciones que no hayan demostrado resultar lo suficientemente efectivas, de modo que realmente se trate de un sistema que garantice un debate democrático.
Es ist gut, dass wir, nachdem das Gesetz drei Jahre in Kraft war, diejenigen Bestimmungen, die sich als zu wenig wirksam erwiesen haben, überarbeiten können, sodass dieses System wirklich eine demokratische Diskussion garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Comisión no tiene planes de revisar la directiva, sus servicios están listos para dar orientación a los Estados miembros acerca de su aplicación y por fin empezamos a movernos en este sentido.
Während die Kommission nicht vorhat, die Richtlinie zu überarbeiten, sind ihre Dienststellen bereit, die Mitgliedstaaten bei der Umsetzung anzuleiten, damit wir hier endlich von der Stelle kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una revisión de la situación actual del mercado nos ofrece una oportunidad para respaldar las normas en vigor y revisar las que se han quedado obsoletas.
Eine Überprüfung der gegenwärtigen Situation des Binnenmarkts bietet uns die Chance, die geltenden Regeln zu bestätigen bzw. jene, die veraltet sind, zu überarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revisarrevidiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que revisar la PAC en este ámbito, incluidas todas las medidas que permitan a estos países el desarrollo de un sector agrario competitivo con respecto a los costes de producción así como a la calidad del producto.
Die GAP muss diesbezüglich revidiert werden. Dabei sind alle Maßnahmen aufzunehmen, die es diesen Ländern ermöglichen, eine in Hinblick auf Produktionskosten und Erzeugnisqualität wettbewerbsfähige Landwirtschaft zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la naturaleza de las reformas, estimamos que la reforma de la Comisión y de la ponderación de los votos está bien, pero que es el conjunto del equilibrio político, institucional y administrativo de la Unión Europea lo que hay que revisar en la perspectiva de la gran ampliación.
Hinsichtlich der Art der Reformen sind wir der Meinung, daß die Reform der Kommission und der Stimmengewichtung zwar eine gute Sache ist, daß aber im Hinblick auf die großer Erweiterung das gesamte Gleichgewicht der Europäischen Union revidiert werden muß, nämlich sowohl auf politischer als auch institutioneller sowie administrativer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hace falta revisar inmediatamente todos los reglamentos que están basados en prototipos que ya la vida y la realidad actual han superado.
Meiner Meinung nach müssen sämtliche Verordnungen, die auf solchen vom Leben und der heutigen Realität überholten Mustern beruhen, unverzüglich revidiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querer revisar los valores límite de esta directiva cada tres años es completamente utópico, cuando se piensa en las enormes inversiones que la industria debería realizar.
Wenn die Grenzwerte dieser Richtlinie alle drei Jahre revidiert werden sollen, dann ist dies angesichts der umfangreichen Investitionen, die die Industrie tätigen muß, völlig unrealistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, están los Fondos Estructurales y el Fondo de Cohesión, en relación con los cuales no hay sino que revisar su redistribución en Eslovenia y, en segundo lugar, cabe citar asimismo los fondos destinadas a la investigación y la educación.
Erstens sind da die Strukturfonds und der Kohäsionsfonds, für die lediglich die Zuweisung revidiert werden muss und die für Slowenien bestimmt sind, und zweitens gibt es auch Mittel für Forschung und Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si queremos revisar los criterios de Maastricht desde una perspectiva estrictamente económica, independientemente de cualquier condición política que permita reabrir el debate, entonces también se deberían revisar otros aspectos de los criterios de Maastricht.
Wenn man jedoch die Maastricht-Kriterien auf einer streng wirtschaftlichen Grundlage und unabhängig von jedweden politischen Erwägungen revidieren will, die zu einer Wiederaufnahme dieser Aussprache führen würden, dann gäbe es andere Aspekte der Maastricht-Kriterien, die revidiert werden müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, todos hemos dicho hoy que existe una base sólida para revisar el Reglamento (CEE) nº 1408/71.
Frau Präsidentin! Wir alle waren heute der Meinung, dass die Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 revidiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es realmente necesario revisar esta posición y prever un nuevo plan de lucha contra la pobreza.
Ich bin der Meinung, daß ein solcher Standpunkt wirklich revidiert und daß ein neues Programm zur Bekämpfung der Armut vorgesehen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, pienso que, por el momento, es mejor atenerse a los objetivos fijados en los convenios internacionales, sin dejar de tener presente que será posible revisar los valores límite a la luz de los progresos realizados.
Daher denke ich, daß es im Moment besser ist, sich an die festgelegten Ziele der internationalen Abkommen zu halten, da die Grenzwerte immer mit Blick auf die erzielten Fortschritten revidiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe revisar en el último texto presentado.
Das muss in dem uns vorliegenden jüngsten Text revidiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revisargeändert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo una CIG podía revisar el artículo 202, que básicamente otorga sólo al Consejo de Ministros el derecho de supervisión de los comités, y hace caso omiso del nuevo papel del Parlamento.
Artikel 202, der dem Ministerrat praktisch das alleinige Recht der Kontrolle über die Ausschüsse gibt und damit die neue Rolle des Parlaments ignoriert, kann nur durch eine Regierungskonferenz geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece injustificable que el Consejo haya decidido no aprobar el Reglamento relativo al mismo, y creo que debería revisar dicha decisión.
Es ist meines Erachtens nicht gerechtfertigt, dass im Beschluss des Rates nicht die Verordnung zum Europäischen Solidaritätsfonds angenommen wird, und dieser Beschluss sollte daher geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido que revisar por completo estas opiniones, porque ahora sabemos que el terrorismo también florece en países pacíficos como el mío, los Países Bajos, aunque no de manera violenta: los terroristas se cuidan de evitarlo.
Das hat sich nun völlig geändert, denn wie wir jetzt wissen, floriert der Terrorismus auch in friedlichen Ländern wie meinem, den Niederlanden, wenngleich die Terroristen auch auf Gewaltlosigkeit bedacht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en lo que respecta a la agricultura, habrá que revisar el procedimiento seguido.
Schließlich muß das Verfahren in bezug auf die Landwirtschaft geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en particular, que no se pueden revisar acuerdos antiguos en función de ventajas ya adquiridas en acuerdos posteriores.
Und vor allem, daß frühere Abkommen nicht in Anpassung an die in nachfolgenden Abkommen schon erreichten Vorteile geändert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy de los que piensan, junto con el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo, que es necesario revisar el régimen de las ayudas estatales.
Ich gehöre zu denen, die - wie auch die Sozialdemokratische Partei im Europäischen Parlament - meinen, dass das System der staatlichen Beihilfen geändert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de la Comisión, antes de que se pudieran revisar esas cantidades, sería necesario un examen técnico detallado de esa cuestión.
Nach Ansicht der Kommission ist eine detaillierte technische Prüfung dieser Frage erforderlich, bevor diese Beträge geändert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este punto, sería preciso revisar las argumentaciones, ya que una moneda semejante, que resultaba atractiva en la época de Maastricht, ahora parece bastante desfasada ya que los tipos de interés han vuelto a estar a un nivel muy bajo.
In diesem Punkt müßten Werbeargumente geändert werden, denn ein solcher Vorteil, der zum Zeitpunkt des Maastrichter Vertrags attraktiv war, erscheint heute, da die Zinssätze einen niedrigen Stand erreicht haben, ziemlich überholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto que acabamos de examinar pretende revisar una directiva de 1980 que garantiza una protección de los trabajadores asalariados en caso de insolvencia del empresario, y principalmente el pago de los salarios impagados en un tiempo mínimo de tres meses.
Mit dem Text, den wir beraten haben, soll eine Richtlinie von 1980 geändert werden, die den Schutz der Arbeitnehmer bei Zahlungsunfähigkeit des Arbeitgebers gewährleistet und insbesondere die Nachzahlung von geschuldeten Arbeitsentgelten für einen Mindestzeitraum von drei Monaten garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha reiterado en varias ocasiones, con razón, la necesidad de revisar ese Reglamento de cara a mejorarlo y consolidar la legislación de la UE en el ámbito de la transparencia.
Darum hat das Parlament zu Recht wiederholt betont, dass diese Verordnung geändert werden muss, um sie zu verbessern und die EU-Rechtsvorschriften im Bereich der Transparenz zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revisarPrüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya ha habido la posibilidad de revisar el período de tres meses.
Die dreimonatige Prüfung hat bereits stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro también que se aluda a la necesidad de revisar una arquitectura fiscal que promueve, que incentiva la deslocalización de las empresas hacia territorios de fiscalidad más suave.
Es ist mir ebenfalls eine Genugtuung, daß auf die Notwendigkeit der Prüfung einer Steuerarchitektur eingegangen wird, die die Verlagerung der Unternehmen in Gebiete mit geringerer Steuerbelastung fördert und anreizt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar al Consejo y a la Comisión por la flexibilidad que han demostrado para revisar planteamientos iniciales que considerábamos erróneos y buscar un compromiso satisfactorio.
Ich möchte den Rat und die Kommission zu der Flexibilität beglückwünschen, die sie bei der Prüfung von ursprünglichen Ansätzen, die wir für falsch hielten, und der Suche nach einem zufriedenstellenden Kompromiß gezeigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otras cuestiones también en las que hemos hecho avances importantes: por una parte, en lo que atañe al respeto de las normas de comitología que existían, tratando de que no se modificaran bajo cuerda estas normas; por otra, en relación con la participación del Parlamento, con posibilidad de revisar anualmente el proceso.
Es gibt auch andere Fragen, bei denen wir bedeutende Fortschritte erzielt haben: einerseits in bezug auf die Respektierung der bestehenden Regeln der Komitologie, indem wir darauf achteten, daß diese Regeln nicht unter der Hand geändert wurden; andererseits, im Hinblick auf die Mitbeteiligung des Parlaments, mit der Möglichkeit der jährlichen Prüfung des Prozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en el pasado, al revisar las actividades de las agencias de calificación crediticia, dejé bastante claro que consideraríamos el tema a la luz de las circunstancias cambiantes.
Meines Erachtens nach habe ich in der Vergangenheit, wenn es um die Prüfung der Tätigkeiten der Rating-Agenturen ging, ganz klar gemacht, dass wir die sich ändernden Umstände berücksichtigen müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (CS) Señora Presidenta, señor Comisario, considero un paso muy positivo que estemos debatiendo juntos todos estos informes, conectados por el tema común de crear y revisar el Derecho secundario de la Comunidad.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (CS) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich halte es für einen sehr positiven Schritt, dass wir gemeinsam alle Berichte erörtern, die durch das gemeinsame Thema der Schaffung und Prüfung des Sekundärrechts der Gemeinschaft miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando asumí la responsabilidad en nombre del Parlamento Europeo de revisar el dossier sobre el esquema de etiquetado de la calidad ecológica, la etiqueta ecológica, actué para acelerar el sistema.
Als ich im Namen des Europäischen Parlaments die Verantwortung für die Prüfung des Dossiers zur Regelung für die Umweltverträglichkeitskennzeichnung übernahm, habe ich auf die schnelle Einführung dieses Systems eingewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como sabe su señoría, el Consejo Europeo de los días 16 y 17 de diciembre de 2004, al revisar si Turquía cumple suficientemente los criterios políticos de Copenhague, manifestó claramente que la Unión seguirá supervisando muy de cerca los avances de las reformas políticas en Turquía.
Der Herr Abgeordnete ist sicherlich gut darüber informiert, dass auf dem Europäischen Rat vom 16. und 17. Dezember 2004 bei der Prüfung, ob die Türkei die politischen Kriterien von Kopenhagen ausreichend erfüllt, klar festgestellt wurde, dass die Union den türkischen Reformprozess weiterhin genau beobachten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al revisar los Fondos para el desarrollo en el marco del Convenio de Lomé, el Tribunal de Cuentas ha constatado que algunos países no han cumplido sus obligaciones de prestar especial atención a los grupos más desfavorecidos, es decir, los pobres, desempleados, mujeres y niños.
Bei der Prüfung der europäischen Entwicklungsfonds im Rahmen des Lomé-Abkommens hat der Hof festgestellt, daß einige Länder ihrer Verpflichtung nicht nachgekommen sind, bei der Verwendung von Gegenwertmitteln besonderes Augenmerk auf die am stärksten benachteiligten Gruppen, d.h. auf Arme, Arbeitslose, Frauen und Kinder zu richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas debería revisar el mandato de la MONUC, eliminando su mandato bajo el capítulo VIII para evitar fortalecer a las Fuerzas Armadas congoleñas, lo cual hace peligrar la misión de paz de la Naciones Unidas.
Der UNO-Sicherheitsrat sollte das MONUC-Mandat einer Prüfung unterziehen. Das Mandat gemäß Kapitel VII sollte abgeschafft werden, um zu vermeiden, die kongolesischen Streitkräfte weiter zu stärken, was die Friedensmission der Vereinten Nationen in Gefahr bringen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revisarÄnderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una declaración sobre el Estatuto, el Consejo ha afirmado incluso que, en principio, estaba dispuesto a examinar la posibilidad de revisar el Protocolo sobre privilegios e inmunidades de los diputados al Parlamento Europeo una vez que el Estatuto quedara aprobado.
Der Rat hat in einer Erklärung zum Statut in der Tat seine prinzipielle Bereitschaft geäußert, die Frage einer Änderung des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen für die Abgeordneten des Europäischen Parlaments bei Annahme des Statuts zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejaré en el aire la pregunta de si sería adecuado convocar una Conferencia Intergubernamental únicamente con el fin de revisar los privilegios e inmunidades de los diputados al Parlamento Europeo.
Ob es zweckmäßig wäre, zum alleinigen Zweck einer Änderung der Privilegien und Immunitäten der Abgeordneten des Europäischen Parlaments eine solche Regierungskonferenz einzuberufen, muss ich dahingestellt sein lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto se refiere a una mejor gestión de las políticas sociales y económicas, que es también uno de los puntos del orden del día de la Convención que pretende revisar el Tratado.
Schließlich möchte ich noch etwas zur Verbesserung der Verwaltungsstruktur in der Wirtschafts- und Sozialpolitik anmerken, einem Thema, das auch im Konvent zur Änderung des EG-Vertrags diskutiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos hombres han sido recientemente ejecutados y el Presidente Arafat no ha hecho uso de su derecho de revisar la condena, aunque se le pidió que lo hiciera.
Zwei Menschen wurden dort kürzlich exekutiert, und Präsident Arafat hat sein Recht auf Änderung des Urteils nicht genutzt, obwohl er darum gebeten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy a favor de revisar el formato del actual informe anual de la Unión Europea sobre los derechos humanos con el fin de elaborar un informe totalmente interinstitucional y para incluir un análisis de la aplicación de las cláusulas sobre derechos humanos.
Des Weiteren bin ich für eine Änderung der Form des derzeitigen Jahresberichts der EU über die Menschenrechte; er sollte auf interinstitutioneller Basis erstellt werden und eine Analyse der Anwendung der Menschenrechtsklauseln einschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomienda, en toda lógica, la posibilidad de revisar el porcentaje de retirada de tierras en función de la evolución de la producción del mercado y de las existencias.
Es bietet logischerweise auch die Möglichkeit einer Änderung des Stillegungssatzes entsprechend der Entwicklung der Produktion und der Lagerbestände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la Comisión al revisar el reglamento MEDA es perfeccionar el proceso de toma de decisiones para que podamos hacer llegar la asistencia con rapidez, en línea con las prioridades políticas de la Unión Europea en el Mediterráneo.
Das Ziel der Kommission bei der Änderung der MEDA-Verordnung ist die Straffung des Entscheidungsprozesses, damit wir im Einklang mit den politischen Prioritäten der Europäischen Union im Mittelmeerraum rechtzeitig Hilfe leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También exigen que la Comisión presente nuevas propuestas, con un informe, para revisar los límites de azufre del combustible o introducir instrumentos económicos.
Die Kommission wird zudem aufgefordert, mit dem Bericht neue Vorschläge zur Änderung der Grenzwerte oder zur Einführung wirtschaftlicher Instrumente vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias en particular al Sr. Ahern, Presidente en ejercicio del Consejo, por adherirse a Austria y proponer una nueva convención sobre Euratom para revisar este tratado.
Ich möchte Ihnen, Herr Ratspräsident Ahern, ganz besonders dafür danken, dass Sie gemeinsam mit Österreich ein neues Übereinkommen zur Änderung des Euratom-Vertrags vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a este punto, el Grupo Liberal ha presentado numerosas enmiendas encaminadas, como ustedes saben, a revisar los porcentajes de intervención estableciendo una igualdad entre la Unión y los Estados miembros.
Zu diesem Punkt hat die ELDR-Fraktion verschiedene Änderungsanträge eingereicht, mit denen, wie Sie wissen, eine Änderung der Prozentsätze mit dem Ziel einer 50:50-Regelung angestrebt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revisarändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No prevé la posibilidad de revisar de un modo más flexible las disposiciones constitucionales menos esenciales.
Der Entwurf sieht keine Möglichkeit vor, weniger bedeutsame Verfassungsbestimmungen flexibler ändern zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Comisión a revisar ahora la Directiva, de manera que se puedan tomar en consideración los requisitos que el Parlamento Europeo quiera establecer antes de la aprobación de las nuevas sustancias?
Ist die Kommission statt dessen bereit, die Richtlinie jetzt zu ändern, um Forderungen des Parlaments nachzukommen, bevor neue Stoffe genehmigt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de las reiteradas quejas por dumping presentadas por EUROCOTON, ¿piensa revisar la Comisión sus procedimientos para impedir la presentación de quejas en serie?
Beabsichtigt die Kommission in Anbetracht der wiederholten Anträge von EUROCOTON auf Einleitung eines Antidumping-Verfahrens, ihre Verfahren dahingehend zu ändern, daß es nicht mehr möglich ist, laufend Anträge zu stellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, por supuesto, contraria al Tratado y, en consecuencia, tendríamos que revisar el Tratado.
Natürlich steht eine solche Regelung im Widerspruch zum Vertrag. Daher müssten wir den Vertrag ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos que una serie de Estados se vean privados de su derecho de veto cuando se trate de revisar el Tratado.
Wir sind dagegen, dass einigen Staaten quasi das Vetorecht genommen wird, wenn wir den Vertrag ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las instituciones europeas y los gobiernos de los Estados miembros se toman en serio la transparencia en sus métodos de trabajo, deberán revisar su tramitación de las peticiones.
Wenn es den Gemeinschaftsorganen und den Regierungen der Mitgliedstaaten mit der Transparenz ihrer Arbeitsmethoden ernst ist, dann muss sich an der Bearbeitung der Petitionen etwas ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que es crucial revisar las políticas responsables de esta situación y, en consecuencia, la Comisión y el Consejo tienen que aclarar tres cuestiones que pienso que son fundamentales y que exigen una resolución inmediata.
Deshalb ist es von grundsätzlicher Bedeutung, die für diese Situation verantwortliche Politik zu ändern, und darum müssen Kommission und Rat drei Fragen klären, die ich für wesentlich halte und die eine unverzügliche Lösung verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros dijimos que el señor Juncker daba a entender que podía revisar en solo seis meses acuerdos que habían tardado cinco años en negociarse.
Wir haben darauf hingewiesen, dass Herr Juncker den Eindruck hatte, in nur sechs Monaten Einigungen ändern zu können, deren Aushandlung fünf Jahre in Anspruch genommen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el centro de la labor de cualquier Parlamento está el deber de examinar, revisar y mejorar los proyectos de legislación.
Herr Präsident, der Kern der Arbeit eines jeden Parlaments besteht in der Pflicht, vorgeschlagene Rechtsvorschriften zu prüfen, zu ändern und zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en la práctica vemos que no mejora nuestro trabajo, las vamos a revisar.
Wenn sich dann in der Praxis zeigt, daß das nicht der Fall ist, werden wir die Regeln ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revisarüberdenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estamos respondiendo de manera adecuada a las preocupaciones de los ciudadanos, y creo que tenemos que revisar nuestras prioridades.
Wir gehen auf die Sorgen der Bürgerinnen und Bürger nicht in angemessener Weise ein und ich denke, dass wir unsere Prioritäten überdenken sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debemos revisar nuestras prácticas agrícolas.
Zweitens: Wir müssen unsere landwirtschaftliche Praxis überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que revisar nuestra política energética.
Wir müssen unsere Energiepolitik überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ¿cree que debemos revisar los objetivos, los medios y las prioridades de ayuda preadhesión porque Serbia ya ha pedido ayuda para responder a las necesidades urgentes de su presupuesto?
Ferner, glauben Sie, dass wir die Ziele, Mittel und Prioritäten zur Unterstützung der Beitrittskandidaten überdenken sollten, da Serbien bereits um Unterstützung gebeten hat, um die dringenden Erfordernisse in seinem Haushaltsplan direkt zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el desastre nuclear que ha golpeado a Japón, no nos queda otra opción que revisar el plan europeo de energía.
Nach der nuklearen Katastrophe, die sich in Japan abgespielt hat, haben wir keine andere Option als den europäischen Energieplan zu überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que revisar, una vez más, el cierre de pequeños mataderos.
Wir müssen die Schließung kleiner Schlachthöfe nochmals überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué el Gobierno italiano no intenta revisar su historia pasada?
Warum unterlässt die Regierung Italiens jeden Versuch, die eigene Vergangenheit zu überdenken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A falta de ese compromiso, la Unión Europea no tendrá otra opción que revisar sus relaciones con Kenia, que hasta ese momento, hay que decirlo, eran excelentes.
Ohne ein solches Engagement wird die Europäische Union zweifellos keine andere Wahl haben als ihre Beziehungen zu Kenia zu überdenken, die bisher, das sei gesagt, ausgezeichnet waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al problema que hoy nos ocupa, de verdad creo que las condiciones han cambiado y que realmente hubo algunas buenas propuestas para revisar ciertas cosas.
Was das heutige Problem betrifft, denke ich wirklich, dass sich die Bedingungen geändert haben und es wirklich einige gute Vorschläge gab, um einige Dinge zu überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que revisar nuestra decisión de facilitar visados a los rusos, y al mismo tiempo hacer menos estricto el requisito del visado con respecto a Georgia.
Wir sollten unsere Entscheidung über Visaerleichterungen für Russen überdenken und zugleich die für Georgien geltenden Visumbestimmungen lockern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revisarüberarbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, es necesario revisar los acuerdos comerciales que mantenemos con estos países, así como las relaciones entre Europa y el Mercosur.
Meines Erachtens müssen die Handelsabkommen mit diesen Ländern und die Beziehungen zwischen Europa und dem MERCOSUR überarbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, se deberá revisar el plan financiero de los transportes de las redes para adecuarlo a las necesidades reales, sobre todo habida cuenta de las recaídas en otros sectores como, por ejemplo, el del medio ambiente.
Das Finanzpaket TEN - Verkehr sollte überarbeitet und an die realen Erfordernisse angepasst werden, vor allem eingedenk der Auswirkungen auf andere Bereiche wie zum Beispiel die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto existe siempre una confusión cuando se debe revisar un texto referente a residuos o cuando deben elaborarse nuevas propuestas.
Daher kommt es ständig zu Verwirrung, wenn ein Text über Abfälle überarbeitet werden soll oder wenn neue Vorschläge unterbreitet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que hay que revisar la política de la Unión Europea en materia de acuerdos de pesca.
Unserer Ansicht nach muss die Politik der Europäischen Union bezüglich der Fischereiabkommen überarbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, la señora Hübner anunció en algunos debates con la Comisión de Política Regional que se iba a revisar el Reglamento y que se les daría mayor prioridad a estas cuestiones en los programas para 2007-2013.
Frau Hübner hat nun in Rücksprache mit dem Ausschuss für regionale Entwicklung in der vergangenen Woche angekündigt, die Verordnung werde überarbeitet und den betreffenden Aspekten in den Programmen 2007-2013 ein höherer Stellenwert gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, se ha pedido a la Comisión que presente lo antes posible una redacción actualizada de su posición, el «avis» de julio de 1993, que naturalmente se tiene que revisar de nuevo.
Die Kommission wird - wie Sie wissen - ersucht, so rasch wie möglich eine aktualisierte Fassung ihrer Stellungnahme, des Avis vom Juli 1993 vorzulegen, der natürlich wieder durchforstet und überarbeitet werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que revisar y mejorar el informe de estrategia correspondiente a estos países para el período 2002-2006, aprobado por la Unión Europea en 2002, teniendo en cuenta la nueva situación emergente.
Der im Jahre 2002 von der Europäischen Union angenommene Strategiebericht über die Länder der Region für den Zeitraum von 2002 bis 2006 muss angesichts der sich abzeichnenden neuen Situation überarbeitet und erweitert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que es preciso revisar la comunicación de 1994 y actualizar el enfoque de los aspectos relacionados con la política migratoria en la Unión, a la luz de las conclusiones del Consejo de Tampere.
Wir sind der Auffassung, daß die Mitteilung von 1994 überarbeitet und der einwanderungspolitische Ansatz der Union gemäß den Schlußfolgerungen des Rates von Tampere aktualisiert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para esto, sin embargo, es preciso revisar profundamente su diseño, sus condiciones de puesta en marcha y, más concretamente, sus modos de intervención.
Dazu müssen jedoch sein Ansatz, seine Durchführungsbedingungen sowie insbesondere seine Förderformen gründlich überarbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda claro que los criterios varían demasiado de un Estado miembro a otro y hay que revisar el marco jurídico actual.
Es ist klar, dass die Standards zwischen den Mitgliedstaaten zu sehr variieren und dass der aktuelle Rechtsrahmen überarbeitet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revisaranschauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Live View le permite editar sus páginas sin revisarlas continuamente en un navegador.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, el debate de hoy nos brinda una oportunidad magnífica de revisar el proceso de adhesión de los tres países candidatos.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Die heutige Aussprache bietet eine sehr gute Gelegenheit, den Beitrittsprozess in den drei Kandidatenländern anzuschauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vendrà a visitarme por unos días, para revisarle esa herida.
Komm in ein paar Tagen wieder, dann schaue ich mir mal die Naht an.
Korpustyp: Untertitel
Abra la página de producto para revisar los cambios.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Podríamos revisar las aberraciones de la Convención de Dublín y creo que el Consejo debería analizarlas detenidamente porque también representan costes importantes, tanto en términos humanos como financieros.
Wir könnten uns noch einmal die Aberrationen der Dublin-Verordnung anschauen, wobei ich denke, dass sich der Rat diese ganz genau anschauen sollte, da sie sowohl in menschlicher als auch finanzieller Hinsicht sehr erhebliche Kosten darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que revisar nuevamente las identificaciones de los alumno…...para descubrir por quien más hizo trampa esta profesora.
Wir müssen uns noch einmal die Schüler ID's anschauen um herauszufinden, für wen die Lehrerin noch betrogen hat.
Korpustyp: Untertitel
Así cualquiera puede visitar la URL y revisar los datos que allí se encuentran.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
revisarprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manifiesta que está dispuesto a revisar la duración de la autorización dada en el párrafo 1 supra con el fin de acortar los plazos, si las partes así lo solicitan;
6. bekundet seine Bereitschaft, auf Ersuchen der Parteien die Dauer der mit Ziffer 1 erteilten Ermächtigung im Hinblick auf ihre zeitliche Verkürzung zu prüfen;
Korpustyp: UN
Asimismo, la Secretaría está redistribuyendo la asignación de sustancias, asignando algunas tareas de ponentes desbordados de trabajo a otros que tienen menos solicitudes que revisar.
Das Sekretariat bemüht sich außerdem, Berichterstatter, die mit zu vielen Dossiers überlastet sind, durch die Neuvergabe einiger dieser Dossiers an Berichterstatter, die bislang weniger Anträge zu prüfen hatten, zu entlasten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Piensa revisar la decisión de cierre de rutas rentables de Olympic Aviation?
Wird die Kommission die Entscheidung über die Einstellung rentabler Routen der Olympic Aviation prüfen?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe revisar si deben modificarse los requisitos de regulación de capital para las empresas que negocian con instrumentos financieros derivados de materias primas.
Die Kommission sollte prüfen, ob die Eigenkapitalbestimmungen für Unternehmen, die mit Waren oder Warenderivaten handeln, geändert werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
a las comisiones especializadas a revisar la ejecución de las líneas presupuestarias que sean pertinentes para su trabajo al menos dos veces al año, en presencia de los funcionarios competentes de la Comisión;
die Fachausschüsse, die Ausführung der in ihren Tätigkeitsbereich fallenden Haushaltslinien mindestens zweimal jährlich in Gegenwart der zuständigen Beamten der Kommission zu prüfen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión, visto lo que antecede, revisar su planteamiento jurídico y permitir, de acuerdo con la voluntad de la UE, la única forma de salvación de la compañía de bandera italiana mediante su nacionalización en el plazo más breve posible?
Könnte die Kommission in Anbetracht dessen nicht ihre rechtliche Orientierung prüfen und entsprechend dem Willen der EU die einzige Rettungsmöglichkeit für die italienische Fluggesellschaft — die unverzügliche Verstaatlichung — genehmigen?
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben revisar periódicamente si los productos fitosanitarios que contienen dichas sustancias activas pueden sustituirse por productos fitosanitarios con sustancias activas que requieran una menor reducción de riesgos .
Die Mitgliedstaaten sollten regelmäßig prüfen, ob Pflanzenschutzmittel, die solche Wirkstoffe enthalten, durch andere Pflanzenschutzmittel ersetzt werden können , die Wirkstoffe enthalten, die weniger Risikominderung erfordern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión Europea revisar cuestiones concretas sobre una tasa estándar del IVA y otras cuestiones relacionadas con la cuantía de la tasa del IVA?
Beabsichtigt sie, konkrete Fragen zum MwSt.-Normalsatz sowie andere mit seiner Höhe verbundene Fragen zu prüfen?
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, siguiendo las recomendaciones del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, habría que alentar al Gobierno croata a revisar la legitimidad de las decisiones de privación del derecho de ocupación.
Darüber hinaus muss die kroatische Regierung im Einklang mit den Empfehlungen des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte ermutigt werden, zu prüfen, inwieweit Entscheidungen über das Auslaufen des Nutzungsrechts begründet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de evitar el arbitraje regulatorio, en virtud del cual se celebran contratos en aquellos países en los que el riesgo de imposición de sanciones es mínimo, la Comisión debe revisar regularmente la situación y proponer a tiempo un sistema de sanciones mínimas armonizadas en la Unión Europea.
Um Aufsichtsarbitrage zu unterbinden, durch die Verträge in Staaten geschlossen werden, in denen das Risiko von Sanktionen am geringsten ist, sollte die Kommission regelmäßig die Lage prüfen und rechtzeitig eine Regelung mit harmonisierten Mindestsanktionen in der Europäischen Union vorschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
revisarüberprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados del documento de trabajo de los servicios de la Comisión de 27 de junio de 2011 titulado «Informe de evaluación: Impacto y eficacia de la legislación de la UE sobre contratación pública» sugirieron la necesidad de revisar la exclusión de determinados servicios de la aplicación plena de la Directiva 2004/18/CE.
Die Ergebnisse des Arbeitspapiers der Kommissionsdienststellen vom 27. Juni 2011„Bewertungsbericht der Auswirkungen und der Effektivität der EU-Vorschriften für die öffentliche Auftragsvergabe“ haben nahegelegt, dass der Ausschluss bestimmter Dienstleistungen von der vollständigen Anwendung der Richtlinie 2004/18/EG überprüft werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la experiencia de la Comisión y, en particular, de la frecuencia con la que hay que revisar generalmente la política relativa a las ayudas estatales, el presente Reglamento debe tener un período de vigencia limitado.
Aufgrund der bisherigen Erfahrungen der Kommission und insbesondere der Tatsache, dass die Beihilfepolitik grundsätzlich in regelmäßigen Abständen überprüft werden muss, sollte die Geltungsdauer dieser Verordnung begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar que la definición de las políticas remunerativas se integre en la gestión de riesgos de la entidad, el órgano de dirección debe adoptar y revisar periódicamente las políticas remunerativas en vigor.
Um zu gewährleisten, dass die Gestaltung der Vergütungspolitik Teil des Risikomanagements des Instituts ist, sollte sie vom Leitungsorgan beschlossen und in regelmäßigen Abständen überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se presenten tales observaciones, o cuando se presenten nuevas pruebas sustanciales, el Consejo deberá revisar su decisión e informar en consecuencia a la persona física o jurídica, grupo, empresa o entidad.
Wird eine Stellungnahme unterbreitet oder werden erhebliche neue Beweise vorgelegt, so überprüft der Rat seinen Beschluss und unterrichtet die natürliche oder juristische Person, Organisation oder Einrichtung entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas medidas deben establecerse de forma clara y oportuna en una estrategia de salida que ha de revisar la entidad supervisora de las subastas.
Solche Maßnahmen sind eindeutig und frühzeitig in einer Ausstiegsstrategie festzuhalten, die von der Auktionsaufsicht überprüft werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno revisar los requisitos de capital aplicables a los operadores en materias primas, incluidos aquellos que están actualmente exentos de las exigencias impuestas por la Directiva 2004/39/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de abril de 2004, relativa a los mercados de instrumentos financieros [12].
Die Eigenmittelanforderungen an Warenhändler, einschließlich der Händler, die derzeit von den Anforderungen der Richtlinie 2004/39/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. April 2004 über Märkte für Finanzinstrumente [12] ausgenommen sind, sollten überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se registren déficits o excedentes importantes de manera recurrente, la Comisión procederá a revisar el nivel de las tasas y comisiones
Werden wiederholt signifikante Überschüsse oder Defizite verzeichnet, überprüft die Kommission die Höhe der Gebühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han de revisar algunas disposiciones del Reglamento (CE, Euratom) no 2343/2002 con objeto de tener en cuenta la experiencia adquirida en su aplicación.
Einige Bestimmungen der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2343/2002 müssen im Lichte der mit ihrer Anwendung gewonnenen Erfahrung überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señaló que, además de una intensificación de la supervisión actual, era preciso revisar detenidamente la flota y las operaciones de Kogalymavia para comprobar si mejoraban o no con rapidez la condición técnica de las aeronaves y la seguridad de los vuelos.
Die Kommission wies darauf hin, dass Flotte und Betrieb des Luftfahrtunternehmens genau überprüft und die laufende Aufsicht verbessert werden müssen, um zu bestätigen, dass der technische Zustand von Flugzeugen und die Flugsicherheit sich rasch verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es menester revisar los procedimientos en vigor relativos a la cancelación en libros de cuentas por cobrar, a fin de velar por que resulten eficaces en función de los gastos y el tiempo adicionales dedicados a la cobranza.
Die bestehenden Verfahren für Forderungsabschreibungen müssen dahin gehend überprüft werden, dass in Zukunft sichergestellt ist, dass die zusätzlichen Kosten sowie der Zeitaufwand für die Beitreibung kostenwirksam sind.
Korpustyp: UN
revisarÜberarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomienda a todos los Estados que consideren debidamente las Disposiciones Legales Modelo y la Guía Legislativa al revisar o promulgar legislación relativa a la participación del sector privado en el desarrollo y funcionamiento de la infraestructura pública.
4. empfiehlt allen Staaten, bei der Überarbeitung oder Verabschiedung von Rechtsvorschriften betreffend die Beteiligung des Privatsektors an der Entwicklung und Betreibung öffentlicher Infrastrukturen die Musterrechtsvorschriften und den Rechtsleitfaden gebührend zu berücksichtigen.
Korpustyp: UN
Señala asimismo a la atención de los Estados Miembros el proyecto de directrices encaminadas a crear un entorno propicio al desarrollo de las cooperativas, que habrán de tener en cuenta al elaborar o revisar sus políticas nacionales sobre las cooperativas;
3. macht die Mitgliedstaaten außerdem auf die überarbeiteten Richtlinien zur Schaffung eines dem Aufbau von Genossenschaften förderlichen Umfelds aufmerksam, die sie bei der Aus- oder Überarbeitung ihrer einzelstaatlichen Politiken zum Thema Genossenschaften berücksichtigen sollen;
Korpustyp: UN
Todavía hay que arbitrar ciertas medidas concretas para los sistemas de enseñanza, como establecer y revisar planes de estudio y libros de texto, impartir capacitación en materia de derechos humanos al personal docente y realizar las actividades extraescolares pertinentes.
Gezielte Maßnahmen für Schulsysteme, wie die Ausarbeitung und Überarbeitung von Lehrplänen und Lehrbüchern, die Menschenrechtsausbildung für die Mitarbeiter der Schulen und geeignete außerschulische Aktivitäten, müssen noch institutionalisiert werden.
Korpustyp: UN
Señala a la atención de los Estados Miembros el proyecto de directrices encaminadas a crear un entorno propicio para el desarrollo de las cooperativas, que habrán de tener en cuenta al elaborar o revisar sus políticas nacionales sobre las cooperativas;
2. macht die Mitgliedstaaten auf den Entwurf von Richtlinien zur Schaffung eines dem Aufbau von Genossenschaften förderlichen Umfelds aufmerksam, den sie bei der Aus- oder Überarbeitung ihrer einzelstaatlichen Politiken zum Thema Genossenschaften berücksichtigen sollen;
Korpustyp: UN
Recomienda que todos los Estados tengan debidamente en cuenta la Guía Legislativa al evaluar la eficiencia económica de sus respectivos regímenes de la insolvencia y al revisar o promulgar legislación relativa a la insolvencia;
3. empfiehlt, dass alle Staaten bei der Bewertung der wirtschaftlichen Effizienz ihrer Insolvenzordnungen und bei der Überarbeitung oder dem Erlass insolvenzrechtlicher Vorschriften den Rechtsleitfaden gebührend berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Subrayando que el Reglamento Sanitario Internacional sigue teniendo importancia como instrumento para asegurar la máxima protección posible contra la propagación internacional de las enfermedades con una interferencia mínima en el tránsito internacional, e instando a los Estados Miembros a que asignen una prioridad elevada a la labor de revisar el Reglamento,
unterstreichend, dass die Internationalen Gesundheitsvorschriften als Instrument für die Gewährleistung des größtmöglichen Schutzes vor der internationalen Ausbreitung von Krankheiten bei möglichst geringer Behinderung des internationalen Verkehrs weiter wichtig sind, und die Mitgliedstaaten nachdrücklich auffordernd, der Überarbeitung dieser Vorschriften hohen Vorrang beizumessen,
Korpustyp: UN
A fin de reforzar los mecanismos existentes para una cooperación internacional rápida y eficaz, pido a los Estados Miembros que acuerden revisar el Reglamento Sanitario Internacional en la Asamblea Mundial de la Salud que va a celebrarse en mayo del presente año.
Zur Stärkung der bestehenden Mechanismen für rasche und wirksame internationale Zusammenarbeit fordere ich die Mitgliedstaaten auf, sich auf der im Mai dieses Jahres stattfindenden Weltgesundheitsversammlung auf eine Überarbeitung der Internationalen Gesundheitsvorschriften zu einigen.
Korpustyp: UN
A fin de que la Junta de los jefes ejecutivos funcione con mayor eficacia, los organismos de las Naciones Unidas deben reconocer primero la necesidad de revisar el mandato de ese órgano.
Eine wirksamere Tätigkeit des Koordinierungsrats der Leiter der Organisationen des Systems der Vereinten Nationen setzt zunächst voraus, dass sich die Einrichtungen der Vereinten Nationen zu der Notwendigkeit einer Überarbeitung seiner Aufgabenstellung bekennen.
Korpustyp: UN
El objetivo de este seminario fue identificar prioridades, facilitar el progreso de estrategias terapéuticas nuevas y prometedoras y revisar las directrices sobre terapia génica.
Auf der Tagesordnung standen die Ermittlung von Schwerpunktaufgaben, die Förderung neuer und erfolgversprechender Behandlungsstrategien und die Überarbeitung von Gentherapie-Leitlinien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión se apoyó en el informe asesor de este Grupo para revisar las orientaciones de las RTE-T.
Der — beratende — Bericht der Gruppe wurde von der Kommission bei der Überarbeitung der TEN-V-Leitlinien herangezogen.
Korpustyp: EU DCEP
revisarüberarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La FAO está ayudando a los países a revisar y actualizar sus estrategias de seguridad alimentaria y desarrollo agrícola. Debido a ello, se han preparado hasta la fecha más de 150 estrategias nacionales de seguridad alimentaria y desarrollo agrícola en las distintas regiones del mundo.
Die FAO unterstützt die Länder derzeit dabei, ihre Strategien für Ernährungssicherheit und landwirtschaftliche Entwicklung zu überarbeiten und zu aktualisieren, mit dem Ergebnis, dass bis heute weltweit über 150 einzelstaatliche Strategien für Ernährungssicherheit und landwirtschaftliche Entwicklung vorliegen.
Korpustyp: UN
Dormont, se reunió para revisar la directriz de CPMP sobre las EEB.
Dormont wurde einberufen, um die Leitlinie des CPMP über TSE zu überarbeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El COMP creó un grupo ad hoc de gran utilidad para considerar las consecuencias prácticas de la necesidad de revisar los criterios aplicados para la designación de medicamento huérfano antes de la presentación de la solicitud de comercialización correspondiente.
Der COMP bildete eine Ad-hoc-Gruppe zum erheblichen Nutzen zur Untersuchung der praktischen - Auswirkungen der Notwendigkeit, die Kriterien zu überarbeiten, aufgrund derer ein Produkt den Status eines Arzneimittels für seltene Leiden erhalten hat, wenn ein nachfolgender Antrag auf Genehmigung für das Inverkehrbringen gestellt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión podrá revisar el proyecto de medidas en el caso de que el Comité no haya emitido ningún dictamen, teniendo en cuenta las opiniones manifestadas en el Comité.
Liegt keine Stellungnahme des Ausschlusses vor, sollte die Kommission die Möglichkeit haben, den Maßnahmenentwurf unter Berücksichtigung der im Ausschuss vorgetragenen Standpunkte zu überarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá revisar el proyecto de medidas en el caso de que el Comité no haya emitido ningún dictamen, teniendo en cuenta las opiniones manifestadas en el Comité.
Liegt keine Stellungnahme des Ausschusses vor, sollte die Kommission die Möglichkeit haben, den Maßnahmenentwurf unter Berücksichtigung der im Ausschuss vorgetragenen Standpunkte zu überarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
P. Considerando que, con ocasión de estos debates anuales, las instituciones deben verificar la conveniencia de revisar las normas legislativas que pudieran haber reducido el ejercicio de las libertades por razones de seguridad pública,
P. in Erinnerung rufend, dass die Organe bei diesen jährlichen Debatten die Zweckmäßigkeit prüfen sollten, die Rechtsvorschriften zu überarbeiten, die die Ausübung der Freiheiten aus Gründen der öffentlichen Sicherheit möglicherweise eingeschränkt haben,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería revisar el sistema de las normas de origen y tener en cuenta la acumulación interregional y mundial y la posibilidad de admisión de un país al trato preferencial del SPG, del SPG + y de la iniciativa TMA, incluso si no es el país destinatario final de la exportación.
Die Kommission sollte die Ursprungsregeln überarbeiten und die regionenübergreifende und die globale Kumulierung und die Möglichkeit berücksichtigen, dass ein Land auch dann für eine präferenzielle Behandlung im Rahmen des APS, des APS+ und der Initiative „Alles außer Waffen“ in Betracht kommen kann, wenn es nicht das Endbestimmungsland für die Exporte ist.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión deberá revisar el sistema de normas de origen y tener en cuenta el cúmulo interregional y mundial, y la elegibilidad de un país para recibir trato preferencial del SPG, del SPG+ y del sistema «Todo Menos Armas», aunque no se trate del país destinatario final de la exportación.
Die Kommission sollte die Ursprungsregeln überarbeiten und die regionenübergreifende und die globale Kumulierung und die Möglichkeit berücksichtigen, dass ein Land auch dann für eine präferenzielle Behandlung im Rahmen der APS-, der APS+- und der „Alles außer Waffen“-Regelung in Betracht kommen kann, wenn es nicht das Endbestimmungsland für den Export ist.
Korpustyp: EU DCEP
Hungría, que ocupa este semestre la Presidencia del Consejo de la Unión Europea se comprometió en su programa a continuar trabajando en este ámbito y revisar nuevamente esta Directiva.
Für dieses Halbjahr hat sich der ungarische EU‑Ratsvorsitz verpflichtet, die Arbeiten in diesem Bereich fortzusetzen und die Richtlinie zu überarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo tiene previsto el Consejo revisar la Directiva sobre el permiso de maternidad, cuyo objeto es mejorar la seguridad y la protección de la salud en el trabajo de la trabajadora embarazada, que haya dado a luz o en período de lactancia?
Wann beabsichtigt der Rat, die Richtlinie zum Mutterschaftsurlaub zu überarbeiten, mit der die Sicherheit und der Gesundheitsschutz von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen verbessert werden soll?
Korpustyp: EU DCEP
revisarüberprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las calculadoras en línea para revisar sus respuestas se encuentran en la parte inferior de esta página.
Wenn mindestens ein Drittel der Parlamente diese Ansicht teilt, müssen die Kommission oder das Organ, von dem der Vorschlag stammt, ihren Vorschlag überprüfen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Acción común enumera los tipos de conductas intencionadas respecto de las que cada Estado miembro se compromete, dentro del respeto de sus normas constitucionales y de sus tradiciones jurídicas, a revisar su legislación nacional:
ES
In der Gemeinsamen Maßnahme werden die vorsätzlichen Handlungen aufgezählt, hinsichtlich deren sich die Mitgliedstaaten - unter Einhaltung der jeweiligen verfassungsrechtlichen Bestimmungen und Rechtstraditionen - verpflichten, ihre einschlägigen innerstaatlichen Rechtsvorschriften zu überprüfen:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Puesto que el sistema de gestión de reservas petrolíferas es imperfecto, la Comisión ha considerado útil revisar los mecanismos comunitarios de almacenamiento.
ES
Da das System für die Verwaltung der Erdölvorräte Mängel aufweist, hat die Kommission es für notwendig gehalten, das System der Union für die Haltung von Erdölvorräten zu überprüfen.
ES
Sachgebiete: oekologie wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Protocolo sobre las instituciones integra en un marco común las cuestiones de la ponderación de votos en el Consejo y de las dimensiones de la Comisión; la idea es revisar el sistema comunitario para que el peso relativo de los países pequeños y medianos no llegue a ser desproporcionado con respecto a su población.
ES
Mit dem Protokoll über die Organe werden die Fragen der Stimmengewichtung im Rat und der Größe der Kommission in einen gemeinschaftlichen Rahmen integriert, wobei es im Grunde darum geht, das gemeinschaftliche System zu überprüfen, um zu vermeiden, daß eines Tages ein Mißverhältnis zwischen dem relativen Gewicht der kleinen und mittleren Länder und ihren Bevölkerungszahlen entsteht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La idea es revisar la escala de ponderaciones, para que el peso relativo de los países pequeños y medianos no sea desproporcionado en comparación con sus poblaciones.
ES
Dabei geht es darum, die Stimmengewichtung zu überprüfen um zu vermeiden, daß ein Mißverhältnis zwischen dem relativen Gewicht der kleinen und mittleren Länder und ihren Bevölkerungszahlen entsteht.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, el Consejo invita a la Comisión a apoyar a los Estados miembros en todo lo anterior, a adoptar medidas que tengan en cuenta las necesidades lingüísticas de los ciudadanos y las instituciones, así como a revisar periódicamente la situación de las competencias lingüísticas en Europa.
ES
Außerdem ersucht der Rat die Kommission, die Mitgliedstaaten hinsichtlich der oben genannten Ziele zu unterstützen, Maßnahmen zu ergreifen, die den Bedürfnissen der Bürger und Institutionen in Bezug auf Sprachen Rechnung tragen, und die Lage bezüglich der Sprachkenntnisse in Europa regelmäßig zu überprüfen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión también ruega a los Estados miembros que procedan a revisar sus legislaciones en un esfuerzo mayor por combatir los ataques contra los sistemas de información.
ES
Sie fordert die Mitgliedstaaten außerdem auf, ihre Rechtsvorschriften zu überprüfen, um die Bekämpfung von Angriffen auf Informationssysteme zu verbessern.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
- Para garantizar que las plataformas de negociación se mantienen funcionando de manera efectiva, sus operadores deben revisar y evaluar periódicamente sus sistemas de negociación electrónica y los correspondientes procesos de gobierno y toma de decisiones, de asunción de responsabilidad, certificación y la garantía de continuidad de las actividades.
ES
- Damit sichergestellt ist, dass Handelsplattformen kontinuierlich funktionieren, sollten die Betreiber dieser Handelsplattformen ihre elektronischen Handelssysteme und den zugehörigen Governance-, Rechenschaftspflicht- und Genehmigungsprozess sowie zugehörige Vorkehrungen zur Sicherstellung der Kontinuität des Geschäftsbetriebs regelmäßig überprüfen und bewerten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
¿Está usted dispuesto a participar en un turno de preguntas con la Comisión LIBE si así se le solicita para revisar estas prioridades y debatir asuntos de actualidad que resulten pertinentes?
ES
Sind Sie bereit, auf Ersuchen an einer Fragestunde mit dem LIBE-Ausschuss teilzunehmen, um diese Prioritäten zu überprüfen und einschlägige fachliche Fragen zu erörtern?
ES
Um die Qualität von (textilen) Produkten zu untersuchen und zu bewerten, stehen zahlreiche nationale und internationale Normen, Vorschriften und Gesetze zur Verfügung.
DE
¿Implementará la Comisión alguna medida para proteger esta zona de alto valor medioambiental y revisar los posibles incumplimientos de directivas europeas?
Wird sie Maßnahmen ergreifen, um das besagte Gebiet von hohem ökologischem Wert zu schützen und die möglichen Verstöße gegen EU‑Richtlinien zu untersuchen?
Korpustyp: EU DCEP
Sammy, va a necesitar que le revisen la pierna.
Sammy, sie muss sich das Bein untersuchen lassen.
Korpustyp: Untertitel
El retiro de la capital fue revisado, pero fui see porque un padre original se murió justo después de la terminación.
Neben aktuellen theoretischen Informationen werden klassische Partien untersucht, was die Theorie in der Praxis zeigt und typische Strategien veranschaulicht.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Pido a la Comisión que revise su punto de vista.
Ich möchte die Kommission ersuchen, ihren Standpunkt zu revidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daniel Graystone revisa su autobiografía.
Daniel Graystone revidiert seine Autobiographie.
Korpustyp: Untertitel
Actualizaciones del producto En cualquier momento STRATOLABS Christian Benz puede actualizar y/o revisar el funcionamiento y el contenido de sus productos.
DE
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de que en este momento todos los aeropuertos realizan controles con fines de seguridad no les supondría ningún problema revisar al mismo tiempo los pasaportes.
Gegenwärtig werden ja auf sämtlichen Flughäfen Sicherheitschecks durchgeführt, und dabei könnten ohne Weiteres auch die Pässe kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no serán repartidas hasta que hayan sido revisadas.
Aber vor der Auslieferung wird es erst mal kontrolliert.
Korpustyp: Untertitel
Cerrar pedido\r\nAntes de terminar podrá revisar su pedido con calma y realizar cambios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Espero que el Comisario destaque este punto cuando se revise el papel global de la Unión.
Ich hoffe, dass der Herr Kommissar in den Zusammenhängen, bei denen die globale Rolle der EU bearbeitet werden soll, dafür sorgt, dass dieses hervorgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Para identificar a posibles sospechoso…revisó casos pasados y actuale…y retrocedió varios años atrás?
Um mögliche Verdächtige zu ermitteln, studierten Sie Fälle, die sie zuletzt bearbeitet hatte, oder die auch mehrere Jahre zurücklagen?
Korpustyp: Untertitel
Intego no tiene la responsabilidad de reconocer, revisar o aceptar ningún envío no solicitado de ideas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En mi opinión, es necesario que Turquía revise con la misma tenacidad de Alemania los negros capítulos de su historia reciente.
Ich bin der Ansicht, dass die Türkei gut daran täte, in ebenso ambitionierter Weise wie Deutschland ihre dunklen und schwarzen Kapitel in der Geschichte des 20. Jahrhunderts zu bearbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Global American Syndicate repasará, evaluará y revisará, si planes comerciales necesarios, terminados o planea en marcha.
Al «rectificar», el CBP desea dejar claro que no estará autorizado a revisar los datos del registro PNR de las compañías aéreas a los que tenga acceso.
Was das „Berichtigen“ anbelangt, möchte das CBP klarstellen, dass es nicht befugt sein wird, einzelne Daten in den PNR-Datensätzen der Fluggesellschaften, auf die es zugreift, zu bearbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
revisarRevision
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está el debate que se mantendrá en los próximos Consejos: he mencionado en especial el Consejo del mes de abril, que se centrará en analizar y, si procede, revisar los compromisos de la Unión Europea en materia de realización de los Objetivos del Milenio.
Da sind die Aussprachen im Rahmen der nächsten Ratstagungen – ich habe besonders die Ratstagung im April erwähnt, die sich auf eine Analyse und möglicherweise eine Revision der Verpflichtungen der Europäischen Union zur Umsetzung der Millenniumsziele konzentrieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben revisar las misiones y los poderes del Banco Central Europeo, porque la estabilidad de los precios no puede constituir el ideal principal de la Unión Europea, porque los banqueros no deben contar con un poder tal, que los Gobiernos democráticamente elegidos ya sólo tengan la misión de curar las heridas de la sociedad.
Es ist eine Revision der Aufgaben und Befugnisse der Europäischen Zentralbank erforderlich, weil die Preisstabilität nicht das Hauptideal der Europäischen Union bilden darf, weil die Bankiers nicht über so große Befugnisse verfügen dürfen, daß den demokratisch gewählten Regierungen nur noch die Aufgabe verbleibt, die in der Gesellschaft verursachten Wunden zu heilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo marco de control creado por el reglamento sobre subproductos de animales nos ofrece la posibilidad de revisar la actual prohibición del uso de harinas de carne y hueso para pienso.
Der neue Kontrollrahmen, der durch die Verordnung über tierische Nebenprodukte geschaffen wird, eröffnet neue Möglichkeiten für eine Revision des derzeitigen Verbots für den Einsatz von Fleisch- und Knochenmehl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es imperativo revisar el fondo y los aspectos financieros de todos los programas operativos del IEVA teniendo en cuenta los correspondientes países, regiones y temas.
Es ist daher von wesentlicher Bedeutung, eine gründliche und finanzielle Revision aller ENPI-Durchführungsprogramme vorzunehmen, wobei die Länder, Regionen und die relevanten Probleme zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, porque revisar el Pacto de Estabilidad sería tanto como enviar una señal de que queremos desplazar estas cargas a las generaciones futuras, lo cual no contribuye a aumentar la confianza.
Zweitens, weil die Revision des Stabilitätspakts einem Signal gleichkäme, dass wir diese Lasten auf künftige Generationen abwälzen wollten, was nicht zur Stärkung des Vertrauens beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el debate de hoy ya se ha iniciado el siguiente debate, porque la ambición de revisar los instrumentos de financiación ha sido más bien humilde hasta ahora.
Die heutige Debatte hat bereits die nächste Debatte ausgelöst, denn die Bestrebungen zur Revision der Finanzierungsinstrumente waren bisher eher bescheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptamos la necesidad de revisar los marcos presupuestarios durante la primavera del 2000, cuando existan cálculos más estables y completos de los costes de la reconstrucción de Kosovo y de los Balcanes.
Wir akzeptieren, daß eine Revision der langfristigen Haushaltsrahmen im Frühjahr 2000 notwendig werden kann, wenn eine gründlichere und sicherere Berechnung der Kosten für den Wiederaufbau des Kosovo und des Balkans vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está justificada la posibilidad presentada en el informe de revisar las perspectivas financieras para aumentar el grueso del Fondo de Garantía.
Die im Bericht aufgezeigte Möglichkeit zur Revision der Finanziellen Vorausschau zugunsten der Erhöhung der Mittel in der Garantiereserve ist ebenfalls sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el propósito de la resolución es preparar las directrices antes de la conferencia para revisar el Tratado de no proliferación.
– Herr Präsident, Ziel der Entschließung ist es, die Leitlinien für die Konferenz zur Revision des Atomwaffensperrvertrags vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He mencionado también que en el actual clima presupuestario europeo resulta sumamente difícil revisar las perspectivas financieras de 1998 y 1999.
Ich habe auch die äußerst großen Schwierigkeiten im aktuellen Haushaltsklima in Europa hinsichtlich der Revision der finanziellen Vorausschau für 1998 und 1999 erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revisargestalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy a favor de revisar la deficiente situación actual en materia de atención de la salud, marcada por la división entre la doctrina legal y los sistemas nacionales.
Ich bin dafür, die gegenwärtige wenig zufriedenstellende Situation der Gesundheitsversorgung neu zu gestalten, die durch eine Spaltung zwischen der Rechtsprechung und den nationalen Systemen gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del presupuesto, creo que este es el expediente más importante sobre el que tenemos que votar, porque revisa el equilibrio de poder entre las diversas instituciones europeas.
Nach dem Haushaltsplan ist dies meiner Meinung nach der wichtigste Punkt, über den wir abstimmen müssen, da er das Gleichgewicht zwischen den europäischen Institutionen neu gestaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha intentando revisar la transparencia de la política en cuestión y ha intentado describir lo mejor posible las reglas y la práctica de las diversas autoridades nacionales y otras autoridades facultades para otorgar ayuda estatal a la política de empleo.
Die Kommission hat versucht, die einschlägige Politik transparenter zu gestalten und für die verschiedenen nationalen Behörden und sonstigen Stellen, die eventuell dazu übergehen, Beschäftigungsbeihilfen zu gewähren, die geltenden Regeln und die bestehende Praxis so klar wie möglich festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas condiciones, opino que el problema al que nos enfrentamos no se trata tanto de hacer malabarismos con la economía, el empleo y las consideraciones sociales como de la posible necesidad de revisar la economía.
Vor diesem Hintergrund besteht meiner Meinung nach das Problem weniger darin, ein Gleichgewicht zwischen Wirtschaft, Beschäftigung und sozialer Komponente zu halten, als darin, dass es notwendig ist, möglicherweise die Wirtschaft anders zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mantenimiento del diálogo nacional con el fin de revisar el marco electoral y las condiciones operativas conforme a las disposiciones de la Declaración de principios que rigen las elecciones democráticas en África adoptada por la Unión Africana en Durban en 2002 [1] para garantizar con él un proceso electoral transparente y democrático.
Fortsetzung des nationalen Dialogs, um den Rahmen für Wahlen und die operationellen Bedingungen nach den Bestimmungen der Erklärung der Afrikanischen Union in Durban im Jahr 2002 zu den Grundsätzen für demokratische Wahlen in Afrika [1] so neu zu gestalten, dass transparente und demokratische Wahlen gewährleistet sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de los recientes acontecimientos en el sureste de Europa, tenemos que revisar la Política Europea de Vecindad en relación con los países socios del Sur, proporcionando los medios y asistencia necesarios para una verdadera transición democrática y estableciendo las bases de unas profundas reformas políticas, sociales e institucionales.
Angesichts der jüngsten Ereignisse in Südosteuropa müssen wir die Europäische Nachbarschaftspolitik hinsichtlich der südlichen Partnerländer neu gestalten, indem wir die Mittel und Hilfe, die für einen wirklichen Übergang zur Demokratie erforderlich sind, bereitstellen und die Basis für tief greifende politische, soziale und institutionelle Reformen legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revisarbilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí que para nosotros la posición sea el mandato del Consejo de Ministros y la Política Agrícola Común revisada.
Unserer Ansicht nach wird unser Standpunkt folglich durch das Mandat des Ministerrates und die reformierte Gemeinsame Agrarpolitik gebildet.
Las tasas de visado se revisaránperiódicamente con el fin de reflejar los costes administrativos.
Die Höhe der Visumgebühr wird regelmäßigüberprüft, damit die Verwaltungskosten entsprechend berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
revisar una máquinaeine Maschine warten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, las empresas no siempre utilizan máquinas homologadas. Y, cuando lo hacen, no necesariamente las revisan con regularidad; de modo que las vibraciones aumentan.
Zudem verwenden die Unternehmen nicht immer normenkonforme Maschinen, und wenn doch, dann werden sie nicht immer regelmäßig gewartet, wodurch sich die Schwingungen verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit revisar
275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Déjame revisar mi libreta.
Lasst mich in meinen Kontrollbuch nachsehen.
Korpustyp: Untertitel
Déjame revisar mi agenda.
Ich seh mal in meinem Kalender nach.
Korpustyp: Untertitel
"Revisar algunos detalles"
Hinter dem Wagen wieder Schüsse.
Korpustyp: EU DCEP
Debo revisar los interruptores.
Ich muss mir den Hauptverteiler ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Prometiste revisar mis impuestos!
Du hast versprochen, dir meine Steuererklärung anzusehen.