linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
revocación Widerruf 432
Aufhebung 108 .

Verwendungsbeispiele

revocación Widerruf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En caso de una revocación efectiva, los artículos y beneficios recibidos por cada parte deben ser devueltos.
Im Falle eines wirksamen Widerrufs sind die beiderseitig empfangenen Leistungen zurück zu gewähren und ggf. gezogene Nutzungen herauszugeben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
La revocación o modificación de una decisión será notificada al titular de dicha decisión.
Der Inhaber der Entscheidung wird von dem Widerruf oder der Änderung der Entscheidung unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derecho de revocación Usted está autorizado a revocar en cualquier momento su consentimiento a la utilización futura de sus datos personales. ES
Recht auf Widerruf Sie sind berechtigt, die Einwilligung in die Verwendung personenbezogener Daten jederzeit mit Wirkung für die Zukunft zu widerrufen. ES
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
La decisión de revocación pondrá término a la delegación.
Mit dem Beschluss über den Widerruf endet die Befugnisübertragung.
   Korpustyp: EU DCEP
Inexactitud puede dar lugar a la revocación de la visa o permiso de residencia y la persona tiene que salir del país.
Ungenauigkeiten können den Widerruf des Visums oder einer Aufenthaltsgenehmigung und die Person hat, das Land zu verlassen führen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
la fecha a partir de la cual dicha autorización o revocación de autorización surtirá efecto.
das Datum, von dem an die Ermächtigung oder der Widerruf der Ermächtigung wirksam wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de una revocación efectiva, debe compensar la mercancía ya entregada y los posibles usos realizados. ES
Widerrufsfolgen Im Falle eines wirksamen Widerrufs sind die beiderseits empfangenen Leistungen zurückzugewähren und gegebenenfalls gezogene Nutzungen herauszugeben. ES
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La Comisión informará de dicha revocación a los demás Estados miembros.
Die Kommission setzt die anderen Mitgliedstaaten von diesem Widerruf in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cancelación de datos personales Inmediatamente después de la revocación de su consentimiento borraremos los datos relacionados con su persona. ES
Löschung personenbezogener Daten Unmittelbar nach Widerruf Ihrer Einwilligung löschen wir die auf Ihre Person bezogenen Daten. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Limitación, suspensión o revocación de licencias, habilitaciones y certificados
Einschränkung, Aussetzung oder Widerruf von Lizenzen, Berechtigungen und Zeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


revocación administrativa .
crédito de revocación .
servicio de revocación .
revocación de una resolución .
revocación de autorización . . . .
derecho de revocación Widerrufsrecht 13
revocación de poderes .
cláusula de revocación . . .
revocación de la patente .
revocación de un certificado .
revocación de una licencia .
revocación de una autorización previa .
revocación del estatuto de refugiado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit revocación

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Motivo de la revocación:
Grund für die Sperrung:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
emitir listas de revocación,
die Ausstellung von Widerrufslisten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Devoluciones por revocación, cambio, reclamación
Rücksendungen wegen Rückgabe, Umtausch, Reklamation
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Revocación del PORN de Eivissa, Baleares
Betrifft: Zurückziehung des Plans zur Nutzung der natürlichen Ressourcen von Eivissa, Balearen
   Korpustyp: EU DCEP
CCG Información sobre el derecho de revocación
Alle Rechte vorbehalten (Anbieter)
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Información sobre el derecho de revocación:
Informationen zum Widerrufsrecht und Belehrung:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Podría garantizar que recomendaríamos su revocación.
Ich garantiere, dass sie die Gesetzesaufhebung befürworten.
   Korpustyp: Untertitel
Consentimiento, derecho de revocación y de oposición
EINWILLIGUNG, WIDERRUFSRECHT UND WIDERSPRUCHSRECHT
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
§5 Derecho de contradicción y revocación DE
§5 Widerspruchs- und Widerrufsrecht DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Para salvaguardar el plazo de revocación, será suficiente enviar a tiempo la revocación o el artículo. ES
Zur Wahrung der Frist genügt die rechtzeitige Absendung der Ware oder des Rücknahmeverlangens. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
La creación del certificado de revocación ha fallad…
Erstellung des Sperrzertifikats fehlgeschlage…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
la revocación de su aprobación del método de cálculo.
ihre Genehmigung der Berechnungsmethode aufheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2) Aclarar las condiciones de revocación de la autorización
2. Klärung der Bedingungen für die Verweigerung der Genehmigung
   Korpustyp: EU DCEP
Se comunicará a los interesados los motivos de la revocación.».
Den Betroffenen sind diese Gründe bekannt zu geben.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para completar la revocación, haga clic en el siguiente vínculo.
Zur Vervollständigung des Widerspruchs klicken Sie bitte auf den folgenden Link.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
en el aviso de revocación deberán constar los siguientes datos:
Die Rücktrittserklärung muss folgende Angaben enthalten:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Durante el 2008 y mediante procesos de revocación, les fue retirado su estatus de refugiad@ polític@ a 5.800 personas ; otros 31.000 procesos de revocación están pendientes de sentencia. DE
Durch Widerrufverfahren im Jahr 2008 ist 5.800 Menschen ihr Asylstatus aberkannt worden, und 31.000 werden zur Zeit noch überprüft. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo podrá emitir un dictamen sobre la propuesta de revocación del Director Ejecutivo.
Das Europäische Parlament kann eine Stellungnahme zu dem Vorschlag zur Entlassung des leitenden Direktors abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se constituirá la Comisión en parte activa en el procedimiento de revocación ante la OEP?
Wird sich die Kommission beim EPA aktiv für das Aufhebungsverfahren einsetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
La decisión de revocación se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Der Beschluss wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlich.
   Korpustyp: EU DCEP
La decisión de revocación se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Er wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es susceptible de recurso o de revocación por parte de los tribunales nacionales o comunitarios?
Gibt es bei diesem Verfahren Rechtsmittel und können einzelstaatliche oder EU-Gerichte diese Entscheidung aufheben?
   Korpustyp: EU DCEP
Si está marcado, los certificados & smime; se validan usando listas de revocación de certificados (CRL s).
Wenn diese Option angewählt ist, werden S/MIME-Zertifikate mittels Zertifikatswiderrufslisten Certificate Revocation Lists (CRLs) validiert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Capítulo 4 - Empresas de reaseguros en dificultades o en situación irregular y revocación de la autorización
Kapitel 4 – Rückversicherungsunternehmen in Schwierigkeiten oder in regelwidriger Lage
   Korpustyp: EU DCEP
La decisión de revocación pondrá término a la delegación de los poderes que especifique dicha decisión.
Der Widerrufungsbeschluss setzt die Übertragung der in dem Beschluss genannten Befugnisse außer Kraft.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello me gustaría que el Consejo adoptara el lema de «recogimiento, no revocación».
Daher möchte ich den Rat unter das Motto „Einkehr statt Umkehr“ stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiere para el Parlamento el derecho de revocación que discutíamos anteriormente.
Sie fordert die Rückrufrechte für das Parlament, über die wir bereits gesprochen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias financieras de tal incumplimiento serían especialmente graves en caso de revocación de las transacciones .
Besonders schwerwiegend sind die finanziellen Folgen eines Teilnehmerausfalls , wenn es zu einer Rückabwicklung kommt .
   Korpustyp: Allgemein
El BCE podrá adoptar una decisión de revocación en los casos siguientes:
Die EZB kann eine Aufhebungsentscheidung erlassen, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente procedimiento ha quedado sin objeto tras la revocación por Italia de la medida notificada.
Nachdem Italien die angemeldete Maßnahme zurückgenommen hat, ist das vorliegende Verfahren gegenstandslos geworden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, podrá aceptar o rechazar el proyecto de decisión de revocación pertinente.
Dabei kann sie den betreffenden Entwurf eines Zulassungsbeschlusses annehmen oder ablehnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de revocación se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Der Beschluss wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
En cada correo publicitario le seguiremos informando de nuevo sobre el derecho de revocación. DE
Über dieses Widerspruchsrecht klären wir Sie auch bei jeder werblichen Ansprache erneut auf. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
indique su información de contacto completa para que podamos estudiar la solicitud de revocación.
Bitte geben Sie Ihre vollständigen Kontaktinformationen an, so dass wir Ihren Widerrufantrag bearbeiten können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
contact@nintendo.es Dicha revocación podría conllevar la cancelación de tu cuenta. ES
info@nintendo.de. Dies kann zu einer Löschung Ihres Kontos führen. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Aprenderás mas acerca del certificado de revocación en la Sección 5.
Lerne mehr über freie Software auf fsf.org.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por favor, recaude la suma, hasta mi revocación, de la cuenta: DE
Bitte ziehen Sie den Betrag von meinem Konto ein: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
- en caso de revocación parcial, descripción y cantidad de los productos que se desea devolver;
- im Falle eines teilweisen Rücktritts: die Beschreibung und die Menge der Produkte, die man zurückgeben will;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
· Notificación previa: se está debatiendo la posibilidad de establecer la obligación de que la institución que pide la revocación deba comunicar una cierta cantidad de información a las demás instituciones afectadas antes de que se debata dicha revocación.
· Verpflichtung zur vorherigen Information : Die Einführung einer Verpflichtung seitens des Organs, das die Übertragung widerruft, vorab den anderen beteiligten Organen eine bestimmte Menge von Informationen zukommen zu lassen, wird derzeit diskutiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Si tenemos derecho de revocación como se contempla en la propuesta, podremos delegar mucho más que ahora, sabiendo con seguridad que podremos someter a escrutinio y revocación las decisiones, siempre que lo consideremos necesario.
Wenn wir das Rückholrecht in der vorgesehenen Weise erhalten, dann werden wir in der Lage sein, viel mehr Befugnisse als bisher zu übertragen, da wir wissen, dass wir Maßnahmen prüfen und gegebenenfalls zurückholen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su derecho de revocación se exinguirá anticipadamente cuando el contrato se haya cumplido de manera íntegra por ambas partes, por deseo expreso suyo, antes de que Usted haya ejercido su derecho de revocación.
Ihr Widerrufsrecht erlischt vorzeitig, wenn der Vertrag von beiden Seiten auf Ihren ausdrücklichen Wunsch vollständig erfüllt ist, bevor Sie Ihr Widerrufsrecht ausgeübt haben.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Para ello, puede rellenar y comunicar electrónicamente también en nuestra página web. el formulario de revocación de muestra al final de esta información sobre la revocación u otra declaración inequívoca. ES
Sie können dazu das Muster-Widerrufsformular am Ende dieser Widerrufsbelehrung oder eine andere eindeutige Erklärung auch auf unserer Website elektronisch ausfüllen und übermitteln. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Si se trata de prestación de servicios, su derecho de revocación se extingue anticipadamente cuando se cumpla por completo el contrato por ambas partes, a petición expresa suya, antes de haber ejercido su derecho de revocación. ES
Bei der Erbringung von Dienstleistungen erlischt Ihr Widerrufsrecht vorzeitig, wenn der Vertrag von beiden Seiten auf Ihren ausdrücklichen Wunsch vollständig erfüllt ist, bevor Sie Ihr Widerrufsrecht ausgeübt haben. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
La Comisión no propuso que se modificaran las disposiciones relativas a la revocación de la condición de refugiado.
Die Kommission hat allerdings keine Änderung der Bestimmungen vorgeschlagen, die den Ausschluss von der Flüchtlingseigenschaft betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
La decisión de revocación pondrá fin a la delegación de las facultades que se especifiquen en ella.
Der Beschluss über den Einspruch beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
La decisión de revocación pondrá término a la delegación de los poderes que en ella se especifiquen.
Der Widerrufsbeschluss beendet die Übertragung der in dem Beschluss angegebenen Befugnis.
   Korpustyp: EU DCEP
La decisión de revocación pondrá fin a la delegación de los poderes que en ella se especifiquen.
Der Widerrufsbeschluss beendet die Übertragung der in ihm angegebenen Befugnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Una decisión de revocación pondrá término a la delegación de los poderes que en ella se especifiquen.
Ein Widerrufsbeschluss beendet die Übertragung der darin genannten Befugnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha revocación ha generado una ola de protestas en los últimos días, provocando la muerte de varios ciudadanos.
Damit kann die Richtlinie zum 1. Juli 2005 in Kraft treten.
   Korpustyp: EU DCEP
- reforzar los poderes de control del Parlamento sobre el nombramiento y la revocación del Director Ejecutivo (enmienda 32);
– die Kontrollbefugnisse des Parlaments in Bezug auf die Ernennung und die Entlassung des leitenden Direktors verstärkt werden (Änderungsantrag 32);
   Korpustyp: EU DCEP
Si esta opción está marcada, nunca se usan las listas de revocación de certificados para validar los certificados smime;.
Wenn diese Option ausgewählt ist, werden Zertifikat-Widerrufslisten (Certificate Revocation Lists, CRLs) nie zur Validierung von S/MIME-Zertifikaten verwendet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si esta opción está seleccionada, los certificados S/ MIME son validados usando Listas de Revocación de Certificados (CRLs).
Ist diese Einstellung aktiviert, werden S/MIME-Zertifikate mittels Sperrlisten (CRLs) bestätigt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si esta opción está marcada, las Listas de Revocación de Certificados nunca se utilizan para validar certificados S/ MIME.
Das Aktivieren dieser Einstellung verhindert die Verwendung von Sperrlisten zur Überprüfung von S/MIME-Zertifikaten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se recomienda guardar o imprimir un certificado de revocación para el caso de que su clave se vea comprometida.
Es ist empfehlenswert, ein Sperrzertifikat zu speichern oder auszudrucken (für den Fall, dass der Schlüssel beschädigt wird).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La decisión de revocación pondrá término a la delegación de los poderes que en ella se especifiquen.
Der Widerrufsbeschluss beendet die Übertragung der in ihm bezeichneten Befugnis.
   Korpustyp: EU DCEP
La decisión de revocación pondrá término a la delegación de las competencias que en ella se especifiquen.
Der Widerrufsbeschluss beendet die Übertragung der in ihm bezeichneten Befugnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
La decisión de revocación pondrá término a la delegación de los poderes que en ella se especifiquen.
Der Widerrufsbeschluss beendet die Übertragung der in ihm angegebenen Befugnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Las porciones de legislación cuya revocación han anunciado, incluyen en particular muchas que habrían vencido de todos modos.
Bei den Gesetzgebungsakten, die Sie als aufzuhebende ankündigen, sind insbesondere solche, die sich durch Zeitablauf erledigt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
someter la expedición de este documento a determinadas condiciones, y, excepcionalmente, a la inserción de una cláusula de revocación.».
"— die Ausstellung dieses Dokuments von bestimmten Voraussetzungen, in Ausnahmefällen von einer Widerrufungsklausel, abhängig machen."
   Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de revocación pondrá término a la delegación de los poderes que en ella se especifiquen.
Der Widerrufsbeschluss beendet die Übertragung der in ihm angegebenen Befugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de revocación pondrá término a la delegación de los poderes que en ella se especifiquen.
Der Widerrufsbeschluss beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pesa sobre la solicitud o la marca comunitaria un motivo de denegación de registro, de revocación o de nulidad
der Anmeldung oder der Gemeinschaftsmarke steht ein Eintragungshindernis oder ein Verfalls- oder Nichtigkeitsgrund entgegen
   Korpustyp: EU IATE
La decisión de revocación pondrá fin a la delegación de las competencias que en ella se especifiquen.
Der Widerrufsbeschluss beendet die Übertragung der in ihm angegebenen Befugnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
«– utilizar este documento en determinadas condiciones y, como una medida excepcional, sujeto a la inserción de una cláusula de revocación ….»
„– die Ausstellung dieses Dokuments von bestimmten Voraussetzungen abhängig machen, in Ausnahmefällen von einer Widerrufungsklausel ….“
   Korpustyp: EU DCEP
Fichas técnicas Casos prácticos Certificados raíz Documentación legal Lista de revocación de certificados Recursos para certificados EV
Datenblätter Fallstudien Root-Zertifikate Dokumentation der Rechtsgrundlagen Zertifikatswiderrufliste Ressourcen für EV-Zertifikate
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Todas las excepciones a esta regla requieren del consentimiento escrito de Astrodienst AG y son válidas sólo hasta su revocación.
Ausnahmen von dieser Beschränkung bedürfen einer schriftlichen Erlaubnis durch die Astrodienst AG und sind jederzeit widerrufbar.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
En este ejemplo, el gestor del fondo otorgará un gran énfasis en su examen a los derechos sustantivos de revocación.
In diesem Beispiel weist der Fondsmanager in der Analyse den substanziellen Abberufungsrechten ein größeres Gewicht zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de revocación pondrá término a la delegación de los poderes que en ella se especifiquen.
Der Widerrufsbeschluss beendet die Übertragung der darin angegebenen Befugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
info@edel-optics.es En caso de revocación, los artículos serán recogidos en la dirección que nos facilite. ES
Bei Rücknahmeverlangen wird die Ware bei Ihnen abgeholt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Para usted, el plazo comenzará con el envío de su revocación o del artículo y, para nosotros, con la recepción. ES
Die Frist beginnt für Sie mit der Absendung der Ware oder des Rücknahmeverlangens, für uns mit dem Empfang. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
He leído las condiciones generales del contrato, incluido el informe sobre la revocación (§5), las entendí y estoy de acuerdo.
Ich habe die Allgemeinen Geschäftsbedingungen, inkl. der Widerrufsbelehrung (§5), zur Kenntnis genommen, verstanden und akzeptiere sie.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Derecho a información y revocación Los participantes podrán, en todo momento, solicitar por escrito información acerca de sus datos almacenados.
Auskunft und WiderspruchSie können jederzeit schriftlich Auskunft zu den über Sie gespeicherten Daten verlangen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Al publicar su anuncio, usted acepta Gigajob afectar el rendimiento anted del final de su período revocación.
Mit der Veröffentlichung Ihrer Anzeige stimmen Sie ausdrücklich zu, dass Gigajob bereits vor Ende der Widerrufsfrist mit der Erbringung der Leistung beginnt.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
El periodo comienza para Ud. con el envío de la revocación, para nosotros con la recepción del mismo.
Die Frist beginnt für Sie mit der Absendung Ihrer Widerrufserklärung, für uns mit deren Empfang.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
En 2006, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos declaró manifiestamente infundado el recurso que solicitaba la revocación de la extradición a Italia.
2006 erklärte der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte die Beschwerde von Battisti gegen die Auslieferung an Italien für offensichtlich unbegründet.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento debería solicitar que este mecanismo de revocación se incluya en la agenda de la CIG que se celebrará en 2004.
Das Parlament sollte verlangen, dass dieses Rückrufverfahren in die Tagesordnung der 2004 einzuberufenden Regierungskonferenz aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La creación de un nuevo tipo de comité (por ejemplo, mediante el procedimiento de revocación) requeriría que se modificara la mencionada Decisión.
Die Schaffung von Ausschüssen neuen Typs (beispielsweise mit einem „Rückinformationsverfahren“) würde erfordern, dass dieser Beschluss geändert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, tras la revocación del veto de Presidente de la República de Lituania, las autoridades nacionales lituanas están examinando ahora dicha Ley,
in der Erwägung, dass das Gesetz nunmehr von den zuständigen litauischen Behörden überprüft wird, nachdem das Veto des Präsidenten der Republik Litauen überstimmt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que, tras la revocación del veto de la Presidenta lituana, las autoridades nacionales lituanas están examinado ahora el proyecto de ley,
E. in der Erwägung, dass der Gesetzesentwurf nunmehr von den zuständigen litauischen Behörden überprüft wird, nachdem das Veto der litauischen Präsidentin überstimmt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Esta cláusula da al Parlamento influencia sobre la Comisión y los Estados miembros para asegurar que se introduzca un mecanismo de revocación en la próxima CIG.
Diese Klausel bietet dem Parlament die Möglichkeit, auf die Kommission und die Mitgliedstaaten Einfluss zu nehmen, um zu erreichen, dass auf der nächsten Regierungskonferenz ein Rückrufmechanismus eingeführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, quiero destacar los puntos relacionados con el marco internacional, la revocación de las directivas de la UE y su introducción en la legislación nacional.
Zweitens, ich möchte auf die Problematik rund um den internationalen Rechtsrahmen, die Außerkraftsetzung der EU-Richtlinien und deren Eingliederung in nationales Recht verweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso pedimos que se mantenga un importante derecho en el terreno del control de la comitología: el derecho de revocación.
Deshalb fordern wir in dem Kontext der Kontrolle der Komitologie ein wesentliches Recht ein, nämlich das so genannte Rückholrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el procedimiento Lamfalussy se refiere a expedientes del mercado financiero, urge regular la estructura del derecho de revocación del Parlamento.
Da das so genannte Lamfalussy-Verfahren zunehmend für Dossiers auf dem Gebiet der Finanzmärkte gilt, ist es dringend geboten, das Rückholrecht des Parlaments strukturell zu regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No se debería condicionar a la revocación de castigos internacionalmente inaceptables, crueles e inhabituales, como aquellos a los que me he referido?
Sollte diese Zusage nicht an die Bedingung geknüpft werden, dass international geächtete, grausame und unübliche Strafen wie die eben genannten abgeschafft werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de extralimitación, en caso de que el mandatario no se ajustara al contenido del poder del mandato, queríamos una revocación, lo que se llama .
Im Fall, dass Grenzen überschritten werden, im Fall, dass sich der Bevollmächtigte nicht an die Beschränkungen seines Mandats hält, wollten wir eine Zurücknahme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la decisión de revocación se especificará la fecha a partir de la cual el fabricante podrá volver a solicitar una acreditación provisional.
In der Aufhebungsentscheidung wird der Zeitpunkt angegeben, ab dem der Hersteller wieder eine vorläufige Zulassung beantragen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben establecerse criterios y procedimientos generales para la concesión, el mantenimiento, la suspensión, el restablecimiento y la revocación de dicha calificación.
Außerdem sollten allgemeine Kriterien und Verfahrensvorschriften für die Zuerkennung, Erhaltung, Aussetzung, Wiederzuerkennung und Entziehung dieses Status festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE consignará en su decisión de revocación la fecha a partir de la cual el fabricante acreditado podrá volver a solicitar la acreditación.
In ihrem Aufhebungsbeschluss gibt die EZB den Zeitpunkt an, ab dem der zugelassene Hersteller wieder eine Zulassung beantragen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno que la AEVM asuma la responsabilidad de la inscripción, de la revocación de esta y de la supervisión de los registros de operaciones.
Die ESMA sollte die Zuständigkeit für die Registrierung, den Widerrruf der Registrierung und die Beaufsichtigung von Transaktionsregistern übernehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo nacional de acreditación establecerá, documentará, aplicará y mantendrá un procedimiento para la suspensión de la acreditación, su revocación y la reducción de su alcance.
Die nationale Akkreditierungsstelle muss ein Verfahren für die Aussetzung oder Zurückziehung der Akkreditierung oder die Einschränkung des Akkreditierungsbereichs einführen, dokumentieren, anwenden und aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE consignará en su decisión de revocación la fecha a partir de la cual el fabricante podrá volver a solicitar la acreditación de calidad.
In ihrer Aufhebungsentscheidung gibt die EZB den Zeitpunkt an, ab dem der Hersteller wieder eine Qualitätszulassung beantragen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La revocación o rescisión surtirá efecto el decimosexto día siguiente al de su notificación al fiador o a la aduana de garantía, según proceda.
Die Kündigung wird am sechzehnten Tag nach ihrer Bekanntgabe an den Bürgen oder die Stelle der Bürgschaftsleistung wirksam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los productos y transacciones que lleven aparejado un derecho de revocación o cancelación, la existencia de tal derecho.
für Produkte und Rechtsgeschäfte, die ein Rücktritts- oder Widerrufsrecht beinhalten, das Bestehen eines solchen Rechts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ACAA informaron, facilitando pruebas documentales, el 10 de noviembre, de la revocación con efecto inmediato del certificado de operador aéreo de la compañía aérea Albanian Airlines.
Die ACAA teilte mit und wies am 10. November schriftlich nach, dass dem Luftfahrtunternehmen Albanian Airlines das Luftverkehrsbetreiberzeugnis mit sofortiger Wirkung entzogen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ambos casos, el Parlamento y el Consejo deben contar con un mecanismo de revocación ("call back"), limitado en el tiempo para la coregulación.
Zur Lösung des Sicherheitsproblems bei Flügen halten sie ein von der Austrian Airlines und der österreichischen Datenschutzbehörde entwickeltes Modellprojekt für verallgemeinerungsfähig (8.).
   Korpustyp: EU DCEP
e) en el caso de productos y transacciones que lleven aparejado un derecho de revocación o cancelación, la existencia de tal derecho.
e) für Produkte und Rechtsgeschäfte, die ein Rücktritts- oder Widerrufsrecht beinhalten, das Bestehen eines solchen Rechts.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho plazo dará comienzo para usted con el envío de su declaración de revocación o de la mercancía y para nosotros con la recepción de la misma.
Die Frist beginnt für Sie mit der Absendung Ihrer Widerrufserklärung oder der Sache, für uns mit deren Empfang.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, ninguno de esos supermercados ha sido sancionado hasta ahora con la revocación del convenio, lo que hace cómplices a las propias empresas emisoras del bono.
Bisher wurde jedoch keinem dieser Supermärkte als Konsequenz der Vertrag gekündigt, wodurch auch die Aussteller dieser Gutscheine zu Mittätern werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 32 del proyecto de Constitución ofrecerá a este respecto la posibilidad de una nueva forma de legislar con auténticos mecanismos de revocación.
In Artikel 32 des Verfassungsentwurfs ist diesbezüglich die Möglichkeit einer neuen Gesetzgebungsmethode mit echten "Rückrufmechanismen" vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Solo en caso de artículos que no pueden enviarse en paquete (por ejemplo artículos voluminosos) es posible declarar la revocación por escrito. ES
Nur bei nicht paketversandfähiger Ware (z. B. bei sperrigen Gütern) können Sie die Rückgabe auch durch Rücknahmeverlangen in Textform erklären. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite