El verificador someterá la documentación de verificación interna y el informe de verificación a un revisor independiente antes de emitir dicho informe.
Vor Ausstellung des Prüfberichts legt die Prüfstelle die internen Prüfunterlagen und den Prüfbericht einem unabhängigen Überprüfer vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El revisor independiente no deberá haber desempeñado ninguna de las actividades de verificación que se sometan a su revisión.
Der unabhängige Überprüfer darf keine der Prüftätigkeiten ausgeführt haben, die Gegenstand seiner Überprüfung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El revisor independiente evaluará asimismo si las pruebas reunidas son suficientes para que el verificador pueda emitir un informe de verificación dotado de una certeza razonable.
Der unabhängige Überprüfer beurteilt außerdem, ob die gesammelten Belege ausreichen, dass die Prüfstelle einen Prüfbericht mit hinreichender Sicherheit ausstellen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El revisor independiente cumplirá los requisitos de competencia aplicables a los auditores principales del RCDE UE mencionados en el artículo 37, apartado 2.
Der unabhängige Überprüfer erfüllt die in Artikel 37 Absatz 2 genannten Kompetenzanforderungen an einen leitenden EU-EHS-Prüfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
El revisor independiente deberá tener la autoridad adecuada para revisar el proyecto de informe de verificación y la documentación de verificación interna de conformidad con el artículo 25.
Der unabhängige Überprüfer besitzt die notwendige Befugnis, den Entwurf des Prüfberichts und die internen Prüfunterlagen gemäß Artikel 25 zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el revisor independiente no disponga de la competencia necesaria para evaluar un aspecto concreto en el proceso de revisión, el verificador solicitará el apoyo de un experto técnico.
Fehlt dem unabhängigen Überprüfer die Kompetenz, einen bestimmten Aspekt im Überprüfungsprozess zu beurteilen, so fordert die Prüfstelle die Unterstützung eines technischen Sachverständigen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe debe recoger información suficiente sobre el método y el programa informático empleados, de manera que un revisor o estadístico independiente pueda reevaluar y reconstruir el análisis.
Der Bericht sollte hinreichende Informationen über das herangezogene Analyseverfahren und das verwendete Computerprogramm beinhalten, so dass ein unabhängiger Überprüfer/Statistiker die Analyse nachbewerten und nachvollziehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producirse circunstancias que puedan dar lugar a cambios en el informe de verificación después de la revisión, el revisor independiente también revisará tales cambios y las pruebas correspondientes.
Treten Umstände ein, die nach der Überprüfung zu Änderungen des Prüfberichts führen können, so überprüft der unabhängige Überprüfer auch diese Änderungen und die entsprechenden Belege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la revisión independiente de las actividades de verificación en relación con un trabajo de verificación concreto, el verificador designará a un revisor independiente, que no formará parte del equipo de verificación.
Mit der unabhängigen Überprüfung der Prüftätigkeiten im Zusammenhang mit einer bestimmten Prüfverpflichtung betraut die Prüfstelle einen unabhängigen Überprüfer, der nicht Teil des Prüfteams ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El verificador autorizará adecuadamente a una persona para que autentique el informe de verificación sobre la base de las conclusiones del revisor independiente y de las pruebas recogidas en la documentación de verificación interna.
Die Prüfstelle ermächtigt ordnungsgemäß eine Person, den Prüfbericht auf der Grundlage der Schlussfolgerungen des unabhängigen Überprüfers und der Belege in den internen Prüfunterlagen zu beglaubigen.
En las estaciones se puede comprar ticket en las taquillas y en los autómatas de ticket también, o si estamos retrasados se puede comprar en el tren del revisor de billetes también.
Fahrkarten kann man im Fahrkartenschalter und in den Automaten auf den Bahnhöfe kaufen, doch wenn man zu spät dran ist, kann die Fahrscheine auch beim Schaffner im Zug kaufen.
Un revisor robó cinco millones para conquistar a una chica.
Ein Schaffner hat fünf Millionen geklaut, um ein Mädchen zu erobern.
Korpustyp: Untertitel
Un revisor como los de antes acoge al visitante que, a lo largo de una andén, puede seguir la construcción de la primera línea de Europa (M1) inaugurada el 2 de mayo de 1896 (carteles explicativos y fotos antiguas).
ES
Am Eingang steht eine rekonstruierte Haltestelle aus den Anfängen mit einem Schaffner. Entlang eines Bahnsteigs lässt sich anhand von Schautafeln und alten Fotos den Bau der ersten U-Bahn-Linie von Europa nachverfolgen, die am 2. Mai 1896 eröffnet wurde.
ES
El revisor se enojó con ello…así que desenganchó el vagón en Rockingham Hamlet para que se calmaran.
Der Schaffner hatte Streit mit denen. Da hat er sie abgehängt, in Rockingham Hamlet. Damit sie sich abkühlen.
Korpustyp: Untertitel
Dame la llave de tu cabina, revisor.
Geben Sie mir den Kabinenschlüssel, Schaffner.
Korpustyp: Untertitel
Y le dije al revisor:
- Und zu dem Schaffner sagte ich:
Korpustyp: Untertitel
El revisor ya está enterado.
Der Schaffner weiß Bescheid!
Korpustyp: Untertitel
revisorPrüfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cuentas del BCE correspondientes al ejercicio que finalizó el 31 de diciembre de 2000 fueron aprobadas por el Consejo de Gobierno el 13 de marzo de 2001 y se publicaron en abril de ese mismo año2 , tras su verificación y certificación sin reservas por un revisor independiente el 14 de marzo de 2001 .
Dezember 2000 abgeschlossene Haushaltsjahr wurde am 13 . März 2001 vom EZB-Rat festgestellt und im April 20012 veröffentlicht , nachdem er von einem externen Prüfer geprüft und am 14 .
Korpustyp: Allgemein
Un revisor experto confirma que no hay impactos significativos debidos a partículas o a sustancias inorgánicas con efectos respiratorios sobre la base de las pruebas facilitadas.
Sachverständiger Prüfer bestätigt auf Grundlage der vorgelegten Nachweise, dass Feinstaub/anorganische Emissionen keine erheblichen Auswirkungen nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Revisión por un «revisor cualificado» (véase el capítulo 9)
Überprüfung durch einen „qualifizierten Prüfer“ (siehe Kapitel 9)
Korpustyp: EU DGT-TM
A menos que se indique otra cosa en los instrumentos políticos pertinentes, todo estudio de HAO destinado a la comunicación externa deberá ser objeto de una revisión crítica efectuada como mínimo por un revisor (o un equipo de revisores) externo cualificado e independiente.
Soweit in den maßgeblichen politischen Instrumenten nicht anders festgelegt, muss jede für die externe Kommunikation bestimmte OEF-Studie von mindestens einem unabhängigen und qualifizierten externen Prüfer (oder einem Prüfteam) kritisch geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios de HAO destinados a la comunicación interna que pretendan ajustarse a la presente Guía deberán someterse a una revisión crítica efectuada, como mínimo, por un revisor (o equipo de revisores) externo cualificado e independiente.
Jede für die interne Kommunikation bestimmte OEF-Studie, von der behauptet wird, dass sie mit dem OEF-Leitfaden im Einklang steht, muss von mindestens einem unabhängigen und qualifizierten externen Prüfer (oder einem Prüfteam) geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un único revisor por sí solo no cumple los requisitos necesarios indicados a continuación, aplicables a los revisores, el marco de revisión contempla la posibilidad de que sean varios revisores los que conjuntamente cumplan los requisitos, constituyendo un «equipo».
Sollte ein Prüfer allein die folgenden notwendigen Anforderungen an Prüfer nicht erfüllen, gestattet der Prüfungsrahmen die Beteiligung mehrerer Prüfer in Form eines „Prüfteams“, die die Anforderungen gemeinsam erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios de HAO destinados a la comunicación externa deben ser objeto de revisión por un revisor (o equipo de revisores) externo independiente y cualificado. Los estudios de HAO destinados a respaldar aseveraciones comparativas deben ser revisados por tres revisores externos independientes.
Für die externe Kommunikation vorgesehene OEF-Studien erfordern eine Prüfung durch einen unabhängigen und qualifizierten externen Prüfer (oder ein Prüfteam). OEF-Studien zur Unterstützung einer vergleichenden Aussage erfordern eine Prüfung durch 3 unabhängige externe Prüfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
A menos que se indique otra cosa en los instrumentos políticos pertinentes, todo estudio destinado a la comunicación externa [108] deberá ser objeto de una revisión crítica por al menos un revisor externo cualificado e independiente (o un equipo de revisión).
Soweit in maßgeblichen politischen Instrumenten nicht anders geregelt, muss jede für die externe Kommunikation [108] bestimmte Studie von mindestens einem unabhängigen und qualifizierten externen Prüfer (oder Prüfteam) kritisch geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios de HAP destinados a la comunicación interna que pretendan ajustarse a la presente Guía deberán someterse a una revisión crítica efectuada, como mínimo, por un revisor (o equipo de revisores) externo independiente y cualificado.
Jede für die interne Kommunikation bestimmte PEF-Studie, von der behauptet wird, dass sie mit dem PEF-Leitfaden übereinstimmt, muss von mindestens einem unabhängigen und qualifizierten externen Prüfer (oder Prüfteam) kritisch geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo indicación en contrario en instrumentos políticos pertinentes, todo estudio destinado a la comunicación externa deberá someterse a una revisión por un revisor (o equipo de revisores) independiente y cualificado.
Soweit in maßgeblichen politischen Instrumenten nicht anders geregelt, muss jede für die externe Kommunikation bestimmte Studie von einem unabhängigen und qualifizierten externen Prüfer (oder Prüfteam) geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
revisorKorrekturleser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta etapa el gerente de cuenta o el director de proyecto le indicarán si se necesita más de un traductor y revisor para completar el proyecto.
ES
Zu diesem Zeitpunkt informiert Sie der AM oder der PM auch darüber, ob mehrere Übersetzer und Korrekturleser zur Abwicklung des Projekts notwendig sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
cuando el (los) traductor(es) y revisor(es) hayan recibido y aceptado el proyecto, comenzarían a trabajar inmediatamente usando Heart, nuestra herramienta de gestión de traducciones de textos.
ES
Wenn der/die Übersetzer und Korrekturleser das Projekt erhalten und akzeptiert haben, beginnen sie umgehend mit der Arbeit und nützen dafür unser Übersetzungsmanagement-Tool Heart.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Director de proyecto (PM) Su director de proyecto es responsable de la coordinación en cada proyecto entre traductor(es) y revisor(es) de España o cualquier otro país así como de la entrega puntual de las traducciones.
ES
Projektleiter (PM) Der PM koordiniert den/die Übersetzer und Korrekturleser für Ihr jeweiliges Projekt und sorgt für die zeitgerechte Lieferung Ihrer Übersetzung.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Durante el proceso de revisión facilitamos la colaboración entre traductor y revisor en la medida de lo posible para poder garantizar que el producto final sea correcto y cuidado.
Darüber hinaus fordern und fördern wir eine intensive Zusammenarbeit zwischen Übersetzer und Korrekturleser, so dass die fertigen Übersetzungen immer korrekt und stilistisch einwandfrei sind.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
revisorRevisor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las traducciones son revisadas por un segundo traductor (redactor de traducción o revisor), control que comprende la correcta interpretación del texto original y la coherencia lingüística.
DE
Alle Übersetzungen werden von einem zweiten Übersetzer (Übersetzungsredakteur oder Revisor) noch einmal auf sachliche und sprachliche Korrektheit geprüft.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Todas nuestras traducciones son controladas por un segundo traductor (redactor de traducción o revisor), comparando con el texto original, quien las corrige en caso de ser necesario.
DE
Bei uns werden alle Übersetzungen von einem zweiten Übersetzer (Übersetzungsredakteur oder Revisor) im Vergleich mit dem Originaltext überprüft und gegebenenfalls korrigiert.
DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
revisorbetreffenden Qualitätssicherungsprüfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La documentación o información comunicada al revisor para los fines del presente artículo estará sujeta a la obligación de secreto profesional.
Die gegenüber dem betreffendenQualitätssicherungsprüfer für die Zwecke dieses Artikels offengelegten Unterlagen oder Informationen unterliegen dem Berufsgeheimnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
si los documentos e información que el revisor haya seleccionado del archivo de auditoría corroboran la opinión del auditor legal o principal socio auditor expresada en los borradores de los informes mencionados en los artículos 10 y 11.
ob die vom betreffendenQualitätssicherungsprüfer aus der Akte ausgewählten Unterlagen und Informationen das vom Abschlussprüfer oder verantwortlichen Prüfungspartner im Entwurf des in den Artikeln 10 und 11 genannten Vermerks bzw. Berichts abgegebene Urteil untermauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sociedad de auditoría establecerá procedimientos para determinar la forma en que deben resolverse las diferencias de opinión entre el principal socio auditor y el revisor.
Die Prüfungsgesellschaft legt Verfahren über die Modalitäten für die Beilegung von Unstimmigkeiten zwischen dem verantwortlichen Prüfungspartner und dem betreffendenQualitätssicherungsprüfer fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
revisorÜberprüfers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El verificador autorizará adecuadamente a una persona para que autentique el informe de verificación sobre la base de las conclusiones del revisor independiente y de las pruebas recogidas en la documentación de verificación interna.
Die Prüfstelle ermächtigt ordnungsgemäß eine Person, den Prüfbericht auf der Grundlage der Schlussfolgerungen des unabhängigen Überprüfers und der Belege in den internen Prüfunterlagen zu beglaubigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los nombres del auditor principal del RCDE UE, del revisor independiente y, en su caso, del auditor del RCDE UE y del experto técnico que hayan participado en la verificación del informe del titular u operador de aeronaves;
die Namen des leitenden EU-EHS-Prüfers, des unabhängigen Überprüfers und gegebenenfalls des EU-EHS-Prüfers und des technischen Sachverständigen, die an der Prüfung des Berichts des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers beteiligt waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
revisorRechnungsprüfers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota del informe del revisor independiente sobre las cuentas del Tribunal de Cuentas relativas al ejercicio 2002 DO C 259 de 28.10.2003, p. 1.
nimmt Kenntnis von dem Bericht des unabhängigen Rechnungsprüfers über die Rechnungslegung des Rechnungshofes zum Haushaltsjahr 2002 ABl C 259 vom 28.10.2003, S. 1.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que en 2004 las cuentas del TCE fueron revisadas por una firma externa, KPMG Informe del revisor independiente sobre las cuentas del Tribunal de Cuentas relativas al ejercicio 2004 (DO C 299 de 29.11.2005, p. 1).
erinnert daran, dass die Rechnungslegung des ERH für 2004 von einer externen Rechnungsprüfungsgesellschaft, KPMG Bericht des unabhängigen Rechnungsprüfers über die Rechnungslegung des Rechnungshofes zum Haushaltsjahr 2004 (ABl.
Korpustyp: EU DCEP
revisorKontrolleur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo siento, hablaba con el revisor.
Verzeihung, ich habe mit dem Kontrolleur gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Por suerte una vez más, no había otro tren en dirección a Viena una hora más tarde y el revisor no se quejaba, así que después de 8 horas o así que finalmente llegó a nuestro hotel.
Zum Glück wieder, gab es noch ein Zug eine Stunde später in Richtung Wien und der Kontrolleur nicht beschweren, so nach 8 Stunden oder so haben wir endlich unser Hotel erreicht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
revisorPrüfers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
informe de revisión crítica (si se ha efectuado), incluidos, en su caso, el nombre y la afiliación del revisor o del equipo de revisión, las respuestas recibidas en relación con el informe de revisión (si las hubiera),
Bericht über kritische Prüfungen (falls durchgeführt), gegebenenfalls mit Namen und Zugehörigkeit des Prüfers oder Prüfteams, Reaktionen auf den Prüfbericht (falls vorhanden);
Korpustyp: EU DGT-TM
A menos que se indique otra cosa en el contexto de la aplicación prevista, la declaración del propio revisor basada en el sistema de puntuación constituye el requisito mínimo.
Sofern im Kontext der beabsichtigten Anwendung nichts anderes geregelt, stellt die auf dem Punktesystem basierende Eigenerklärung des Prüfers die Mindestanforderung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
revisorZugführer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un maquinista y un revisor.
Ein Techniker und ein Zugführer.
Korpustyp: Untertitel
¿No le ha dicho el revisor que soy inglesa?
Der Zugführer sagte, ich bin Engländerin.
Korpustyp: Untertitel
revisorPrüfers zuzuordnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un formulario permite modificar los resultados automáticos, agregar comentarios a cada punto de verificación e indicar el nombre del revisor.
Ein abschließendes Formular ermöglicht es Ihnen die Ergebnisse der automatischen Überprüfung zu ändern, die einzelnen Prüfpunkte zu kommentieren und den Namen des Prüferszuzuordnen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
revisorGutachters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diversas organizaciones han elaborado directrices de integridad sobre las buenas prácticas en investigación con el objetivo de reducir estos casos.3 Por otro lado, cuestiones económicas o personales pueden influir en la valoración y la objetividad profesional de un revisor.
Verschiedene Organisationen haben Richtlinien zur Gewährleistung von Integrität und guter Forschungspraxis mit dem Ziel herausgegeben, solche Vorkommnisse zu reduzieren.3 Auf der anderen Seite können finanzielle oder persönliche Bedenken die Objektivität und das professionelle Urteil eines Gutachters beeinflussen.
Nuestra base de datos contiene información actualizada continuamente sobre la experiencia y el rendimiento de cada traductor y revisor, lo que permite que nuestros directores de proyectos puedan tomar decisiones bien fundadas.
ES
Die Informationen unserer Datenbank zur Erfahrung und Leistung jedes Übersetzers und Korrekturlesers werden laufend aktualisiert, wodurch unsere PMs gut informierte Entscheidungen treffen können.
ES
La comunicación de documentación o información al revisor independiente para los fines del presente artículo no constituirá una vulneración de la obligación de secreto profesional.
Die Offenlegung von Unterlagen oder Informationen gegenüber dem unabhängigen Qualitätssicherungsprüfer für die Zwecke dieses Artikels gilt nicht als Verletzung des Berufsgeheimnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
revisorbetreffende Qualitätssicherungsprüfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sociedad de auditoría o el auditor legal y el revisor mantendrán un registro de los resultados de la revisión, junto con las consideraciones en que se basen.
Der Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaft und der betreffendeQualitätssicherungsprüfer bewahren die Ergebnisse der auftragsbegleitenden Qualitätssicherungsprüfung sowie die diesen Ergebnissen zugrunde liegenden Erwägungen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
revisorBegutachter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre 1974 y 1996, ocupó diversos cargos en la División de Medicamentos y en la Agencia de Control de Medicamentos del Reino Unido, incluido el de inspector de fabricación farmacéutica, revisor de documentación y director de la Unidad de Biotecnología y Biología.
Von 1974 bis 1996 war er in verschiedenen Funktionen im zuständigen Ministerium für Arzneimittel und der Arzneimittelaufsichtsbehörde des Vereinigten Königreichs beschäftigt, unter anderem als Inspektor für Arzneimittelherstellung, Begutachter von Zulassungsunterlagen und Leiter der Ressorts für Biotechnologie und biologische Präparate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
revisor sintáctico
.
Modal title
...
jurista-lingüista revisor
.
Modal title
...
revisor de vehículos
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit revisor
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
La designación del comité revisor del rendimiento de Eurocontrol en tanto que un organismo revisor del rendimiento del espacio aéreo único europeo también la realizó el Comité del cielo único el 7 de mayo de 2010.
Am 7. Mai 2010 wurde vom Ausschuss für den einheitlichen Luftraum ebenfalls beschlossen, die Kommission für Leistungsüberprüfung von Eurocontrol zum leistungsüberprüfenden Organ des einheitlichen europäischen Luftraums zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la selección de revisores para asignaciones específicas de estudios de control de calidad deberá realizarse siguiendo un procedimiento objetivo
die Personen, die mit Qualitätskontrollen betraut werden, sind nach einem objektiven Verfahren auszuwählen,
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la información en cuestión es confidencial, los Estados deberán ayudar a los órganos revisores en su difícil tarea.
Da es um vertrauliche Informationen geht, ist es notwendig, dass die Staaten den Überprüfungsinstanzen bei ihrer schwierigen Aufgabe behilflich sind.
Korpustyp: EU DCEP
De ampliarse el plazo, el órgano revisor deberá comunicarlo por escrito al solicitante en una lengua comprensible para él .
Wird die Frist verlängert, muss die Überprüfungsinstanz den Asylbewerber schriftlich in einer ihm verständlichen Sprache davon in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta semana los revisores han comunicado que al menos cuarenta mil millones han desaparecido de los presupuestos del año pasado.
In dieser Woche hat der Rechnungshof mitgeteilt, daß mindestens 40 Milliarden aus dem Vorjahreshaushalt verschwunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Has visto que el revisor me entregaba una nota. Y no has preguntado ni siquiera qué decía.
Hier, Sie sahen doch, wie ich eben den Zettel bekam, aber der Inhalt interessiert Sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Decide crear cinco puestos de categoría P-5 para revisores superiores, para Gestión de Conferencias, en Ginebra;
2. beschließt, fünf P-5-Stellen für Hauptüberprüfer für das Konferenzmanagement in Genf zu schaffen;
Korpustyp: UN
Heart facilita la colaboración en tiempo real entre traductores y revisores para poder conseguir más rápido traducciones de calidad.
ES
Darüber hinaus erleichtert Heart die Zusammenarbeit von Übersetzern und Korrekturlesern in Echtzeit, um in kürzerer Zeit qualitativ erstklassige Übersetzungen zu erhalten.
ES
HON - FRIST:12 - 18 Monaten Ein Mitglied des HONcode Teams wird Ihre Seite bewerten und die Übereinstimmung mit den 8 HONcode Prinzipien überprüfen.
EUR
Für das International Tuba-Euphonium Association Journal hat er viel beachtete Beiträge verfasst, für die er schwerpunktmäßig neue Werkstoffe begutachtet hat.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Adaptación a su proceso empresarial específico mediante la asignación de revisores, autorizadores, administradores u otras asignaciones personalizadas.
Kalibrieren Sie Ihre spezifischen Geschäftsprozesse, indem Sie den Status von Prüfern, Genehmigern, Administratoren oder anderen benutzerspezifischen Empfängern definieren.
Wir arbeiten mit kompetenten muttersprachlichen Übersetzern und Revisoren zusammen, die mit jahrelanger Erfahrung im Rücken und ungebrochener Leidenschaft ihrer Arbeit nachgehen.
IT
asegurarse de que no existan conflictos de intereses entre los revisores y el auditor legal o la sociedad de auditoría objeto del estudio;
um Interessenkonflikte zwischen den Qualitätskontrollprüfern und dem überprüften Abschlussprüfer oder der überprüften Prüfungsgesellschaft auszuschließen;
Korpustyp: EU DCEP
garantizar la autonomía, la independencia y la integridad de los miembros de los consejos de dirección y de vigilancia, los revisores y las empresas de clasificación;
die Autonomie, Unabhängigkeit und Integrität von Vorstands- und Aufsichtsratsmitgliedern, Prüfern und Rating-Agenturen zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
El solicitante podrá permanecer en el territorio o en la frontera del Estado miembro de que se trate a la espera de la decisión del órgano revisor.
Der Asylbewerber darf bis zur Entscheidung der Überprüfungsinstanz im Hoheitsgebiet oder an der Grenze des betreffenden Mitgliedstaats verbleiben.
Korpustyp: EU DCEP
2 puntos: acreditación como revisor externo por al menos un sistema de declaración ambiental de producto, ISO 14001 u otro sistema de gestión ambiental
2 Punkte: Akkreditierung als Drittprüfer für mindestens eines der folgenden Programme: EPD, ISO 14001 oder anderes Umweltmanagementsystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide aprobar siete puestos de categoría P-5 para revisores superiores en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York;
61. beschließt, am Amtssitz der Vereinten Nationen in New York sieben P-5-Stellen für Hauptüberprüfer zu schaffen;
Korpustyp: UN
Finagra, en su calidad de socio financiador de cooperativas podía nombrar a un miembro del Consejo de Administración y a un miembro del Colegio de Síndicos revisores.
Als Investorenmitglied von Genossenschaften konnte FINAGRA ein Mitglied des Verwaltungsrats und ein Mitglied des Aufsichtsrats benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La selección por el Consejo Científico puede no ser un requisito para el nombramiento de homólogos revisores de las acciones de coordinación y apoyo.
Bei Koordinierungs- und Unterstützungsmaßnahmen ist für die Bestellung von Gutachtern die Auswahl durch den Wissenschaftlichen Rat nicht unbedingt erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere más concretamente a la contribución de Cockerill Sambre, el artículo 444 del Código de sociedades belga obliga a nombrar un comisario-revisor.
Insbesondere bezüglich der Einlage von Cockerill Sambre fordere Artikel 444 des belgischen Gesellschaftsrechts die Benennung eines Sonderprüfers.
Korpustyp: EU DGT-TM
El revisor será un auditor legal que no ha participado en la realización de la auditoría legal a la que se refiere la revisión.
Dabei handelt es sich um einen Abschlussprüfer, der nicht an der Durchführung der Abschlussprüfung, auf die sich die auftragsbegleitende Qualitätssicherungsprüfung bezieht, beteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede exceptuarse a las instituciones públicas de la obligación de realizar verificaciones externas o es necesario también en este caso la intervención de un revisor de cuentas independiente?
Können öffentliche Einrichtungen von der externen Zertifizierungspflicht ausgenommen werden oder muss auch hier die Überprüfung durch einen unabhängigen Sachverständigen stattfinden?
Korpustyp: EU DCEP
El solicitante podrá permanecer en el territorio del Estado miembro de que se trate a la espera de la decisión del órgano revisor.
Der Asylbewerber darf bis zur Entscheidung der Überprüfungsinstanz im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats verbleiben.
Korpustyp: EU DCEP
La revista está formada por una red integrada de periodistas, diseñadores, traductores, dibujantes y revisores, y llega a los voluntarios, a través del blog.
Die Zeitschrift entsteht in einer Zusammenarbeit von Journalisten, Designern, Übersetzern, Illustratoren und Lektoren und wird über ein Webblog unter den Freiwilligen verbreitet.
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
voluntarios contribuyendo como autores de cursos, editores, revisores, especialistas de audio, diseñadores de páginas web, ilustradores, representantes locales del pais y traductores de 91 paises.
Freiwillige als Kursautoren, Lektoren, Korrektoren, Audio-Spezialisten, Web Designer, Illustratoren, Länderrepräsentanten und Übersetzer aus 91 Ländern mit.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
El contenido se traduce empleando una herramienta de traducción de textos y a continuación expertos revisores nativos de español se encargan de revisarlo.
ES
Die Übersetzung Ihrer Inhalte erfolgt günstig mittels eines Übersetzungstools maschinell und sie wird im Anschluss von menschlichen Korrekturlesern nachbearbeitet.
ES
2 semanas Su sitio es re-evaluado por los revisores de HONcode y se le envía un correo electrónico para informarle sobre el estatus de su certificación.
EUR
Die EMJ ist eine Fachzeitschrift der Verlagsgruppe Elsevier, die das Peer-Review-Verfahren und Doppelblindgutachten anwendet, an dem mindestens 2 Fachgutachter beteiligt sind.
ES
En la categoria Pinzas para revisores usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Gestión de contenidos de producción que permite a los productores, editores, asistentes y revisores colaborar en tiempo real mientras las tareas no creativas se efectúan en segundo plano.
Dank Production Asset Management können Produzenten, Cutter, Assistenten und Reviewer in Echtzeit zusammenarbeiten, während nicht-kreative Aufgaben im Hintergrund ausgeführt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
En marzo de 2013 los revisores realizaron una búsqueda amplia de estudios relevantes apropiados (estudios controlados aleatorios) que compararan diferentes estilos de traspaso de enfermería.
Im März 2013 führten die Autoren eine großangelegte Suche nach geeigneten, randomisierten kontrollierten Studien durch, die die unterschiedlichen Arten der Pflegeübergabe verglichen.
Sachgebiete: psychologie medizin internet
Korpustyp: Webseite
Cuatro revisores, en pares, examinaron la elegibilidad de los ensayos, evaluaron de forma independiente el riesgo de sesgo y extrajeron los datos de los ensayos incluidos.
Vier Review-Autoren, jeweils als Paare, beurteilten die Eignung der Studien, evaluierten unabhängig voneinander das Risiko für Bias und extrahierten die Daten der eingeschlossenen Studien.
Para poder brindarles a nuestros clientes la calidad más alta posible, trabajamos exclusivamente con traductores y revisores profesionales y altamente cualificados.
NL
Um unseren Kunden die bestmögliche Qualität zu bieten, arbeiten wir ausschließlich mit gut ausgebildeten, hochqualifizierten Übersetzern und Korrektoren.
NL
Translatus trabaja con una amplia red de traductores y revisores cualificados para asignar los recursos más adecuados a las necesidades de su proyecto.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
una vez recibido el texto traducido, pasarlo al Revisor que se encarga de comprobar la calidad estilística y terminológica, en colaboración con el PM y con el traductor
IT
Weiterleitung des übersetzten Textes an den Korrektor, der dessen stilistische und terminologische Vollständigkeit prüft und dabei mit dem PM und dem Übersetzer Rücksprache hält
IT
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Nuestros traductores y revisores son expertos nativos especializados en sectores específicos y nos permiten ofrecer siempre la máxima calidad y un cuidado minucioso de la terminología utilizada.
Dank ihrer Spezialisierung auf unterschiedliche Fachbereiche bieten unsere Übersetzer, Revisoren und Lektoren höchste Qualität und sorgfältig recherchierte, konsistente Terminologie.
Nuestros revisores comprueban para asegurarse de que los sitios de poker online para Mac que enumeramos ofrezcan los mayores niveles de cifrado para su seguridad.
Unsere Bewerter überprüfen die Seiten, um sicherzustellen, dass die von uns aufgeführten Mac Pokerseiten zu Ihrer Sicherheit den höchsten Grad an Verschlüsselung bieten.
Sachgebiete: verlag film typografie
Korpustyp: Webseite
Cuatro revisores, en pares, examinaron la elegibilidad de los ensayos, evaluaron de forma independiente el riesgo de sesgo y extrajeron los datos de los ensayos incluidos.
Vier Review-Autoren, jeweils als Paare, beurteilten die Eignung der Studien, bewerteten unabhängig voneinander das Risiko für Bias und extrahierten die Daten der eingeschlossenen Studien.
Sachgebiete: psychologie medizin internet
Korpustyp: Webseite
Nuestros traductores y revisores son conscientes de la importancia específica de las connotaciones de las diferentes palabras y expresiones en su idioma y mercado de destino.
Unseren Übersetzer/innen, Lektorinnen und Lektoren ist die besondere Bedeutung der Konnotationen verschiedener Wörter und Ausdrücke in Ihrer Sprache und auf dem Zielmarkt bewusst.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
La tasa de respuesta, basada en la evaluación practicada por un revisor central, fue del 35% (13 RC y 43 RP) en la población analizada por intención de tratar (ITT) n=162.
Für die ITT (intent-to-treat)-Population mit n=162 betrug nach Einschätzung eines zentralen Gutachtens die Ansprechrate 35% (13 CR und 43 PR).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Puede aclarar la Comisión en qué otros Estados miembros se permite la explotación de empresas que aportan personal ferroviario (maquinistas, revisores) a otras empresas ferroviarias sin disponer ellas mismas de material rodante propio?
In wie vielen und in welchen anderen Mitgliedstaaten ist es gestattet, ein Unternehmen zu betreiben, das Bahnpersonal (Lokführer, Wagenmeister) an andere Eisenbahngesellschaften ausleiht, ohne selbst über rollendes Material zu verfügen?
Korpustyp: EU DCEP
Se presumirá causa razonable, entre otros supuestos, que el órgano revisor aguarde una clarificación por parte Tribunal de Apelación sobre una cuestión de Derecho que pueda afectar a la naturaleza de la decisión.
Ein hinreichender Grund liegt beispielsweise vor, wenn die Überprüfungsinstanz auf die Klärung einer Rechtsfrage durch das Rechtsmittelgericht wartet und sich diese auf die Entscheidung auswirken könnte .
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad decisoria, previo consentimiento del interesado, podrá prolongar este plazo en otros seis meses en el caso de que esté esperando una resolución del órgano revisor o del Tribunal de Apelación que sea importante para la solicitud de adhesión.
Für den besonderen Fall, dass eine Entscheidung des Berufungsgericht aussteht, die für die Entscheidung über den Asylantrag relevant ist, kann die Überprüfungsinstanz im Einvernehmen mit dem Asylantragsteller die Frist um weitere sechs Monate verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, en la enmienda nº 72 al artículo 15 proponemos que la problemática de las subvenciones transversales desde el sector reservado al sector de competencia se examine no por un regulador nacional sino por un revisor de cuentas independiente.
Schließlich schlagen wir in Änderungsantrag 72 zu Artikel 15 vor, daß die Problematik der Quersubventionen aus dem reservierten Bereich in den Wettbewerbsbereich nicht vom nationalen Regulator, sondern von einem unabhängigen Wirtschaftsprüfer geprüft werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evaluación individual Las propuestas serán examinadas con arreglo a los criterios pertinentes al menos por tres revisores [25], cualificados en los campos científicos o tecnológicos relacionados con la propuesta, que elaborarán informes de evaluación individuales.
Einzelbegutachtung Die Vorschläge werden im Hinblick auf die einschlägigen Kriterien von mindestens drei Gutachtern geprüft [25], die auf den wissenschaftlichen und/oder technologischen Gebieten, die Gegenstand des Vorschlags sind, qualifiziert sind und Berichte über die Einzelbegutachtungen erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que su cuantía esté fijada por la dirección de la entidad de crédito, verificada por revisores independientes, comunicada a las autoridades competentes y sometida al control de las mismas.
ihre Höhe ist von der Geschäftsleitung des Kreditinstituts festgestellt, von unabhängigen Buchprüfern geprüft, den zuständigen Aufsichtsbehörden offen gelegt und ihrer Überwachung unterworfen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del procedimiento expeditivo para la entrada legal al territorio, de conformidad con el apartado 2 del artículo 3, los Estados miembros podrán establecer que el órgano revisor adopte una decisión sobre el recurso en el plazo de
Für die Zwecke eines Schnellverfahrens für die rechtmäßige Einreise in das Hoheitsgebiet im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass die Überprüfungsinstanz binnen
Korpustyp: EU DCEP
A los efectos del procedimiento expeditivo para la entrada legal al territorio, de conformidad con el apartado 2 del artículo 3, los Estados miembros podrán establecer que el órgano revisor adopte una decisión sobre el recurso
Für die Zwecke eines Schnellverfahrens für die rechtmäßige Einreise in das Hoheitsgebiet im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass die Überprüfungsinstanz binnen
Korpustyp: EU DCEP
El órgano revisor, previo consentimiento del solicitante de asilo, podrá prolongar este plazo en otros seis meses en el caso de que esté esperando una resolución del Tribunal de Apelación que tenga relación con la solicitud de asilo.
Für den besonderen Fall, dass eine Entscheidung des Berufungsgericht aussteht, die für die Entscheidung über den Asylantrag relevant ist, kann die Überprüfungsinstanz im Einvernehmen mit dem Asylbewerber die Frist um weitere sechs Monate verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán introducir un procedimiento de revisión automática, por el órgano revisor, de las decisiones de las autoridades decisorias en las que se considere que se trata de solicitudes inadmisibles o manifiestamente infundadas.
Die Mitgliedstaaten können ein Verfahren einführen, wonach Anträge, die von den Asylbehörden als unzulässig und offensichtlich unbegründet abgelehnt werden, durch die Überprüfungsinstanz automatisch überprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Director lingüístico (LM) El departamento de gestión lingüística busca, selecciona y evalúa a los traductores y revisores españoles o de otros países de Lingo24 para garantizar que siempre empleamos a los mejores traductores en cada trabajo.
ES
Linguistischer Manager (LM) Die Abteilung „Linguistisches Management“ sucht nach neuen Übersetzern und Korrekturlesern für Lingo24 und führt auch Übersetzungstest mit ihnen durch, um einen bestmöglichen Einsatz der besten Übersetzer für einen bestimmten Auftrag zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Pinzas para revisores o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Schaffnerzangen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Realice ediciones y comparta cambios con varios revisores en tiempo real, para que los productores y directores puedan tener una visión en directo del impacto de las decisiones creativas.
Schneiden und bearbeiten Sie mit mehreren Prüfern in Echtzeit und gewähren Sie Produzenten und Regisseuren einen Live-Einblick in die Auswirkungen von Kreativentscheidungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
y, por otro lado, la precisión de las competencias profesionales de cada uno de los participantes en el proceso de traducción, principalmente traductores, revisores, correctores de concepto y correctores de pruebas.
Außerdem beinhaltet die Norm die Präzisierung der beruflichen Kompetenzen einer jeden am Übersetzungsprozess beteiligten Person, hauptsächlich von Übersetzern, Korrektoren und fachlichen Prüfern.
También se comenzarán a enviar las solicitudes a los Comités de Ética y a los paneles de Revisores Institucionales en varios países participantes, entre los que se encuentran España, Italia, Francia, Alemania y el Reino Unido.
Wir werden demnächst auch unsere Anträge an die Ethikkommissionen in einer Reihe von teilnehmenden Ländern stellen, darunter Spanien, Italien, Frankreich, Deutschland und Großbritannien.
Nuestros traductores -más de 200 profesionales nativos con título de estudios específico y comprobada experiencia- y los revisores que garantizan uniformidad y calidad, coordinados por gestores de proyectos internos siempre en contacto directo con el cliente, tienen un único objetivo:
Die Arbeit unserer Übersetzer – über 200 professionelle Muttersprachler mit Fachausbildung und Erfahrung – und unserer Korrektoren, die Konsistenz und Qualität garantieren, wird von unseren internen Projektleitern, die den Kunden für einen direkten Kontakt zur Verfügung stehen, koordiniert. Sie alle verfolgen ein gemeinsames Ziel:
para apoyar a los traductores, una amplia red de técnicos expertos y revisores profesionales garantiza la calidad en relación con la terminología, el estilo, el registro y, en el caso de grandes proyectos, la uniformidad.
Als Stütze für die Übersetzer garantiert ein dichtes Netz von Fachleuten und professionellen Korrektoren die Qualität bezüglich Terminologie, Stil und Sprachregister sowie bei Grossprojekten bezüglich Einheitlichkeit.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen radio
Korpustyp: Webseite
Acerca de Kilgray memoQ de Kilgray es un sistema de traducción avanzado para traductores y revisores. memoQ es una de las herramientas de memoria de traducción más innovadoras, populares y con más funciones que existen.
UK
Über Kilgray Die von Kilgray entwickelte Übersetzungsumgebung memoQ bietet Übersetzern und Lektoren eines der funktionsreichsten, fortschrittlichsten und beliebtesten Translation-Memory-Tools.
UK
Gracias a “SmartQA”, CPSL ha añadido un paso más en el control de calidad al tándem traductor-revisor que utiliza en todos sus proyectos, para así ofrecerle la mejor calidad en sus traducciones.
Mit SmartQA hat CPSL nun einen weiteren Schritt in der Qualitätskontrolle seines bewährten Zweierprinzips Übersetzer-Korrektor gesetzt, um Ihnen bei allen Projekten stets höchste Übersetzungsqualität zu bieten.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
La utilización de la herramienta por parte de los traductores y revisores que intervienen en los proyectos permite aumentar el umbral de calidad de nuestras traducciones minimizando la posibilidad de errores en la entrega de un proyecto.
Die Verwendung dieses Tools durch die bei den Projekten eingesetzten Übersetzer und Lektoren ermöglicht es uns, die Qualität unserer Übersetzungen zu steigern und die Fehlerwahrscheinlichkeit auf ein Mindestmaß zu reduzieren.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
La NIA 220 se refiere a las obligaciones específicas del auditor con respecto a los procedimientos de control de calidad en una auditoría de los estados financieros y en su caso, las responsabilidades del revisor del control calidad del trabajo.
ISA 220 behandelt die besonderen Pflichten des Abschlussprüfers im Zusammenhang mit den Maßnahmen zur Qualitätssicherung bei einer Abschlussprüfung und – sofern zutreffend - die Pflichten des auftragsbegleitenden Qualitätssicherers