Autor de 42 libros y más de 300 publicaciones, aparecidas en las más prestigiosas revistas técnicas y profesionales.
Verfasser von 42 Büchern und über 300 Veröffentlichungen, die in den angesehensten Fachzeitschriften erschienen sind.
Korpustyp: EU DCEP
los resultados son publicados en revistas especializadas.
Jedes Jahr werden die Ergebnisse in diversen Fachzeitschriften veröffentlicht.
Korpustyp: Untertitel
AdVision digital recoge todas las imágenes actualizadas al día e información publicitaria de cerca de 150 revistas especializadas para el mercado alemán.
DE
De hecho, tanto los usuarios como la industria de la Unión presentaron un informe de mercado publicado en una revista independiente especializada en productos compuestos.
So wurde sowohl von den Verwendern als auch vom Wirtschaftszweig der Union ein Marktbericht vorgelegt, der in einer unabhängigen Fachzeitschrift für Verbundstoffe veröffentlicht worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dedicaré a este fenómeno vocal la atención que se merec…en un trabajo para nuestra revistaespecializada.
Ich werde uber diese Stimme in unserer Fachzeitschrift berichten.
Korpustyp: Untertitel
AdVision digital recoge cerca de 850 títulos en el sector de revistas verticales y de gran público a nivel internacional.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet media
Korpustyp: Webseite
Barry Rubin es director del Centro GLORIA de la Universidad Interdisciplinaria de Israel y editor de la revista Middle East Review of International Affairs (MERIA ).
Barry Rubin ist Direktor des Global Research in International Affairs (GLORIA) Center und Herausgeber des Journals MERIA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Adil E. Shamoo es profesor en la escuela de medicina de la Universidad de Maryland y editor en jefe de la revista Accountability in Research.
Dr. Adil E. Shamoo ist Professor an der Medizinischen Fakultät der University of Maryland und Chefredakteur des Journals Accountability in Research.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La nueva edición de la revista Journal evangelizadora ya está en la prensa.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Confiamos en referencias externas para promover a los científicos básicos, que publican su trabajo en revistas nacionales e internacionales.
Bei der Berufung von Grundlagenforschern, die ihre Arbeiten in nationalen und internationalen Journalen veröffentlichen, sind wir auf das Urteil von außenstehenden Sachverständigen angewiesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los vuelos internacionales se hacen aún más agradables en compañía de la revista «Shop on Board».
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Si se pasa revista a los análisis internacionales tras el encuentro de Gante, el shock que han producido los atentados terroristas contra los EEUU ha puesto de manifiesto la fragilidad de la Unión Europea.
Wenn man die internationalen Analysen nach dem Treffen in Gent Revue passieren lässt, hat gerade der Schock über die Terroranschläge auf die USA den Fraktionalismus innerhalb der Europäischen Union offenbart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el teatro de revistas, había un comediante diabético.
Bei der Revue hatte ein alter Komiker Zucker.
Korpustyp: Untertitel
La revista suiza está, a partir de ahora, disponible en formato electrónico.
EUR
El informe de la Sra. Myller es especialmente interesante a este respecto, ya que pasa en revista el conjunto de los problemas y las interrogantes que suscita la política interregional y transfronteriza de la Unión.
Der Bericht von Frau Myller ist in dieser Hinsicht besonders interessant, denn er läßt sämtliche Probleme und Fragestellungen Revue passieren, die die interregionale und grenzüberschreitende Politik der Union aufwirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escribí dos obras, una revista y una opereta.
Ich habe 2 Stücke geschrieben, eine Revue und eine Operette.
Korpustyp: Untertitel
Recibirá la revista en el idioma de su lugar de residencia, para ciudadanos suizos inscriptos en el Centro Consular Regional Suizo en Buenos Aires, será en español.
EUR
Este artículo, que trata de Sellafield, no ha sido publicado en la revista.
Dieser Artikel, in dem es um Sellafield geht, ist von der Zeitung nicht abgedruckt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría oír los comentarios que el señor Presidente tiene que hacer sobre las razones por las cuales no ha sido publicado y sobre si, llegado el caso, aparecerá publicado en el próximo número de la revista.
Ich möchte um einen Kommentar des Präsidenten bitten, warum er nicht gedruckt worden ist und ob er gegebenenfalls in der nächsten Nummer der Zeitung gedruckt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es rigurosamente objetivo y facilita en cualquier caso una información muy útil, y me gustaría saber por qué el artículo en cuestión no ha aparecido en la revista.
Er ist sehr sachlich und vermittelt Informationen, die jedenfalls für mich sehr nützlich sind. Deshalb möchte ich gerne wissen, warum der betreffende Artikel in der Zeitung nicht abgedruckt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sitio web de la revista también fue atacado por un grupo de hackers turco llamado Akincilar.
Die Website der Zeitung wurde zudem von einer türkischen Gruppe namens Akincilar gehackt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los periodistas de la revista declararon a los medios que no había nada especialmente provocador en la edición que desencadenó el ataque.
Journalisten der Zeitung teilten den Medien jedoch mit, dass an der Ausgabe, die zu dem Anschlag geführt hat, nichts besonders Provokatives sei.
Korpustyp: EU DCEP
Entretanto, el diario francés Libération ha ofrecido a la revista un espacio temporal en sus oficinas.
In der Zwischenzeit wurden der Zeitung vorläufige Räumlichkeiten in den Büros der französischen Tageszeitung „Libération“ angeboten.
Korpustyp: EU DCEP
No es la primera vez que esta revista es objeto de un ataque.
Dies ist nicht das erste Mal, dass diese Zeitung Ziel von Angriffen war.
Korpustyp: EU DCEP
En 2007 los tribunales desestimaron una demanda que interpusieron a la revista dos grupos musulmanes por reproducir unas viñetas del profeta que antes habían aparecido en el diario danés Jyllands-Posten .
2007 wurde eine Klage abgewiesen, nachdem zwei muslimische Gruppen versucht hatten, die Zeitung aufgrund des Drucks von Bildern des Propheten, die zuerst in der dänischen Zeitung „Jyllands-Posten“ erschienen waren, zu verklagen.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, se han recibido varias quejas de algunos agentes flamencos, que no comprenden por qué la Comisión contribuye a la distribución de una revista cuyo valor añadido es más que discutible.
Es sollen bereits mehrere Klagen von flämischen Bediensteten vorliegen, denen es unbegreiflich ist, warum die Kommission die Verbreitung einer Zeitung begünstigt, deren Mehrwert zweifelhaft ist.
Korpustyp: EU DCEP
En la revista De Tijd del 15 de septiembre de 2009 leemos que en 2006 unos grupos de presión belgas falsificaron contratos de la UE.
In der Zeitung „De Tijd“ vom 15. September 2009 ist zu lesen, dass belgische Lobbyisten im Jahr 2006 EU-Verträge verfälscht haben.
Korpustyp: EU DCEP
revistaMagazine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, ¿va también a rendir homenaje al Dr. Jan Pfeiffer, nombrado como uno de los Héroes Europeos 2004 de la revista por su campaña a favor de un sistema de salud mental humano, sin este tipo de camas, en la República Checa?
Wird sie in diesen Zusammenhang auch Dr. Jan Pfeiffer würdigen, der aufgrund seiner Kampagne für eine humane Betreuung von psychisch Kranken ohne Gitterbetten in der Tschechischen Republik im Time Magazine als einer der europäischen Helden des Jahres 2004 genannt wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera señalar a su atención un artículo que ha aparecido en la revista del Parlamento Europeo y que se titula: «The EPLP's selection controversy».
Herr Präsident, ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf einen Artikel lenken, der vor kurzem in "The Parliament Magazine" unter der Überschrift "The EPLP's selection controversy" erschienen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
// www.project-syndicate.org/akinsha/photos.html Konstantin Akinsha es historiador del arte y jefe de la sección de colaboraciones externas de la revista ARTnews.
// www.project-syndicate.org/akinsha/photos.html Konstantin Akinsha ist Kunsthistoriker und mitwirkender Herausgeber von ARTnews Magazine.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su ámbito de aplicación, en razón de los avances tecnológicos que se han producido, abarca los servicios audiovisuales y de información en línea a disposición del público a través, entre otros, de redes electrónicas fijas o móviles, como periódicos, revista y videojuegos .
Ihr Anwendungsbereich deckt aufgrund der heutigen fortgeschrittenen Technologien die audiovisuellen Medien und Online-Informationsdienste mit ab, die der Öffentlichkeit unter anderem über feste oder mobile elektronische Netze zur Verfügung stehen, wie z.B. Zeitschriften, Magazine und insbesondere Video-Spiele.
Korpustyp: EU DCEP
¿De verdad eres tú en la portada de la revista Nueva York?
Bist das wirklich du auf dem Cover vom New York Magazine?
Korpustyp: Untertitel
Una vez vi un despacho como éste en una revista en el dentista.
So ein Büro sah ich einmal im Fortune Magazine beim Zahnarzt.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes fingir un momento que no leo la revista "Técnico del Video"?
Könntest du kurz so tun, als hätte ich kein Abo für Video Geek Magazine?
Korpustyp: Untertitel
Traje a la BBC, al London Times, a la revista Time, y todos se van con las manos vacías.
Ich brachte die BBC her, die London Times, Time Magazine. Alle gehen mit leeren Händen.
Korpustyp: Untertitel
Has salido en la portada de la revista Wired más veces de las que pueda contar.
Sie waren auf dem Cover des Wired Magazine öfter, als ich zählen kann.
Korpustyp: Untertitel
Queremos la tienda como fondo para fotos de moda para la revista QUALITY.
Der Laden ist Hintergrund für Modebilder im Quality Magazine.
Korpustyp: Untertitel
revistaMagazins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras el reciente estudio publicado en la edición de octubre de la revista , la atención se ha centrado en los sonares navales.
Aufgrund der jüngsten, in der Oktoberausgabe des Magazins publizierten Forschungsergebnisse ist Unterwasserschall in den Blickpunkt geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Los sinvergüenzas aprovechan todas las lagunas jurídicas europeas», así reza el título de una revista que se envía gratuitamente a más de 3 millones de hogares alemanes.
" Gauner nutzen jede europäische Gesetzeslücke" , so die Überschrift eines Magazins, das an mehr als 3 Millionen deutsche Haushalte kostenfrei geliefert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según informes recientes de la revista Stern, al menos setenta y seis europarlamentarios alemanes eran miembros de este fondo.
Den neuesten Berichten des Magazins Stern zufolge waren mindestens 76 deutsche Abgeordnete Mitglieder in diesem Fonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un número reciente de la revista New Yorker, Seymour Hersh documentó la escuálida legitimidad de la familia real saudita.
In einer kürzlich erschienenen Ausgabe des Magazins New Yorker erörterte Seymour Hersh die schwindende Legitimität der saudischen Königsfamilie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sergei Karaganov es el presidente del consejo editorial de la revista Rusia en la política mundial.
Sergej Karaganow ist Vorsitzender des Redaktionsausschusses des Magazins Russia in Global Politics.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los reportajes continuos de la revista Cai Jing sobre el SRAS permitieron que el público chino supiera la verdad sobre la epidemia.
Anhand der andauernden Berichterstattung des Magazins Cai Jing über SARS konnte die chinesische Öffentlichkeit die Wahrheit über diese Epidemie erfahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según la revista Time, hoy 400.000 investigadores europeos trabajan en EEUU.
Nach Angaben des Magazins Time arbeiten derzeit 400.000 europäische Wissenschafter in den USA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Paolo Messa, ex vocero de la Unión de Demócratas Cristianos y de Centro y asesor de comunicaciones del primer ministro de Italia, es fundador de la revista Formiche (www.formiche.net ).
Paolo Messa ist ehemaliger Sprecher der Union der Christdemokraten und Zentrumsdemokraten und Kommunikationsberater des italienischen Premierministers. Er ist Gründer des Magazins Formiche (www.formiche.net ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más recientemente, los autores reunidos alrededor de la revista estadounidense Commentary las han hecho suyas.
In jüngerer Vergangenheit haben sich Autoren im Dunstkreis des amerikanischen Magazins Commentary dieser Ideen angenommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recuerda que la esencia de un periódico, una revista, un libro o una guía no es sólo el papel, sino también el contenido, y que las industrias del contenido de la agrupación de industrias silvícolas cuentan con el mayor potencial de crecimiento;
erinnert daran, dass das Wesentliche einer Zeitung, eines Magazins, eines Buches oder eines Verzeichnisses nicht nur Papier, sondern auch Inhalt ist, und dass die Inhalte erzeugenden Wirtschaftszweige der FIC das größte Wachstumspotential haben;
Korpustyp: EU DCEP
revistabersicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los Entretenimientos, el show-business y la vida nocturna los Mercados, las tiendas, la revista de las clases locales de las frutas el Cosmos abr?an de la Crimea el Calendario de los acontecimientos b??sicos y las fiestas el Festival la Rep??blica KaZantip
die Unterhaltungen, das Showbusiness und das Nachtleben die M?¤rkte, die Gesch?¤fte, die ??bersicht der lokalen Sorten der Fr??chte den Kosmos ??ffneten aus Krim der Kalender der Hauptereignisse und der Feiertage das Festival die Republik KaZantip
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
los Bares, los restaurantes, la cafeter?a los Entretenimientos, el show-business y la vida nocturna los Mercados, las tiendas, la revista de las clases locales de las frutas el Cosmos abr?an de la Crimea el Festival la Rep??blica KaZantip
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
los Bares, los restaurantes, la cafeter?a los Mercados, las tiendas, la revista de las clases locales de las frutas el Cosmos abr?an de la Crimea el Calendario de los acontecimientos b??sicos y las fiestas el Festival la Rep??blica KaZantip
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
los Bares, los restaurantes, la cafeter?a los Entretenimientos, el show-business y la vida nocturna los Mercados, las tiendas, la revista de las clases locales de las frutas el Calendario de los acontecimientos b??sicos y las fiestas el Festival la Rep??blica KaZantip
los Entretenimientos, los bares, los restaurantes, la cafeter?a los Mercados, las tiendas, la revista de las clases locales de las frutas las clases B?sicas de la uva por sus plazos sozrevanija la Vinicultura
die Unterhaltungen, die Bars, die Restaurants, das Caf? die M?rkte, die Gesch?fte, die ?bersicht der lokalen Sorten der Fr?chte die Hauptsorten der Weintraube nach ihren Fristen sosrewanija die Weinbereitung
los Mercados, las tiendas, la revista de las clases locales de las frutas las clases B?sicas de la uva por sus plazos sozrevanija la Vinicultura el Calendario de los acontecimientos b?sicos y las fiestas
die M?rkte, die Gesch?fte, die ?bersicht der lokalen Sorten der Fr?chte die Hauptsorten der Weintraube nach ihren Fristen sosrewanija die Weinbereitung der Kalender der Hauptereignisse und der Feiertage
Escuchen y vean la agonía de un médico que se ve obligado a decir a una no fumadora que tiene cáncer porque ha respirado el humo de alguien que pensaba que fumar hacía bonito en una pantalla o en una revista.
Stellen Sie sich einmal ganz genau die Qual eines Arztes vor, der einer Nichtraucherin mitteilen muß, daß sie Krebs hat, weil sie den Rauch von Menschen eingeatmet hat, die fanden, daß Rauchen in Filmen oder Zeitschriften cool aussieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejemplo de Roto Smeets, actualmente la única imprenta extranjera que imprime una revista alemana, muestra que este proceso de adaptación es posible.
Das Beispiel von Roto Smeets, gegenwärtig das einzige ausländische Druckunternehmen, das deutsche Zeitschriften druckt, macht deutlich, dass dieser Anpassungsprozess möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unas hojas de revista bien enrolladas y embebidas con agua salada pueden hacer un práctico garrote.
Fest gerollte Zeitschriften, die in Salzwasser getränkt werde…werden zu einem brauchbaren Knüppel.
Korpustyp: Untertitel
Las chicas como yo leen revista…...o juegan a ser mujeres fatales, para acabar siendo criadas.
Mädchen wie ich blättern in Zeitschriften, spielen die Femme fatale und enden als Dienstmädchen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal en la revista?
Findest du etwas bei Zeitschriften?
Korpustyp: Untertitel
Medium para transferir las imágenes impresas sobre un papel (una hoja de revista, una copia a color…) sobre la superficie de tu elección !
Este formulario debe utilizarse únicamente para descargarse la ecoetiqueta con el objetivo de incluirla en un medio de comunicación, por ejemplo si Ud. quiere incluir la ecoetiqueta en su revista/periódico/ artículo en la web o reportaje.
Das MSC-Logo darf nur von Pressevertretern herunter geladen werden, z.B. für die Abbildung des Logos in redaktionellen Artikeln in Zeitschriften, Tageszeitungen, Online-Beiträgen oder TV-Sendungen.
Un póster exclusivo (673 x 475 mm) diseñado por Nigel Holmes, que durante sus 20 años como director gráfico de TIME revolucionó la infografía de la revista.
Exklusives Poster (67 x 48 cm) von Nigel Holmes, der in seinen zwei Jahrzehnten als Grafik-Direktor des US-Magazins TIME den Einsatz von Info-Grafiken in Zeitschriften revolutioniert hat
A la misma conclusión llegaba también la reciente prueba realizada por la fundación Stiftung Warentest (revista 11/11), en que se examinaba la existencia de sustancias perjudiciales para la salud en 40 juguetes.
So auch die neueste Untersuchung der Stiftung Warentest (Heft 11/2011), bei der 40 Spielzeuge auf gesundheitsgefährdende Schadstoffe getestet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
"Rasuradas…es una revista que no conozco mucho, per…si vas también a las página…centrale…verás el detall…al que llegan en esta foto.
"Shaved" ist ein Heft, das ich nicht so gut kenne, aber auch hie…Geh mal zum Mitte…...teil. Du siehst das Detail, auf das man sich bei diesem Bild konzentriert hat.
Korpustyp: Untertitel
Pero te ves genial en esta revista.
Aber in dem Heft siehst du wirklich gut aus.
Korpustyp: Untertitel
"Rasuradas…es una revista que no \N conozco mucho, per…si vas también a las página…centrales…verás el detall…al que llegan en esta foto.
"Shaved" ist ein Heft, das ich nicht so gut kenne, aber auch hie…Geh mal zum Mitte…...teil. Du siehst das Detail, auf das man sich bei diesem Bild konzentriert hat.
Korpustyp: Untertitel
Los profesores de Alemán como Lengua Extranjera, coordinadores de cursos y demás docentes que se hayan suscrito a Deutsch perfekt, recibirán el 'servicio de clase' gratuitamente con la revista.
Bestens geeignet für die Stufen A2 bis C1. DaF-Dozenten, Kursleiter und andere Lehrkräfte, die Deutsch perfekt abonniert haben, erhalten den Unterrichts-Service kostenlos zusammen mit dem Heft.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
revistaüberprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le sugiero, señor Comisario, y lo digo con mucho pesar, que la solución consiste en que, cuando esté 'pasando revista a las opciones', su propuesta refleje el hecho de que una de las partes estaba dispuesta al diálogo y la otra no.
Ich schlage vor - und ich sage das schweren Herzens -, dass die Lösung für Sie, Herr Kommissar, zweifellos darin besteht, wenn Sie "Ihre Optionen noch einmal überprüfen", bei jedem Vorschlag zu berücksichtigen, dass eine Partei bereit ist zu verhandeln und die andere nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando pasemos revista a la aplicación de las directrices vigentes en materia de sueldos y bonificaciones y observemos sus deficiencias, velaré por que, como han solicitado muchas de Sus Señorías, estas directrices se transpongan y apliquen en todos los Estados miembros en las próximas semanas.
Wenn wir die Anwendung der gegenwärtigen Leitlinien zu Vergütung und Bonuszahlungen überprüfen und erkennen, wo es Mängel gibt, dann werde ich in den nächsten Wochen genau darauf achten, dass sie - wie viele von Ihnen gefordert haben - in den kommenden Wochen in jedem Mitgliedstaat umgesetzt und angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año pasamos revista a los avances logrados en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Dieses Jahr überprüfen wir die Fortschritte beim Erreichen der Millenniumsziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Eurogrupo pasará revista de forma periódica a la aplicación de dichas recomendaciones.
Die Euro-Gruppe wird die Umsetzung der Empfehlungen regelmäßig überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invita a las comisiones regionales a que, en cooperación con las organizaciones intergubernamentales regionales y los bancos regionales de desarrollo, pasen revista a los progresos logrados en la aplicación de la Declaración del Milenio;
7. bittet die Regionalkommissionen, in Zusammenarbeit mit regionalen zwischenstaatlichen Organisationen und regionalen Entwicklungsbanken die Fortschritte bei der Umsetzung der Millenniums-Erklärung zu überprüfen;
Korpustyp: UN
Más en general y con miras a simplificar la prestación de asistencia juridicotécnica por el sistema de las Naciones Unidas, en marzo de 2002 pedí a todos los departamentos, fondos, organismos y programas que pasaran revista a la asistencia que estaban ofreciendo.
In allgemeinerer Hinsicht bat ich im März 2002 mit dem Ziel, die Bereitstellung technischer Hilfe in Rechtsfragen durch das System der Vereinten Nationen zu straffen, alle Hauptabteilungen, Fonds, Organisationen und Programme, die von ihnen derzeit gewährte Hilfe zu überprüfen.
Korpustyp: UN
A petición del gobierno búlgaro, la Gran Cámara de la Corte aceptó pasar revista al asunto antes de fines de febrero.
Auf Ersuchen der bulgarischen Regierung hat die große Kammer des Gerichts zugestimmt, die Angelegenheit vor Ende Februar zu überprüfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
revistamagazine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oswald Granger, gran chismoso de la revista Bon Chic,
Oswald Granger, chef blödmann von das Bon Chic magazine.
Korpustyp: Untertitel
Cada año el Parque Zoológico es visitado por más de un millón de clientes y el año 2007 fue catalogado por la prestigiosa revista Forbes Traveler como el VII mejor zoológico del mundo.
Every year, the garden is visited by more than one million customers and in 2007 it was named the 7th best zoo in the world by the prestigious Forbes Traveler magazine.
Los niños que ven la televisión o juegan a videojuegos en el ordenador durante más de dos horas al día tienen probabilidades de presentar dificultades para concentrarse, según un estudio publicado en la revista científica Pediatrics .
Kinder, die mehr als zwei Stunden am Tag fernsehen oder Videospiele am Computer spielen, laufen laut einer im wissenschaftlichen Fachblatt Pediatrics veröffentlichten Studie Gefahr, Konzentrationsschwierigkeiten zu bekommen.
Korpustyp: EU DCEP
Una investigación recientemente publicada en la revista médica The Lancet muestra que la infección por VIH ha aumentado notablemente entre los drogadictos.
In dem medizinischen Fachblatt „The Lancet“ wurden vor Kurzem Forschungsergebnisse veröffentlicht, wonach sich die Ansteckung mit HIV unter intravenös Drogenabhängigen spürbar erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
En un reciente artículo publicado en la revista Tobacco Control, los autores reclaman la necesidad de llevar a cabo “análisis que tengan en cuenta el género y la diversidad en el control del tabaco, y que sean capaces de reflejar e identificar factores concurrentes que influyen en el consumo de tabaco entre las mujeres”.
ES
In ihrer vor Kurzem im Fachblatt Tobacco Control veröffentlichten Arbeit setzen sich die Verfasser für „eine Geschlechter- und Diversitätsanalyse bei der Tabakkontrolle ein, um die ineinandergreifenden Faktoren zu erkennen und zu benennen, die sich auf den Tabakkonsum bei Frauen auswirken“.
ES
Sachgebiete: geografie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El estudio, publicado en la revista Neuropsychopharmacology, se propuso averiguar si el bloqueo farmacológico de estos receptores (α7 nAChR) podría aumentar la motivación de las ratas para autoadministrarse nicotina por vía intravenosa (NIC).
ES
Die Studie wurde im Fachblatt Neuropsychopharmacology veröffentlicht und verfolgte das Ziel, zu klären, ob die pharmakologische Blockade dieser Rezeptoren (α7 nAChRs) bei Ratten das Bedürfnis steigern könne, sich selbst intravenös Nikotin zu verabreichen (NIC).
ES
Sachgebiete: psychologie medizin media
Korpustyp: Webseite
El estudio, publicado en la revista Addiction, ha sido elaborado por el proyecto “Pricing Policies and Control of Tobacco in Europe” (PPACTE), cofinanciado por la UE.
ES
Die Studie, die im Fachblatt Addiction veröffentlich wurde, war ein Beitrag des von der EU mitfinanzierten Projekts zur Preisgestaltung und Kontrolle von Tabak namens „Pricing Policies and Control of Tobacco in Europe“ (PPACTE).
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
revistaJournals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, en su artículo publicado en el último número de la revista del Parlamento, el señor De Rossa afirma que su resolución fue aprobada por unanimidad en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
Herr Präsident! In seinem Artikel in der aktuellen Ausgabe des Journals des Parlaments schreibt Herr De Rossa, dass seine Entschließung im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten einstimmig angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adil E. Shamoo es profesor en la escuela de medicina de la Universidad de Maryland y editor en jefe de la revista Accountability in Research.
Dr. Adil E. Shamoo ist Professor an der Medizinischen Fakultät der University of Maryland und Chefredakteur des Journals Accountability in Research.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Barry Rubin es director del Centro GLORIA de la Universidad Interdisciplinaria de Israel y editor de la revista Middle East Review of International Affairs (MERIA ).
Barry Rubin ist Direktor des Global Research in International Affairs (GLORIA) Center und Herausgeber des Journals MERIA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La suscripción de la revista está incluída en la cuota de socia de la ESWTR.
Das ICDD ist eine gemeinnützige, wissenschaftliche Organisation und Herausgeber der Datenbank „Powder Diffraction File (PDF)” und des Journals „Powder Diffraction“.
Únicamente si SEL fuera capaz de producir papel de revista estucado con un elevado contenido en fibra reciclada la modernización se consideraría superior a lo que imponen las normas industriales actuales.
Nur wenn SEL in der Lage wäre, gestrichenes Zeitschriftenpapier mit einem hohen Recyclingfasergehalt herzustellen, wäre anzunehmen, dass die Modernisierung über die gegenwärtigen industriellen Normen hinausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, el aumento del índice de fibra reciclada constituye actualmente una tendencia en el sector del papel, no sólo para el papel prensa, sino también para el papel de revista, en particular, la calidad SC.
Erstens ist die Erhöhung des Recyclingfaseranteils heute nicht nur bei Zeitungs- sondern auch bei Zeitschriftenpapier insbesondere der Qualität SC eine allgemeine Tendenz in der Papierbranche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien el papel de revista tiene en general un contenido menor de papel reciclado, parece difícil lograr estos objetivos solamente aumentando el contenido de fibra reciclada de papeles distintos al papel de revista.
Auch wenn Zeitschriftenpapier im Allgemeinen weniger Recyclingpapier enthält, erscheint es schwierig, dieses Ziel ausschließlich durch die Erhöhung des Recyclingfasergehalts von anderem Papier als Zeitschriftenpapier zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón no es sorprendente que el aumento de los índices de papel reciclado constituya también una tendencia para el papel de revista.
Daher überrascht es nicht, dass auch bei Zeitschriftenpapier die Erhöhung des Recyclingpapieranteils angestrebt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, hacen hincapié en el hecho de que los costes adicionales son necesarios no sólo para lograr un contenido en fibra reciclada del 80 %, sino también para obtener un papel de revista de alta calidad con una máquina fabricada inicialmente para producir papel prensa.
Stattdessen betonen sie, dass die zusätzlichen Kosten nicht nur erforderlich sind, um eine Recyclingfaseranteil von 80 % zu erreichen, sondern auch, um hochwertiges Zeitschriftenpapier mit einer Maschine herzustellen, die ursprünglich für die Produktion von Zeitungspapier ausgelegt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
revistaMagazinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cómo un informe no oficial del programa Tuskege…...llegó a los periódicos y revista…...será digno de ser escuchado.
Dass eine inoffizielle Einschätzung des Tuskegee-Programms, ihren Weg in die Zeitungen und Magazinen gefunden hat, dürfte eine eigene Anhörung rechtfertigen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que quizas había visto su retrato en alguna revista
Sie sagte, vielleicht hätte ich Bilder von ihr in den Magazinen gesehen
Korpustyp: Untertitel
No me había visto en alguna revista
Mich hat sie nicht in den Magazinen gesehen.
Korpustyp: Untertitel
A menudo, al leer una revista o una publicación nos encontramos con algo interesante, emocionante o útil que nos gustaría recordar, pero al buscarlo de nuevo nos suele resultar muy difícil dar con ello.
ES
Beim Stöbern in Magazinen und Zeitschriften entdecken wir oft interessante, spannende oder nützliche Dinge, dir wir uns unbedingt merken wollen doch später finden wir sie meist nicht wieder.
ES
Sachgebiete: controlling geografie media
Korpustyp: Webseite
KIOSK EUROPE EXPO 2012 ha sido organizado a través de una sociedad de medios exclusiva, con los editores de KIOSK EUROPE, la revista especializada europea que es líder en tecnologías kioscos. Esto asegura una alta calidad de visitantes al evento.
KIOSK EUROPE EXPO 2012 wird in einer Medienpartnerschaft mit KIOSK EUROPE, Europas führendem Fachmagazin zu Kioskterminals, -technologie und -lösungen, veranstaltet, die sicherstellt, dass die Messe von einem hochkarätigen Fachpublikum besucht wird.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Productos de la marca (Diario) La marca es una revista para la gestión estratégica de la marca en el Industria de artículos de marca, sunternehmen en el servicio de la marca, la S Comunicación y economía de los medios y el comercio.
Markenartikel (Zeitschrift) Markenartikel ist ein Fachmagazin für strategische Markenführung in der Markenartikelindustrie, in Marken-Dienstleistungsunternehmen, in der Kommunikations- und Medienwirtschaft und im Handel.
Inglés para la promoción de ventas negocio de venta (revista) negocio de venta es una revista con un enfoque de ventas y amp; Marketing y gestión de ventas orientado. ventas informes comerciales sobre las tendencias de ventas, distribución y comercialización.
Englisch für Verkaufsförderung salesBusiness (Zeitschrift) salesBusiness ist ein Fachmagazin mit dem Fokus Sales & Marketing und salesorientierte Unternehmensführung. salesBusiness berichtet über die Trends für Verkauf, Vertrieb und Marketing.
China ostenta 7,000 periódicos y 8,000 revistas, pero el gobierno controla el libre acceso al mercado de los medios de comunicación al emitir licencias especiales.
China rühmt sich zwar seiner 7.000 Tageszeitungen und 8.000 Magazine, aber die Regierung kontrolliert den Zugang zum Markt durch die Vergabe spezieller Lizenzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viviendo en una casa rodante con montones de revistas para mujeres y 25 periquitos volando alrededor.
Die in einem Wohnmobil wohnt, voll mit Stapeln alter Redbook Magazine und 25 herumfliegender Sittiche.
Korpustyp: Untertitel
Durante los años sesenta y setenta escribió numerosos artículos para distintas revistas, principalmente Esquire.
Sachgebiete: radio foto handel
Korpustyp: Webseite
Además, los resultados del proyecto se publicarán en una revistaespecializada.
Außerdem sind die Ergebnisse des Projekts in einer Fachzeitschrift zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dedicaré a este fenómeno vocal la atención que se merec…en un trabajo para nuestra revistaespecializada.
Ich werde über diese Stimme in unserer Fachzeitschrift berichten.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Usted, señor Comisario, ha publicado un artículo en una gran revistaespecializada sobre un programa lechero y de engorde de terneros que se aplica en Austria con buenos resultados.
Sie, Herr Kommissar, haben in einer großen Fachzeitschrift über ein gutes Programm in Österreich, einer Milchmastkälberaktion, berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Revistaespecializada para el sector editorial alemán con numerosas direcciones e informaciones de actualidad sobre el ramo.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Esta transacción de aproximadamente diez mil millones de dólares no debería haberse conocido, pero ya en julio de 2003 la revistaespecializada Risk la describía a grandes rasgos.
Diese Transaktion in der Größenordnung von 10 Mrd. Dollar hätte wohl nicht bekannt werden sollen, wurde aber bereits im Juli 2003 in ihren Grundzügen in der Fachzeitschrift „Risk“ beschrieben.
Korpustyp: EU DCEP
revista profesionalFachzeitschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los puestos especializados en áreas concretas suelen publicarse más bien en revistasprofesionales.
El artículo 5 bis, apartado 4, permite un incremento de 10 puntos porcentuales cuando los resultados del proyecto tengan una amplia difusión en conferencias técnicas y científicas o se publiquen en revistas científicas y técnicas profesionales.
Artikel 5a Absatz 4 gestattet einen Aufschlag von bis zu 10 Prozentpunkten, wenn die Ergebnisse des Projekts auf Fachkongressen oder wissenschaftlichen Konferenzen auf breiter Basis zugänglich gemacht werden oder in wissenschaftlichen und technischen Fachzeitschriften veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a este concepto, el amplificador industrial PMX ganó la aprobación del jurado de la revistaprofesional francesa MESURES.
Precisamente el fin de semana pasado leí un artículo en una revistaprofesional que aconsejaba a la gente que tuviera viviendas en España, por ejemplo, que era esencial hacer un testamento relativo a esa vivienda particular y cómo tramitarlo.
Erst letztes Wochenende las ich einen Artikel in einer Fachzeitschrift, in dem Bürgern, die beispielsweise eine Immobilie in Spanien besitzen, geraten wurde, unbedingt vor Ort testamentarisch zu regeln, wie mit der Immobilie zu verfahren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 2008 me encargo de la sección de traducción jurídica de la revistaprofesional La Linterna del Traductor.
Además de las actualizaciones de formación general anuales, se recomienda contar con textos donde se comente la legislación sobre el control de las exportaciones y transferencias, así como con diarios y revistasprofesionales, cuando existan.
Zusätzlich zu einer solchen jährlichen allgemeinen Schulung zur Aktualisierung der Kenntnisse wird empfohlen, dass neben den Rechtstexten auch Kommentare zur Gesetzgebung im Bereich Ausfuhr-/Verbringungskontrolle sowie (falls vorhanden) Fachzeitschriften zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
artículo de revistaZeitschriftenaufsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buscar en los bancos de datos GBV GVK-PLUS Libros, revistas y artículosderevistas, documentos en formato electrónic…
DE
La definición de PIE utilizada por las autoridades del Reino Unido incluye los siguientes tipos de papel sin madera: papel para publicaciones impresas, papel para fotocopiadora/impresora y papelpararevistas.
Die von den Behörden des Vereinigten Königreichs zugrunde gelegte Definition von Druck- und Schreibpapier umfasst drei Sorten von holzfreiem Papier: Papier für Publikationen, Kopier- oder Druckerpapier und Zeitschriftenpapier.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit revista
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen