Sachgebiete: radio foto handel
Korpustyp: Webseite
Además, los resultados del proyecto se publicarán en una revistaespecializada.
Außerdem sind die Ergebnisse des Projekts in einer Fachzeitschrift zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dedicaré a este fenómeno vocal la atención que se merec…en un trabajo para nuestra revistaespecializada.
Ich werde über diese Stimme in unserer Fachzeitschrift berichten.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Usted, señor Comisario, ha publicado un artículo en una gran revistaespecializada sobre un programa lechero y de engorde de terneros que se aplica en Austria con buenos resultados.
Sie, Herr Kommissar, haben in einer großen Fachzeitschrift über ein gutes Programm in Österreich, einer Milchmastkälberaktion, berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Revistaespecializada para el sector editorial alemán con numerosas direcciones e informaciones de actualidad sobre el ramo.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Esta transacción de aproximadamente diez mil millones de dólares no debería haberse conocido, pero ya en julio de 2003 la revistaespecializada Risk la describía a grandes rasgos.
Diese Transaktion in der Größenordnung von 10 Mrd. Dollar hätte wohl nicht bekannt werden sollen, wurde aber bereits im Juli 2003 in ihren Grundzügen in der Fachzeitschrift „Risk“ beschrieben.
Korpustyp: EU DCEP
revista especializadaFachmagazin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Reciben apoyo competente a través de los especialistas en productos normalizados de HASCO en D-Lüdenscheid. El certamen “Plastics Industry Award“ de Inglaterra, organizado por la revistaespecializada “Plastics & Rubber Weekly”, goza también de un gran reconocimiento.
Kompetente Unterstützung erfahren sie dabei durch den Normalienspezialisten HASCO in Lüdenscheid.Der „Plastics Industry Award“ in England, organisiert durch das Fachmagazin „Plastics & Rubber Weekly“, findet ebenfalls große Anerkennung.
Ahí conocemos a Vinay Menon, tal vez el único mountain biker semiprofesional que hay, y a Vineet Sharma, fundador de la primera revistaespecializada en MTB de la India, que será nuestro guía durante el viaje.
Vinay Menon, den einzigen zumindest halbprofessionellen Mountainbiker, sowie Vineet Sharma, den Gründer des ersten MTB-Magazins Indiens und Führer auf unserem Trip treffen und kennenlernen – erledigt.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
revista especializadaFachmagazins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el premio “Krafthand Technologie Award 2008“ los lectores de la revistaespecializada eligen a la BERU® Ultra X Titan como el producto más innovador del mercado de postventa de la industria automovilística (Automotive-Aftermarket).
Mit dem Krafthand Technologie Award 2008 wählen die Leser des Fachmagazins die BERU® Ultra X Titan zum innovativsten Produkt im Automotive-Aftermarket.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen technik
Korpustyp: Webseite
revista especializadaFischereifachzeitschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He leído en una revista sueca especializada en pesca que uno de esos barcos desembarca su carga en El Aaiún, que se describe como un puerto marroquí.
In einer schwedischen Fischereifachzeitschrift war zu lesen, wie eines dieser Schiffe seinen Fang in El Aaiún an Land gebracht hat, das als marokkanischer Hafen beschrieben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit revista especializada
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Periódicos, revistas especializadas, publicaciones periódicas y revistas
Zeitungen, Fachzeitschriften, Periodika und Zeitschriften
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
No pueden citarse resúmenes de revistas especializadas o artículos publicados en periódicos, revistas, boletines o folletos informativos que no hayan sido revisados por expertos.
In Zeitungen, Zeitschriften, Informationsblättern oder Prospekten veröffentlichte Zusammenfassungen und Artikel, die nicht durch Peer Review überprüft wurden, dürfen nicht zitiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir los gastos de suscripción a diarios y revistas, incluidas las revistas especializadas, diarios oficiales, documentos parlamentarios, estadísticas de comercio exterior, boletines diversos, bases de datos en línea, otras publicaciones especializadas y servicios de biblioteca.
Veranschlagt sind Mittel für die Abonnements von Zeitungen, Fachzeitschriften, Amtsblättern, Parlamentsdokumenten, Außenhandelsstatistiken, verschiedenen Bulletins, Online- Datenbanken und sonstigen Fachpublikationen und Bibliotheksdienstleistungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para apoyar esta alegación se presentaron a la Comisión varios dictámenes de expertos así como publicaciones en revistas especializadas.
Zur Untermauerung dieses Vorbringens wurden der Kommission mehrere Stellungnahmen von Sachverständigen sowie Veröffentlichungen in Fachzeitschriften übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Relaciones públicas con los medios de comunicación y publicidad (prensa científica y especializada, publicaciones femeninas, periódicos y revistas gastronómicas).
Medienkontakte und Werbung (wissenschaftliche und Fachpresse, Frauen- und Kochzeitschriften, Zeitungen),
Korpustyp: EU DGT-TM
relaciones públicas con los medios de comunicación y publicidad (prensa científica y especializada, publicaciones femeninas, periódicos y revistas gastronómicas),
Medienkontakte und Werbung (wissenschaftliche und Fachpresse, Frauen- und Kochzeitschriften, Tageszeitungen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Relaciones públicas con los medios de comunicación, publicidad (prensa especializada, prensa femenina, revistas y publicaciones juveniles, etc.).
Medienkontakte und Werbung (z. B. Fachjournalisten, Frauenpresse, Jugendzeitschriften und -magazine),
Korpustyp: EU DGT-TM
Relaciones públicas con los medios de comunicación y publicidad (prensa científica y especializada, publicaciones femeninas, periódicos y revistas gastronómicas).
Medienkontakte und Werbung (wissenschaftliche und Fachpresse, Frauen- und Kochzeitschriften),
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, dejé el negocio y no leo las revistas especializada…...y estoy atrasado para entrar en coma.
Nun, gab ich das Geschäft und Ich lese nicht das Handwerk...... Und ich bin zu spät zu meinem Koma.
Korpustyp: Untertitel
Conocido por TV y numerosos informes en revistas especializadas es K-1 o boxeo tailandés hoy alguien una idea.
AT
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Las revistas especializadas «Omnibusrevue» y «Busfahrer» otorgan anualmente este premio desde el año 2011, alternando entre autocares y autobuses urbanos.
Der Preis wird seit dem Jahr 2011 von den Fachzeitschriften „Omnibusrevue“ und „Busfahrer“ im jährlichen Wechsel für einen Reise- bzw. Stadtbus vergeben.
Jessica Morgan hat viel über zeitgenössische Kunst veröffentlicht und gelehrt und schreibt regelmäßig für Kunstmagazine, darunter Parkett und Artforum.
In der Juni Ausgabe des Audio Test Magazins erhalten die beiden neuen Wireless Musik-Systeme Melody Stream (M-CR511) und Melody Media (M-CR611) die Note „sehr gut“.
ES
Weiterhin nahm Frau Rust an zahlreichen Konferenzen als Gastrednerin teil und publizierte Artikel in deutscher Sprache über das spanische Steuerrecht.
ES
Estas áreas incluyen talleres, revistas especializadas y cursos de aprendizaje online altamente interactivos desarrollados con tecnologías multimedia de última generación.
ES
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: Webseite
formaciones sobre botánica con soportes científicos específicos, como la revista "Regards Botaniques", con información especializada y monografías botánicas.
ES
botanische Schulungen mithilfe speziell dafür vorgesehener wissenschaftlicher Mittel, wie z. B. dem Newsletter Regards Botaniques, Fachinformationen oder botanischen Monographien
ES
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
publicidad engañosa en revistas especializadas y no especializadas, como Viversani y Starbene, que hacen publicidad de productos farmacéuticos dispensados sin prescripción médica que sólo se venden en farmacias, lo que es completamente erróneo en vista de la legislación en vigor; —
In Fachzeitschriften und anderen Magazinen wie Viversani und Starbene, wird irreführende Werbung betrieben und für frei verkäufliche Arzneimittel geworben, die angeblich ausschließlich in Apotheken verkauft werden dürfen, was nach geltendem Recht absolut falsch ist. —
Korpustyp: EU DCEP
en el caso de las obras plásticas, tales como obras de pintura y escultura, fotografía, ilustración, diseño, arquitectura, bocetos de arquitectura y otras obras similares contenidas en libros, revistas especializadas, periódicos y revistas u otras obras:
für visuelle Werke, einschließlich Werke der bildenden Künste, Fotografien, Illustrationen, Design- und Architekturwerke sowie deren Entwürfe und sonstige derartige Werke, die in Büchern, Zeitschriften, Zeitungen und Magazinen oder anderen Werken enthalten sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Series de publicaciones, las revistas especializadas "Report" y "DIE Zeitschrift für Erwachsenenbildung" (DIE Revista de educación de adultos), levantamientos estadísticos sobre oferta en capacitación con fomento estatal y una gran biblioteca.
DE
Publikationsreihen, die Fachzeitschriften Report und DIE Zeitschrift für Erwachsenenbildung, statistische Erhebungen zur öffentlich geförderten Weiterbildung und eine große Bibliothek.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
En un año cualquiera se publican más de 750 anuncios, comunicados de prensa y artículos especiales de AHEC en periódicos, revistas y revistas especializadas del mercado Comités de planificación estratégica (SPC):
In einem Jahr erscheinen mehr als 750 AHEC Anzeigen, Presseveröffentlichungen und Begleitartikel, die in Tageszeitungen, Magazinen und Fachzeitschriften weltweit veröffentlicht werden.
¿Puede proporcionar la Comisión a sus evaluadores el acceso durante la evaluación a una biblioteca en línea que permita la consulta de bibliografía y revistas especializadas internacionales?
Kann die Kommission ihren Gutachtern bei der Begutachtung von Anträgen den Zugang auf eine Online-Bibliothek garantieren, der den Zugriff auf internationale Literatur und Fachzeitschriften ermöglicht?
Korpustyp: EU DCEP
Los periódicos y revistas especializadas que se adquieren mediante suscripción o facilitan las autoridades constituyen una buena porción del material usado.
Vielfach stammt das verwendete Material aus Fachzeitungen und -zeitschriften, die im Abonnement bezogen werden können oder von den Behörden ausgegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
- Diversos artículos y contribuciones en seminarios, revistas especializadas y libros sobre temas tributarios, económico-financieros, sobre sociedad de la información y políticos.
– Mehrere Artikel und Beiträge in Seminaren, Fachzeitschriften und Büchern über steuerliche, wirtschaftliche, finanzielle und politische Fragen sowie über die Informationsgesellschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Con este fin se fortalecerá la cooperación con distintos partes interesadas, sobre todo con la Comisión Europea de Turismo y con canales de televisión y revistas especializadas
Zu diesem Zweck wird die Zusammenarbeit mit verschiedenen Akteuren, insbesondere der European Travel Commission und Sparten-TV-Kanälen sowie Fachzeitschriften, verstärkt.
Korpustyp: EU DCEP
Distintos textos y artículos en revistas especializadas y diarios (p.ej. Ellenõrzési Figyelõ /Audit Observer), 1 a 2 publicaciones al año, por término medio.
Verschiedene Schriften und Artikel in Fachzeitschriften und -zeitungen (z.B. Ellenõrzési Figyelõ /Audit Observer), durchschnittlich 1-2 Beiträge pro Jahr.
Korpustyp: EU DCEP
Como médico sé que los avances en medicina a menudo se logran sólo después de someterse a un rigurosos examen y a la crítica en revistas especializadas.
Als Arzt weiß ich, daß zu Fortschritten in der Medizin führende Erkenntnisse sich oftmals erst nach strenger Überprüfung und kritischer Beurteilung durch Fachkollegen in angesehenen Fachblättern durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos datos se publican en revistas especializadas del sector fotovoltaico y son también utilizados por empresas concretas para las que la consultora realiza estudios especializados.
Diese Daten werden in Fotovoltaik-Fachzeitschriften veröffentlicht und überdies von einzelnen Unternehmen genutzt, für die die Beratungsfirma spezielle Forschungen anstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las autoridades polacas indicaron que en el EEE no había imprentas especializadas exclusivamente en la impresión de revistas o solo en la impresión de catálogos.
Darüber hinaus betonte die polnische Seite, dass es im EWR keine Druckerei gibt, die ausschließlich auf den Druck von Zeitschriften oder nur auf den Druck von Katalogen spezialisiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso lo logramos con la ayuda de diferentes medios de comunicación como revistas especializadas o eventos organizados por nosotros mismos especialmente para Usted.
DE
Este servicio del IAI le ofrece los índices actuales de aproximadamente 2000 revistas especializadas, publicadas a partir del año 2000 hasta el 2007.
DE
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Los anuncios de nuestros productos en revistas especializadas y el catálogo de novedades de 2013 con las innovaciones actuales ya se han pasado al nuevo formato.
ES
Sachgebiete: film radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Más de 50 publicaciones científicas en revistas internacionales especializadas. Experiencia extra-profesional en la organización y participación en eventos socio-culturales locales.
Mehr als 50 internationale Publikationen in peer-reviewed Spezialmagazinen, sowie ein Patent auf humane CD40 siRNA. Extra-professionelle Erfahrung im Organisieren von lokalen Sozio-kulturellen Veranstaltungen.
El programa, elogiado por numerosas revistas especializadas de prestigio, convierte la edición de vídeo en algo especialmente interesante debido a la gran cantidad de posibilidades que ofrece.
Dass die von renommierten Fachzeitschriften mit Testsiegen überhäufte Videoschnitt-Software aufgrund der Vielzahl von Möglichkeiten besonders interessant gestaltet ist, lässt das Herz eines jeden Filmemachers höher schlagen:
Das ICDD ist eine gemeinnützige, wissenschaftliche Organisation und Herausgeber der Datenbank „Powder Diffraction File (PDF)” und des Journals „Powder Diffraction“.
El miércoles tuvo lugar la entrega de los premios Schuhkurier, considerados los 'Oscar' del calzado que entrega la revistaespecializada de mismo nombre.
Este servicio del IAI le ofrece los índices actuales de aproximadamente 2000 revistas especializadas, publicadas a partir del año 2000 hasta el 2008.
DE
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
También encontrará artículos de revistas especializadas The Lancet que cuentan con investigaciones originales y opinión sobre temas internacionales de interés para oncólogos, neurólogos y especialistas en enfermedades infecciosas.
ES
Sie finden außerdem Artikel aus den fachgebietsspezifischen Zeitschriften von The Lancet, die vor allem Originalarbeiten und Stellungnahmen zu internationalen Problemen relevant für Onkologen, Neurologen und Spezialisten für Infektionskrankheiten bieten.
ES
Sachgebiete: verlag medizin media
Korpustyp: Webseite
Los resultados del Dr. Ikesue fueron publicados en prestigiosas revistas especializadas, tuvieron un amplio reconocimiento y encontraron aplicación en muchos laboratorios de todo el mundo.
Sachgebiete: verlag auto media
Korpustyp: Webseite
Las bujías de encendido BERU® han logrado ocupar el segundo puesto del premio "Best Brand 2013" concedido por la revistaespecializada alemana del automóvil “auto motor und sport“.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen technik
Korpustyp: Webseite
Igualmente, fotógrafos y redactores de revistas especializadas de todo el planeta no se pierdenn este gran evento ya consolidado en las Islas Canarias.
Ähnlich, Fotografen und Redakteuren von Magazinen auf der ganzen Welt ist nicht pierdenn diese großartige Veranstaltung und den konsolidierten auf den Kanarischen Inseln.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El programa, elogiado por numerosas revistas especializadas de prestigio, convierte la edición de vídeo en algo especialmente interesante debido a la gran cantidad de posibilidades que ofrece.
Dass das von renommierten Fachzeitschriften mit Testsiegen überhäufte Programm den Videoschnitt aufgrund der Vielzahl von Möglichkeiten besonders interessant gestaltet, lässt das Herz eines jeden Filmemachers höher schlagen:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El fondo está compuesto por más de 9.500 volúmenes actualmente, que incluyen libros, revistas especializadas y diarios, discos compactos, vídeos y DVD.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
En adición, en otoño y en la próxima primavera se insertarán anuncios en la prensa especializada y se colocará publicidad con pancartas en revistas en línea.
ES
El barómetro de transporte está disponible como app para iPhone y Android, así como en Internet y en grandes revistas especializadas y gacetas en versión impresa.
ES
Das Transportbarometer steht als App für iPhone und Android zur Verfügung, sowie im Internet und als Print-Version in großen Fachzeitungen und Magazinen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
AdVision digital recoge todas las imágenes actualizadas al día e información publicitaria de cerca de 150 revistas especializadas para el mercado alemán.
DE
A petición del cliente, AdVision digital registra las menciones editoriales para selectos títulos nacionales e internacionales en el ámbito de las revistas generales y especializadas.
DE
AdVision digital erfasst auf Kundenwunsch für ausgewählte national und internationale Titel im Bereich der Publikums- und Fachzeitschriften redaktionellen Erwähnungen.
DE
Traducciones especializadas en y a partir de todos los idiomas del mundo, por ejemplo de revistas de prensa, materiales de propaganda, presentaciones, guiones de discursos y contratos
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
La editorial, que cuenta con una plantilla de cerca de 180 personas, publica actualmente un total aproximado de 80 libros, revistas especializadas y de ámbito general.
AT
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
cualquier información actual que se requiera se puede conseguir, a través de revistas especializadas, por sistema de circulares, en la televisión o en el Internet.
Comienzan las giras ska y las producciones musicales, se organizan los primeros festivales, se editan las primeras revistas especializadas y se graba el primer recopilatorio en 90.
Es gab Ska Touren und musikalische Produktionen, erste Festivals wurden organisiert, erste Zeitschariften wurden herausgegeben und man nahm erste Compilations in den 90ern auf.