Recht auf Widerruf Sie sind berechtigt, die Einwilligung in die Verwendung personenbezogener Daten jederzeit mit Wirkung für die Zukunft zu widerrufen.
ES
Widerrufsfolgen Im Falle eines wirksamen Widerrufs sind die beiderseits empfangenen Leistungen zurückzugewähren und gegebenenfalls gezogene Nutzungen herauszugeben.
ES
Nach der Aufhebung des Edikts von Nantes in 1685, verließen die französischen Hugenotten La Rochelle und gründeten im Jahr 1688 die Stadt New Rochelle.
EUR
Sachgebiete: historie geografie musik
Korpustyp: Webseite
¿Cómo piensa gestionar la Comisión una situación, que se ve agravada por la revocación de una disposición suya?
Wie gedenkt die Kommission einen Bereich zu schützen, in dem die Lage durch die Aufhebung eigener Regelungen erschwert wird?
Korpustyp: EU DCEP
El Instituto de Reclamación quería un personaje sin historia para representarlo en la revocación de la Ley de paisajes europea.
Das IRR brauchte jemanden ohne Vergangenheit als Vertreter bei der Aufhebung des Europäischen Landschaftsgesetzes.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión no puede aceptar las enmiendas 108 y 109 sobre la posible revisión y revocación de la Directiva de nitratos.
Die Änderungsanträge 108 und 109, die die mögliche Revision und Aufhebung der Nitrat-Richtlinie betreffen, werden von der Kommission abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revocación de esta ley no debe ocultar que las mujeres de Afganistán sufren todos los días falta de educación, injusticia y discriminación.
Die Aufhebung dieses Gesetzes sollte allerdings nicht davon ablenken, dass Frauen in Afghanistan weiterhin unter mangelnder Schulbildung, täglichen Ungerechtigkeiten und Diskriminierung leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fabricante acreditado informará de inmediato al BCE de la revocación de todo certificado requerido.
Ein zugelassener Hersteller teilt der EZB unverzüglich jede Aufhebung eines erforderlichen Zertifikats mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno finlandés no es competente para la revocación de los permisos concedidos a un proyecto viario.
Die Aufhebung von Genehmigungen für Straßenbauprojekte fällt nicht in den Zuständigkeitsbereich der finnischen Regierung.
Korpustyp: EU DCEP
También se habló de la revocación de cuatro leyes laborales el 16 de julio por el Consejo Legislativo Provisional.
Die Aufhebung von vier Arbeitsgesetzen durch die Provisorische Legislative am 16. Juli wurde ebenfalls diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces se ha reclamado la revocación de las demás prohibiciones pendientes.
Seitdem wird die Aufhebung der weiterhin bestehenden Verbote gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
La revocación surtirá efecto el día siguiente al de su notificación.
Die Aufhebung wird am Tag nach ihrer Mitteilung wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
revocaciónEntzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La revocación de la autorización tendrá efecto inme - diatamente y se anunciará sin demora .
Jeder Entzug der Zulassung gilt mit sofortiger Wirkung und wird rechtzeitig bekannt gegeben .
Korpustyp: Allgemein
La revocación de la autorización es un supuesto de incumplimiento estándar .
Der Entzug der Zulassung ist ein üblicher "Beendigungs - und Kündigungsgrund " .
Korpustyp: Allgemein
El BCE propone que la Comisión adopte medidas de aplicación por el procedimiento de comitología a fin de especificar cuándo y a quién debe anunciarse la revocación de la autorización .
Die EZB schlägt vor , dass die Kommission Durchführungsmaßnahmen mittels eines Komitologieverfahrens verabschieden könnte , um festzulegen , wann und gegenüber wem Entzug einer Zulassung angekündigt werden sollte .
Korpustyp: Allgemein
Dichas consultas garantizarán en particular que, antes de adoptar decisiones relativas a la revocación, el BCE deje a las autoridades nacionales tiempo suficiente para que decidan sobre las medidas correctoras necesarias, incluidas las posibles medidas de resolución, y que el BCE las tenga en cuenta.
Diese Konsultation stellt insbesondere sicher, dass die EZB vor einem Beschluss über den Entzug einer Zulassung den nationalen Behörden ausreichend Zeit einräumt, um über die notwendigen Korrekturmaßnahmen, einschließlich etwaiger Abwicklungsmaßnahmen, zu entscheiden, und diesen Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, el BCE se abstendrá de proceder a la revocación durante un período mutuamente acordado con las autoridades nacionales.
In diesen Fällen sieht die EZB während eines gemeinsam mit den nationalen Behörden vereinbarten Zeitraums vom Entzug der Zulassung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si el BCE determina en una decisión motivada que las autoridades nacionales no han aplicado las necesarias medidas adecuadas para mantener la estabilidad financiera, la revocación de las autorizaciones se aplicará inmediatamente.
Stellt die EZB in einem begründeten Beschluss fest, dass die nationalen Behörden keine angemessenen zur Aufrechterhaltung der Finanzmarktstabilität erforderlichen Maßnahmen ergriffen haben, so wird der Entzug der Zulassung unmittelbar wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
se encuentre en alguno de los restantes supuestos de revocación de la autorización previstos por el Derecho nacional; o
ein anderer in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehener Fall für den Entzug vorliegt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes notificarán a la ABE toda revocación de autorización, junto con los motivos de la revocación.
Die zuständigen Behörden zeigen der EBA jeden Entzug einer Zulassung und die Gründe hierfür an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las condiciones establecidas en el Derecho de la Unión para la autorización de las entidades de crédito y para la revocación de dichas autorizaciones, los Estados miembros pueden establecer actualmente otras condiciones de autorización y otros supuestos de revocación de la autorización.
Neben den im Unionsrecht vorgesehenen Bedingungen für die Zulassung von Kreditinstituten und den Entzug dieser Zulassungen können die Mitgliedstaaten derzeit weitere Bedingungen für die Zulassung von Kreditinstituten und Gründe für den Entzug der Zulassung festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, debe prestarse especial atención a las observaciones o preguntas relativas a la revocación de autorizaciones de entidades de crédito respecto de las cuales las autoridades nacionales hayan tomado medidas necesarias a efectos de resolución o con fines de mantenimiento de la estabilidad financiera de conformidad con el procedimiento establecido en el presente Reglamento.
Hierbei sollte besonderes Augenmerk auf Bemerkungen oder Fragen im Zusammenhang mit dem Entzug der Zulassung von Kreditinstituten gerichtet werden, in Bezug auf welche die nationalen zuständigen Behörden gemäß dem Verfahren nach dieser Verordnung Maßnahmen zur Abwicklung oder zum Erhalt der Finanzmarktstabilität ergriffen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
revocaciónden Widerruf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión de revocación pondrá término a la delegación de los poderes que en ella se especifiquen.
Der Beschluss über denWiderruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de revocación pondrá término a la delegación de los poderes que en ella se especifiquen.
Der Beschluss über denWiderruf beendet die Übertragung der darin angegebenen Befugnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de revocación pondrá término a la delegación de los poderes que en ella se especifiquen.
Ein Beschluss über denWiderruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss genannten Befugnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de revocación pondrá término a la delegación de competencias que en ella se especifique.
Der Beschluss über denWiderruf beendet die Übertragung der darin genannten Befugnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de revocación pondrá fin a la delegación de poderes que en ella se especifiquen.
Der Beschluss über denWiderruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de revocación pondrá fin a la delegación de la competencia que en ella se especifique.
Der Beschluss über denWiderruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de revocación pondrá término a la delegación de los poderes que en ella se especifiquen.
Der Beschluss über denWiderruf beendet die Übertragung der darin genannten Befugnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de revocación pondrá término a la delegación de los poderes que en ella se especifiquen.
Der Beschluss über denWiderruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss genannten Befugnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una decisión de revocación pondrá término a la delegación de los poderes que en ella se especifican.
Der Beschluss über denWiderruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una decisión de revocación pondrá término a la delegación de poderes especificada en la misma.
Der Beschluss über denWiderruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
revocaciónWiderrufs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, existe asimismo la necesidad de respetar el principio de dar audiencia al acusado en los casos relativos a la revocación de una sentencia suspendida o la imposición de una sentencia condicional.
Abschließend ist es erforderlich, den Grundsatz des kontradiktorischen Verfahrens in Fällen des Widerrufs der Bewährungsstrafe und der Straffestsetzung bei der bedingten Verurteilung zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 5 de la DFL Al igual que con la aclaración sobre el " momento de consignación " , se propone especificar que , en el caso de los sistemas interoperables , las normas relativas al momento de revocación de un sistema no se verán afectadas por las normas de los demás sistemas con los que sea interoperable .
Artikel 5 SFD Wie in Bezug auf den "Zeitpunkt des Einbringens " , soll klargestellt werden , dass im Falle interoperabler Systeme auch die Regeln eines Systems bezüglich des Zeitpunkts eines Widerrufs von den Regeln der anderen Systeme , mit denen es interoperabel ist , nicht berührt werden .
Korpustyp: Allgemein
( 4 ) En el artículo 5 , se añade el párrafo siguiente : " En el caso de los sistemas interoperables , cada sistema establecerá sus propias normas en relación con el momento de revocación en el mismo .
( 4 ) In Artikel 5 wird folgender Unterabsatz angefügt : "Bei interoperablen Systemen legt jedes System seine eigenen Regeln bezüglich des Zeitpunkts eines Widerrufs im betreffenden System fest .
Korpustyp: Allgemein
Las normas de un sistema relativas al momento de revocación no se verán afectadas por las normas de los demás sistemas con los que sea interoperable ." .
Die Regeln eines Systems bezüglich des Zeitpunkts eines Widerrufs bleiben unberührt von den Regeln der anderen Systeme , mit denen es interoperabel ist ."
Korpustyp: Allgemein
En caso de que el Comité Administrativo decida revocar la autorización, la Decisión será efectiva, como mínimo, seis (6) meses después de la fecha de revocación.
Beschließt der Verwaltungsausschuss, die Zulassung zu widerrufen, so wird der Beschluss frühestens sechs (6) Monate nach dem Datum des Widerrufs wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Comisión compruebe que un organismo notificado no cumple o ha dejado de cumplir los requisitos para su notificación, adoptará un acto de ejecución en el que solicitará al Estado miembro notificante que adopte las medidas correctoras necesarias, que podrán consistir, si es preciso, en la revocación de la notificación.
Stellt die Kommission fest, dass eine notifizierte Stelle die Vorraussetzungen für ihre Notifizierung nicht oder nicht mehr erfüllt, so erlässt sie einen Durchführungsrechtsakt, in dem der notifizierende Mitgliedstaat aufgefordert wird, die erforderlichen Abhilfemaßnahmen zu treffen, einschließlich eines Widerrufs der Notifizierung, sofern dies nötig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la ausencia de registro de la revocación de un certificado reconocido.
die Nichtregistrierung des Widerrufs des qualifizierten Zertifikats.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en casos excepcionales en que así lo requieran los intereses legítimos del titular de la decisión, las autoridades aduaneras podrán aplazar la fecha en que la revocación o modificación deba comenzar a surtir efectos hasta un máximo de un año.
In Ausnahmefällen, sofern dies wegen der berechtigten Interessen des Inhabers der Entscheidung erforderlich ist, können die Zollbehörden jedoch den Zeitpunkt des Wirksamwerdens des Widerrufs oder der Änderung um bis zu einem Jahr aufschieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo en los casos de revocación contemplados en el apartado 1, letras c) y d), no se permitirá al operador económico presentar una nueva solicitud de certificado OEA hasta pasados tres años desde la fecha de la revocación.
Abgesehen von den Fällen des Widerrufs gemäß Absatz 1 Buchstaben c und d darf der Wirtschaftsbeteiligte für einen Zeitraum von drei Jahren ab dem Zeitpunkt des Widerrufs keinen neuen Antrag auf Ausstellung eines AEO-Zertifikats stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«operación-R» operación de pago que no puede ser ejecutada debidamente por un proveedor de servicios de pago o que da lugar a un procesamiento excepcional, ya sea, por ejemplo, por falta de fondos, revocación, importe erróneo o fecha errónea, inexistencia de orden o cuenta errónea o cerrada;
„R-Transaktion“ einen Zahlungsvorgang, der von einem Zahlungsdienstleister nicht ordnungsgemäß ausgeführt werden kann oder in einer Ausnahmeverarbeitung resultiert, unter anderem wegen fehlender Mittel, eines Widerrufs, eines falschen Betrags oder eines falschen Termins, eines fehlenden Mandats oder eines falschen oder geschlossenen Zahlungskontos;
Korpustyp: EU DGT-TM
revocaciónwiderrufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
además, un Protocolo que condiciona una modificación o revocación de ese mecanismo al consenso en el Consejo Europeo.
Dazu ein Protokoll, das bestimmt, wie dieser Konsensmechanismus im Europäischen Rat geändert oder widerrufen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es: Italia y España no solicitaron la revocación de las autorizaciones de comercialización de los medicamentos que contienen benfluorex.
Die Antwort lautet: Italien und Spanien haben die Zulassung für Benfluorex nicht widerrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión del Gobierno cubano de liberar a algunos disidentes por motivos de salud constituye un gesto positivo para mejorar las cosas, pero no es suficiente para justificar la revocación completa de las medidas aprobadas por el Consejo en junio del año pasado.
Der Beschluss der kubanischen Regierung, einige Dissidenten aus gesundheitlichen Gründen freizulassen, ist ein positiver Beitrag zu einer besseren Lage, reicht jedoch nicht aus, um die vom Rat im Juni letzten Jahres getroffenen Maßnahmen vollständig zu widerrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Informe Aglietta, que reivindica para el Parlamento Europeo el derecho de interponerse en las medidas de ejecución, concretamente a través del otorgamiento de un poder de revocación, nos parece, pues, que contradice la filosofía de las actuales instituciones de la Unión.
Somit widerspricht der Bericht Aglietta, in dem gefordert wird, daß das Europäische Parlament das Recht erhält, sich in Durchführungsmaßnahmen einzuschalten, indem ihm insbesondere die Befugnis erteilt wird, diese zu widerrufen, nach unserem Dafürhalten offenbar der Philosophie der bestehenden Organe der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el certificado no haya sido objeto de renuncia o revocación.
es nicht zurückgegeben oder widerrufen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá llevar a cabo controles y proceder a la revocación de la autorización de la extensión de las normas en caso de que se determine el incumplimiento de cualesquiera de los requisitos de la autorización.
Die Kommission kann Kontrollen durchführen und die Genehmigung der Ausdehnung der Regeln widerrufen, wenn sie feststellt, dass einer oder mehreren Auflagen der Genehmigung nicht nachgekommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo que se disponga lo contrario, la revocación de una decisión favorable a varias personas podrá afectar únicamente a aquella que haya incumplido las obligaciones impuestas por esa decisión.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, kann eine an mehrere Personen gerichtete begünstigende Entscheidung nur in Bezug auf diejenigen Personen widerrufen werden, die die ihnen aus dieser Entscheidung erwachsenden Pflichten nicht erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los casos, a los que se refiere el artículo 28, apartado 2, en los que la revocación de una decisión favorable dirigida a varias personas puede afectar también a personas distintas de aquella que haya incumplido las obligaciones impuestas por esa decisión;
die Fälle gemäß Artikel 28 Absatz 2, in denen eine an mehrere Personen gerichtete begünstigende Entscheidung auch in Bezug auf andere als diejenige Person widerrufen werden kann, die die ihr aus dieser Entscheidung erwachsenden Pflichten nicht erfüllt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumanía ha notificado la revocación del certificado de operador aéreo («AOC» en sus siglas inglesas) de la compañía Jetran Air, y España ha comunicado que, tras la expiración del AOC de IMD Airways, se está procediendo ahora a su revocación.
Rumänien teilte mit, dass das Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) des Luftfahrtunternehmens Jetran Air widerrufen wurde. Spanien erklärte, das Luftverkehrsbetreiberzeugnis von IMD Airways sei abgelaufen und werde derzeit widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización contemplada en el párrafo primero será válida, salvo revocación, por un período máximo de dos años, y será renovable.
Die in Unterabsatz 1 genannte Genehmigung gilt, sofern sie nicht widerrufen wird, für höchstens zwei Jahre und kann erneuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
revocaciónWiderrufung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconozco que hay una necesidad urgente de reforzar la coherencia de la política común de visados, especialmente con la incorporación en un Código sobre Visados de todas las disposiciones que rigen la expedición de visados y las decisiones relativas a la denegación, ampliación, anulación, revocación y acortamiento de los visados expedidos.
Mir ist bewusst, dass ein dringender Bedarf besteht, die Kohärenz der gemeinsamen Visapolitik zu verbessern, insbesondere durch die Integration aller Bestimmungen zur von Visa und zu Entscheidungen in Verbindung mit der Verweigerung, Verlängerung, Annullierung, Widerrufung und Kürzung von ausgestellten Visa in einem gemeinsamen Visakodex.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hemos de continuar nuestra lucha contra la pena de muerte, así como nuestras peticiones para la revocación de las sentencias de pena de muerte de Tariq Aziz y de otros dos antiguos altos cargos.
Zunächst einmal müssen wir unseren Kampf gegen die Todesstrafe fortführen, sowie auch unsere Appelle zur Widerrufung der Todesurteile gegen Tariq Aziz und zwei weitere frühere Funktionäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda nº 17 prohíbe la revocación de las órdenes de pago o de las órdenes relativas a las operaciones en valores negociables tras la apertura del procedimiento de insolvencia.
Der Änderungsantrag 17 untersagt die Widerrufung von Zahlungsaufträgen oder von Aufträgen für ein Wertpapiergeschäft nach dem Zeitpunkt der Eröffnung des Insolvenzverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con especial satisfacción las mejoras propuestas en relación con el lugar de establecimiento y las modificaciones introducidas en el texto acerca de las condiciones para la concesión y la revocación de licencias, las obligaciones de servicio público y la distribución del tráfico entre aeropuertos.
Ich begrüße insbesondere die vorgeschlagenen Verbesserungen bezüglich des Niederlassungsortes und die Abänderung des Textes zu den Bedingungen für die Gewährung und Widerrufung von Betriebsgenehmigungen, die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen sowie die Verkehrsaufteilung zwischen den Flughäfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suspensión y revocación de certificados
Aussetzung und Widerrufung von Zertifikaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya el hecho de que el consentimiento solo se considerará válido si es inequívoco, informado, dado libremente, específico y explícito, y que se deben aplicar mecanismos adecuados para registrar el consentimiento de los usuarios o su revocación;
betont, dass die Zustimmung nur dann gültig ist, wenn sie unmissverständlich, in Kenntnis der Sachlage, frei, für den konkreten Fall und ausdrücklich erfolgt und dass angemessene Mechanismen umgesetzt werden müssen, um die Zustimmung der Nutzer oder die Widerrufung dieser Zustimmung zu erfassen;
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que, en su Decisión antes citada de 5 de julio de 2005, el Parlamento Europeo pidió la anulación o la revocación de dicha sentencia de 16 de marzo de 2005 y, en cualquier caso, el cese de todo efecto que pudiera surtir, de hecho o de derecho;
B. in der Erwägung, dass das Europäische Parlament in seiner vorerwähnten Entschließung vom 5. Juli 2005 die Unwirksamkeitserklärung oder Widerrufung sowie in jedem Fall die Aufhebung jeder faktischen oder rechtlichen Wirkung dieses Urteils vom 16. März 2005 gefordert hat,
Korpustyp: EU DCEP
Pide la anulación o la revocación, y en cualquier caso el cese de todo efecto que pueda surtir, de hecho o de derecho, de la Sentencia n° 1784 de 16 de marzo de 2005 del Tribunal de Casación francés;
fordert die Unwirksamkeitserklärung oder Widerrufung sowie in jedem Fall die Aufhebung jeder faktischen oder rechtlichen Wirkung des Urteils Nr. 1784 des französischen Kassationshofs vom 16. März 2005;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión concederá excepciones, y se pronunciará sobre su suspensión o revocación, de conformidad con el procedimiento a que se refiere el artículo 9, apartado 2.
(4) Die Kommission gewährt Ausnahmen und entscheidet über ihre Aussetzung oder Widerrufung nach dem Verfahren von Artikel 9 Absatz 2.
Korpustyp: EU DCEP
Según lo indicado en el Reglamento del DOCUP, de no aplicarse todas las cláusulas, Slm incurriría en sanciones, que pueden llegar hasta la revocación de la cofinanciación y, por tanto, la recuperación de los importes concedidos.
Gemäß den Regelungen des Einheitlichen Programmplanungsdokuments würden der Slm bei Anwendung aller Klauseln Sanktionen drohen, die bis zur Widerrufung der Kofinanzierung und folglich zur Wiedereinziehung der gezahlten Beträge reichen.
Korpustyp: EU DCEP
revocaciónRücknahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, quisiera decir que, en el debate y la documentación, el Parlamento ha pedido a la Comisión y al Consejo que declaren que, si el Parlamento tuviera que exigir la suspensión o revocación de este acuerdo, así lo harían.
(DE) Herr Präsident! Ich möchte feststellen, dass das Parlament in seiner Debatte und in seinen Papieren sowohl von der Kommission als auch vom Rat gefordert hat, dass die Kommission und der Rat erklären sollen, dass sie, wenn das Parlament eine Aussetzung bzw. Rücknahme dieses Vertrags fordert, dem folgen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno francés ha de forzar cuanto antes una Junta General de Renault con un único punto en el orden del día: la revocación de la decisión de cerrar Renault en Vilvoorde.
Die französische Regierung muß so rasch wie möglich eine außerordentliche Hauptversammlung bei Renault durchsetzen, deren Tagesordnung nur einen Punkt zu enthalten braucht: die Rücknahme des Beschlusses, das Renault-Werk Vilvoorde zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos la revocación de toda medida discriminatoria hacia Cuba y, por tanto, de la posición común del Consejo; hay que plantear una petición similar al Gobierno norteamericano.
Wir fordern die Rücknahme aller diskriminierenden Maßnahmen gegen Kuba, folglich auch des Gemeinsamen Standpunktes des Rates, wobei dieselbe Forderung an die Regierung der USA gerichtet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revocación de la decisión de la Fuerza Aérea estadounidense sería inaceptable.
Zweitens wäre eine Rücknahme der Entscheidung der US-Luftwaffe inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendemos que el Comisario Michel, la Presidencia de la UE, el Coordinador del Socorro de Emergencia de la ONU, el Presidente Obama y muchos otros se han involucrado para intentar influir en la revocación de esta decisión.
Wir verstehen, dass Kommissar Michel, der EU-Präsident, der Nothilfekoordinator der Vereinten Nationen, Präsident Obama und viele andere sich an den Versuchen beteiligt haben, eine Rücknahme dieser Entscheidung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con las informaciones de que dispone la Comisión, una propuesta de revocación de los decretos que se contemplan en los proyectos de resolución de su Asamblea, fue presentada por el Ministerio de Energía y Minas de Venezuela.
Laut Informationen, über die die Kommission verfügt, wurde vom venezolanischen Energie- und Bergbauministerium ein Vorschlag für die Rücknahme der Dekrete vorgelegt, auf die die Entschließungsvorhaben Ihrer Versammlung abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se revoca dicha autorización por motivos de prudencia relacionados con el intermediario , la revocación podrá tener efectos inmediatos .
Wird eine Erlaubnis aus aufsichtsrechtlichen Gründen in bezug auf den Mittler widerrufen , kann die Rücknahme unmittelbar wirksam werden .
Korpustyp: Allgemein
Si se revoca la autorización por motivos prudenciales relacionados con el intermediario , la revocación podrá tener efectos inmediatos .
Wird eine Erlaubnis aus aufsichtsrechtlichen Gründen in Bezug auf den Mittler widerrufen , kann die Rücknahme unmittelbar wirksam werden .
Korpustyp: Allgemein
cualquier denegación, restricción, suspensión o revocación de certificados;
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme einer Bescheinigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
respecto de la constitución y el control de la garantía a que se refiere el artículo 89, la revocación y rescisión del compromiso suscrito por el fiador a que se refiere el artículo 94, y la liberación de la garantía a que se refiere el artículo 98;
für die Leistung und Überwachung der Sicherheit nach Artikel 89, die Rücknahme und den Widerruf der Verpflichtungserklärung eines Bürgen nach Artikel 94 sowie die Freigabe der Sicherheitsleistung nach Artikel 98,
Korpustyp: EU DGT-TM
revocaciónAbberufung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier interrupción, revocación del mandato o traslado del consejero auditor será objeto de una decisión motivada del Órgano.
Die Aussetzung des Mandats, die Abberufung oder Versetzung eines Anhörungsbeauftragten muss Gegenstand eines mit Gründen versehenen Beschlusses der Überwachungsbehörde sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el Tribunal de Cuentas (p. 46), para la revocación de los administradores se necesita la aprobación del Consejo de Administración por una mayoría de dos tercios.
Rechnungshof (S. 46): Für die Abberufung eines Mitglieds des Verwaltungsrates ist derzeit die Zustimmung von zwei Dritteln der Mitglieder des Verwaltungsrats erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier interrupción, revocación del mandato o traslado del Consejero Auditor por medio de cualquier procedimiento estará sujeto a una decisión motivada de la Comisión.
Die Aussetzung des Mandats, die Abberufung oder Versetzung des Anhörungsbeauftragten muss unabhängig von der Art des Verfahrens Gegenstand eines mit Gründen versehenen Beschlusses der Kommission sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este ejemplo, los derechos de revocación de los otros inversores se consideran derechos de protección, puesto que solo pueden ejercitarse en caso de incumplimiento del contrato por parte del gestor del fondo.
In diesem Beispiel gelten die Rechte der anderen Anleger auf Abberufung des Fondsmanagers als Schutzrechte, weil sie nur bei Vertragsverletzung ausgeübt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los inversores poseen derechos sustantivos de revocación del gestor del fondo: el consejo de administración ha previsto un mecanismo para garantizar que los inversores puedan revocarlo si así lo deciden.
Allerdings besitzen die Anleger substanzielle Rechte auf Abberufung des Fondsmanagers. Durch den Vorstand besteht ein Mechanismus, der sicherstellt, dass die Anleger den Fondsmanager absetzen können, wenn sie dies beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de revocación del Director adjunto podrá iniciarse también a instancia del consejo de administración, sin que medie una propuesta previa del Director.
Das Verfahren zur Abberufung des stellvertretenden Direktors kann auch vom Verwaltungsrat eingeleitet werden, ohne dass der Direktor vorher einen entsprechenden Vorschlag unterbreitet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán procedimientos transparentes para el nombramiento y la revocación de los miembros de los órganos rectores y gestores de sus autoridades de supervisión.
Die Mitgliedstaaten sorgen bei der Bestellung und Abberufung der Mitglieder der Leitungs- und Managementorgane ihrer Aufsichtsbehörden für transparente Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La revocación de la designación se regirá por los principios y el procedimiento de revocación que se apliquen a su función.
Für die Abberufung gelten die auf das jeweilige Amt anwendbaren Abberufungsgrundsätze und –verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
- adopción del estado anual de cuentas - aprobación de la gestión de la Junta Directiva y la dirección - elección y revocación de los miembros de la Junta Directiva - cambio de los Estatutos - liquidación de la asociación y uso del patrimonio de la asociación.
- die Feststellung des Jahresabschlusses, - die Entlastung des Vorstandes und der Geschäftsleitung, - die Wahl und Abberufung von Mitgliedern des Vorstandes, - Satzungsänderungen, - die Auflösung des Vereins und die Verwendung des Vereinsvermögens.
Por tanto, me complace el compromiso alcanzado con la enmienda 15, que convierte a la Agencia en una entidad plenamente independiente e imparcial, también en los asuntos relacionados con la revocación de licencias y la imposición de multas.
Aus diesem Grund erfreut mich der mit Änderungsantrag 15 erreichte Kompromiss, durch den die vollständige Selbständigkeit und Unparteilichkeit der Agentur gewährleistet wird, auch in Fragen des Entzugs von Zulassungen und der Verhängung von Geldbußen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión adoptará medidas de aplicación que espe - cifiquen el momento y los destinatarios del anuncio de revocación de la autorización del primer párrafo .
Die Kommission verabschiedet Durchführungsmaß - nahmen , die den Zeitplan und die Adressaten einer Ankündigung des Entzugs einer Zulassung gemäß Ab - satz 1 näher festlegen .
Korpustyp: Allgemein
Notificación a la ABE de la autorización y de la revocación de la autorización
Anzeige der Zulassung und des Entzugs der Zulassung
Korpustyp: EU DGT-TM
La ECC establecerá, aplicará y mantendrá un procedimiento adecuado por el que se garantice la liquidación o transferencia oportuna y correcta de los activos y las posiciones de los clientes y miembros compensadores, en caso de revocación de la autorización a resultas de una decisión adoptada de conformidad con el artículo 20.
Eine CCP hat ein geeignetes Verfahren einzurichten, anzuwenden und beizubehalten, das Gewähr dafür bietet, dass die Vermögenswerte und Positionen ihrer Kunden und Clearingmitglieder im Fall eines Entzugs der Zulassung aufgrund eines Beschlusses nach Artikel 20 zügig und ordnungsgemäß abgewickelt oder übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, dichas autoridades no respondieron adecuadamente a una investigación de la Comisión en relación con la presentación de pruebas documentales sobre la revocación del certificado de operador aéreo.
Diese Behörden haben jedoch nicht angemessen auf eine Anfrage der Kommission hinsichtlich der Übermittlung von Unterlagen zum Nachweis des Entzugs des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses geantwortet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contraparte central establecerá, aplicará y mantendrá un procedimiento adecuado por el que se garantice la liquidación o transferencia oportuna y correcta de los activos de los clientes en caso de revocación de la autorización a resultas de una decisión adoptada de conformidad con el artículo 16.
Eine CCP hat ein angemessenes Verfahren zur Sicherstellung der zügigen und ordnungsgemäßen Abrechnung oder Übertragung der Vermögenswerte der Kunden für den Fall des Entzugs der Zulassung infolge einer Entscheidung gemäß Artikel 16 festzulegen, umzusetzen und zu befolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Compatibilidad de la revocación de la nacionalidad ex lege con la ciudadanía europea
Betrifft: Vereinbarkeit des Entzugs der Staatsangehörigkeit ex lege mit dem Status als Unionsbürger
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros preverán sanciones apropiadas, incluida la revocación del reconocimiento, en caso de que no se notifique a la autoridad competente.
Die Mitgliedstaaten sehen angemessene Sanktionen — einschließlich des Entzugs der Anerkennung — vor, falls eine Meldung an die zuständigen Behörde nicht erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
legalidad de la revocación de la exención
Rechtmäßigkeit des Entzugs des Vorteils der Freistellung
Korpustyp: EU IATE
revocaciónaufgehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta Resolución también nos permite saludar la revocación por parte del Gobierno de las ordenanzas reales que limitan la libertad de prensa y establecen férreos controles a las ONG y exigir que se libere también a todos aquellos presos políticos, periodistas y activistas de derechos humanos que siguen en prisión.
Diese Entschließung bietet uns auch Gelegenheit, die Tatsache willkommen zu heißen, dass die Regierung die königlichen Erlasse aufgehoben hat, mit denen die Pressefreiheit eingeschränkt und den NRO strenge Kontrollen auferlegt wurden, und die Freilassung aller noch inhaftierten politischen Gefangenen, Journalisten und Menschenrechtsaktivisten zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de revocación pondrá término a la delegación de los poderes que en ella se especifiquen.
Die Befugnisübertragung wird durch einen Beschluss aufgehoben, in dem die Befugnis näher bezeichnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 12 del Reglamento (CE) no 802/2004 debe modificarse para referirse a una revocación de una decisión provisional en lugar de a una anulación.
Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 802/2004 sollte dahin gehend geändert werden, dass die vorläufige Entscheidung aufgehoben und nicht für nichtig erklärt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un activo financiero o un pasivo financiero se valoren al coste amortizado tras la revocación de la designación, se considerará la fecha de revocación como la fecha de su reconocimiento inicial.
Wird ein finanzieller Vermögenswert bzw. eine finanzielle Verbindlichkeit nach Aufhebung der Einstufung zu fortgeführten Anschaffungskosten bewertet, gilt der Tag, an dem die Einstufung aufgehoben wurde, als Zeitpunkt des erstmaligen Ansatzes;.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el considerando sobre el que se basaba la revocación de la sentencia en segunda instancia hacía referencia a la necesidad de mantener la «paz laboral».
In zweiter Instanz wurde das Urteil jedoch unter Verweis auf die Notwendigkeit, den „betrieblichen Frieden“ aufrechtzuerhalten, aufgehoben.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a Camboya a que cumpla sus obligaciones de conformidad con el Derecho Internacional, y en particular, el Pacto Internacional sobre Derechos Civiles y Políticos, y pide la inmediata puesta en libertad de Cheam Channy; pide asimismo la revocación de la sentencia contra Sam Rainsy y que se le restablezca la inmunidad parlamentaria;
fordert Kambodscha nachdrücklich auf, nicht länger gegen seine nach dem Völkerrecht bestehenden Verpflichtungen und insbesondere den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte zu verstoßen und Cheam Channy unverzüglich freizulassen; fordert außerdem auf, dass das Urteil gegen Sam Rainsy aufgehoben wird und die parlamentarische Immunität beider wiederhergestellt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente la revocación por parte del Gobierno de una serie de ordenanzas reales controvertidas que limitaban la libertad de prensa y establecían el control de las organizaciones no gubernamentales;
begrüßt es, dass die Regierung bereits mehrere umstrittene königliche Verordnungen aufgehoben hat, durch die die Pressefreiheit eingeschränkt und nichtstaatliche Organisationen Kontrollen unterworfen wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas mencionadas en el apartado 2 se mantendrán en vigor hasta su revocación o sustitución por otro acto de ejecución.
Die in Absatz 2 genannten Maßnahmen bleiben solange in Kraft, bis sie durch einen anderen Durchführungsrechtsakt aufgehoben oder ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, es imprescindible la revocación inmediata de la «movilización civil» impuesta contra los trabajadores del mar y la supresión de esta medida represiva de carácter reaccionario.
Deshalb muss die zivile Dienstverpflichtung von Seeleuten unverzüglich aufgehoben und diese reaktionäre repressive Maßnahme abgeschafft werden.
Korpustyp: EU DCEP
revocaciónaufzuheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo la intención de proponer al Colegio de Comisarios la revocación del Reglamento (CEE) nº 4056/86 del Consejo, con un período de transición suficiente antes de abolir el sistema de conferencias.
Ich beabsichtige, dem Kollegium der Kommissare vorzuschlagen, die Verordnung (EWG) des Rates Nr. 4056/86 aufzuheben. Dazu gehört auch die Festlegung einer erheblichen Übergangszeit, bevor das Konferenzsystem abgeschafft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo podrá decidir posteriormente , por mayoría cualificada , la modificación o 3 . revocación de las medidas adoptadas de conformidad con el apartado 2 como respuesta a cambios en la situación que motivó su imposición .
Der Rat kann zu einem späteren Zeitpunkt mit qualifizierter Mehrheit beschließen , ( 3 ) nach Absatz 2 getroffene Maßnahmen abzuändern oder aufzuheben , wenn in der Lage , die zur Verhängung dieser Maßnahmen geführt hat , Anderungen eingetreten sind .
Korpustyp: Allgemein
En el plazo máximo de doce meses mencionado en el apartado 1 del presente artículo, el Consejo, de conformidad con el artículo 349 del Tratado, adoptará una decisión final sobre el mantenimiento o la revocación definitiva de la suspensión.
Innerhalb des Zeitraums von höchstens 12 Monaten gemäß Absatz 1 nimmt der Rat im Einklang mit Artikel 349 des Vertrags einen endgültigen Beschluss darüber an, ob die Aussetzung beizubehalten oder endgültig aufzuheben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene la Comisión la intención de pronunciarse sobre el llamamiento dirigido a la Convención Europea por más de un centenar de organizaciones de la sociedad civil de 29 países europeos en favor de la revocación del Tratado EURATOM?
Kann die Kommission eine Erklärung zu dem Aufruf von über 100 Zivilgesellschaftsorganisationen aus 29 Ländern in ganz Europa an die Konvention über die Zukunft Europas, den EURATOM-Vertrag aufzuheben, abgeben?
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, pide a las autoridades libias competentes que adopten " las medidas necesarias para la revisión y revocación de la condena a muerte y abran la posibilidad de una rápida resolución del caso".
Das EP fordert die zuständigen libyschen Behörden auf, die entsprechenden Maßnahmen zu ergreifen, um die Todesurteile zu überprüfen und aufzuheben.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades libias competentes que adopten las medidas necesarias para la revisión y revocación de la condena a muerte y abran la posibilidad de una rápida resolución del caso sobre la base de consideraciones humanitarias, creando de este modo las condiciones necesarias para proseguir con la política común de compromiso con Libia;
fordert die zuständigen libyschen Behörden auf, die entsprechenden Maßnahmen zu ergreifen, um die Todesurteile zu überprüfen und aufzuheben, und den Weg zu einer raschen Lösung dieses Falles auf humanitärer Grundlage zu ebnen, um auf diese Weise die erforderlichen Voraussetzungen für die Fortsetzung der Politik des Engagements der Europäischen Union gegenüber Libyen zu erfüllen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades libias competentes que adopten las medidas necesarias para la revisión y revocación de la condena a muerte y abran la posibilidad de una rápida resolución del caso sobre la base de consideraciones humanitarias, creando de este modo las condiciones necesarias para proseguir con la política común de compromiso con Libia;
fordert die zuständigen libyschen Behörden auf, die entsprechenden Maßnahmen zu ergreifen, um die Todesurteile zu überprüfen und aufzuheben und den Weg zu einer raschen Lösung dieses Falles auf humanitärer Grundlage zu öffnen, um auf diese Weise die erforderlichen Voraussetzungen für die Fortsetzung der Politik des Engagements der Europäischen Union gegenüber Libyen zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
¿no considera la Comisión que se podría proponer la revocación de la moratoria para que los nuevos ciudadanos comunitarios puedan disfrutar, al igual que todos los otros, de las libertades individuales y del respeto de los derechos humanos? —
Sollte ihres Erachtens nicht vorgeschlagen werden, das Moratorium aufzuheben, um den neuen Gemeinschaftsbürgern ebenso wie allen anderen zu ermöglichen, in den Genuss der persönlichen Freiheiten und der Achtung der Menschenrechte zu gelangen? —
Korpustyp: EU DCEP
revocaciónBeendigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha decisión incluirá los términos y condiciones del nombramiento, incluidos los relativos a la financiación y su revocación.
In dem Beschluss werden Dauer und Bedingungen der Ernennung, einschließlich der Finanzierung und deren Beendigung, festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello no debe excluir la revocación anticipada de algunas medidas o su mantenimiento una vez finalizado ese período, si se alegan razones económicas, de acuerdo con los principios definidos en la Comunicación de la Comisión de 1998 relativa a las suspensiones y contingentes arancelarios autónomos [2].
Eine vorzeitige Beendigung bestimmter Maßnahmen bzw. ihre Fortsetzung nach Ablauf der Geltungsdauer sollte jedoch nicht ausgeschlossen werden, sofern wirtschaftliche Gründe geltend gemacht werden, die den Grundsätzen der Mitteilung der Kommission von 1998 zu den autonomen Zollaussetzungen und Zollkontingenten [2] entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello no debe excluir la revocación anticipada de algunas medidas o su mantenimiento una vez finalizado ese período, si se alegan razones económicas, de acuerdo con los principios definidos en la Comunicación de la Comisión de 1998 relativa a las suspensiones y contingentes arancelarios autónomos.
Eine vorzeitige Beendigung bestimmter Maßnahmen bzw. ihre Fortsetzung nach Ablauf der Geltungsdauer ist jedoch nicht auszuschließen, sofern wirtschaftliche Gründe geltend gemacht werden, die den Grundsätzen der Mitteilung der Kommission von 1998 zu den autonomen Zollaussetzungen und Zollkontingenten entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello no debe excluir la revocación anticipada de algunas medidas o su mantenimiento después de la fecha de expiración, si se alegan razones económicas, de acuerdo con los principios definidos en la Comunicación de la Comisión de 1998 relativa a las suspensiones y contingentes arancelarios autónomos [2].
Eine vorzeitige Beendigung bestimmter Maßnahmen bzw. ihre Fortsetzung nach Ablauf der Befristung ist jedoch nicht auszuschließen, sofern wirtschaftliche Gründe geltend gemacht werden, die den Grundsätzen der Mitteilung der Kommission zu den autonomen Zollaussetzungen und Zollkontingenten von 1998 [2] entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello no debe excluir la revocación anticipada de algunas medidas o su mantenimiento una vez finalizado ese período, si se alegan razones económicas, de acuerdo con los principios definidos en la Comunicación de la Comisión de 1998 relativa a las suspensiones y contingentes arancelarios autónomos [2].
Eine vorzeitige Beendigung bestimmter Maßnahmen bzw. ihre Fortsetzung nach Ablauf der Geltungsdauer ist jedoch nicht auszuschließen, sofern wirtschaftliche Gründe dies rechtfertigen, die den Grundsätzen der Mitteilung der Kommission zu den autonomen Zollaussetzungen und Zollkontingenten von 1998 [2] entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello no debe excluir la revocación anticipada de algunas medidas o su mantenimiento una vez alcanzada la fecha de expiración, si se alegan razones económicas, de acuerdo con los principios definidos en la Comunicación de la Comisión de 1998 relativa a las suspensiones y contingentes arancelarios autónomos [2].
Eine frühzeitige Beendigung bestimmter Maßnahmen bzw. ihre Fortsetzung nach Ablauf der Geltungsdauer ist jedoch nicht auszuschließen, sofern wirtschaftliche Gründe geltend gemacht werden, die den Grundsätzen der Mitteilung der Kommission zu den autonomen Zollaussetzungen und Zollkontingenten [2] von 1998 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello no debe excluir la revocación anticipada de algunas medidas o su mantenimiento una vez finalizado ese período, si se alegan razones económicas, de acuerdo con los principios definidos en la Comunicación de la Comisión de 1998 relativa a las suspensiones y contingentes arancelarios autónomos [2].
Eine vorzeitige Beendigung bestimmter Maßnahmen bzw. ihre Fortsetzung nach Ablauf der Geltungsdauer sollte jedoch dadurch nicht ausgeschlossen werden, sofern wirtschaftliche Gründe geltend gemacht werden, die den Grundsätzen der Mitteilung der Kommission zu den autonomen Zollaussetzungen und Zollkontingenten von 1998 [2] entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello no debe excluir la revocación anticipada de algunas medidas o su mantenimiento una vez finalizado el período de suspensión, si se alegan razones económicas, de acuerdo con los principios definidos en la Comunicación de la Comisión de 25 de abril de 1998, relativa a las suspensiones y contingentes arancelarios autónomos.
Eine vorzeitige Beendigung bestimmter Maßnahmen bzw. ihre Fortsetzung nach Ablauf der Geltungsdauer ist jedoch nicht auszuschließen, sofern wirtschaftliche Gründe geltend gemacht werden, die den Grundsätzen der Mitteilung der Kommission zu den autonomen Zollaussetzungen und Zollkontingenten vom 25. April 1998 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
revocaciónAberkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el conocimiento de las disposiciones relativas al transporte de animales vivos figura en la directiva como objeto de examen, sin embargo no constituye uno de los supuestos que en caso de infracción puede conducir a un no reconocimiento o revocación de la licencia de transportista.
Die Kenntnis der Vorschriften über die Beförderung lebender Tiere ist zwar als Prüfungsgegenstand in der Richtlinie angeführt, sie bildet aber nicht einen jener Tatbestände, der bei Verletzung zu einer Nichtzuerkennung oder Aberkennung der Lizenz im Transportgewerbe führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra ambición es crear en el futuro –espero que pronto– un sistema europeo de reconocimiento o revocación del estatuto de refugiado sin diferencias de trato, caracterizado por un alto nivel de calidad y no por la nivelación a la baja a un mínimo común denominador, como algunos han sugerido.
Unser Bestreben ist es, schon morgen - ich hoffe schnell - zu einer europäischen Regelung für die An- oder Aberkennung des Flüchtlingsstatus nach dem Gleichbehandlungsgrundsatz zu kommen, zu einem hohen Qualitätsstandard, nicht zu einer gemeinsamen Regel auf niedrigerem Niveau, wie jemand gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia destacó que el Ministerio del Interior tiene competencias exclusivas tanto en cuanto al reconocimiento de la personalidad jurídica de Derecho civil de las instituciones eclesiásticas como en cuanto a la revocación de dicho reconocimiento [63].
Italien hat betont, dass das Innenministerium die ausschließliche Kompetenz sowohl für die Anerkennung als auch die Aberkennung des bürgerrechtlichen Status von kirchlichen Einrichtungen hat [63].
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 149, párrafo cuarto, del TUIR confirma la atribución de esta competencia exclusiva e impide la revocación implícita de la personalidad jurídica de Derecho civil de las instituciones eclesiásticas por parte de las autoridades tributarias.
Deshalb bestätigt Artikel 149 Absatz 4 TUIR diese ausschließliche Kompetenz, indem er die implizite Aberkennung des bürgerrechtlichen Status der kirchlichen Einrichtungen durch die Steuerbehörden verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, por lo que se refiere a la revocación, véase el artículo 19 de la Ley no 222, de 20 de mayo de 1985.
In Bezug auf die Aberkennung siehe insbesondere Artikel 19 des Gesetzes Nr. 222 vom 20. Mai 1985.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo puede la Comisión conciliar esa incorporación con la polémica que rodea a la figura de Guttenberg, su condena por plagio y la consiguiente revocación de su título de doctor? 6.
Wie kann die Kommission die Hinzuziehung mit der Debatte zur Person Guttenbergs, seiner Überführung wegen Plagiats und der darauf erfolgten Aberkennung seines Doktorgrades vereinbaren? 6.
Korpustyp: EU DCEP
revocaciónAbschaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo estaba contra esta revocación porque, como resultado de la propuesta de la Comisión, el marco regulador y armonizador europeo desaparecerá para más del 70 % de las empresas europeas.
Ich war gegen die Abschaffung dieser Pflicht, denn der Vorschlag der Kommission wird zur Folge haben, dass die Rechts- und Verwaltungsvorschriften der EU für mehr als 70 % der europäischen Unternehmen ihre Gültigkeit verlieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo el convencimiento de que estos gastos a corto plazo serán menores que los ahorros a la larga en cuanto a costes asociados con la revocación del actual etiquetado diferente en función del destino.
Ich bin jedoch überzeugt, dass diese kurzfristigen Ausgaben geringer als die langfristigen Kosteneinsparungen sein werden, die sich aus der Abschaffung der derzeitigen, je nach Bestimmungsort unterschiedlichen Kennzeichnung der Produkte ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendemos que revisión significa «mejora», no «revocación».
Unter Überprüfung verstehen wir „Verbesserung“ und nicht „Abschaffung“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la ley Helms-Burton ha encontrado y seguirá encontrando, con razón, la protesta clamorosa y la exigencia de su revocación inmediata.
So stößt das Helms-Burton-Gesetz nach wie vor zu Recht auf allgemeine Empörung und wird seine unverzügliche Abschaffung gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esencialmente, significa reconocer esta ley y justamente reduce la presión para su revocación.
Dies käme einer Anerkennung des Gesetzes gleich und würde den Druck in Richtung auf seine Abschaffung verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, Vikram Seth, autor de Un buen partido y otras novelas excelentes, ha publicado una carta abierta al Gobierno de la India en la que ha pedido la revocación de esa ley que tipifica como delito la homosexualidad.
Vikram Seth, Autor des Buches Eine gute Partie und anderer ausgezeichneter Romane veröffentlichte kürzlich einen offenen Brief an die indische Regierung, in dem er die Abschaffung des Gesetzes fordert, das Homosexualität zu einem Straftatbestand macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
revocaciónUmkehrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Constitución europea aprobada por la cumbre incorpora los Tratados anteriores que salvaguardan la libertad de las grandes empresas y la revocación de los logros y los derechos de las clases trabajadoras y populares.
Die vom Gipfel angenommene europäische Verfassung beinhaltet die vorherigen Verträge, die die Freiheit der Großunternehmen schützen und für die Umkehrung der Errungenschaften und Rechte der Arbeiterklassen und der Basis sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este realismo diplomático y económico es más que una revocación de los ejercicios de fuerza neoconservadores de los años de George W.
Dieser diplomatische und wirtschaftliche Realismus ist mehr als eine Umkehrung des neokonservativen Muskelspiels der Jahre unter George W.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero cualquier revocación de dichas privatizaciones -como la efectiva expropiación de Mijail Jodorkovsky y sus socios de Menatep en Yukos- no significa el amanecer de la justicia social, sino un nuevo grupo de jefes expropiando a los expropiadores, como decía Lenin.
Doch eine Umkehrung dieser Privatisierungen - z. B. die effektive Enteignung von Michail Chodorkowski und seinen Menatep-Partnern bei Yukos - bedeutet nicht den Beginn der sozialen Gerechtigkeit, sondern eher eine neue Gruppe von Bossen, die die Enteigner enteignen, wie Lenin zu sagen pflegte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, se tratará de igual forma la reducción de este coste neto como consecuencia de la revocación total o parcial de una reforma de los sistemas de pensiones mencionada anteriormente.».
Gleichermaßen berücksichtigt wird eine Verringerung dieser Nettokosten aufgrund der teilweisen oder vollständigen Umkehrung einer oben genannten Reform der Rentensysteme.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, se tratará de igual forma la reducción de este coste neto como consecuencia de la revocación total o parcial de las reformas de los sistemas de pensiones mencionada s anteriormente.».
Gleichermaßen berücksichtigt wird eine Verringerung dieser Nettokosten aufgrund der teilweisen oder vollständigen Umkehrung der oben genannten Reformen der Rentensysteme.
Korpustyp: EU DCEP
revocaciónAusübung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con carácter preliminar, las autoridades francesas precisaron que el préstamo de [40-70] millones EUR destinado a financiar la revocación de la opción de compra del buque Molière no constituye una contribución propia adicional.
Die französischen Behörden haben zunächst darauf hingewiesen, dass das Darlehen über [40-70] Mio. EUR zur Finanzierung der Ausübung der Kaufoption für das Schiff Molière keinen zusätzlichen Eigenbeitrag darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas no han proporcionado indicaciones que demuestren que un inversor prudente e independiente estaría dispuesto a comprometerse en firme a aportar una contribución propia y un préstamo para la revocación de la opción en las mismas condiciones que las propuestas por la SNCF.
Die französischen Behörden haben keine Angaben zum Nachweis dafür vorgelegt, dass ein interessierter und unabhängiger Kapitalanleger bereit wäre, sich verbindlich für die Bereitstellung einer Eigenleistung und eines Darlehens für die Ausübung der Option unter denselben Bedingungen wie die von der SNCF angebotenen zu verpflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión no afecta ni a la prórroga del acuerdo de tesorería concedido por la SNCF a SeaFrance (SA.31331-2011/NN), ni a la financiación concedida a SeaFrance por la SNCF para la revocación de la opción sobre el buque SeaFrance Berlioz (SA.31252-2010/NN).
Dieser Beschluss betrifft nicht die von der SNCF zugunsten von SeaFrance ergriffenen Maßnahmen, das heißt weder die Verlängerung der Liquiditätsvereinbarung (SA.31331-2011/NN) noch die dem Unternehmen SeaFrance zur Ausübung der Option auf das SeaFrance-Schiff Berlioz (SA.31252-2010/NN) gewährte Finanzierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se esperaba que dicha revocación de la opción de compra anticipada permitiera a SeaFrance adquirir en propiedad, a finales del año […], un buque estimado en […] millones EUR.
Durch die vorzeitige Ausübung der Option sollte SeaFrance bereits zum Ende des Jahres […] das vollständige Eigentum eines auf […] Mio. EUR geschätzten Schiffes erwerben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión concluye que los préstamos para financiar la contribución propia y la revocación anticipada de la opción de compra del buque Molière también confieren una ventaja a SeaFrance.
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass die Darlehen zur Finanzierung des Eigenbeitrags und der vorzeitigen Ausübung der Kaufoption für das Schiff Molière dem Unternehmen SeaFrance ebenfalls einen Vorteil verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
revocaciónWiderrufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los certificados OEA y, si procede, su modificación y revocación y la suspensión del estatuto de Operador Económico Autorizado;
die AEO-Zertifikate und gegebenenfalls deren Änderungen oder Widerrufe, oder die Aussetzung des Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten;
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier revocación de la autorización.
etwaige Widerrufe der Vorabzustimmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
d bis) «Registro de la protección mediante patente unitaria»: un registro que forma parte del Registro Europeo de Patentes en el que se ha inscrito el efecto unitario, así como cualquier limitación, licencia, transferencia, revocación o extinción de una patente europea con efecto unitario;
(da) „Register für den einheitlichen Patentschutz“ bezeichnet das zum Europäischen Patentregister gehörende Register, in das die einheitliche Wirkung und etwaige Beschränkungen, Lizenzen, Übertragungen, Widerrufe oder ein etwaiges Erlöschen eines Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung eingetragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) la inclusión y gestión de un Registro de la protección mediante patente unitaria , en el que se inscribirá el efecto unitario, así como cualquier limitación, licencia, transferencia, revocación o extinción de una patente europea con efecto unitario, en el Registro Europeo de Patentes ;
(b) die Verwaltung eines Registers für den einheitlichen Patentschutz , in das sowohl die einheitliche Wirkung als auch etwaige Beschränkungen, Lizenzen, Übertragungen, Widerrufe oder das Erlöschen eines Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung eingetragen werden, sowie die Eingliederung dieses Registers in das Europäische Patentregister;
Korpustyp: EU DCEP
revocaciónWiderrufs gewährt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, para las operaciones de inversión efectuadas hasta el momento de dicha revocación.
für die bis zum Zeitpunkt dieses Widerrufs getätigten Wertpapiergeschäfte gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
del artículo 2 seguirá aplicándose, después de la revocación de la autorización de la empresa de inversión, para las operaciones de inversión efectuadas hasta el momento de dicha revocación.
vorgesehene Deckung wird auch nach dem Widerruf der Zulassung der Wertpapierfirma für die bis zum Zeitpunkt dieses Widerrufs getätigten Wertpapiergeschäfte gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
La cobertura prevista en los apartados 2 bis y 2 quater del artículo 2 seguirá aplicándose, después de la revocación de la autorización de la empresa de inversión o del OICVM , para las operaciones de inversión efectuadas hasta el momento de dicha revocación.
Die in Artikel 2 Absätze 2a und 2c vorgesehene Deckung wird auch nach dem Widerruf der Zulassung der Wertpapierfirma oder des OGAW für die bis zum Zeitpunkt dieses Widerrufs getätigten Wertpapiergeschäfte gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
La cobertura prevista en el apartado 2 del artículo 2 seguirá aplicándose, después de la revocación de la autorización de la empresa de inversión, para las operaciones de inversión efectuadas hasta el momento de dicha revocación.
Die in Artikel 2 Absatz 2 vorgesehene Deckung wird auch nach dem Widerruf der Zulassung der Wertpapierfirma für die bis zum Zeitpunkt dieses Widerrufs getätigten Wertpapiergeschäfte gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
revocaciónden Entzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la adecuación de las disposiciones establecidas, respectivamente, para las funciones e instrumentos macroprudenciales en virtud del artículo 5, y para la concesión y revocación de autorizaciones en virtud del artículo 14;
die Zweckmäßigkeit der Regelungen des Artikels 5 hinsichtlich der makroprudenziellen Aufgaben und Instrumente sowie der Regelungen des Artikels 14 für die Erteilung und denEntzug von Zulassungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE debe, por tanto, cumplir su misión de autorización de las entidades de crédito y de revocación de la autorización en caso de incumplimiento de la legislación nacional a propuesta de la autoridad nacional competente pertinente, que supervisará el cumplimiento de las condiciones aplicables establecidas en el Derecho nacional.
Die EZB sollte daher ihre Aufgaben in Bezug auf die Zulassung von Kreditinstituten und denEntzug dieser Zulassung bei Nichteinhaltung nationaler Rechtsvorschriften auf der Grundlage eines Vorschlags der betreffenden nationalen zuständigen Behörde, die die Einhaltung der einschlägigen, im nationalen Recht festgelegten Bedingungen prüft, wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
corresponda a uno de los casos de revocación de una autorización previstos por la legislación nacional.
sich in einem anderen in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften vorgesehenen Fall für denEntzug der Zulassung befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario establecer condiciones comunes en todos los Estados miembros para la concesión, modificación o revocación de los certificados de operador económico autorizado o para la suspensión o revocación de la condición de operador económico autorizado, y normas para la solicitud y expedición de los certificados de operador económico autorizado.
In allen Mitgliedstaaten müssen gemeinsame Bedingungen für die Bewilligung, die Änderung und denEntzug von Zertifikaten für anerkannte Wirtschaftsbeteiligte oder für die Aussetzung oder den Widerruf des Status eines anerkannten Wirtschaftsbeteiligten sowie Vorschriften über die Beantragung und Erteilung von Zertifikaten für anerkannte Wirtschaftsbeteiligte festgelegt werden.
Bitte beachten Sie, dass die in den vorhergehenden Absätzen genannten Modalitäten nicht Voraussetzung für die wirksame Ausübung des Widerrufsrechts sind.
El usuario será informado explícitamente de este derechoderevocación y la dirección, a la que tal revocación debe ser enviada a, en el momento en que él da su consentimiento.
ES
Auf das Widerrufsrecht und auf die Adresse, an die ein solcher Widerruf zu richten ist, wird der Nutzer bei Erklärung einer Einwilligung ausdrücklich hingewiesen.
ES
Su derechoderevocación se exinguirá anticipadamente cuando el contrato se haya cumplido de manera íntegra por ambas partes, por deseo expreso suyo, antes de que Usted haya ejercido su derechoderevocación.
Ihr Widerrufsrecht erlischt vorzeitig, wenn der Vertrag von beiden Seiten auf Ihren ausdrücklichen Wunsch vollständig erfüllt ist, bevor Sie Ihr Widerrufsrecht ausgeübt haben.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Si se trata de prestación de servicios, su derecho de revocación se extingue anticipadamente cuando se cumpla por completo el contrato por ambas partes, a petición expresa suya, antes de haber ejercido su derechoderevocación.
ES
Bei der Erbringung von Dienstleistungen erlischt Ihr Widerrufsrecht vorzeitig, wenn der Vertrag von beiden Seiten auf Ihren ausdrücklichen Wunsch vollständig erfüllt ist, bevor Sie Ihr Widerrufsrecht ausgeübt haben.
ES
Si quiere evitar una vinculación contractual en la medida que sea posible, haga uso de su derecho de revocación y revoque, además, el contrato de préstamo, si le correspondiera un derechoderevocación.
ES
Wollen Sie eine vertragliche Bindung so weitgehend wie möglich vermeiden, machen Sie von Ihrem Rückgaberecht Gebrauch und widerrufen Sie den Darlehensvertrag, wenn Ihnen auch dafür ein Widerrufsrecht zusteht.
ES
El derechoderevocación expira anticipadamente en los contratos cuyo objeto es el suministro de bienes que después de su entrega y te-niendo en cuenta su naturaleza se hayan mezclado de forma indisociable con otros bienes
Das Widerrufsrecht erlischt vorzeitig bei Verträgen zur Lieferung von Waren, wenn diese nach der Lieferung auf Grund ihrer Beschaffenheit untrennbar mit anderen Gütern vermischt wurden.
Durante el 2008 y mediante procesos de revocación, les fue retirado su estatus de refugiad@ polític@ a 5.800 personas ; otros 31.000 procesos de revocación están pendientes de sentencia.
DE
· Notificación previa: se está debatiendo la posibilidad de establecer la obligación de que la institución que pide la revocación deba comunicar una cierta cantidad de información a las demás instituciones afectadas antes de que se debata dicha revocación.
· Verpflichtung zur vorherigen Information : Die Einführung einer Verpflichtung seitens des Organs, das die Übertragung widerruft, vorab den anderen beteiligten Organen eine bestimmte Menge von Informationen zukommen zu lassen, wird derzeit diskutiert.
Korpustyp: EU DCEP
Si tenemos derecho de revocación como se contempla en la propuesta, podremos delegar mucho más que ahora, sabiendo con seguridad que podremos someter a escrutinio y revocación las decisiones, siempre que lo consideremos necesario.
Wenn wir das Rückholrecht in der vorgesehenen Weise erhalten, dann werden wir in der Lage sein, viel mehr Befugnisse als bisher zu übertragen, da wir wissen, dass wir Maßnahmen prüfen und gegebenenfalls zurückholen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su derecho de revocación se exinguirá anticipadamente cuando el contrato se haya cumplido de manera íntegra por ambas partes, por deseo expreso suyo, antes de que Usted haya ejercido su derecho de revocación.
Ihr Widerrufsrecht erlischt vorzeitig, wenn der Vertrag von beiden Seiten auf Ihren ausdrücklichen Wunsch vollständig erfüllt ist, bevor Sie Ihr Widerrufsrecht ausgeübt haben.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Para ello, puede rellenar y comunicar electrónicamente también en nuestra página web. el formulario de revocación de muestra al final de esta información sobre la revocación u otra declaración inequívoca.
ES
Sie können dazu das Muster-Widerrufsformular am Ende dieser Widerrufsbelehrung oder eine andere eindeutige Erklärung auch auf unserer Website elektronisch ausfüllen und übermitteln.
ES
Si se trata de prestación de servicios, su derecho de revocación se extingue anticipadamente cuando se cumpla por completo el contrato por ambas partes, a petición expresa suya, antes de haber ejercido su derecho de revocación.
ES
Bei der Erbringung von Dienstleistungen erlischt Ihr Widerrufsrecht vorzeitig, wenn der Vertrag von beiden Seiten auf Ihren ausdrücklichen Wunsch vollständig erfüllt ist, bevor Sie Ihr Widerrufsrecht ausgeübt haben.
ES
La Comisión no propuso que se modificaran las disposiciones relativas a la revocación de la condición de refugiado.
Die Kommission hat allerdings keine Änderung der Bestimmungen vorgeschlagen, die den Ausschluss von der Flüchtlingseigenschaft betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión de revocación pondrá fin a la delegación de las facultades que se especifiquen en ella.
Der Beschluss über den Einspruch beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnisse.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión de revocación pondrá término a la delegación de los poderes que en ella se especifiquen.
Der Widerrufsbeschluss beendet die Übertragung der in dem Beschluss angegebenen Befugnis.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión de revocación pondrá fin a la delegación de los poderes que en ella se especifiquen.
Der Widerrufsbeschluss beendet die Übertragung der in ihm angegebenen Befugnis.
Korpustyp: EU DCEP
Una decisión de revocación pondrá término a la delegación de los poderes que en ella se especifiquen.
Ein Widerrufsbeschluss beendet die Übertragung der darin genannten Befugnisse.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha revocación ha generado una ola de protestas en los últimos días, provocando la muerte de varios ciudadanos.
Damit kann die Richtlinie zum 1. Juli 2005 in Kraft treten.
Korpustyp: EU DCEP
- reforzar los poderes de control del Parlamento sobre el nombramiento y la revocación del Director Ejecutivo (enmienda 32);
– die Kontrollbefugnisse des Parlaments in Bezug auf die Ernennung und die Entlassung des leitenden Direktors verstärkt werden (Änderungsantrag 32);
Korpustyp: EU DCEP
Si esta opción está marcada, nunca se usan las listas de revocación de certificados para validar los certificados smime;.
Wenn diese Option ausgewählt ist, werden Zertifikat-Widerrufslisten (Certificate Revocation Lists, CRLs) nie zur Validierung von S/MIME-Zertifikaten verwendet.
Mit der Veröffentlichung Ihrer Anzeige stimmen Sie ausdrücklich zu, dass Gigajob bereits vor Ende der Widerrufsfrist mit der Erbringung der Leistung beginnt.
En 2006, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos declaró manifiestamente infundado el recurso que solicitaba la revocación de la extradición a Italia.
2006 erklärte der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte die Beschwerde von Battisti gegen die Auslieferung an Italien für offensichtlich unbegründet.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento debería solicitar que este mecanismo de revocación se incluya en la agenda de la CIG que se celebrará en 2004.
Das Parlament sollte verlangen, dass dieses Rückrufverfahren in die Tagesordnung der 2004 einzuberufenden Regierungskonferenz aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
La creación de un nuevo tipo de comité (por ejemplo, mediante el procedimiento de revocación) requeriría que se modificara la mencionada Decisión.
Die Schaffung von Ausschüssen neuen Typs (beispielsweise mit einem „Rückinformationsverfahren“) würde erfordern, dass dieser Beschluss geändert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, tras la revocación del veto de Presidente de la República de Lituania, las autoridades nacionales lituanas están examinando ahora dicha Ley,
in der Erwägung, dass das Gesetz nunmehr von den zuständigen litauischen Behörden überprüft wird, nachdem das Veto des Präsidenten der Republik Litauen überstimmt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que, tras la revocación del veto de la Presidenta lituana, las autoridades nacionales lituanas están examinado ahora el proyecto de ley,
E. in der Erwägung, dass der Gesetzesentwurf nunmehr von den zuständigen litauischen Behörden überprüft wird, nachdem das Veto der litauischen Präsidentin überstimmt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Esta cláusula da al Parlamento influencia sobre la Comisión y los Estados miembros para asegurar que se introduzca un mecanismo de revocación en la próxima CIG.
Diese Klausel bietet dem Parlament die Möglichkeit, auf die Kommission und die Mitgliedstaaten Einfluss zu nehmen, um zu erreichen, dass auf der nächsten Regierungskonferenz ein Rückrufmechanismus eingeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, quiero destacar los puntos relacionados con el marco internacional, la revocación de las directivas de la UE y su introducción en la legislación nacional.
Zweitens, ich möchte auf die Problematik rund um den internationalen Rechtsrahmen, die Außerkraftsetzung der EU-Richtlinien und deren Eingliederung in nationales Recht verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso pedimos que se mantenga un importante derecho en el terreno del control de la comitología: el derecho de revocación.
Deshalb fordern wir in dem Kontext der Kontrolle der Komitologie ein wesentliches Recht ein, nämlich das so genannte Rückholrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el procedimiento Lamfalussy se refiere a expedientes del mercado financiero, urge regular la estructura del derecho de revocación del Parlamento.
Da das so genannte Lamfalussy-Verfahren zunehmend für Dossiers auf dem Gebiet der Finanzmärkte gilt, ist es dringend geboten, das Rückholrecht des Parlaments strukturell zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No se debería condicionar a la revocación de castigos internacionalmente inaceptables, crueles e inhabituales, como aquellos a los que me he referido?
Sollte diese Zusage nicht an die Bedingung geknüpft werden, dass international geächtete, grausame und unübliche Strafen wie die eben genannten abgeschafft werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de extralimitación, en caso de que el mandatario no se ajustara al contenido del poder del mandato, queríamos una revocación, lo que se llama .
Im Fall, dass Grenzen überschritten werden, im Fall, dass sich der Bevollmächtigte nicht an die Beschränkungen seines Mandats hält, wollten wir eine Zurücknahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la decisión de revocación se especificará la fecha a partir de la cual el fabricante podrá volver a solicitar una acreditación provisional.
In der Aufhebungsentscheidung wird der Zeitpunkt angegeben, ab dem der Hersteller wieder eine vorläufige Zulassung beantragen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben establecerse criterios y procedimientos generales para la concesión, el mantenimiento, la suspensión, el restablecimiento y la revocación de dicha calificación.
Außerdem sollten allgemeine Kriterien und Verfahrensvorschriften für die Zuerkennung, Erhaltung, Aussetzung, Wiederzuerkennung und Entziehung dieses Status festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE consignará en su decisión de revocación la fecha a partir de la cual el fabricante acreditado podrá volver a solicitar la acreditación.
In ihrem Aufhebungsbeschluss gibt die EZB den Zeitpunkt an, ab dem der zugelassene Hersteller wieder eine Zulassung beantragen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno que la AEVM asuma la responsabilidad de la inscripción, de la revocación de esta y de la supervisión de los registros de operaciones.
Die ESMA sollte die Zuständigkeit für die Registrierung, den Widerrruf der Registrierung und die Beaufsichtigung von Transaktionsregistern übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo nacional de acreditación establecerá, documentará, aplicará y mantendrá un procedimiento para la suspensión de la acreditación, su revocación y la reducción de su alcance.
Die nationale Akkreditierungsstelle muss ein Verfahren für die Aussetzung oder Zurückziehung der Akkreditierung oder die Einschränkung des Akkreditierungsbereichs einführen, dokumentieren, anwenden und aufrechterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE consignará en su decisión de revocación la fecha a partir de la cual el fabricante podrá volver a solicitar la acreditación de calidad.
In ihrer Aufhebungsentscheidung gibt die EZB den Zeitpunkt an, ab dem der Hersteller wieder eine Qualitätszulassung beantragen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La revocación o rescisión surtirá efecto el decimosexto día siguiente al de su notificación al fiador o a la aduana de garantía, según proceda.
Die Kündigung wird am sechzehnten Tag nach ihrer Bekanntgabe an den Bürgen oder die Stelle der Bürgschaftsleistung wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los productos y transacciones que lleven aparejado un derecho de revocación o cancelación, la existencia de tal derecho.
für Produkte und Rechtsgeschäfte, die ein Rücktritts- oder Widerrufsrecht beinhalten, das Bestehen eines solchen Rechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ACAA informaron, facilitando pruebas documentales, el 10 de noviembre, de la revocación con efecto inmediato del certificado de operador aéreo de la compañía aérea Albanian Airlines.
Die ACAA teilte mit und wies am 10. November schriftlich nach, dass dem Luftfahrtunternehmen Albanian Airlines das Luftverkehrsbetreiberzeugnis mit sofortiger Wirkung entzogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ambos casos, el Parlamento y el Consejo deben contar con un mecanismo de revocación ("call back"), limitado en el tiempo para la coregulación.
Zur Lösung des Sicherheitsproblems bei Flügen halten sie ein von der Austrian Airlines und der österreichischen Datenschutzbehörde entwickeltes Modellprojekt für verallgemeinerungsfähig (8.).
Korpustyp: EU DCEP
e) en el caso de productos y transacciones que lleven aparejado un derecho de revocación o cancelación, la existencia de tal derecho.
e) für Produkte und Rechtsgeschäfte, die ein Rücktritts- oder Widerrufsrecht beinhalten, das Bestehen eines solchen Rechts.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho plazo dará comienzo para usted con el envío de su declaración de revocación o de la mercancía y para nosotros con la recepción de la misma.
Sin embargo, ninguno de esos supermercados ha sido sancionado hasta ahora con la revocación del convenio, lo que hace cómplices a las propias empresas emisoras del bono.
Bisher wurde jedoch keinem dieser Supermärkte als Konsequenz der Vertrag gekündigt, wodurch auch die Aussteller dieser Gutscheine zu Mittätern werden.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 32 del proyecto de Constitución ofrecerá a este respecto la posibilidad de una nueva forma de legislar con auténticos mecanismos de revocación.
In Artikel 32 des Verfassungsentwurfs ist diesbezüglich die Möglichkeit einer neuen Gesetzgebungsmethode mit echten "Rückrufmechanismen" vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Solo en caso de artículos que no pueden enviarse en paquete (por ejemplo artículos voluminosos) es posible declarar la revocación por escrito.
ES