linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

revisor Überprüfer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El verificador someterá la documentación de verificación interna y el informe de verificación a un revisor independiente antes de emitir dicho informe.
Vor Ausstellung des Prüfberichts legt die Prüfstelle die internen Prüfunterlagen und den Prüfbericht einem unabhängigen Überprüfer vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El revisor independiente no deberá haber desempeñado ninguna de las actividades de verificación que se sometan a su revisión.
Der unabhängige Überprüfer darf keine der Prüftätigkeiten ausgeführt haben, die Gegenstand seiner Überprüfung sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El revisor independiente evaluará asimismo si las pruebas reunidas son suficientes para que el verificador pueda emitir un informe de verificación dotado de una certeza razonable.
Der unabhängige Überprüfer beurteilt außerdem, ob die gesammelten Belege ausreichen, dass die Prüfstelle einen Prüfbericht mit hinreichender Sicherheit ausstellen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El revisor independiente cumplirá los requisitos de competencia aplicables a los auditores principales del RCDE UE mencionados en el artículo 37, apartado 2.
Der unabhängige Überprüfer erfüllt die in Artikel 37 Absatz 2 genannten Kompetenzanforderungen an einen leitenden EU-EHS-Prüfer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El revisor independiente deberá tener la autoridad adecuada para revisar el proyecto de informe de verificación y la documentación de verificación interna de conformidad con el artículo 25.
Der unabhängige Überprüfer besitzt die notwendige Befugnis, den Entwurf des Prüfberichts und die internen Prüfunterlagen gemäß Artikel 25 zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el revisor independiente no disponga de la competencia necesaria para evaluar un aspecto concreto en el proceso de revisión, el verificador solicitará el apoyo de un experto técnico.
Fehlt dem unabhängigen Überprüfer die Kompetenz, einen bestimmten Aspekt im Überprüfungsprozess zu beurteilen, so fordert die Prüfstelle die Unterstützung eines technischen Sachverständigen an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe debe recoger información suficiente sobre el método y el programa informático empleados, de manera que un revisor o estadístico independiente pueda reevaluar y reconstruir el análisis.
Der Bericht sollte hinreichende Informationen über das herangezogene Analyseverfahren und das verwendete Computerprogramm beinhalten, so dass ein unabhängiger Überprüfer/Statistiker die Analyse nachbewerten und nachvollziehen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De producirse circunstancias que puedan dar lugar a cambios en el informe de verificación después de la revisión, el revisor independiente también revisará tales cambios y las pruebas correspondientes.
Treten Umstände ein, die nach der Überprüfung zu Änderungen des Prüfberichts führen können, so überprüft der unabhängige Überprüfer auch diese Änderungen und die entsprechenden Belege.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la revisión independiente de las actividades de verificación en relación con un trabajo de verificación concreto, el verificador designará a un revisor independiente, que no formará parte del equipo de verificación.
Mit der unabhängigen Überprüfung der Prüftätigkeiten im Zusammenhang mit einer bestimmten Prüfverpflichtung betraut die Prüfstelle einen unabhängigen Überprüfer, der nicht Teil des Prüfteams ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El verificador autorizará adecuadamente a una persona para que autentique el informe de verificación sobre la base de las conclusiones del revisor independiente y de las pruebas recogidas en la documentación de verificación interna.
Die Prüfstelle ermächtigt ordnungsgemäß eine Person, den Prüfbericht auf der Grundlage der Schlussfolgerungen des unabhängigen Überprüfers und der Belege in den internen Prüfunterlagen zu beglaubigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


revisor sintáctico .
jurista-lingüista revisor .
revisor de vehículos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit revisor

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Revisores (corrección lingüística y técnica)
Revisoren für linguistisches und technisches Lektorat
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Un hurón para los revisores de datos.
Ein echter Schnüffler für die Faktenprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el revisor, el rapper incomprendid…
Ja ja, ich bin der Checker, der missverstandene Rappe…
   Korpustyp: Untertitel
Pinzas para revisores fabricantes y proveedores. ES
Schaffnerzangen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Pinzas para revisores? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Schaffnerzangen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
3.2.3 Competencia profesional de los revisores AT
3.2.3 Berufliche Kompetenz von Korrektoren AT
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Trabajo simultáneo con múltiples traductores o revisores. AT
Gleichzeitiges Arbeiten durch mehrere Übersetzer oder Lektoren. AT
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esta solapa define el comportamiento del revisor ortográfico.
Auf dieser Karteikarte finden Sie Einstellungen für die Rechtschreibprüfung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deberá ponerse a disposición de los revisores de manera confidencial.
Er muss den kritischen Prüfern vertraulich zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplican requisitos mínimos sobre las cualificaciones de los revisores.
Es gelten Mindestanforderungen an die Qualifikation von Prüfern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se precisa experiencia previa y son bienvenidos nuevos revisores.
Dazu ist keine vorherige Erfahrung nötig und neue 'Screener' sind willkommen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
El revisor comprueba la traducción hecha en su lengua materna. AT
Der Lektor überprüft in seiner Muttersprache. AT
Sachgebiete: verlag e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Los revisores pueden trabajar directamente sobre documentos exportados de memoQ. AT
Lektoren können direkt in exportierten memoQ-Dokumenten arbeiten. AT
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El revisor sabría que veníamos y ha espolvoreado talco en los asientos. Talco de lilas.
Der Träger muss gewusst haben, dass wir kommen, und hat unsere Sitze mit Talkum, Fliedertalkum bestreut.
   Korpustyp: Untertitel
Había otro informe que me comparaba con todos los demás revisores médicos.
In einem anderen Bericht wurde ic…mit meinen Kollegen verglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Los órganos rectores y la red de revisores deberían aplicar el principio de igualdad de género.
Die Lenkungsorgane und das Gutachternetz sollten geschlechtsspezifisch ausgewogen besetzt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
De ampliarse el plazo, el órgano revisor deberá comunicarlo por escrito al solicitante.
Wird die Frist verlängert, muss die Überprüfungsinstanz den Asylbewerber schriftlich davon in Kenntnis setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
De ampliarse el plazo, el órgano revisor deberá comunicarlo por escrito al solicitante
Wird die Frist verlängert, muss die Überprüfungsinstanz den Asylbewerber schriftlich
   Korpustyp: EU DCEP
en la que se fije un plazo para que el órgano revisor adopte la decisión.
anrufen können, das dann eine Frist für die Entscheidung der Überprüfungsinstanz festlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
La Sección U era un memorándum ejecutiv…del manual de revisores superiore…
Ja, Abschnitt "U" war ein Memorandum im Handbuch für leitende Schadenssachbearbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
No sé por qué no se deja de tonterías el revisor.
Ich weiß nicht, warum der Chef den Quatsch nicht lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Obtención y análisis de los datos: Los revisores resumieron los datos de manera independiente.
40 von ihnen (mit 4.240 Frauen) enthielten Daten für die Analyse.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
La presente información de contacto es para uso exclusivo de medios de comunicación, analistas y revisores.
Diese Kontaktdaten dürfen nur für Medien-, Analysten- und Rezensionszwecke genutzt werden.
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de seleccionar revisores de retención mediante archivado según las identidades de Active Directory.
Möglichkeit der Wahl von Archivprüfern auf Grundlage der Active Directory Identity.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
10 traductores/revisores en plantilla 500 traductores nativos, cualificados y especializados en distintos sectores
10 In-House-Übersetzer/Lektoren 500 muttersprachliche Übersetzer, die in den verschiedensten Fachgebieten qualifiziert und spezialisiert sind
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta alternativa es buena para los usuarios ocasionales y los revisores.
Diese Alternative ist für gelegentliche Anwender und Tester geeignet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Te has colado en el tren y te ha pillado el revisor. ES
Sie haben auf den Zug geworfen und der Leiter hab dich. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Los traductores y los revisores buscan el asesoramiento de profesionales (técnicos, abogados, expertos en banca, médicos). AT
Die Übersetzer und Lektoren beraten sich mit Fachexperten (Techniker, Rechtsanwälte, Bankfachleute, Ärzte). AT
Sachgebiete: verlag e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Los validadores adicionales (revisores de calidad) garantizan un resultado sin fallos. AT
Zusätzliche Validators (Qualitätschecker) sorgen für ein fehlerfreies Ergebnis. AT
Sachgebiete: verlag e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Nuestros traductores y revisores profesionales cumplen con los requisitos de esta norma. AT
Unsere professionellen Übersetzer und Korrektoren müssen den Anforderungen dieser Norm entsprechen. AT
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Nuestros traductores y revisores profesionales cumplen con los requisitos de esta norma. Initiates file download
Unsere professionellen Übersetzer und Lektoren (Korrektoren) müssen den Anforderungen dieser Norm entsprechen.
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
La designación del comité revisor del rendimiento de Eurocontrol en tanto que un organismo revisor del rendimiento del espacio aéreo único europeo también la realizó el Comité del cielo único el 7 de mayo de 2010.
Am 7. Mai 2010 wurde vom Ausschuss für den einheitlichen Luftraum ebenfalls beschlossen, die Kommission für Leistungsüberprüfung von Eurocontrol zum leistungsüberprüfenden Organ des einheitlichen europäischen Luftraums zu erklären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la selección de revisores para asignaciones específicas de estudios de control de calidad deberá realizarse siguiendo un procedimiento objetivo
die Personen, die mit Qualitätskontrollen betraut werden, sind nach einem objektiven Verfahren auszuwählen,
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que la información en cuestión es confidencial, los Estados deberán ayudar a los órganos revisores en su difícil tarea.
Da es um vertrauliche Informationen geht, ist es notwendig, dass die Staaten den Überprüfungsinstanzen bei ihrer schwierigen Aufgabe behilflich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
De ampliarse el plazo, el órgano revisor deberá comunicarlo por escrito al solicitante en una lengua comprensible para él .
Wird die Frist verlängert, muss die Überprüfungsinstanz den Asylbewerber schriftlich in einer ihm verständlichen Sprache davon in Kenntnis setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta semana los revisores han comunicado que al menos cuarenta mil millones han desaparecido de los presupuestos del año pasado.
In dieser Woche hat der Rechnungshof mitgeteilt, daß mindestens 40 Milliarden aus dem Vorjahreshaushalt verschwunden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Has visto que el revisor me entregaba una nota. Y no has preguntado ni siquiera qué decía.
Hier, Sie sahen doch, wie ich eben den Zettel bekam, aber der Inhalt interessiert Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Decide crear cinco puestos de categoría P-5 para revisores superiores, para Gestión de Conferencias, en Ginebra;
2. beschließt, fünf P-5-Stellen für Hauptüberprüfer für das Konferenzmanagement in Genf zu schaffen;
   Korpustyp: UN
Heart facilita la colaboración en tiempo real entre traductores y revisores para poder conseguir más rápido traducciones de calidad. ES
Darüber hinaus erleichtert Heart die Zusammenarbeit von Übersetzern und Korrekturlesern in Echtzeit, um in kürzerer Zeit qualitativ erstklassige Übersetzungen zu erhalten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
12 - 18 meses Un revisor de HONcode evaluará su sitio y su conformidad con los 8 Principios de HONcode. EUR
HON - FRIST:12 - 18 Monaten Ein Mitglied des HONcode Teams wird Ihre Seite bewerten und die Übereinstimmung mit den 8 HONcode Prinzipien überprüfen. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
2 semanas Los revisores de HONcode verifican las modificaciones realizadas y prorrogan el certificado por un año. EUR
2 Wochen Ihre Website wird beim Verfall des Zertifikats automatisch durch die HONcode-Mitarbeiter neu bewertet. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Cada hora nuestros revisores pueden leer de 6 a 10 páginas, dependiendo del nivel de dificultad de su documento.
Pro Stunde bearbeiten unsere Lektoren 6 bis 10 Seiten, abhängig vom Schwierigkeitsgrad des Dokuments.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ha realizado numerosas contribuciones al boletín de la International Tuba-Euphonium Association como revisor de los nuevos materiales y autor. DE
Für das International Tuba-Euphonium Association Journal hat er viel beachtete Beiträge verfasst, für die er schwerpunktmäßig neue Werkstoffe begutachtet hat. DE
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Las tarifas varían de 0,09 a 0,14 USD por palabra para traducción, y un 50% más si solicita revisores.
Die Preise schwanken zwischen 0,09 und 0,14 USD/Wort für Übersetzungen und nach Bedarf kommen 50 % für Korrektorate hinzu.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Adaptación a su proceso empresarial específico mediante la asignación de revisores, autorizadores, administradores u otras asignaciones personalizadas.
Kalibrieren Sie Ihre spezifischen Geschäftsprozesse, indem Sie den Status von Prüfern, Genehmigern, Administratoren oder anderen benutzerspezifischen Empfängern definieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
traductores y revisores son evaluados en primer lugar sobre la base de su CV y de la formación poseída;
Übersetzer und Korrektoren werden in erster Linie aufgrund ihres Lebenslaufs und ihrer Ausbildung ausgewählt.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen technik    Korpustyp: Webseite
Todos los revisores deben estar en el curso desde el principio, pero pueden irse antes del final.
Alle Wiederholer müssen am Anfang des Kurses da sein, können aber früher abreisen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
utilizamos traductores y revisores nativos competentes con años de experiencia a cuestas e invariada pasión por su trabajo. IT
Wir arbeiten mit kompetenten muttersprachlichen Übersetzern und Revisoren zusammen, die mit jahrelanger Erfahrung im Rücken und ungebrochener Leidenschaft ihrer Arbeit nachgehen. IT
Sachgebiete: verlag politik internet    Korpustyp: Webseite
En el caso de los traductores, revisores y terminólogos tendrán que superar una prueba de aptitudes lingüísticas.
So müssen Bewerber für Sprachdienstleistungen etwa einen linguistischen Eignungstest absolvieren.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Cada texto es asignado a un traductor y a un revisor expertos en la materia, siendo estos seleccionados cuidadosamente. AT
Jeder Text wird einem sorgfältig ausgewählten fachspezifischen Übersetzer und Lektor zugewiesen. AT
Sachgebiete: verlag e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
asegurarse de que no existan conflictos de intereses entre los revisores y el auditor legal o la sociedad de auditoría objeto del estudio;
um Interessenkonflikte zwischen den Qualitätskontrollprüfern und dem überprüften Abschlussprüfer oder der überprüften Prüfungsgesellschaft auszuschließen;
   Korpustyp: EU DCEP
garantizar la autonomía, la independencia y la integridad de los miembros de los consejos de dirección y de vigilancia, los revisores y las empresas de clasificación;
die Autonomie, Unabhängigkeit und Integrität von Vorstands- und Aufsichtsratsmitgliedern, Prüfern und Rating-Agenturen zu gewährleisten,
   Korpustyp: EU DCEP
El solicitante podrá permanecer en el territorio o en la frontera del Estado miembro de que se trate a la espera de la decisión del órgano revisor.
Der Asylbewerber darf bis zur Entscheidung der Überprüfungsinstanz im Hoheitsgebiet oder an der Grenze des betreffenden Mitgliedstaats verbleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
2 puntos: acreditación como revisor externo por al menos un sistema de declaración ambiental de producto, ISO 14001 u otro sistema de gestión ambiental
2 Punkte: Akkreditierung als Drittprüfer für mindestens eines der folgenden Programme: EPD, ISO 14001 oder anderes Umweltmanagementsystem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decide aprobar siete puestos de categoría P-5 para revisores superiores en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York;
61. beschließt, am Amtssitz der Vereinten Nationen in New York sieben P-5-Stellen für Hauptüberprüfer zu schaffen;
   Korpustyp: UN
Finagra, en su calidad de socio financiador de cooperativas podía nombrar a un miembro del Consejo de Administración y a un miembro del Colegio de Síndicos revisores.
Als Investorenmitglied von Genossenschaften konnte FINAGRA ein Mitglied des Verwaltungsrats und ein Mitglied des Aufsichtsrats benennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La selección por el Consejo Científico puede no ser un requisito para el nombramiento de homólogos revisores de las acciones de coordinación y apoyo.
Bei Koordinierungs- und Unterstützungsmaßnahmen ist für die Bestellung von Gutachtern die Auswahl durch den Wissenschaftlichen Rat nicht unbedingt erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere más concretamente a la contribución de Cockerill Sambre, el artículo 444 del Código de sociedades belga obliga a nombrar un comisario-revisor.
Insbesondere bezüglich der Einlage von Cockerill Sambre fordere Artikel 444 des belgischen Gesellschaftsrechts die Benennung eines Sonderprüfers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El revisor será un auditor legal que no ha participado en la realización de la auditoría legal a la que se refiere la revisión.
Dabei handelt es sich um einen Abschlussprüfer, der nicht an der Durchführung der Abschlussprüfung, auf die sich die auftragsbegleitende Qualitätssicherungsprüfung bezieht, beteiligt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede exceptuarse a las instituciones públicas de la obligación de realizar verificaciones externas o es necesario también en este caso la intervención de un revisor de cuentas independiente?
Können öffentliche Einrichtungen von der externen Zertifizierungspflicht ausgenommen werden oder muss auch hier die Überprüfung durch einen unabhängigen Sachverständigen stattfinden?
   Korpustyp: EU DCEP
El solicitante podrá permanecer en el territorio del Estado miembro de que se trate a la espera de la decisión del órgano revisor.
Der Asylbewerber darf bis zur Entscheidung der Überprüfungsinstanz im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats verbleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
La revista está formada por una red integrada de periodistas, diseñadores, traductores, dibujantes y revisores, y llega a los voluntarios, a través del blog.
Die Zeitschrift entsteht in einer Zusammenarbeit von Journalisten, Designern, Übersetzern, Illustratoren und Lektoren und wird über ein Webblog unter den Freiwilligen verbreitet.
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
voluntarios contribuyendo como autores de cursos, editores, revisores, especialistas de audio, diseñadores de páginas web, ilustradores, representantes locales del pais y traductores de 91 paises.
Freiwillige als Kursautoren, Lektoren, Korrektoren, Audio-Spezialisten, Web Designer, Illustratoren, Länderrepräsentanten und Übersetzer aus 91 Ländern mit.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
El contenido se traduce empleando una herramienta de traducción de textos y a continuación expertos revisores nativos de español se encargan de revisarlo. ES
Die Übersetzung Ihrer Inhalte erfolgt günstig mittels eines Übersetzungstools maschinell und sie wird im Anschluss von menschlichen Korrekturlesern nachbearbeitet. ES
Sachgebiete: ressorts technik universitaet    Korpustyp: Webseite
2 semanas Su sitio es re-evaluado por los revisores de HONcode y se le envía un correo electrónico para informarle sobre el estatus de su certificación. EUR
2 Wochen Ihre Seite wird von Mitgliedern des HONcode Teams erneut bewertet. Sie erhalten eine E-Mail mit dem Zertifizierungsstatus. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
El EMJ es una revista revisada por pares publicada por Elsevier, con un "doble ciego", procedimiento que incluye al menos dos revisores. ES
Die EMJ ist eine Fachzeitschrift der Verlagsgruppe Elsevier, die das Peer-Review-Verfahren und Doppelblindgutachten anwendet, an dem mindestens 2 Fachgutachter beteiligt sind. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
En la categoria Pinzas para revisores usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Schaffnerzangen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gestión de contenidos de producción que permite a los productores, editores, asistentes y revisores colaborar en tiempo real mientras las tareas no creativas se efectúan en segundo plano.
Dank Production Asset Management können Produzenten, Cutter, Assistenten und Reviewer in Echtzeit zusammenarbeiten, während nicht-kreative Aufgaben im Hintergrund ausgeführt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
En marzo de 2013 los revisores realizaron una búsqueda amplia de estudios relevantes apropiados (estudios controlados aleatorios) que compararan diferentes estilos de traspaso de enfermería.
Im März 2013 führten die Autoren eine großangelegte Suche nach geeigneten, randomisierten kontrollierten Studien durch, die die unterschiedlichen Arten der Pflegeübergabe verglichen.
Sachgebiete: psychologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Cuatro revisores, en pares, examinaron la elegibilidad de los ensayos, evaluaron de forma independiente el riesgo de sesgo y extrajeron los datos de los ensayos incluidos.
Vier Review-Autoren, jeweils als Paare, beurteilten die Eignung der Studien, evaluierten unabhängig voneinander das Risiko für Bias und extrahierten die Daten der eingeschlossenen Studien.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Para poder brindarles a nuestros clientes la calidad más alta posible, trabajamos exclusivamente con traductores y revisores profesionales y altamente cualificados. NL
Um unseren Kunden die bestmögliche Qualität zu bieten, arbeiten wir ausschließlich mit gut ausgebildeten, hochqualifizierten Übersetzern und Korrektoren. NL
Sachgebiete: literatur universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Translatus trabaja con una amplia red de traductores y revisores cualificados para asignar los recursos más adecuados a las necesidades de su proyecto.
Aus unserem Netzwerk an akkreditierten Übersetzern und Korrekturlesern suchen wir die richtigen Spezialisten für Sie aus.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
una vez recibido el texto traducido, pasarlo al Revisor que se encarga de comprobar la calidad estilística y terminológica, en colaboración con el PM y con el traductor IT
Weiterleitung des übersetzten Textes an den Korrektor, der dessen stilistische und terminologische Vollständigkeit prüft und dabei mit dem PM und dem Übersetzer Rücksprache hält IT
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Nuestros traductores y revisores son expertos nativos especializados en sectores específicos y nos permiten ofrecer siempre la máxima calidad y un cuidado minucioso de la terminología utilizada.
Dank ihrer Spezialisierung auf unterschiedliche Fachbereiche bieten unsere Übersetzer, Revisoren und Lektoren höchste Qualität und sorgfältig recherchierte, konsistente Terminologie.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Nuestros revisores comprueban para asegurarse de que los sitios de poker online para Mac que enumeramos ofrezcan los mayores niveles de cifrado para su seguridad.
Unsere Bewerter überprüfen die Seiten, um sicherzustellen, dass die von uns aufgeführten Mac Pokerseiten zu Ihrer Sicherheit den höchsten Grad an Verschlüsselung bieten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El revisor siempre es un profesional distinto del traductor que cuenta con las competencias adecuadas en los idiomas de origen y de destino.
Die Korrekturleserin muss eine von der Übersetzerin verschiedene Person sein, die entsprechende Fachkenntnisse in der Ausgangs- und Zielsprache hat.
Sachgebiete: verlag film typografie    Korpustyp: Webseite
Cuatro revisores, en pares, examinaron la elegibilidad de los ensayos, evaluaron de forma independiente el riesgo de sesgo y extrajeron los datos de los ensayos incluidos.
Vier Review-Autoren, jeweils als Paare, beurteilten die Eignung der Studien, bewerteten unabhängig voneinander das Risiko für Bias und extrahierten die Daten der eingeschlossenen Studien.
Sachgebiete: psychologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Nuestros traductores y revisores son conscientes de la importancia específica de las connotaciones de las diferentes palabras y expresiones en su idioma y mercado de destino.
Unseren Übersetzer/innen, Lektorinnen und Lektoren ist die besondere Bedeutung der Konnotationen verschiedener Wörter und Ausdrücke in Ihrer Sprache und auf dem Zielmarkt bewusst.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
La tasa de respuesta, basada en la evaluación practicada por un revisor central, fue del 35% (13 RC y 43 RP) en la población analizada por intención de tratar (ITT) n=162.
Für die ITT (intent-to-treat)-Population mit n=162 betrug nach Einschätzung eines zentralen Gutachtens die Ansprechrate 35% (13 CR und 43 PR).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Puede aclarar la Comisión en qué otros Estados miembros se permite la explotación de empresas que aportan personal ferroviario (maquinistas, revisores) a otras empresas ferroviarias sin disponer ellas mismas de material rodante propio?
In wie vielen und in welchen anderen Mitgliedstaaten ist es gestattet, ein Unternehmen zu betreiben, das Bahnpersonal (Lokführer, Wagenmeister) an andere Eisenbahngesellschaften ausleiht, ohne selbst über rollendes Material zu verfügen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se presumirá causa razonable, entre otros supuestos, que el órgano revisor aguarde una clarificación por parte Tribunal de Apelación sobre una cuestión de Derecho que pueda afectar a la naturaleza de la decisión.
Ein hinreichender Grund liegt beispielsweise vor, wenn die Überprüfungsinstanz auf die Klärung einer Rechtsfrage durch das Rechtsmittelgericht wartet und sich diese auf die Entscheidung auswirken könnte .
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad decisoria, previo consentimiento del interesado, podrá prolongar este plazo en otros seis meses en el caso de que esté esperando una resolución del órgano revisor o del Tribunal de Apelación que sea importante para la solicitud de adhesión.
Für den besonderen Fall, dass eine Entscheidung des Berufungsgericht aussteht, die für die Entscheidung über den Asylantrag relevant ist, kann die Überprüfungsinstanz im Einvernehmen mit dem Asylantragsteller die Frist um weitere sechs Monate verlängern.
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, en la enmienda nº 72 al artículo 15 proponemos que la problemática de las subvenciones transversales desde el sector reservado al sector de competencia se examine no por un regulador nacional sino por un revisor de cuentas independiente.
Schließlich schlagen wir in Änderungsantrag 72 zu Artikel 15 vor, daß die Problematik der Quersubventionen aus dem reservierten Bereich in den Wettbewerbsbereich nicht vom nationalen Regulator, sondern von einem unabhängigen Wirtschaftsprüfer geprüft werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evaluación individual Las propuestas serán examinadas con arreglo a los criterios pertinentes al menos por tres revisores [25], cualificados en los campos científicos o tecnológicos relacionados con la propuesta, que elaborarán informes de evaluación individuales.
Einzelbegutachtung Die Vorschläge werden im Hinblick auf die einschlägigen Kriterien von mindestens drei Gutachtern geprüft [25], die auf den wissenschaftlichen und/oder technologischen Gebieten, die Gegenstand des Vorschlags sind, qualifiziert sind und Berichte über die Einzelbegutachtungen erstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que su cuantía esté fijada por la dirección de la entidad de crédito, verificada por revisores independientes, comunicada a las autoridades competentes y sometida al control de las mismas.
ihre Höhe ist von der Geschäftsleitung des Kreditinstituts festgestellt, von unabhängigen Buchprüfern geprüft, den zuständigen Aufsichtsbehörden offen gelegt und ihrer Überwachung unterworfen worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del procedimiento expeditivo para la entrada legal al territorio, de conformidad con el apartado 2 del artículo 3, los Estados miembros podrán establecer que el órgano revisor adopte una decisión sobre el recurso en el plazo de
Für die Zwecke eines Schnellverfahrens für die rechtmäßige Einreise in das Hoheitsgebiet im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass die Überprüfungsinstanz binnen
   Korpustyp: EU DCEP
A los efectos del procedimiento expeditivo para la entrada legal al territorio, de conformidad con el apartado 2 del artículo 3, los Estados miembros podrán establecer que el órgano revisor adopte una decisión sobre el recurso
Für die Zwecke eines Schnellverfahrens für die rechtmäßige Einreise in das Hoheitsgebiet im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass die Überprüfungsinstanz binnen
   Korpustyp: EU DCEP
El órgano revisor, previo consentimiento del solicitante de asilo, podrá prolongar este plazo en otros seis meses en el caso de que esté esperando una resolución del Tribunal de Apelación que tenga relación con la solicitud de asilo.
Für den besonderen Fall, dass eine Entscheidung des Berufungsgericht aussteht, die für die Entscheidung über den Asylantrag relevant ist, kann die Überprüfungsinstanz im Einvernehmen mit dem Asylbewerber die Frist um weitere sechs Monate verlängern.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán introducir un procedimiento de revisión automática, por el órgano revisor, de las decisiones de las autoridades decisorias en las que se considere que se trata de solicitudes inadmisibles o manifiestamente infundadas.
Die Mitgliedstaaten können ein Verfahren einführen, wonach Anträge, die von den Asylbehörden als unzulässig und offensichtlich unbegründet abgelehnt werden, durch die Überprüfungsinstanz automatisch überprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Director lingüístico (LM) El departamento de gestión lingüística busca, selecciona y evalúa a los traductores y revisores españoles o de otros países de Lingo24 para garantizar que siempre empleamos a los mejores traductores en cada trabajo. ES
Linguistischer Manager (LM) Die Abteilung „Linguistisches Management“ sucht nach neuen Übersetzern und Korrekturlesern für Lingo24 und führt auch Übersetzungstest mit ihnen durch, um einen bestmöglichen Einsatz der besten Übersetzer für einen bestimmten Auftrag zu gewährleisten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Pinzas para revisores o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Schaffnerzangen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Realice ediciones y comparta cambios con varios revisores en tiempo real, para que los productores y directores puedan tener una visión en directo del impacto de las decisiones creativas.
Schneiden und bearbeiten Sie mit mehreren Prüfern in Echtzeit und gewähren Sie Produzenten und Regisseuren einen Live-Einblick in die Auswirkungen von Kreativentscheidungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
y, por otro lado, la precisión de las competencias profesionales de cada uno de los participantes en el proceso de traducción, principalmente traductores, revisores, correctores de concepto y correctores de pruebas.
Außerdem beinhaltet die Norm die Präzisierung der beruflichen Kompetenzen einer jeden am Übersetzungsprozess beteiligten Person, hauptsächlich von Übersetzern, Korrektoren und fachlichen Prüfern.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
También se comenzarán a enviar las solicitudes a los Comités de Ética y a los paneles de Revisores Institucionales en varios países participantes, entre los que se encuentran España, Italia, Francia, Alemania y el Reino Unido.
Wir werden demnächst auch unsere Anträge an die Ethikkommissionen in einer Reihe von teilnehmenden Ländern stellen, darunter Spanien, Italien, Frankreich, Deutschland und Großbritannien.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Nuestros traductores -más de 200 profesionales nativos con título de estudios específico y comprobada experiencia- y los revisores que garantizan uniformidad y calidad, coordinados por gestores de proyectos internos siempre en contacto directo con el cliente, tienen un único objetivo:
Die Arbeit unserer Übersetzer – über 200 professionelle Muttersprachler mit Fachausbildung und Erfahrung – und unserer Korrektoren, die Konsistenz und Qualität garantieren, wird von unseren internen Projektleitern, die den Kunden für einen direkten Kontakt zur Verfügung stehen, koordiniert. Sie alle verfolgen ein gemeinsames Ziel:
Sachgebiete: verlag rechnungswesen technik    Korpustyp: Webseite
para apoyar a los traductores, una amplia red de técnicos expertos y revisores profesionales garantiza la calidad en relación con la terminología, el estilo, el registro y, en el caso de grandes proyectos, la uniformidad.
Als Stütze für die Übersetzer garantiert ein dichtes Netz von Fachleuten und professionellen Korrektoren die Qualität bezüglich Terminologie, Stil und Sprachregister sowie bei Grossprojekten bezüglich Einheitlichkeit.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen radio    Korpustyp: Webseite
Acerca de Kilgray memoQ de Kilgray es un sistema de traducción avanzado para traductores y revisores. memoQ es una de las herramientas de memoria de traducción más innovadoras, populares y con más funciones que existen. UK
Über Kilgray Die von Kilgray entwickelte Übersetzungsumgebung memoQ bietet Übersetzern und Lektoren eines der funktionsreichsten, fortschrittlichsten und beliebtesten Translation-Memory-Tools. UK
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Gracias a “SmartQA”, CPSL ha añadido un paso más en el control de calidad al tándem traductor-revisor que utiliza en todos sus proyectos, para así ofrecerle la mejor calidad en sus traducciones.
Mit SmartQA hat CPSL nun einen weiteren Schritt in der Qualitätskontrolle seines bewährten Zweierprinzips Übersetzer-Korrektor gesetzt, um Ihnen bei allen Projekten stets höchste Übersetzungsqualität zu bieten.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
La utilización de la herramienta por parte de los traductores y revisores que intervienen en los proyectos permite aumentar el umbral de calidad de nuestras traducciones minimizando la posibilidad de errores en la entrega de un proyecto.
Die Verwendung dieses Tools durch die bei den Projekten eingesetzten Übersetzer und Lektoren ermöglicht es uns, die Qualität unserer Übersetzungen zu steigern und die Fehlerwahrscheinlichkeit auf ein Mindestmaß zu reduzieren.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
La NIA 220 se refiere a las obligaciones específicas del auditor con respecto a los procedimientos de control de calidad en una auditoría de los estados financieros y en su caso, las responsabilidades del revisor del control calidad del trabajo.
ISA 220 behandelt die besonderen Pflichten des Abschlussprüfers im Zusammenhang mit den Maßnahmen zur Qualitätssicherung bei einer Abschlussprüfung und – sofern zutreffend - die Pflichten des auftragsbegleitenden Qualitätssicherers
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite