Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de los resultados de dicha revisión, es preciso prorrogar por un año el período de vigencia de dichos criterios y requisitos.
Aus der Überprüfung dieser Kriterien und Anforderungen ergab sich, dass die Geltungsdauer der Umweltkriterien und der Anforderungen um ein Jahr verlängert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo hice, pero me gustaría hacer una revisión completa antes de cerrarlo.
Habe ich, aber ich möchte gerne eine komplette Überprüfung durchführen bevor wir es absperren.
Korpustyp: Untertitel
Mohammad Kamaruzzaman ha notificado a las autoridades su intención de solicitar tal revisión.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Otra ventaja de ese procedimiento es la de que permitiría una revisión completa del sistema hipotecario de los EE.UU., que ha demostrado ser muy deficiente.
Ein zusätzlicher Vorteil dieses Ansatzes ist, dass man damit eine gründliche Überholung des amerikanischen Hypothekensystems vornehmen könnte, das sich als überaus unzulänglich erwiesen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el 2002 ha sido ella primera empresa en Italia a ser Certificado ISO 9001:2000 por la revisión de los cambios de velocidad.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Lo que hará falta es una revisión de la economía mundial para orientarla hacia la sostenibilidad.
Erforderlich ist eine Überholung der Weltwirtschaft in Richtung Nachhaltigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Quién podría prestar servicios de mayor calidad en relación con el mantenimiento, reparación, revisión y renovación de complejos sistemas sino el mismo fabricante?
Wer könnte in Hinblick auf Wartung, Reparatur, Überholung und Modernisierung komplexer Systeme qualitativ höherwertige Leistungen erbringen als der Hersteller selbst?
El sector del transporte aéreo podría reforzar su competitividad mediante la introducción de conceptos nuevos, integrados y avanzados para el mantenimiento, reparación y revisión.
Die Luftverkehrsbranche sollte ihre Wettbewerbsfähigkeit durch die Einführung neuer integrierter und fortschrittlicher Konzepte für die Instandhaltung, Reparatur und Überholung stärken.
Todos los productos de CharterWay Service incluyen la tramitación confortable mediante la CharterWay ServiceCard, la revisión de las facturas y una atención en cualquier lugar de Europa mediante una red de puntos de venta y de servicio autorizados de Mercedes-Benz.
In allen CharterWay Service-Produkten enthalten ist die komfortable Abwicklung über die CharterWay ServiceCard, die Rechnungsprüfung sowie eine flächendeckende Betreuung durch ein europaweites Netz von autorisierten Mercedes-Benz Vertriebs- und Service-Partnern.
Tiene que afirmar que la Comisión se compromete a volver a examinar la cuestión de la revisión de los estados financieros semestrales de los auditores una vez que el trabajo relacionado con las normas internacionales de auditoría, que actualmente se están desarrollando, esté lo bastante avanzado.
Daraus sollte hervorgehen, dass sich die Kommission erneut mit der Frage der Rechnungsprüfung der Halbjahresfinanzberichte befassen will, sobald die derzeit laufenden Arbeiten zu den internationalen Prüfungsrichtlinien weit genug fortgeschritten sind.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse sport
Korpustyp: Webseite
revisiónÜberprüfungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos planes prevén una revisión periódica de objetivos que permita la adaptación de los objetivos de RMS cuando sea necesario; por ejemplo, cuando se produzca un cambio en el medio natural o cuando se revise el asesoramiento científico.
Die Pläne beinhalten Bestimmungen für regelmäßige Überprüfungen der Zielwerte, sodass die MSY-Werte gegebenenfalls angepasst werden können, zum Beispiel, wenn es eine Veränderung in der natürlichen Umwelt gibt oder die wissenschaftlichen Gutachten revidiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, no solamente deberán someterse a revisión los gastos de los reglamentos de mercado sino también el sistema integrado de administración y control.
In Zukunft werden nicht nur die Marktordnungsausgaben Überprüfungen standhalten müssen, sondern verstärkt auch der Bereich des integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plantea el modo en el que se realiza la revisión por pares en esta Unión Europea de los veintisiete Estados miembros.
Die Art und Weise, in der gegenseitige Überprüfungen in dieser Europäischen Union der 27 Mitgliedstaaten durchgeführt werden, sollte infrage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debería hacerse una revisión regular del progreso conseguido en ámbitos importantes identificados en la plataforma.
Es sollte auch regelmäßige Überprüfungen der Fortschritte in kritischen Bereichen, die von der Plattform identifiziert wurden, stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de los cambios que muy probablemente experimentaremos, no sería una buena idea introducir ahora usos permanentes, sin posibilidad de revisión.
Angesichts der Veränderungen, die uns ins Haus stehen, wäre es keine gute Idee, bereits jetzt dauerhafte Regelungen einzuführen und keinen Spielraum für Überprüfungen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Internacional para la Exploración del Mar (CIEM) está realizando actualmente una revisión exhaustiva de la situación de los yacimientos de aguas profundas.
Umfassende Überprüfungen des Zustands von Tiefwassermerkmalen werden zurzeit vom Internationalen Rat für Meeresforschung, ICES, vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo hemos propuesto modificaciones de las disposiciones de transición y sobre la realización de una revisión regular.
Außerdem haben wir Veränderungen bei den Übergangsvereinbarungen sowie der Durchführung der regelmäßigen Überprüfungen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) La Red Europea de Prevención de la Delincuencia se creó en 2001; no obstante, hasta ahora no ha arrojado resultados particularmente positivos debido a los numerosos fallos de organización que le han impedido alcanzar todo su potencial, y ya ha sido objeto de una revisión interna en dos ocasiones.
Das Europäisches Netz für Kriminalprävention wurde im Jahr 2001 eingerichtet, aber bislang hat es keine besonders guten Ergebnisse produziert. Und zwar auf Grund von zahlreichen organisatorischen Ausfällen, durch die es daran gehindert wurde, sein ganzes Potential effektiv zu erreichen, was bereits bei zwei Anlässen Gegenstand interner Überprüfungen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, cualquiera que sea la orientación a medio plazo (la Comisión ha propuesto tres años), debemos mantener una revisión anual independientemente de lo que suceda.
Bei aller mittelfristigen Ausrichtung - die Kommission schlug drei Jahre vor - meine ich, dass in jedem Fall an den jährlichen Überprüfungen festgehalten werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se propone una revisión de las directivas en el ámbito de la seguridad en la alimentación animal.
Überprüfungen der Richtlinien im Bereich der Futtermittelsicherheit sind nun angesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revisiónKorrekturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, me alegra anunciar que el próximo abril, la próxima Comisión organizará una mesa redonda con todas las partes afectadas sobre una posible revisión de las inspecciones de la carne para considerar su eficacia, teniendo en cuenta las tendencias recientes de los peligros.
Darüber hinaus freue ich mich ankündigen zu dürfen, dass die Kommission im nächsten April einen Runden Tisch mit allen betroffenen Parteien zu möglichen Korrekturen hinsichtlich der Fleischuntersuchungen organisieren wird, um deren Wirksamkeit vor dem Hintergrund der jüngsten Gefährdungstendenzen zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2103/2005 Punto 3 del art. 1 ( adaptado ) Artículo 6 1 . Los Estados miembros informarán a la Comisión ⌦ ( Eurostat ) ⌫ , en cuanto dispongan de ella , de cualquier revisión importante de las cifras reales o previsiones de déficit y deuda que ya hayan comunicado .
2103/2005 Art. 1 Nr. 3 ( angepasst ) Artikel 6 ( 1 ) Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission ⌦ ( Eurostat ) ⌫ über alle größeren Korrekturen ihrer bereits gemeldeten Zahlen des tatsächlichen und geplanten öffentlichen Defizits und des tatsächlichen und geplanten öffentlichen Schuldenstands , sobald die korrigierten Zahlen vorliegen .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros informarán sin demora a la Comisión de cualquier revisión significativa de las cifras reales o previsiones de déficit público y deuda pública que ya hayan comunicado .
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission unverzüglich über eventuelle signifikante Korrekturen der bereits gemeldeten Zahlen des tatsächlichen und geplanten öffentlichen Defizits und des tatsächlichen und geplanten öffentlichen Schuldenstands .
Korpustyp: Allgemein
Los BCN velarán por que dichos procedimientos permitan obtener la información estadística exigida y comprobar fielmente el cumplimiento de las normas mínimas de transmisión , exactitud , conformidad conceptual y revisión a que se refiere el apartado anterior .
Die NZBen stellen sicher , dass solche Berichtsverfahren die zu meldenden statistischen Daten liefern und eine genaue Überprüfung der Einhaltung der in Artikel 4 Absatz 3 genannten Mindestanforderungen für die Übermittlung , Exaktheit , konzeptuelle Erfüllung und Korrekturen ermöglichen .
Korpustyp: Allgemein
Así lo hará , en particular , cuando una institución incluida en la población informadora real no cumpla las normas mínimas de transmisión , exactitud , conformidad conceptual y revisión establecidas en el anexo IV del presente Reglamento .
Dieses Recht kommt insbesondere dann zur Anwendung , wenn ein Institut aus dem tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen die in Anhang IV dieser Verordnung festgelegten Mindestanforderungen für die Übermittlung , Exaktheit , konzeptionelle Erfüllung und Korrekturen nicht erfüllt .
Korpustyp: Allgemein
Normas mínimas de revisión n ) Deberán aplicarse la política y los procedimientos de revisión establecidos por el BCE y los BCN .
Mindestanforderungen für Korrekturen n ) Die von der EZB und den NZBen vorgeschriebenen Korrekturpraktiken und verfahren werden angewandt .
Korpustyp: Allgemein
Política de revisión Los BCN podrán verse obligados a revisar los datos facilitados .
Vorgehensweise bei Korrekturen Es kann vorkommen , dass einzelne NZBen Korrekturen der übermittelten Daten vornehmen .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 9 Normas mínimas y normas nacionales de presentación de información 1 . La información estadística exigida se presentará de acuerdo con las normas mínimas de transmisión , exactitud , conformidad conceptual y revisión que se establecen en el anexo IV .
Artikel 9 Mindestanforderungen und nationale Berichtsverfahren ( 1 ) Die zu meldenden statistischen Daten werden gemäß den in Anhang IV festgelegten Mindestanforderungen für die Übermittlung , Exaktheit , konzeptionelle Erfüllung und Korrekturen gemeldet .
Korpustyp: Allgemein
En particular , los BCN ejercerán este derecho cuando una entidad incluida en la población informadora real no cumpla las normas mínimas de transmisión , exactitud , conformidad conceptual y revisión establecidas en el anexo IV .
Dieses Recht wird insbesondere dann von den NZBen ausgeübt , wenn ein Institut aus dem tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen die in Anhang IV festgelegten Mindestanforderungen für die Übermittlung , Exaktheit , konzeptionelle Erfüllung und Korrekturen nicht erfüllt .
Korpustyp: Allgemein
Normas mínimas de revisión n ) Deberá aplicarse la política en materia de revisiones y los procedimientos establecidos por el BCE y los bancos centrales nacionales .
Mindestanforderungen für Korrekturen n ) Die von den nationalen Zentralbanken vorgeschriebenen Korrekturpraktiken und - verfahren müssen angewandt werden .
Korpustyp: Allgemein
revisiónüberarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la revisión de la directiva sobre emisiones industriales debería haberse adoptado mucho antes.
(DE) Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Richtlinie zu den Industrieemissionen zu überarbeiten, ist mehr als überfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No abramos la caja de Pandora sometiendo Schengen a revisión.
Wir sollten nicht die Büchse der Pandora öffnen, indem wir Schengen überarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión emprenderá en breve una revisión de las guías sobre redes transeuropeas de transporte.
Die Kommission wird die Leitlinien für die TEN in Kürze überarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo se decidió su revisión.
Aus diesem Grund wurde beschlossen, es zu überarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la declaración de la Comisión sobre el nuevo proyecto de revisión de la Directiva sobre biocidas.
Erklärung der Kommission über den neuen Vorschlag, die Biozid-Richtlinie zu überarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Estimada Presidenta, me he abstenido en la votación sobre los informes Wortmann-Kool y Feio en los que se realiza una revisión del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
schriftlich. - Frau Präsidentin! Ich habe mich der Stimmabgabe über die Berichte von Frau Wortmann-Kool und Herrn Feio enthalten, die den Stabilitäts- und Wachstumspakt überarbeiten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Di mi pleno apoyo a la resolución presentada por mi colega, el señor Cashman, a fin de solicitar a la Comisión y el Consejo la revisión de las normas de acceso a los documentos institucionales europeos, de acuerdo con las cláusulas de transparencia establecidas por el Tratado de Lisboa.
Ich habe den von meinem Kollegen Herrn Cashman vorgelegten Antrag vollauf unterstützt, um von Kommission und Rat zu fordern, die Vorschriften über den Zugang zu europäischen institutionellen Dokumenten gemäß den im Vertrag von Lissabon festgelegten Transparenzklauseln zu überarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene conocimiento del deseo del Parlamento de que se proceda de inmediato a una revisión de la Directiva sobre los comités de empresa europeos.
Die Kommission weiß von Ihrem Ersuchen, die Europäische Betriebsratsrichtlinie umgehend zu überarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, apoyamos la propuesta del señor Surján para una revisión del Marco Financiero Plurianual y para estudiar si se puede recuperar dinero no utilizado procedente de los fondos del presupuesto agrícola para inversiones en el sector de la energía.
Aus diesem Grund unterstützen wir den Vorschlag von Herrn Surján, den mehrjährigen Finanzrahmen zu überarbeiten und uns anzusehen, ob die Investitionen in den Energiesektor aus ungebrauchten Mitteln des Haushalts für Landwirtschaft gedeckt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que no se lograra introducir la mayoría cualificada en este ámbito en la Conferencia Intergubernamental de Niza, queremos enviar con nuestro voto de hoy una señal clara al Consejo y exhortarles a que acaben la revisión a fondo y la simplificación del Reglamento 1408.
Obwohl es auf der Regierungskonferenz in Nizza nicht gelungen ist, für diesen Bereich eine qualifizierte Mehrheit durchzusetzen, wollen wir dem Rat heute mit unserer Stimme ein deutliches Zeichen geben und ihn dazu auffordern, die Verordnung 1408/71 abschließend gründlich zu überarbeiten und zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revisiónÄnderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, resulta comprensible que las autoridades eslovacas quieran saber a qué atenerse en cuanto a las subvenciones a lo largo de estas perspectivas financieras 2006-2013, por lo que el importe total de 237 millones de euros tiene que ser inamovible para ese período sin ulterior revisión, aun cuando la asignación anual pueda variar.
Es ist allerdings verständlich, dass die slowakischen Behörden wissen wollen, wo sie bei der Finanzierung im Rahmen der Finanziellen Vorausschau 2006-2013 stehen, sodass die Gesamtsumme von 237 Millionen Euro nun für diesen Zeitraum ohne weitere Änderungen festgelegt werden muss, auch wenn die jährliche Zuweisung schwanken darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de avocación que nos ha propuesto la Comisaria Ferrero-Waldner está en línea con nuestra manera de pensar, y ella misma nos ha asegurado –y este es mi segundo punto– que la Comisión tendrá en cuenta los deseos del Parlamento respecto a la cláusula de revisión.
Frau Ferrero-Waldner, Sie haben uns ein -Verfahren vorgeschlagen, das unseren Vorstellungen entspricht. Sie haben uns zweitens bei der -Klausel inzwischen die Zusicherung der Kommission gegeben, dass Sie den Wunsch des Parlaments bei diesen Änderungen berücksichtigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que los cambios más profundos precisan de la revisión de la Reglamento financiero y sus normas de ejecución.
Dabei ist jedoch zu berücksichtigen, dass weitreichende Änderungen in diesem Bereich gemäß der Finanzierungsverordnung und der mit ihr verknüpften Durchführungsbestimmungen erfolgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este primer presupuesto rectificativo tiene como finalidad introducir en el presupuesto para 2005 las modificaciones técnicas presupuestariamente neutras requeridas como resultado de la revisión de la estructura organizativa de los servicios en el contexto de la designación de la nueva Comisión y de la distribución de carteras entre los Comisarios.
Mit diesem Entwurf des ersten Berichtigungshaushaltsplans sollen die haushaltsneutralen technischen Änderungen am Haushaltsplan 2005 nach Maßgabe der Änderungen angepasst werden, die im Zuge der Ernennung der neuen Kommission in den Organisationsplänen der verschiedenen Dienststellen vorgenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la globalización de la economía, a la informatización de la sociedad y al desarrollo demográfico, nos enfrentamos a una importantísima revisión de nuestro sistema respecto a las formas de trabajo.
Im Zusammenhang mit der Globalisierung der Wirtschaft, der Informatisierung der Gesellschaft und den demographischen Entwicklungen stehen wir vor gewaltigen Änderungen unseres Systems in bezug auf Arbeitsformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se pone de manifiesto en el punto 3 del informe de la Sra. Haug. Sin embargo, el Consejo ha comunicado que no acepta ninguna revisión de las perspectivas financieras, ni siquiera entre las diferentes categorías.
So steht es im Bericht von Frau Haug unter Ziffer 3. Dessenungeachtet hat der Rat mitgeteilt, daß er keinerlei Änderungen der Finanziellen Vorausschau zustimmen wird, nicht einmal Umschichtungen zwischen den Rubriken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquella directiva previó determinados tipos de revisión, pero no una revisión tan centrada solo en el opt-out como en la directiva en conjunto.
Diese Richtlinie sah zwar bestimmte Arten von Änderungen vor, nicht jedoch eine ausschließlich auf die Opt-out-Regelung sowie auf die Richtlinie als Ganzes abzielende Änderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, hacen falta buenos procedimientos de control internos y una revisión de la inmunidad de los empleados.
Vernünftige interne Kontrollverfahren und Änderungen die Immunität der Beschäftigten betreffend sind viel dringendere Anliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidenta, paso a referirme ahora a la decisión de la Comisión sobre la revisión de las perspectivas financieras.
Frau Präsidentin, ich darf mich nun dem Beschluß der Kommission über die Änderungen der Finanziellen Vorausschau zuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estas medidas no descartamos la revisión del sistema tributario de la Unión Europea.
Dabei würden wir natürlich steuerliche Änderungen in der Europäischen Union nicht von vornherein ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revisiónReview
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos facilitado una retención mínima del 5 %, pero hemos encargado al CEPS que investigue a este respecto para ver si es razonable aumentar esta cifra y que publique los resultados en una revisión de la Comisión antes de finales de año, teniendo en cuenta también los desarrollos de ámbito internacional.
Hier haben wir einmal mindestens 5 Prozent vorgesehen, aber den Auftrag an CEPS gegeben, dass man überprüft, ob eine Erhöhung sinnvoll ist und in einem Review der Kommission bis Ende des Jahres das Ergebnis unter Berücksichtigung der internationalen Entwicklungen veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto también hay un debate acerca de que debería hacerse una revisión en la mitad del periodo de transposición, es decir, en el 2003, sobre los resultados del sistema lácteo, y por lo tanto pediría que se volviese a retomar esta cuestión en el curso de una revisión de esta suerte.
In der Zwischenzeit gibt es auch eine Diskussion darüber, daß etwa in der Mitte der Umsetzungsperiode, also etwa 2003, eine Review über die Wirkung des Milchsystems gemacht werden sollte, und ich würde daher dafür plädieren, daß diese Frage im Zuge eines solchen Review noch einmal aufgegriffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta es la siguiente: ¿Son realmente tan prometedoras de éxito las negociaciones -TRIPS, deben proseguirse así o debería haber una revisión?
Das ist einmal die Frage: Sind die TRIPS-Verhandlungen wirklich so erfolgversprechend, sollen sie so weitergeführt werden oder sollte es nicht ein Review geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría preguntarles una cosa en conexión con la denominada agenda "built-in" , que se está negociando ahora y que después, en marzo, será sometida a una revisión.
Ich möchte Sie gerne noch etwas fragen im Zusammenhang mit der sogenannten "Built-in"Agenda, die jetzt verhandelt wird und die dann im März einem Review unterzogen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En abril de puso en marcha un nuevo mecanismo, la revisión periódica universal, en el marco del Consejo de Derechos Humanos.
Im April wurde vom Menschenrechtsrat ein neuer Mechanismus, der Universal Periodic Review, eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos atenemos al contenido de esta comunicación, no habrá revisión hasta 2014.
Denn folgen wir dem Inhalt dieser Mitteilung, dann heißt das, es gibt keinen Review bis 2014.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una revisión de este tipo es, por supuesto, un requisito previo importante para las conclusiones que después necesitamos sacar.
Ein solcher Review ist ja auch eine wichtige Voraussetzung für Konsequenzen, die man dann ziehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señor Presidente, Señorías, a pesar de la buena atmósfera de trabajo en la que ha tenido lugar la segunda revisión estratégica del sector de la energía, lamento decir que no hemos conseguido introducir en la propuesta de la Comisión las correcciones que yo consideraba necesarias.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich muss leider sagen, dass wir trotz einer sehr guten Arbeitsatmosphäre beim strategischen Energie Review nicht die Korrekturen an der Vorlage der Kommission erreicht haben, die ich für notwendig gehalten hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el título "revisión estratégica del sector de la energía" tiene fuertes connotaciones de construcción de futuro.
Meiner Meinung nach verspricht der Titel "Strategic Energy Review" ja viel Zukunftsfähiges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he hablado bastante de la energía nuclear, pero el uso antieconómico de los combustibles fósiles -otro punto que la revisión no aborda en ningún momento- también ha contribuido al desastre actual, y los ajustes esenciales a esta caduca estrategia de antaño no se contemplan en esta revisión.
Zu Atom habe ich genug gesagt, aber auch der verschwenderische Umgang mit fossiler Energie - und auch da setzt ja dieser Review gar nicht richtig etwas dagegen - hat uns in die Klimakatastrophe geführt, und die wesentlichen Korrekturen an dieser alten Strategie von gestern finden in dieser Überprüfung nicht statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revisiónNeufassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, por nuestra parte, la revisión de la legislación farmacéutica debe perseguir, en primer lugar, la garantía de la seguridad, la calidad y la eficacia de los medicamentos disponibles en el mercado europeo, a fin de proteger la salud pública.
Herr Präsident, unserer Meinung nach muss die Neufassung des Arzneimittelrechts in erster Linie darauf gerichtet sein, die Sicherheit, die Qualität und die Wirksamkeit der auf den europäischen Markt gebrachten Medikamente zu verbessern, um die Volksgesundheit zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la Directiva relativa a la maquinaria que examinamos hoy es la revisión de una directiva que, como usted ha dicho, data de 1998.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Bei der Richtlinie über Maschinen, die wir heute beraten, handelt es sich um eine Neufassung einer Richtlinie, die – wie bereits gesagt – aus dem Jahr 1998 stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión del código de conducta para los SIR y el acuerdo que tenemos sobre la mesa representan una oportunidad para concluir tempranamente y con éxito una tarea importante.
Mir der Neufassung des CRS-Kodexes und der vorliegenden Vereinbarung haben wir die Chance, eine wichtiges Stück Arbeit frühzeitig und erfolgreich abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, de acuerdo con mi revisión, los SIR tendrán que competir de manera más agresiva entre ellos para participar en el sector del transporte aéreo, sobre la base de tasas de reserva menos costosas y mejor calidad de servicio, lo que reportará grandes beneficios a los consumidores europeos.
Dabei sollen die CRS natürlich in der Lage sein, die Bedingungen für den Vertrieb von Flugleistungen frei auszuhandeln, aber nach meiner Neufassung müssen die CRS ausgehend von niedrigeren Buchungsgebühren und besserer Qualität der Dienste untereinander aggressiver um die Beteiligung von Luftfahrtunternehmen konkurrieren. Für den europäischen Verbraucher wird dies von großem Nutzen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación sirve de ejemplo simplificado del problema que estamos intentando abordar con esta revisión: como ha dicho el Comisario Mandelson, la revisión se remonta a hace 20 años o más.
Für mich unterstreicht dies in vereinfachter Form das Problem, das wir mit dieser Neufassung angehen wollen, eine Neufassung, die nach Kommissar Mandelson mehr als zwanzig Jahre zurückreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FI) La revisión de la Directiva sobre fiscalidad del ahorro es una parte importante de la renovación de la estructura fiscal y de los reglamentos de los mercados financieros.
schriftlich - (FI) Die Neufassung der Zinsbesteuerungsrichtlinie ist ein wichtiger Teil der Überarbeitung der Finanzarchitektur und der Regelungen der Finanzmärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos confirmar que garantizaremos el mantenimiento de la plena coherencia entre este reglamento y la revisión prevista de la directiva marco relativa a los residuos y, por supuesto, con respecto a las definiciones de la estrategia temática sobre residuos.
Wir werden auf jeden Fall dafür sorgen, dass diese Verordnung und die geplante Neufassung der Abfallrahmenrichtlinie durchgehend vereinbar bleiben, und selbstverständlich werden wir im Hinblick auf die Definitionen in der thematischen Abfallstrategie für Kohärenz sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría regresar a la revisión del Reglamento financiero.
Abschließend möchte ich noch einmal auf die Neufassung der Haushaltsordnung zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un placer poder decir que el Consejo adoptó una posición común sobre la revisión del Reglamento financiero el 19 de octubre.
Ich freue mich, Ihnen mitteilen zu können, dass der Rat am 19. Oktober einen Gemeinsamen Standpunkt zur Neufassung der Haushaltsordnung verabschiedet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos medidas sobre las que estamos debatiendo hoy contribuirán significativamente a allanar el camino para la revisión del marco supervisor y financiero de la UE.
Beide heute diskutierten Maßnahmen werden erheblich zur Vorbereitung einer Neufassung des Finanz- und Aufsichtsrahmens der EU beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revisiónAnpassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me parece que responde a las exigencias de la aplicación práctica la presentación de un informe de evaluación al cabo de tres años y la revisión en caso necesario del margen de tolerancia de acuerdo con el desarrollo científico y tecnológico.
Ebenso praxisgerecht ist ein Evaluierungsbericht nach drei Jahren und gegebenenfalls eine Anpassung der Toleranzmarge im Lichte der wissenschaftlichen und technischen Entwicklungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, necesitamos urgentemente esta revisión.
Frau Präsidentin! Wir brauchen dringend diese Anpassung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión de Presupuestos presentará un informe provisional sobre el procedimiento para la aprobación de la revisión del marco financiero plurianual en virtud del artículo 81 del Reglamento, para presentar al pleno un mandato para celebrar nuevas negociaciones en septiembre.
Deswegen wird auf der Grundlage von Artikel 81 unserer Geschäftsordnung der Haushaltsausschuss einen Zwischenbericht zu dem Verfahren der Zustimmung zur Anpassung des mehrjährigen Finanzrahmens vorlegen, um dann im September dem Plenum ein Verhandlungsmandat für die weiteren Gespräche vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dije literalmente que, en estos momentos, el Consejo no considera necesaria la revisión permanente de los ramos del proyecto de presupuestos para el ejercicio 2000, y hemos ofrecido la aplicación del instrumento de flexibilidad para la categoría 4.
Ich habe wörtlich gesagt, daß es nach Auffassung des Rates zur Zeit keine Notwendigkeit besteht, im Haushalt 2000 eine dauerhafte Anpassung der Finanzierungsrahmen vorzunehmen, und daß wir für Kategorie 4 die Anwendung des Flexibilitätsinstrumentes angeboten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión de los Reglamentos nº 1466 y 1467 debe aclarar un texto que ahora es ambiguo.
Bei der Anpassung der Verordnungen 1466 und 1467 können und müssen unklare Formulierungen präzisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un objetivo también importante para nosotros era asegurar que a raíz de la revisión de la Directiva no se comprometieran las normas para las personas con discapacidades que tengan que usar ascensores.
Wichtig war für uns auch, dass bei der Anpassung dieser Richtlinie keine Reduzierung der Standards für behinderte Menschen bei Aufzügen vorgenommen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no puedo aceptar la restricción de revisiones anuales y, en particular, la fecha propuesta para la primera revisión, prevista para el próximo 1 de enero, es demasiado pronto.
Nicht akzeptieren kann ich jedoch die Forderung nach jährlichen Anpassungen und insbesondere den Termin für die erste Anpassung, die für den 1. Januar nächsten Jahres vorgesehen ist. Das ist zu früh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos la renovación de la cláusula de exclusividad que detalla mejor las cláusulas relativas a la suspensión y revisión de la compensación financiera y a la suspensión de la aplicación del protocolo en ciertas circunstancias.
Wir unterstützen die Verlängerung der Ausschließlichkeitsklausel, die eine bessere Spezifizierung sowohl der Klauseln über die Aussetzung und Anpassung der Zahlung der finanziellen Gegenleistung als auch jener über die Aussetzung der Anwendung des Protokolls unter bestimmten Umständen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta las evaluaciones anuales del estado de los caladeros, estas posibilidades de pesca se podrán revisar al alza o a la baja, lo que implicará una revisión de la compensación financiera.
Diese Fangmöglichkeiten können abhängig von den jährlichen Bestandsbewertungen nach oben oder nach unten korrigiert werden, was eine entsprechende Anpassung des fälligen Betrags der finanziellen Gegenleistung nach sich zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a las enmiendas propuestas por el Sr. Langen sobre la ampliación del período de revisión de los tipos y estructuras, la Comisión puede aceptar un período de cuatro años en lugar de los cinco años previstos en su proyecto de propuesta.
Was die von Herrn Langen vorgeschlagenen Änderungen bezüglich der Verlängerung der Frist zur Anpassung der Steuersätze und -strukturen angeht, kann die Kommission einen Zeitraum von 4 anstelle der im Entwurf ihres Vorschlages vorgesehenen 5 Jahre akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revisiónÜberprüfungsberichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proyecto de informe de evaluación y la conclusión de la Autoridad fueron revisados por los Estados miembros y la Comisión en el marco del Comité Permanente de la Cadena Alimentaria y de Sanidad Animal y el proyecto fue finalizado el 15 de marzo de 2013 como informe de revisión de la Comisión relativo al penflufén.
Der Entwurf des Bewertungsberichts und die Schlussfolgerung der Behörde wurden im Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit von den Mitgliedstaaten und der Kommission geprüft, und der Entwurf des Bewertungsberichts wurde am 15. März 2013 in Form des Überprüfungsberichts der Kommission für Penflufen abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto de informe de evaluación y la conclusión de la Autoridad fueron revisados por los Estados miembros y la Comisión en el marco del Comité Permanente de la Cadena Alimentaria y de Sanidad Animal y finalizados el 16 de julio de 2013 como Informe de revisión de la Comisión relativo al fluopyram.
Der Bewertungsbericht und die Schlussfolgerung der Behörde wurden im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit von den Mitgliedstaaten und der Kommission geprüft und am 16. Juli 2013 in Form des Überprüfungsberichts der Kommission für Fluopyram abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto modificado de informe de evaluación y la conclusión de la Autoridad fueron revisados por los Estados miembros y la Comisión en el marco del Comité Permanente de la Cadena Alimentaria y de Sanidad Animal y se finalizaron el 3 de octubre de 2013 como informe de revisión de la Comisión relativo al benalaxilo-M.
Der aktualisierte Entwurf des Bewertungsberichts und die Schlussfolgerung der Behörde wurden im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit von den Mitgliedstaaten und der Kommission geprüft und am 3. Oktober 2013 in Form des Überprüfungsberichts der Kommission für Benalaxyl-M abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y la Comisión revisaron el proyecto de informe de evaluación y las conclusiones de la Autoridad en el marco del Comité Permanente de la Cadena Alimentaria y de Sanidad Animal, que ultimaron y adoptaron el 3 de octubre de 2013 como informe de revisión de la Comisión sobre el piroxsulam.
Der Entwurf des Bewertungsberichts und die Schlussfolgerung der Behörde wurden im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit von den Mitgliedstaaten und der Kommission geprüft und am 3. Oktober 2013 in Form des Überprüfungsberichts der Kommission für Pyroxsulam abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto de informe de evaluación y la conclusión actualizada de la Autoridad fueron revisados por los Estados miembros y la Comisión en el marco del Comité Permanente de la Cadena Alimentaria y de Sanidad Animal y se ultimaron el 3 de octubre de 2013 como informe de revisión de la Comisión relativo al espirotetramato.
Der Bewertungsbericht und die Schlussfolgerung der Behörde wurden im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit von den Mitgliedstaaten und der Kommission geprüft und am 3. Oktober 2013 in Form des Überprüfungsberichts der Kommission für Spirotetramat abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y la Comisión revisaron el proyecto de informe de evaluación y las conclusiones de la Autoridad en el marco del Comité Permanente de la Cadena Alimentaria y de Sanidad Animal, que ultimaron y adoptaron el 13 de diciembre de 2013 como informe de revisión de la Comisión sobre el ácido S-abscísico.
Der Entwurf des Bewertungsberichts und die Schlussfolgerung der Behörde wurden im Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit von den Mitgliedstaaten und der Kommission geprüft und am 13. Dezember 2013 in Form des Überprüfungsberichts der Kommission für S-Abscisinsäure abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y la Comisión examinaron el proyecto de informe de revisión y el dictamen de la Autoridad en el marco del Comité Permanente de la Cadena Alimentaria y de Sanidad Animal, y los ultimaron el 13 de diciembre de 2013 como informe de revisión de la Comisión sobre el extracto del árbol del té.
Der Entwurf des Überprüfungsberichts und die Stellungnahme der Behörde wurden im Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit von den Mitgliedstaaten und der Kommission geprüft und am 13. Dezember 2013 in Form des Überprüfungsberichts der Kommission für Teebaumextrakt abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto de informe de evaluación y la conclusión de la Autoridad fueron revisados por los Estados miembros y la Comisión en el marco del Comité Permanente de la Cadena Alimentaria y de Sanidad Animal y se ultimaron el 13 de diciembre de 2013 como informe de revisión de la Comisión relativo al spinetoram.
Der Bewertungsbericht und die Schlussfolgerung der Behörde wurden im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit von den Mitgliedstaaten und der Kommission geprüft und am 13. Dezember 2013 in Form des Überprüfungsberichts der Kommission für Spinetoram abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto de informe de evaluación y la conclusión de la Autoridad fueron revisados por los Estados miembros y la Comisión en el marco del Comité Permanente de la Cadena Alimentaria y de Sanidad Animal y finalizados el 13 de diciembre de 2013 como informe de revisión de la Comisión relativo al piridalil.
Der Entwurf des Bewertungsberichts und die Schlussfolgerung der Behörde wurden im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit von den Mitgliedstaaten und der Kommission geprüft und am 13. Dezember 2013 in Form des Überprüfungsberichts der Kommission für Pyridalyl abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y la Comisión revisaron el proyecto de informe de evaluación y la conclusión de la Autoridad en el marco del Comité Permanente de la Cadena Alimentaria y de Sanidad Animal, documentación que ultimaron el 13 de diciembre de 2013 como Informe de revisión de la Comisión relativo al valifenalato.
Der Entwurf des Bewertungsberichts und die Schlussfolgerung der Behörde wurden im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit von den Mitgliedstaaten und der Kommission geprüft und am 13. Dezember 2013 in Form des Überprüfungsberichts der Kommission für Valifenalat abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
revisiónBewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha revisión, o "inventario" del proceso, tiene lugar durante la segunda mitad de cada año e implica un análisis y debate de todas estas cuestiones basado en los informes de la Comisión.
Diese Bewertung oder Bestandsaufnahme des Verfahrens erfolgt in der zweiten Hälfte jedes Jahres und zieht eine Analyse und Erörterung all dieser Fragen auf der Grundlage von Kommissionsberichten nach sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sólo después de una revisión exhaustiva de un programa piloto basada en una auditoría externa independiente será posible determinar si conviene o no crear el Instituto Europeo de Tecnología como organismo comunitario permanente o si Europa podría beneficiarse más canalizando la financiación hacia otras actividades comunitarias relacionadas con la investigación y el desarrollo.
Meiner Auffassung nach lässt sich erst nach einer sorgfältigen Bewertung eines Pilotprogramms auf der Grundlage einer unabhängigen externen Evaluierung sagen, ob das Europäische Technologieinstitut eine ständige Gemeinschaftseinrichtung werden soll oder ob die direkte Finanzierung anderer Gemeinschaftsmaßnahmen im Bereich der Forschung und Entwicklung Europa mehr Nutzen bringen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro el hecho de que la Comisión haya presentado está revisión según lo previsto y me gustaría expresar mi agradecimiento concretamente por su carácter progresista.
Ich begrüße, dass die Kommission rechtzeitig diese Bewertung vorgelegt hat, und ich bedanke mich ausdrücklich auch für die Überlegungen, die weit in die Zukunft gerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, quiero dar las gracias a los diputados y diputadas que acaban de iniciar este debate sobre el seguimiento de la Plataforma de Acción de Beijing y su revisión diez años después.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete, Herr Kommissar! Ich möchte den Abgeordneten danken, die diese Aussprache über Folgemaßnahmen im Anschluss an die Aktionsplattform von Peking und die Bewertung ihrer Ergebnisse zehn Jahre nach ihrem Inkrafttreten in die Wege geleitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fecha propuesta por la Comisión en la Directiva, 2021, coincidirá además con la primera revisión de los planes de gestión de las cuencas fluviales de la Directiva marco sobre el agua de la UE, lo que permitirá crear sinergias para una mayor implementación de ambas directivas.
Die von der Kommission in der Richtlinie vorgeschlagene Frist - bis 2021 - fällt zudem mit der ersten Bewertung der Bewirtschaftungspläne für Einzugsgebiete unter der EU-Rahmenrichtlinie Wasserpolitik zusammen, wodurch sich Synergien bei der weiteren Umsetzung beider Richtlinien ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, estamos en el tercer trimestre y no sé cuando terminaremos esta revisión.
Nun, wir befinden uns im dritten Quartal und ich weiß nicht, wann wir diese Bewertung abschließen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quería decir es que debemos acabar esta revisión o como queramos llamarla este año.
Was ich sagen möchte ist, dass wir diese Bewertung, oder wie auch immer wir es nennen wollen, dieses Jahr abschließen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, la revisión del Séptimo Programa Marco (7º PM) se debería basar en las ventajas y desventajas que los proyectos aportan a los ciudadanos.
Frau Präsidentin! Die Bewertung des 7. Rahmenprogramms für Forschung und technologische Entwicklung sollte dahingehend erfolgen, welche Vor- und Nachteile die Projekte für die Bürger bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión se ha centrado en el uso eficiente de materiales energéticos y en la protección ambiental.
Die Bewertung galt insbesondere der effizienten Nutzung von Stoffen und Energie sowie dem Umweltschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que evaluar la revisión del Séptimo Programa Marco de Investigación y Desarrollo Tecnológico brinda una oportunidad para consolidar el preciado vínculo entre el conocimiento, la educación y la investigación.
Ich denke, dass eine Untersuchung der Bewertung des 7. Rahmenprogramms (RP7) für Forschung und technologische Entwicklung eine Möglichkeit bietet, die wertvolle Bindung zwischen Wissen, Bildung und Forschung zu verfestigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revisiónReform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que sí buscamos es la revisión del Tratado en un sentido positivo, es decir, la comunitarización de Schengen.
Wohl aber sehen wir der Reform des Vertrages in positivem Sinne entgegen, das heißt, im Sinne einer Vergemeinschaftung von Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro tendremos que encuadrar Schengen dentro de la Unión Europea y, como ya ha dicho la ponente, ello tendrá que ser en la próxima revisión del Tratado de Maastricht.
In der Zukunft werden wir Schengen in die Europäische Union, und zwar, wie auch die Berichterstatterin bereits sagte, im Zuge der bevorstehenden Reform des Vertrags von Maastricht, einbetten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación del voto por mayoría, las modalidades para la revisión de los Tratados, los recursos propios de la Unión son, asimismo, otros de los temas sujetos a debate político y que deberemos afrontar en un futuro cercano.
Der verstärkte Rückgriff auf Mehrheitsbeschlüsse, die Modalitäten für die Reform der Verträge und die Eigenmittel der Union werden ebenfalls Gegenstand der politischen Debatte sein - alles Fragen, die es in naher Zukunft zu klären gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A eso se debe la importancia de la movilización para la lucha por una opción substitutiva de desarrollo sostenido que dé prioridad a la disminución de la pobreza y la expansión social, que promueva la revisión de la PAC, que sea más coherente y más solidario y esté menos aislado de los países del Sur.
Deshalb ist es so wichtig, jetzt für eine Alternative der nachhaltigen Entwicklung zu kämpfen, bei der es vorrangig um den Abbau der Armut und der sozialen Ausgrenzung geht, die die Reform der GAP fördert, die kohärenter, solidarischer und nicht so isoliert von den Ländern des Südens ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un tema importante y preciado, en especial en tiempos de revisión del Reglamento (CE) nº 1049/2001 y teniendo en cuenta también las modificaciones que el Tratado de Lisboa -si entra en vigor- supondrán para estas importantes cuestiones.
Hier handelt es sich um ein wichtiges und gehütetes Thema, insbesondere in diesen Zeiten der Reform der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 und auch im Hinblick auf die Änderungen, die der Vertrag von Lissabon - soweit er denn in Kraft tritt - in Bezug auf diese wichtigen Angelegenheiten mit sich bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la revisión del Reglamento de 2001, no solo para dar respuesta a las deficiencias detectadas en él, sino también para incorporar el caso jurídico más reciente, en especial la sentencia del asunto Turco.
Ich bin ebenfalls der Ansicht, dass die Reform der Verordnung von 2001 fortgesetzt werden sollte - nicht nur, um Antworten auf die seither aufgedeckten Defizite zu finden sondern auch, um die neueste Rechtsprechung, insbesondere auch den Fall Turco in das Gesetzeswerk zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos objetivos se reflejarán en las iniciativas que adoptemos, como la revisión de las orientaciones de la Unión Europea en materia de desarrollo sostenible y la preparación de la revisión de los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Diese Ziele werden sich in den Initiativen widerspiegeln, die wir ergreifen werden, wie etwa die Reform der Leitlinien der Gemeinschaft für nachhaltige Entwicklung und die Überarbeitung der Millenniums-Entwicklungsziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, creemos que tanto la revisión de la PAC como las negociaciones con la OMC se harán a expensas de los ingresos de los pequeños y medianos agricultores de frutas y hortalizas, mientras que los mayoristas y la industria se beneficiarán, garantizando precios aún más bajos para estos productos y obteniendo enormes beneficios.
Insgesamt glauben wir, dass sowohl die Reform der GAP als auch die Verhandlungen mit der WTO zu Lasten des Einkommens der kleinen und mittleren Obst- und Gemüseerzeuger gehen werden, während die Großhändler und die Industrie davon profitieren werden, da sie sich Obst und Gemüse zu noch niedrigeren Preisen sichern und riesige Gewinne einstreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo declarado de esta revisión es la configuración de instituciones más eficaces, adecuadas ya para una Europa ampliada, y, al mismo tiempo, la reducción del innegable déficit democrático.
Erklärte Ziele dieser Reform sind die Bildung effektiverer, für ein erweitertes Europa besser gerüsteter Institutionen und gleichzeitig der Abbau des unbestreitbar vorhandenen Demokratiedefizits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Comparte también el señor Mandelson, Comisario responsable de Comercio Internacional, su opinión de que la revisión de la PAC no provocará ningún daño?
Teilt Herr Mandelson, der für internationalen Handel zuständige Kommissar, Ihre Ansicht, dass die Reform der GAP keinen Schaden anrichten wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revisiónüberprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sugerí una revisión de la legalidad de la emisión pasaportes rusos en Abjasia y Osetia del Sur, un hecho que altera la estructura nacional de los ciudadanos de Georgia.
Ich schlug vor, die Legalität der Ausstellung russischer Pässe in Abchasien und Südossetien zu überprüfen, die einen Eingriff in die Staatsangehörigkeit georgischer Bürger darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar la rendición de cuentas por parte de nuestros socios -los organismos de las Naciones Unidas y las ONG- cada año efectuamos una revisión de una tercera parte de ellos y de una tercera parte de los proyectos.
Um sicherzustellen, dass unsere Partner - Agenturen der Vereinten Nationen und NRO - über die Verwendung Rechenschaft ablegen, überprüfen wir jedes Jahr ein Drittel aller Partner und ein Drittel aller Projekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que debe abordar una revisión crítica de la descentralización, y dar los primeros pasos en tal dirección.
Das heißt, die Dezentralisierung kritisch zu überprüfen und hier die ersten Schritte in die Wege zu leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chechenia aún proyectará su larga sombra. Mantendremos nuestra política en revisión constante.
Tschetschenien wird natürlich ebenfalls eine große Rolle spielen Wir werden unsere Politik immer wieder überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fijemos una fecha para la revisión de las perspectivas financieras.
Lassen Sie uns ein Treffen vereinbaren, um die Finanzielle Vorausschau zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 130 nos dice que Maastricht debe realizar una revisión institucional.
Maastricht II soll institutionell überprüfen, Artikel 130 sagt uns das.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, la revisión de la decisión de introducir un sistema electrónico de identificación de ovinos prevista para el 31 de diciembre de 2009.
Viertens wird empfohlen, die für 31.12.2009 geplante Einführung eines obligatorischen elektronischen Kennzeichnungssystems für Schafe zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En séptimo lugar, una revisión de los actuales regímenes de cuotas de importación para garantizar que el cordero producido en la UE no esté expuesto a competencia desleal y que la opción de considerar los productos ovinos como productos sensibles estará disponible en la UE.
Siebtens wird empfohlen, die bestehenden Regelungen zur Verwaltung der Einfuhrzollkontingente zu überprüfen, um sicherzustellen, dass in der Union erzeugtes Lammfleisch keinem unlauteren Wettbewerb ausgesetzt ist, und dass die Union die Möglichkeit erhält, Schaffleischerzeugnissen den Status "empfindliche Waren" einzuräumen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hemos anunciado en tiempo oportuno, por lo que le pedimos la revisión.
Wir haben das rechtzeitig angekündigt. Bitte überprüfen Sie die Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe apoyar el abastecimiento del mercado y la estabilidad, además de las disposiciones de la revisión de las normas de comercialización e información a los consumidores.
Sie soll auch die Marktversorgung und -stabilität verbessern und die Bereitstellung von Marketingstandards und Informationen für Verbraucher überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revisiónüberarbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, puesto que ahora necesita una revisión, ¿qué hacemos con las normas establecidas a este respecto en el artículo 48 del Tratado de la Unión Europea, cuyo objetivo principal consiste en asegurar el debate y la transparencia?
2) Wie soll - da der Vertrag doch schon jetzt überarbeitet werden muss - mit den Bestimmungen zur Überarbeitung des Vertrages verfahren werden, die zu diesem Zweck in Artikel 48 EU-Vertrag vorgesehen sind und vor allem Diskussion sowie Transparenz sichern sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pretende protegerlos mediante la revisión de toda la armonización propuesta a la baja o restringir los compromisos anunciados?
Möchte sie sie schützen, indem sie die gesamte abwärtsgerichtete Harmonisierung überarbeitet, die vorgeschlagen wurde, oder möchte sie die angekündigten Zusagen einschränken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante es que el dinero de la ayuda previa a la incorporación destinada a Chipre y Malta se recoja de la categoría siete y se lleve a cabo una revisión de las perspectivas financieras, pues si el Consejo no lo respalda, en realidad estaría chocando con las decisiones que adoptó en Helsinki en diciembre.
Hauptsache ist, daß die Mittel für den Heranführungszuschuß für Zypern und Malta der Kategorie sieben entnommen werden und daß die finanziellen Perspektiven überarbeitet werden. Wenn der Rat dies nicht tut, verstößt er gegen seine eigenen Beschlüsse vom Dezember in Helsinki.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería deseable que la Comisión también sometiera a revisión la directiva sobre leches de continuación, puesto que aquí también hay problemas.
Es wäre wünschenswert, daß die Kommission auch die Richtlinie über den Muttermilchersatz überarbeitet, da es auch hier Probleme gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha pedido a la Comisión que aporte sus comentarios sobre esta legislación, que se encuentra actualmente en curso de revisión.
Die Kommission war aufgefordert worden, sich zu diesem Entwurf, der zurzeit überarbeitet wird, zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos años, la Comisión abrió un debate sobre el plan de acción del Derecho de sociedades y lo sometió a una revisión general.
Die Kommission hat ja den Aktionsplan Gesellschaftsrecht vor einigen Jahren zur Diskussion gestellt und ihn insgesamt überarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que en el año 2004 se dio un paso decisivo en cuanto a la revisión de los procesos y procedimientos de la farmacovigilancia que poseemos ahora, al igual que en el último acuerdo sobre farmacovigilancia.
Ich muss sagen, dass 2004 ein Schritt nach vorn gegangen wurde, indem die Verfahren und Abläufe im Bereich der Pharmakovigilanz, die wir bereits haben, überarbeitet wurden, und dies geschah auch im letzten Abkommen zur Pharmakovigilanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un documento minimalista desprovisto de sentido de resultas de la revisión previa a la publicación por parte de los grupos de trabajo del Consejo.
Das ist ein sehr knapp gehaltenes Dokument, das vor der Veröffentlichung in den Arbeitsgruppen des Rates überarbeitet wird, und danach nur noch wenig Wesentliches enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es también el caso con respecto al sistema de votos y puestos, que requiere una revisión, entre otras cosas para responder a las peticiones de los países del Sur y de los movimientos que se han expresado estos años a favor de un Sur diferente y de la participación.
Das trifft auch auf das Abstimmungs- und Sitzverteilungssystem zu, das überarbeitet werden muss, um u. a. den Forderungen der südlichen Länder und der Bewegungen, die sich in den letzten Jahren für einen andersartigen Süden und für die Teilhabe ausgesprochen haben, gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es necesaria la revisión de los procedimientos para las preguntas escritas, consideramos que es de la mayor importancia salvaguardar la independencia de los diputados al PE y el derecho a presentar preguntas a las otras instituciones relativas a sus decisiones y a su responsabilidad.
Ungeachtet dessen, dass die Verfahren für schriftliche Anfragen unbedingt überarbeitet werden müssen, ist es unserer Ansicht nach enorm wichtig, dass sowohl die Unabhängigkeit der Abgeordneten als auch ihr Recht, Anfragen an die übrigen Institutionen zu deren Entscheidungen und Verantwortlichkeiten zu richten, geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revisiónBeurteilungsberichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión pidió al notificante que presentara sus observaciones sobre el informe de revisión sobre el etoprofos.
Die Kommission forderte den Antragsteller auf, zu den Ergebnissen des Beurteilungsberichts für Ethoprophos Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y la Comisión examinaron, en el marco del Comité Permanente de la Cadena Alimentaria y de Sanidad Animal, el proyecto de informe de evaluación, la adenda y el dictamen de la Autoridad, que ultimaron como informe de revisión de la Comisión sobre el etoprofos y adoptaron el 3 de octubre de 2013.
Der Entwurf des Bewertungsberichts, das Addendum und die Stellungnahme der Behörde wurden von den Mitgliedstaaten und der Kommission im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit geprüft und am 3. Oktober 2013 in Form des Beurteilungsberichts der Kommission für Ethoprophos abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto de informe de evaluación, el informe suplementario y el dictamen de la Autoridad fueron revisados por los Estados miembros y la Comisión en el marco del Comité Permanente de la Cadena Alimentaria y de Sanidad Animal y ultimados el 15 de marzo de 2013 como Informe de revisión de la Comisión relativo al glufosinato.
Der Entwurf des Bewertungsberichts, der Zusatzbericht und die Schlussfolgerung der Behörde wurden von den Mitgliedstaaten und der Kommission im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit geprüft und am 15. März 2013 in Form des Beurteilungsberichts der Kommission für Glufosinat abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y la Comisión examinaron un proyecto de informe de revisión en el Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal y dicho informe fue adoptado el 20 de mayo de 2008 como informe de revisión de la Comisión.
Ein Entwurf eines Berichts über diesen Stoff wurde von den Mitgliedstaaten und der Kommission im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit überprüft und am 20. Mai 2008 in Form des Beurteilungsberichts der Kommission abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las eventuales propuestas que pueda presentar para modificar el anexo de la Directiva 79/117/CEE, y basándose en el informe de revisión aprobado que se contempla en el artículo 26 del presente Reglamento, la Comisión presentará al Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal:
Unbeschadet etwaiger Vorschläge, die zur Änderung des Anhangs der Richtlinie 79/117/EWG vorgelegt werden, und auf der Grundlage des endgültigen Beurteilungsberichts gemäß Artikel 26 dieser Verordnung unterbreitet die Kommission dem Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la aplicación de los principios uniformes del anexo VI, se tendrán en cuenta las conclusiones del informe de revisión de la clotianidina, y, en particular, sus apéndices I y II, tal y como fue adoptado en el Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal el 27 de enero de 2006.
Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Anhang VI sind die Schlussfolgerungen des vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 27. Januar 2006 abgeschlossenen Beurteilungsberichts über Clothianidin und insbesondere dessen Anlagen I und II zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la aplicación de los principios uniformes del anexo VI, se tendrán en cuenta las conclusiones del informe de revisión de la petoxamida, y, sobre todo, sus apéndices I y II, tal y como fue aprobado en el Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal el 27 de enero de 2006.
Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Anhang VI sind die Schlussfolgerungen des vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 27. Januar 2006 abgeschlossenen Beurteilungsberichts über Pethoxamid und insbesondere dessen Anlagen I und II zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la aplicación de los principios uniformes del anexo VI, se tendrán en cuenta las conclusiones del informe de revisión de la propoxicarbazona y, en particular, sus apéndices I y II, tal y como fue ultimado por el Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal el 3 de octubre de 2003.
Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Anhang VI sind die Schlussfolgerungen des vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 3. Oktober 2003 abgeschlossenen Beurteilungsberichts über Propoxycarbazon und insbesondere dessen Anlagen I und II zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos informes fueron revisados por los Estados miembros y la Comisión en el Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal y fueron adoptados el 24 de noviembre de 2006 como informes de revisión de la Comisión relativos al dimetoato, el dimetomorfo, el glufosinato, el metribuzin, el fosmet y el propamocarb.
Diese Berichte wurden von den Mitgliedstaaten und der Kommission im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit geprüft und am 24. November 2006 in Form des Beurteilungsberichts der Kommission über Dimethoat, Dimethomorph, Glufosinat, Metribuzin, Phosmet und Propamocarb abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la aplicación de los principios uniformes del anexo VI, se tendrán en cuenta las conclusiones del informe de revisión sobre el dimetoato y, en particular, sus apéndices I y II, tal como fue adoptado por el Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal el 24 de noviembre de 2006.
Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Anhang VI sind die Schlussfolgerungen des vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 24. November 2006 abgeschlossenen Beurteilungsberichts über Dimethoat und insbesondere dessen Anlagen I und II zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
revisiónüberprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, se consideró que el seguimiento de los fondos autorizados para sus oficinas sobre el terreno y los subsidios concedidos a las organizaciones no gubernamentales era una esfera que necesitaba mejoras, y las disposiciones relativas al personal requerían una completa revisión.
Es wurde jedoch festgestellt, dass seine Überwachung der für seine Feldbüros genehmigten Mittel sowie der Zuschüsse an nichtstaatliche Organisationen verbesserungsbedürftig ist und dass seine Personalausstattung umfassend überprüft werden muss.
Korpustyp: UN
El perfil de seguridad de Ambirix debe ser pues objeto de una nueva revisión en el plazo de 5 años con el fin de cerciorarse de que es plenamente conocido.
Das Sicherheitsprofil von Ambirix sollte daher innerhalb von 5 Jahren weiter überprüft werden, um zu gewährleisten, dass es in vollem Umfang bekannt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha de llevar a cabo una revisión exhaustiva del acervo existente para determinar las medidas que inciden en el ámbito de las disposiciones referentes a los actos delegados contemplados en el artículo 290 del TFUE.
Der derzeitige Besitzstand muss gründlich dahingehend überprüft werden, welche Maßnahmen in den Anwendungsbereich der Bestimmungen zu delegierten Rechtsakten nach Artikel 290 AEUV fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que los dos mecanismos de opting out o exclusión voluntaria están sujetos a una cláusula de revisión antes de que se cumplan cuatro años y medio de la entrada en vigor de la Directiva, el ponente considera que el Parlamento Europeo debería aceptarlos provisionalmente.
Da beide Opting out-Möglichkeiten einer Klausel unterworfen sind, wonach sie viereinhalb Jahre nach In-Kraft-Treten der Richtlinie überprüft werden müssen, ist der Berichterstatter der Auffassung, dass das Europäische Parlament sie vorerst akzeptieren sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que la mayoría de los datos estadísticos, las series se someten periódicamente a revisión.
Wie bei den meisten statistischen Daten werden die Datenreihen regelmäßig überprüft.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de garantizar que las listas de contaminantes y las normas de calidad sean objeto de una revisión periódica y que el Parlamento Europeo participe en la elaboración de la legislación correspondiente.
Mit diesem Antrag soll sichergestellt werden, dass die Schadstofflisten und Qualitätsnormen in regelmäßigen Abständen überprüft werden und das Europäische Parlament in die Gesetzgebung miteinbezogen wird.
Korpustyp: EU DCEP
ha sido objeto de revisión de conformidad con la iniciativa conocida como simplificación de la legislación en el mercado interior (SLIM).
wurde im Rahmen der Initiative zur Vereinfachung der Rechtsvorschriften im Binnenmarkt (bekannt als SLIM-Initiative) überprüft.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha realizado la Comisión Europea una revisión y una valoración de la efectividad de las acciones de ayuda a las víctimas del terrorismo y sus familias y ha valorado el grado de aplicación de estas acciones por los Estados miembros de la Unión Europea?
Wurde von der Europäischen Kommission die Wirksamkeit der Hilfsmaßnahmen für die Opfer des Terrorismus und für deren Familien überprüft und ausgewertet sowie der Stand der Einführung der Maßnahmen in den EU-Mitgliedstaaten eingeschätzt?
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, es preciso asimismo prever la revisión periódica de los umbrales expresados en euros a fin de adaptarlos, llegado el caso, en función de las posibles variaciones del valor del euro en relación con el DEG.
In diesem Zusammenhang sollten die in Euro ausgedrückten Schwellenwerte regelmäßig überprüft werden, um sie gegebenenfalls an mögliche Kursschwankungen des Euro gegenüber dem SZR anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, el artículo 64, apartado 3, de dicho Reglamento prevé la revisión de las opciones previstas en su título III, capítulo 5, secciones 2 y 3, en función de las evoluciones del mercado y estructurales.
Gleichzeitig sah Artikel 64 Absatz 3 derselben Verordnung vor, dass die in Titel III Kapitel 5 Abschnitte 2 und 3 der Verordnung vorgesehenen Optionen im Hinblick auf die Markt- und Strukturentwicklungen überprüft werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
revisiónÄnderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las razones que lo explican varían: la recomendación puede ser compleja, requerir la elaboración y revisión de políticas y orientaciones de procedimiento o requerir largas negociaciones sobre las modalidades de aplicación.
Dafür sind unterschiedliche Gründe verantwortlich: Die Empfehlungen sind entweder komplex, erfordern die Aufstellung oder Änderung grundsatzpolitischer und verfahrenstechnischer Leitlinien oder erfordern langwierige Verhandlungen über die Modalitäten ihrer Umsetzung.
Korpustyp: UN
Se presentarán propuestas de programas que no deriven de los objetivos del plan sólo como resultado de legislación adoptada posteriormente a la aprobación del plan o de su última revisión.
Programmvorschläge, die sich nicht aus den Zielen des Plans ableiten, werden nur auf Grund von Resolutionen oder Beschlüssen der beschlussfassenden Organe vorgelegt, die nach der Annahme oder letzten Änderung des Plans verabschiedet wurden.
Korpustyp: UN
No se incluirá ninguna actividad o ningún producto en el proyecto de presupuesto por programas a menos que contribuya claramente a la aplicación de la estrategia del plan de mediano plazo y pueda ayudar al logro de los objetivos del plan, o responda a disposiciones legislativas adoptadas después de la aprobación del plan o de su revisión.
Der Entwurf des Programmhaushaltsplans darf keine Tätigkeiten oder Produkte enthalten, die nicht eindeutig auf die Umsetzung der Strategie des mittelfristigen Plans gerichtet und geeignet sind, zur Verwirklichung der Planziele beizutragen, oder die nicht auf die Durchführung von Resolutionen oder Beschlüssen der beschlussfassenden Organe gerichtet sind, die nach der Annahme oder Änderung des Plans verabschiedet wurden.
Korpustyp: UN
Solicitudes de revisión de las cuotas de los Estados Miembros
Anträge von Mitgliedstaaten auf Änderung der Beiträge
Korpustyp: UN
Aprobada el 14 de octubre de 2005 por la Conferencia diplomática de revisión de los tratados para la represión de actos ilícitos (LEG/CONF.15/21).
Am 14. Oktober 2005 von der Diplomatischen Konferenz zur Änderung der Verträge zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen verabschiedet (LEG/CONF.15/21).
Korpustyp: UN
El CVMP puede aceptar la revisión propuesta de la indicación:
Der CVMP kann die vorgeschlagene Änderung der Indikation billigen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En diciembre de 2005, la Comisión anunció una revisión de sus normas con el fin de permitir el acceso a los documentos a las partes implicadas en los procedimientos de fusión y antimonopolio.
Im Dezember 2005 kündigte die Kommission eine Änderung ihrer Vorschriften an, um den an ihren Fusionskontroll- und Kartellverfahren beteiligten Parteien Einsicht in die Akten zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
La presente propuesta es una revisión de la Directiva sobre calidad de los combustibles, destinada a establecer nuevas normas para los combustibles de transporte con el fin de reducir más la contaminación atmosférica, procedente, por ejemplo, del azufre, las partículas y los hidrocarburos poliaromáticos.
Der vorliegende Vorschlag sieht eine Änderung der Richtlinie über Kraftstoffqualität zu dem Zweck vor, neue Normen für im Verkehr eingesetzte Kraftstoffe festzulegen, durch die die Luftbelastung mit Schadstoffen wie Schwefel, Partikel und polyaromatische Kohlenwasserstoffe weiter verringert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, podría considerarse que esta revisión es un medio para lograr el objetivo de la UE, a saber que los biocarburantes supongan el 10 % de todo el consumo de gasolina y diésel destinado al transporte en la UE antes de 2020.
Letztlich ist diese Änderung auch als Mittel zu betrachten, das der EU für 2020 gesetzte Ziel eines Anteils der Biokraftstoffe von 10 % am EU-Gesamtverbrauch von Gasöl und Diesel im Verkehr zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión únicamente debería proponer la revisión de la Directiva una vez cumplidos los requisitos previos mencionados anteriormente.
Die Kommission sollte erst einen Vorschlag zur Änderung der Richtlinie vorlegen, wenn alle genannten Vorbedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DCEP
revisiónKorrektur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
WEB Translate también ofrece corrección y revisión de traducciones ya relizadas.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las revisiones significativas de las cifras reales de déficit y deuda ya comunicadas estarán debidamente documentadas .
Signifikante Korrekturen der bereits gemeldeten Zahlen des tatsächlichen Defizits und des tatsächlichen Schuldenstands werden ordnungsgemäß belegt .
Korpustyp: Allgemein
Igualmente nos dedicamos a trabajos de traducciones y revisiones para tesis de fin de curso y tesis doctorales en muchas diferentes áreas de estudios.
NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto ressorts
Korpustyp: Webseite
Propiedades, planta y equipo - Costes de revisión
Sachanlagevermögen – Kosten größerer Inspektionen und Instandsetzungen
Korpustyp: EU DCEP
Oye, tráeme tu taxi para la revisión bianual.
Hör mal, komm mit deiner Kiste zur Inspektion.
Korpustyp: Untertitel
Las revisiones y servicios periódicos de mantenimiento son aquellos que especifica cada fabricante, e incluyen cualquier pieza, así como la mano de obra.
ES
Dieses Service umfasst alle vom Hersteller vorgeschriebenen Inspektionen und Wartungsarbeiten, einschließlich der erforderlichen Materialien, Verschleißreparaturen und gesetzliche Überprüfungen.
ES
buques cisterna: a más tardar con ocasión de la primera revisión del material de seguridad efectuada después de 1 de julio de 2003;
Tankschiffe: spätestens bei der ersten Inspektion der Sicherheitsausrüstung nach dem 1. Juli 2003;
Korpustyp: EU DCEP
Esto es como revisión para nosotros
Un…Für uns ist das eine Art Inspektion.
Korpustyp: Untertitel
También en las revisiones más sencillas, llamadas Oil Service, hemos ampliado a 12.000 km o 15.000 km, valores que representan una referencia absoluta para motores de altas prestaciones.
ES
Auch die kleineren Inspektionen, der so genannte Öl Service, wurden auf 12.000 km bzw. 15.000 km erweitert, ein absoluter Richtwert für Hochleistungsmotoren.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
transbordadores de pasaje de carga rodada construidos antes del 1 de julio de 2002, a más tardar con motivo de la primera revisión efectuada a partir del 1 de julio de 2002;
vor dem 1. Juli 2002 gebaute Roll-on-/Roll-off-Fahrgastschiffe spätestens bei der ersten Inspektion am 1. Juli 2002 oder nach diesem Zeitpunkt,
Korpustyp: EU DCEP
Preguntas acerca de las reparaciones y revisiones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se trata de personas que consideran perfectamente normal mandar su coche a revisión después de una serie de años y no pueden entender por qué se debería llevar a cabo una evaluación después de un período de treinta años y sacar conclusiones de la misma.
Jeder hält es doch für völlig normal, dass man sein Auto nach einigen Jahren zur Inspektion bringen muss, also ist doch nicht einzusehen, dass hier eine Bewertung nach einem Zeitraum von mehr als dreißig Jahren vorgenommen wird und Konsequenzen und Schlussfolgerungen gezogen werden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
La revisión antes mencionada no afecta a las conclusiones alcanzadas en la fase provisional.
Die vorstehend erwähnte Berichtigung betrifft diese im vorläufigen Stadium getroffenen Schlussfolgerungen nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe destacar que esta revisión no afectó al volumen de las importaciones procedentes del país afectado durante el período de investigación.
Diese Berichtigung hatte im UZ keine Auswirkungen auf die Einfuhrmengen aus dem betroffenen Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
«revisión de una estimación contable» se modificó como «cambio en una estimación contable».
„Berichtigung einer Schätzung“ wird geändert in „Änderung einer Schätzung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
También podrá establecer otros plazos para que la entidad notifique las revisiones de la base de reservas y de las reservas mínimas notificadas .
Sie kann ferner weitere Fristen festlegen , innerhalb derer das Institut Berichtigungen der Mindestreservebasis und Berichtigungen des gemeldeten Mindestreserve-Solls meldet .
Korpustyp: Allgemein
proceso de actualización por revisión del cuadro de un plan nacional de asignación,
Aktualisierung der nationalen Zuteilungstabelle zur Berücksichtigung einer Berichtigung,
Korpustyp: EU DGT-TM
También podrá establecer otros plazos para que la entidad notifique las revisiones de la base de reservas y de las reservas mínimas notificadas.
Sie kann ferner weitere Fristen festlegen, innerhalb deren das Institut Berichtigungen der Mindestreservebasis und Berichtigungen des gemeldeten Mindestreserve-Solls meldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo de transmisión de los datos para el año N, junto con cualquier revisión de años anteriores, será el 30 de junio del año N + 2.
Die Frist für die Datenübermittlung für das Jahr N zusammen mit allen Berichtigungen für die vorhergehenden Jahre endet am 30. Juni des Jahres N + 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe abordará , como mínimo , el alcance de los datos , su fidelidad a las definiciones pertinentes , y la magnitud de las revisiones .
( 3 ) Dieser Bericht enthält zumindest den Erfassungsgrad der Daten , den Grad ihrer Übereinstimmung mit den entsprechenden Begriffsbestimmungen und den Umfang der Berichtigungen .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Los plazos establecidos por el banco central nacional participante para la notificación , confirmación , revisión o aceptación de los datos correspondientes a las exigencias de reservas concretas podrán apartarse de los plazos límite establecidos en el presente artículo .
Wird die durch diesen Absatz eingeräumte Möglichkeit zur Berichtigung von einem Institut missbräuchlich in Anspruch genommen , kann sie für das betreffende Institut ausgesetzt werden .
En particular, la Comisión se propone tratar sistemáticamente la cuestión del cambio climático en la revisiónintermedia de los documentos de estrategia nacionales y regionales.
ES
So strebt die Kommission insbesondere an, bei der Halbzeitüberprüfung der Länderstrategiepapiere und der regionalen Strategiepapiere die Frage des Klimawandels grundsätzlich anzusprechen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La revisiónintermedia de las disposiciones aplicables a dichos fondos está prevista en 2010.
Für das Jahr 2010 ist eine Halbzeitüberprüfung der für die Strukturfonds geltenden Bestimmungen vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Consejo Europeo de primavera hará balance de la aplicación de las iniciativas emblemáticas de la Estrategia Europa 2020, de modo que la revisiónintermedia de la Estrategia se pueda completar a finales de año.
ES
Ferner soll auf der Frühjahrstagung des Europäischen Rates eine Bestandsaufnahme hinsichtlich der Verwirklichung der Kernziele von Europa 2020 vorgenommen werden, damit die Halbzeitüberprüfung der Strategie später im Laufe des Jahres abgeschlossen werden kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como acaba de decir Guy Verhofstadt, la revisiónintermedia será decisiva para nosotros.
Guy Verhofstadt hat es eben gesagt: Diese Halbzeitüberprüfung wird für uns entscheidend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr los objetivos de Lisboa en materia de crecimiento y empleo, la Comisión propone un ciclo renovado de la estrategia europea de empleo (EEE) en el marco de la revisiónintermedia de la estrategia de Lisboa.
ES
Um die Zielsetzungen von Lissabon in Bezug auf Wachstum und Arbeitsplätze zu erreichen, schlägt die Kommission vor, im Rahmen der Halbzeitüberprüfung der Lissabonner Strategie eine neue Phase der europäischen Beschäftigungsstrategie (EBS) einzuleiten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La UE debería aprovechar esta revisiónintermedia para revitalizar la estrategia de Lisboa y acelerar el ritmo de las reformas estructurales .
Die EU sollte die Halbzeitüberprüfung nutzen , um die Umsetzung der Strategie von Lissabon zu beleben und die Strukturreformen stärker voranzutreiben .
Korpustyp: Allgemein
La revisiónintermedia del Plan de acción es una oportunidad única para reforzar la acción en ámbitos que merecen más atención como:
Die Halbzeitüberprüfung des Aktionsplans ist eine einzigartige Gelegenheit, die Maßnahmen in Bereichen zu verstärken, die größere Aufmerksamkeit verdienen, beispielsweise:
Korpustyp: EU DCEP
Como pedía el Parlamento, el instrumento de cooperación al desarrollo incluye ahora asignaciones de fondos indicativas, una revisiónintermedia y una fecha de caducidad.
Wie vom Parlament gefordert, sieht das Instrument für die Entwicklungszusammenarbeit nunmehr indikative Mittelzuweisungen, eine Halbzeitüberprüfung und einen Zeitpunkt für das Auslaufen der Regelung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar, quiero felicitar al ponente por su eminente informe sobre esta revisiónintermedia.
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter zu seinem hervorragenden Bericht über diese Halbzeitüberprüfung gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los documentos de estrategia serán objeto de una revisiónintermedia y, si fuera necesario, de revisiones ad hoc.
Die Strategiepapiere werden einer Halbzeitüberprüfung bzw. erforderlichenfalls auch Ad-hoc-Überprüfungen unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
revisión intermediaHalbzeitbewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco de la revisiónintermedia de la Estrategia, el Consejo de Empleo, Política Social, Sanidad y Consumidores deberá velar por que el proceso del Semestre Europeo incorpore más eficazmente los objetivos de la Estrategia, a saber el logro de un crecimiento inteligente, sostenible e integrador.
ES
Im Rahmen der Halbzeitbewertung der Strategie wird der Rat (Beschäftigung, Sozialpolitik, Gesundheit und Verbraucherschutz) dafür Sorge tragen müssen, dass das Ziel der Strategie, nämlich ein intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum, wirksamer in das Verfahren des Europäischen Semesters einbezogen wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo seguirá discutiendo la revisiónintermedia de la política agraria por parte de la Comisión.
Der Rat wird sich weiterhin mit der Halbzeitbewertung der Kommission über die Agrarpolitik befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Consejo hemos examinado a fondo la comunicación de la Comisión sobre la revisiónintermedia.
Der Rat hat die Mitteilung der Kommission zur Halbzeitbewertung gründlich diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco es rígido y hace falta una revisiónintermedia de las perspectivas financieras.
Der Rahmen ist eng gesteckt, und es ist eine Halbzeitbewertung der Finanziellen Vorausschau erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabará con un número mayor de pequeñas y medianas explotaciones agrícolas durante la revisiónintermedia de la PAC.
Mit der Halbzeitbewertung der GAP wird sie weitere kleine und mittlere Landwirte entwurzeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso evitar la introducción de cambios radicales en las orientaciones antes de esta revisiónintermedia del año 2006.
Vor der Halbzeitbewertung im Jahre 2006 sollten wesentliche Änderungen bei den Leitlinien vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, la revisiónintermedia sigue siendo directamente parte de la Agenda 2000.
Mit anderen Worten wird die Halbzeitbewertung als Teil der Agenda 2000 unmittelbar fortgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisiónintermedia de la Comisión revela que es necesario realizar esfuerzos coordinados para superar las deficiencias en la legislación presentando nuevas propuestas legislativas.
Aus der Halbzeitbewertung der Kommission geht hervor, dass koordinierte Anstrengungen erforderlich sind, um Gesetzeslücken durch neue Legislativvorschläge zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con la revisiónintermedia, no es necesario modificar de forma significativa la política.
Dieser Halbzeitbewertung zufolge besteht kein Bedarf an einer grundlegenden Änderung der Politik.
Korpustyp: EU DCEP
Me refiero a la revisiónintermedia de la política agrícola común.
Es geht mir um die Halbzeitbewertung der Gemeinsamen Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revisión intermediaHalbzeitbilanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PROYECTO DE OPINIÓN de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género para la Comisión de Asuntos Jurídicos, la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior y la Comisión de Asuntos Constitucionales sobre la revisiónintermedia del Programa de Estocolmo (2013/2024(INI))
ES
ENTWURF EINER STELLUNGNAHME des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter für den Rechtsausschuss, den Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres und den Ausschuss für konstitutionelle Fragen zu der Halbzeitbilanz des Stockholm-Programms (2013/2024(INI))
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Participé en la excelente conferencia de la Comisión en diciembre sobre la revisiónintermedia del presupuesto.
Ich habe an der ausgezeichneten Konferenz der Kommission im Dezember über die Halbzeitbilanz des Haushalts teilgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un reto que podemos y debemos superar en la próxima revisiónintermedia.
Dies stellt eine Herausforderung für die Zukunft dar, die in der bevorstehenden Halbzeitbilanz bewältigt werden kann und muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha llegado el momento de realizar una revisiónintermedia de nuestra política industrial?
Ist es der richtige Zeitpunkt, sich jetzt in der Halbzeitbilanz damit auseinanderzusetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe sobre la revisiónintermedia del programa Galileo.
Ich habe für den Bericht über die Halbzeitbilanz der europäischen Satellitennavigationsprogramme gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisiónintermedia de los documentos estratégicos nacionales evalúa si las prioridades establecidas en los documentos estratégicos son válidas.
In der Halbzeitbilanz der Länderstrategiepapiere werden die in den Strategiepapieren festgelegten Prioritäten bewertet.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la revisiónintermedia no se ha realizado aún en todos los Estados miembros, algunos vuelven a hablar ya de otras reformas.
Während selbst die Halbzeitbilanz noch nicht in allen Mitgliedstaaten gezogen ist, redet man in einigen Mitgliedstaaten bereits von weiteren Reformen.
Korpustyp: EU DCEP
No se nos ha pedido que realicemos una revisiónintermedia del presupuesto europeo.
Wir sind nie zur Ausarbeitung einer Halbzeitbilanz des EU-Haushalts aufgefordert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la revisiónintermedia, creo que ha habido un malentendido.
In Bezug auf die Halbzeitbilanz liegt meiner Ansicht nach ein Missverständnis vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es eso lo que se pretende. El presupuesto del ejercicio 2003 no se verá afectado por la revisiónintermedia.
Die Halbzeitbilanz hat keinen Einfluss auf den Haushalt 2003 und soll auch dann die weiteren Haushalte nicht besonders belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revisión intermediaHalbzeitprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado en contra del informe del señor Böge sobre la revisiónintermedia del marco financiero 2007-2013.
Ich habe gegen den Bericht von Reimer Böge über die Halbzeitprüfung des Finanzrahmens 2007-2013 gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento también quería asegurar que los instrumentos estuvieran sujetos a una revisiónintermedia y a fechas de vencimiento.
Ferner wollte das Parlament sicherstellen, dass die Instrumente einer Halbzeitprüfung unterzogen und dass Auslaufdaten festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro la intención del Centro de llevar a cabo una revisiónintermedia de su Estrategia 2008-2012.
Ich begrüße den Plan des Zentrums, eine Halbzeitprüfung seiner Strategie 2008-2012 durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo se aplica a la revisiónintermedia del marco financiero plurianual.
Dasselbe gilt für die Halbzeitprüfung des mehrjährigen Finanzrahmens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas en cuestión habrían socavado la política de cohesión y habrían centrado el debate en la revisiónintermedia del marco financiero actual y de la política de cohesión.
Besagte Vorschläge hätten die Kohäsionspolitik untergraben und die Diskussion auf die Halbzeitprüfung des derzeitigen Finanzrahmens und der Kohäsionspolitik fokussiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, la revisiónintermedia del marco financiero plurianual que nos presenta la Comisión hoy resulta decepcionante y alentadora a la vez.
(NL) Herr Präsident! Die Halbzeitprüfung des mehrjährigen Finanzrahmens, die die Kommission uns heute vorlegt, ist enttäuschend und zugleich ermutigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reabrir este debate de común acuerdo con nuestros socios ACP, sus Parlamentos y la sociedad civil, durante la revisiónintermedia en 2010.
Diese Debatte muss in Absprache mit unseren AKP-Partnern, ihren Parlamenten und der Bürgergesellschaft anlässlich der Halbzeitprüfung 2010 neu eröffnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que consideren todos estos puntos a la hora de realizar la revisiónintermedia del actual marco financiero de la Unión prevista para 2008-2009;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, allen diesen Punkten bei ihrer Halbzeitprüfung des derzeitigen Finanzrahmens für das Jahr 2008-2009 der EU Beachtung zu schenken;
Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus Resoluciones de 9 de marzo de 2005 y de 15 de marzo de 2006 sobre la revisiónintermedia de la Estrategia de Lisboa,
unter Hinweis auf seine Entschließungen vom 9. März 2005 und 15. März 2006 zur Halbzeitprüfung der Lissabon-Strategie,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus Resoluciones de 9 de marzo de 2005 y de 15 de marzo de 2006 y 14 de febrero de 2007 sobre la revisiónintermedia de la Estrategia de Lisboa,
unter Hinweis auf seine Entschließungen vom 9. März 2005, 15. März 2006 und 14. Februar 2007 zur Halbzeitprüfung der Lissabon-Strategie,
Korpustyp: EU DCEP
revisión intermediaZwischenbewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se ha realizado una auténtica revisiónintermedia del presupuesto de los Fondos Estructurales.
Eine echte Zwischenbewertung des Haushaltes hat es mit Blick auf die Strukturfonds nicht gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 7º PM es uno de los mayores programas de investigación del mundo y es positivo que realicemos la revisiónintermedia.
RP7 ist eines der größten Forschungsprogramme der Welt und es ist gut, dass wir eine Zwischenbewertung durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que se trata de un avance muy positivo, como indica la revisiónintermedia del pasado año.
Das ist ganz offensichtlich eine positive Entwicklung, gemäß der Zwischenbewertung des letzten Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La correlación entre el cambio climático y la salud es claramente otro de los temas de creciente importancia, como constata la revisiónintermedia.
Die durch den Klimawandel bedingten Gesundheitsrisiken sind laut Zwischenbewertung ganz klar eine Frage von wachsender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos preparar una revisiónintermedia basada en unos datos concretos para garantizar que el Séptimo Programa Marco sigue cumpliendo los requisitos europeos.
Wir müssen eine Zwischenbewertung auf der Grundlage konkreter Daten erstellen, um sicherzustellen, dass das 7. Rahmenprogramm auch weiterhin die europäischen Anforderungen erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo que lamentar que la Comisión haya sido tan imprecisa y tan poco ambiciosa en su revisiónintermedia.
Nichtsdestotrotz muss ich mein Bedauern darüber zum Ausdruck bringen, dass die Kommission bei dieser Zwischenbewertung so vage und ohne Ehrgeiz vorgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, el informe sobre la revisiónintermedia del Séptimo Programa Marco resulta especialmente significativo.
(IT) Herr Präsident, der Bericht über die Zwischenbewertung des 7. Rahmenprogramms ist von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (HU) El informe Ries aborda importantes cuestiones sobre la revisiónintermedia del Plan de Acción Europeo sobre el Medio Ambiente y la Salud.
Der Bericht Ries setzt sich mit wichtigen Fragen der Zwischenbewertung des Europäischen Aktionsplans Umwelt und Gesundheit auseinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe presenta varios aspectos importantes de la revisiónintermedia del Séptimo Programa Marco (7PM) de la Unión Europea para la investigación y el desarrollo tecnológico.
Der Bericht führt einige wichtige Aspekte der Zwischenbewertung des 7. Rahmenprogramms der Europäischen Union für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Señor Presidente, me complace que hoy nos dediquemos a debatir la revisiónintermedia del Séptimo Programa Marco.
(LT) Herr Präsident, ich freue mich, dass wir heute die Zwischenbewertung des 7. Rahmenprogramms diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revisión intermediaHalbzeitevaluierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
garantizar que las principales medidas necesarias para lograr los objetivos se desarrollen rápidamente de forma que puedan entrar en vigor antes de la revisiónintermedia,
Gewährleistung dafür, dass die für die festgelegten Ziele wichtigsten Maßnahmen rasch erarbeitet werden, so dass sie noch vor der Halbzeitevaluierung in Kraft treten können;
Korpustyp: EU DCEP
Previa solicitud, la Comisión proporcionó el 25 de marzo de 2009 información adicional según la cual se están llevando a cabo los preparativos para la revisiónintermedia a fin de poner en marcha actividades de evaluación a partir de mediados de 2009 mediante el uso de un contrato marco más general de la DG EMPL para las evaluaciones.
Auf Ersuchen lieferte die Kommission am 25. März 2009 die zusätzliche Information, dass Vorbereitungen für die Halbzeitevaluierung im Gange seien mit dem Ziel, ab Mitte 2009 Evaluierungsaktivitäten unter Einsatz eines allgemeiner gefassten Rahmenvertrags der GD EMPL für Evaluierungen einzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
revisión anualjährliche Überarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente opina que la evaluación anual de las RTE debería conducir a una revisión de estrategias si las políticas actuales no producen los resultados esperados.
Nach Ansicht des Berichterstatters sollte die jährliche Bewertung der TEN zu einer Überarbeitung der Strategien führen, falls die gegenwärtigen Vorgehensweisen nicht die erwarteten Ergebnisse bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, es importante seguir adelante con la revisiónanual de 2003 con el fin de garantizar la seguridad jurídica de los reglamentos y proteger mejor los derechos de las personas afectadas.
Es ist daher wichtig, die jährlicheÜberarbeitung 2003 fortzusetzen, um die Rechtssicherheit für die Verordnungen zu gewährleisten und einen besseren Schutz für die Rechte der Betroffenen zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
revisión constitucionalVerfassungsänderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proyecto de revisiónconstitucional sólo se puede adoptar definitivamente tras aprobación por referendum o por el Congreso que reúne a los diputados y a los senadores, y que estatuye por tres quintas de la mayoría de los votos.
Eine Verfassungsänderung tritt erst definitiv in Kraft nach Annahme durch Referendum oder durch drei-fünftel Mehrheit der Anwesenden im Kongreß (eine aus den Abgeordneten und Senatoren bestehende Versammlung).
Sachgebiete: musik militaer finanzen
Korpustyp: Webseite
El congreso de la vergüenza se ha reunido en Versalles el 4 de febrero para adoptar una revisiónconstitucional, necesaria para aprobar el llamado Tratado Constitucional.
Der Kongress der Schande hat am 4. Februar in Versailles getagt, um die für die Annahme des so genannten Verfassungsvertrags erforderliche Verfassungsänderung zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque tanto la cámara alta como la cámara baja de la Dieta crearon comités especiales para investigar la revisiónconstitucional, especialmente el Artículo 9, el cambio sigue siendo difícil, por varias razones.
Obschon das Oberhaus wie auch das Unterhaus des Diet spezielle Untersuchungsausschüsse einsetzten, die sich mit Fragen der Verfassungsänderung - vor allem von Artikel 9 - befassten, bleibt eine Änderung aus mehreren Gründen schwierig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tercera orientación: considero importante salvaguardar la posibilidad de adaptar dicho marco, sin recurrir al procedimiento demasiado complejo y excepcional de la revisiónconstitucional.
Dritte Leitlinie: Es erscheint wichtig, die Möglichkeit der Anpassung dieses Rahmens offen zu halten, ohne auf das zu schwerfällige und ohnehin für Ausnahmefälle vorgesehene Verfahren der Verfassungsänderung zurückgreifen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, Portugal ya lo ha hecho, expeditivamente, con su revisiónconstitucional que remite a los compromisos adoptados en organizaciones internacionales la formulación de las competencias de su banco central.
Übrigens hat Portugal dies bereits kurzfristig durch eine Verfassungsänderung getan, die bei der Festlegung der Kompetenzen seiner Zentralbank auf die Verpflichtungen verweist, die in internationalen Organisationen übernommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como me dijo un reconocido intelectual japonés en una visita que hice recientemente a Tokio, Puedo aceptar una revisiónconstitucional a largo plazo pero no mientras Abe sea Primer Ministro.
Bei meinem jüngsten Aufenthalt in Tokio formulierte es ein bekannter japanischer Intellektueller mir gegenüber so: Langfristig kann ich eine Verfassungsänderung akzeptieren, aber nicht, solange Abe Ministerpräsident ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el nuevo ritmo del proceso de ampliación decidido en Helsinki exige una reforma de los Tratados capaz de garantizar la estabilidad institucional, crear mecanismos democráticos de revisiónconstitucional, preservar y profundizar la eficacia de la toma de decisiones y fortalecer la democracia para seguir progresando en la construcción europea,
in der Erwägung, daß der in Helsinki beschlossene neue Rhythmus im Erweiterungsprozeß eine Reform der Verträge erfordert, die die institutionelle Stabilität garantieren, demokratische Verfahren für Verfassungsänderungen schaffen, die Effizienz im Beschlußfassungsprozeß erhalten und vertiefen und die Demokratie stärken kann, um weitere Fortschritte im europäischen Aufbauwerk zu erzielen,
Korpustyp: EU DCEP
Pero no sé, la verdad, qué puede lograr hacer la Presidencia de la Unión, aparte de intentar influir en el Consejo en pro de la revisiónconstitucional, suscitar in situ una acción de paz y enviar, cuando sea posible, ayudas humanitarias.
Ich weiß jedoch wirklich nicht, was die EU-Präsidentschaft anderes tun kann, als zu versuchen, beim Rat auf eine Verfassungsänderung hinzuwirken, vor Ort eine Friedensaktion in Gang zu bringen und humanitäre Hilfe zu leisten, wo dies möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revisión interparesPeer Review
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, moviliza a expertos y organiza revisionesinterpares, visitas de estudios o de evaluación, seminarios, talleres de trabajo y de formación.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
– Visto el informe del CAD/OCDE de 2008 titulado «Gestión eficaz de la ayuda: doce lecciones de las revisionesinterpares del CAD»,
– unter Hinweis auf den Bericht des Ausschusses für Entwicklungshilfe (DAC) der OECD mit dem Titel „Wirksame Verwaltung der Hilfe: Zwölf Lehren aus PeerReviews des DAC“,
Korpustyp: EU DCEP
revisión generalGeneralüberholung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jakob Müller AG recomienda hacer una revisióngeneral a los equipos cada seis a ocho años.