El estado de derecho y la democracia, como hemos visto por todas partes en la Europa Central, no florecen automáticamente después de una revolución.
Rechtsstaatlichkeit und Demokratie, so haben wir überall in Mitteleuropa gesehen, entstehen nicht automatisch nach einem Umsturz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa empezó una revolución.
Nun, diese Show startete einen Umsturz.
Korpustyp: Untertitel
. – La sentencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas de 13 de septiembre de 2005 representa una verdadera revolución jurídica en lo que se suele denominar el ordenamiento jurídico comunitario.
. – Das Urteil des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften vom 13. September 2005 stellt einen wahrhaften Umsturz in dem Bereich dar, der gemeinhin als die gemeinschaftliche Rechtsordnung bezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los regímenes dictatoriales de los países que producen terroristas y financian el terrorismo no gozan del apoyo popular, pero los pueblos están tan oprimidos, que son incapaces de llevar a cabo la necesaria revolución.
Die diktatorischen Regimes jener Länder, die Terroristen hervorbringen und für den Terrorismus bezahlen, werden nicht von ihren Völkern unterstützt, doch die Völker sind so stark unterdrückt, dass sie den notwendigen Umsturz nicht bewerkstelligen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revoluciónAufstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1825, durante la revolución griega, la ciudad fue destruida por Ibraim Pasa.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En tercer lugar, la revolución también tenía un mensaje para Europa.
Drittens barg der Aufstand auch eine Botschaft für Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el tiempo para la revolución está maduro, Es demasiado tarde para prepararla.
Wenn die Zeit reif ist für den Aufstand, ist es zu spät ihn vorzubereiten.
Korpustyp: Untertitel
Esta revolución envió un triple mensaje a la posteridad.
Die Botschaft dieses Aufstands für die Nachwelt ist eine dreifache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos encontrar muchos aliado…que sólo esperan que alguien los guíe en una revolución.
Dann finden wir überall Verbündete. Sie warten nur darauf, dass sie jemand in einen Aufstand führt.
Korpustyp: Untertitel
Este otoño se cumplirán también 50 años de la revolución húngara.
Im Herbst dieses Jahres jährt sich auch zum fünfzigsten Mal der ungarische Aufstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El instigó a la gente a la revolución.
"Er rief das Volk zum Aufstand auf.
Korpustyp: Untertitel
revoluciónRevolutionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Aplausos) Pero debe ser reformado para proporcionar solidaridad en el actual mundo de los mercados financieros internacionales, de los cambios en las empresas y de la revolución tecnológica.
(Beifall) Dennoch sollte dieses Modell reformiert werden, um Solidarität in der heutigen Welt der internationalen Finanzmärkte, des industriellen Wandels und der technologischen Revolutionen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, el transcurso de una revolución raras veces es predecible.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Revolutionen sind selten in ihrem Verlauf vorhersehbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reacciones furiosas de los representantes políticos del imperialismo son comprensibles, puesto que la abundante financiación y las numerosas intervenciones no han bastado para generar una revolución «naranja», «rosa» o «verde y amarilla».
Die wütenden Reaktionen der politischen Vertreter des Imperialismus sind verständlich, denn die reichlichen finanziellen Mittel und Einmischungen haben es nicht vermocht, „orange-“ bzw. „pinkfarbene“ oder „grüne bzw. gelbe Revolutionen“ herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no prevén en su constitución un mecanismo para que la población exprese su descontento, se enfrentan entonces a la revolución y violencia que esto conlleva.
Wenn sie in ihrer Verfassung keinen Mechanismus vorsehen, damit die Menschen ihrer Unzufriedenheit Ausdruck verleihen können, dann werden sie mit Revolutionen und der damit einhergehenden Gewalt konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aparte de las claras diferencias existentes entre la revolución de 1989 y la revolución verde por venir, hay similitudes llamativas.
Doch abgesehen von den deutlichen Unterschieden zwischen den Revolutionen des Jahres 1989 und der bevorstehenden grünen Revolution gibt es auch erstaunliche Parallelen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También están contribuyendo a una tercera revolución, la erosión de la soberanía (y en consecuencia de la autoridad) de los Estados nación.
Beide Revolutionen tragen zu einer dritten bei, dem Untergraben der Souveränität und damit der Autorität des Nationalstaats.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace hincapié en que se debe reconocer la función que las mujeres desempeñan en la revolución, así como los peligros que las amenazan y la manera en que pueden defender sus derechos;
betont, dass die Rolle, die Frauen in den Revolutionen und Demokratisierungsprozessen spielen, anerkannt werden sollte, und weist insbesondere auf die spezifischen Gefahren hin, denen Frauen ausgesetzt sind, sowie auf die Notwendigkeit, ihre Rechte zu unterstützen und zu verteidigen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo quiere contribuir la Comisión a ayudar a la revolución a establecer la democracia y evitar la intolerancia religiosa en el país?
Wie will die Kommission zur Unterstützung von Revolutionen beitragen, die auf die Durchsetzung der Demokratie und die Verhinderung religiöser Intoleranz im Land abzielen?
Korpustyp: EU DCEP
Hemos invertido extensament…en el Medio Oriente y en América Centra…para fomentar la insurrección y la revolución.
Wir haben in Nahost und Mittelamerika beträchtliche Summen investiert, um Aufstände und Revolutionen zu fördern.
Korpustyp: Untertitel
Yo sé de qué hablo cuando hablo de la revolución.
Ich weiß wovon ich rede wenn ich von Revolutionen rede!
Korpustyp: Untertitel
revoluciónUmwälzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso uniforme es la revolución, pero es un proceso específico de cada país muy distinto en cada uno de ellos.
Der einheitliche Prozess ist die Umwälzung, aber sie ist in jedem Land sehr spezifisch und sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ese mercado competitivo el que garantizará la protección de los consumidores, no una legislación torpe que podría atrofiar el comercio electrónico y permitir que sean otros de cualquier parte del mundo los que se beneficien de una revolución de nuestra economía que no tiene parangón desde la revolución industrial del siglo XIX.
Es ist dieser Wettbewerbsmarkt, der dafür sorgen wird, daß die Verbraucher geschützt werden, nicht schwerfällige Gesetzgebung, die den E-Handel hemmen kann und andere in der Welt die Früchte einer seit der industriellen Revolution des neunzehnten Jahrhunderts nie gekannten Umwälzung in unserer Wirtschaft ernten läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha mostrado voluntad y capacidad para proteger a la población civil de Libia y para apoyar la revolución democrática.
Die Europäische Union hat ihre Bereitschaft und Fähigkeit unter Beweis gestellt, indem sie die libysche Zivilbevölkerung geschützt und die demokratische Umwälzung unterstützt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera lección: debemos reconsiderar muy pronto nuestros métodos de producción con el fin de estar preparados para una revolución ecológica imprescindible.
Die erste Lehre: Wir müssen baldigst alle unsere Herstellungsmethoden überdenken, um auf die umweltpolitische Umwälzung vorbereitet zu sein, zu der es unvermeidlich kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) En la industria cosmética, como en muchos otros sectores, se está produciendo una revolución.
(HU) In der Kosmetikbranche - wie in vielen anderen Branchen auch - findet zurzeit eine Umwälzung statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la reforma de la directiva sobre la televisión es buscar unas reglas del juego para la revolución que se está produciendo en la sociedad de la información, ya que las nuevas tecnologías, cuyo progreso se produce a una velocidad vertiginosa, están vaciando de contenido la anterior política normativa.
Ziel der Revision der Fernsehrichtlinie ist es, nach Spielregeln für die Umwälzung der Informationsgesellschaft zu suchen, denn der sich rasant entwickelnde technische Fortschritt entzieht dem bisherigen Regelwerk den Boden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el texto que hemos acordado al final es un texto equilibrado, un texto equilibrado que seguramente va a evolucionar en el futuro, pero tenemos que ser conscientes de que estamos llevando a cabo una auténtica revolución y un paso adelante importantísimo en la construcción de Europa a través de las realidades.
Ich glaube, der letztendlich vereinbarte Text ist ausgewogen und wird in der Zukunft sicherlich eine Weiterentwicklung erfahren, doch wir müssen uns bewusst sein, dass wir eine echte Umwälzung und einen äußerst wichtigen Schritt beim Aufbau Europas im eigentlichen Sinn vollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que el proyecto SESAR (Single European Sky ATM Research) sea un medio de lograr el éxito de la revolución tecnológica que necesita este ámbito y de completar los trabajos iniciados en 2004 para la consecución del Cielo Único.
Mit dem Projekt SESAR (Single European Sky Air Traffic Management Research) soll die in diesem Bereich notwendige technische Umwälzung bewerkstelligt und das 2004 begonnene Vorhaben zur Schaffung eines Einheitlichen Europäischen Luftraums vollendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
revoluciónUmwälzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre todo, hemos de asesorar y preparar a los ciudadanos para la revolución que conllevarán las nanotecnologías en la vida cotidiana.
Unsere Aufgabe besteht vor allem darin, die Bürger zu informieren und sie auf die Umwälzungen vorzubereiten, die die Nanotechnologien für ihr tägliches Leben bringen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diez años después de la caída del Muro de Berlín, diez años después de la espectacular revolución de Europa Central y Oriental, continúa existiendo lamentablemente, miedo a Moscú, un miedo que lleva a las naciones de esta región a buscar la seguridad y la prosperidad económica en Occidente.
Zehn Jahre nach dem Fall der Berliner Mauer, zehn Jahre nach den spektakulären Umwälzungen in Mittel und Osteuropa läßt die Furcht vor Moskau die Nationen dieser Region leider noch immer Sicherheit und wirtschaftlichen Aufschwung im Westen suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, tras la revolución del año mágico de Europa en 1989, los contactos de la iglesia y la sociedad civil se reforzaron entre nuestro apoyo ciudadano y ambos países candidatos.
Nach den Umwälzungen im europäischen Wunderjahr 1989 wurden die kirchlichen und zivilgesellschaftlichen Kontakte zwischen unserer Basis und beiden Bewerberländern verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si consideramos la situación en Egipto, donde entran al mercado laboral decenas de miles de personas cada año sin un futuro económico ni esperanza, quizá deberíamos reconocer, siendo realistas, que ya se han sembrado las semillas de otra revolución.
Wenn wir Ägypten betrachten, wo jedes Jahr Zehntausende Menschen ohne wirtschaftliche Zukunft und ohne Hoffnung neu auf den Arbeitsmarkt kommen, dann sollten wir vielleicht realistischerweise anerkennen, dass die Saat für weitere Umwälzungen bereits gesät ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estamos en el comienzo de la mayor revolución de los últimos decenios en materia de cambios alimentarios, que los consumidores van a perder totalmente la confianza en los Estados y en los productores y también que matando animales o prohibiendo raciones no resolvemos el problema.
Ich denke, daß wir bei Nahrungsmitteln am Anfang der größten Umwälzungen der letzten Jahrzehnte stehen, daß die Konsumenten das Vertrauen in den Staat und in die Erzeuger vollständig verloren haben und auch, daß wir das Problem nicht dadurch lösen, daß wir Tiere schlachten oder Futterverbote aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas comunicaciones inalámbricas fiables y rápidas son esenciales para la revolución que se está produciendo en la industria manufacturera, los servicios, la educación, el ocio y prácticamente todos los ámbitos de la vida.
ES
Eine zuverlässige und schnelle drahtlose Kommunikation ist von entscheidender Bedeutung für die Umwälzungen, die derzeit im verarbeitenden Gewerbe, im Dienstleistungssektor, im Bildungswesen, in der Unterhaltungsbranche und praktisch allen Lebensbereichen stattfinden. Mehr noch:
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
revoluciónInformationsrevolution
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y de hecho, usted ha relanzado la idea del pleno empleo, ha subrayado la importancia de la formación a lo largo de la vida y ha insistido sobre el reto, efectivamente considerable, que representa la revolución de la información.
Und so haben Sie in der Tat die Vorstellung von der Vollbeschäftigung wieder auf die Tagesordnung gesetzt und die zweifellos beträchtliche Herausforderung unterstrichen, die die Informationsrevolution darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fin de semana, sin ir más lejos, hemos visto en Londres la desventaja de la revolución de las comunicaciones y la información que la red Internet ha creado al conectar unos sectores de la sociedad con otros, que después han provocado violencia en las calles de Londres.
Erst letztes Wochenende haben wir in London die Kehrseite der Kommunikations- und Informationsrevolution gesehen, die durch das Internet ausgelöst wurde, das bestimmte Elemente der Gesellschaft miteinander in Kontakt gebracht hat, die dann in den Straßen von London gewalttätig geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revolución de la información en la genética.
Die Informationsrevolution der Genetik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La globalización está llevando a la internacionalización de los mercados, las finanzas y el comercio, mientras que la revolución de la información está cambiando la manera en que trabajamos, aprendemos y nos comunicamos.
Die Globalisierung internationalisiert die Märkte, die Finanzen und den Handel, während die Informationsrevolution die Art und Weise, wie wir arbeiten, lernen und mit einander verkehren verändert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La revolución de la información también ha ayudado a los terroristas al darles medios baratos de comunicación y de organización que permiten que grupos que antes estaban limitados a las jurisdicciones de las policías locales y nacionales se vuelvan globales.
Auch die Informationsrevolution kam den Terroristen zu Hilfe. Mittel für Kommunikation und Organisation sind billig zu haben. Gruppen, die früher auf lokaler oder nationaler Basis operierten, können heute weltweit in Erscheinung treten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
revoluciónRevolte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que desilusione a mis partidarios y a quienes se sienten seducidos por La revolución, pero no soy el líder de una revolución que supuestamente ocurrió en 1968.
Möglicherweise enttäusche ich meine Anhänger und die von der Revolte Faszinierten, aber ich bin nicht der Anführer einer Revolution, die angeblich im Jahr 1968 stattgefunden hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Rápido, extendamos la revolución a las de arriba!
Schnell! Auch oben ist eine Revolte ausgebrochen!
Korpustyp: Untertitel
(FR) Señora Presidenta, no creo que podamos acoger con satisfacción la revolución de Túnez, por una parte, y exigir que el país aplique la política de control fronterizo que existía durante la dictadura de Ben Alí, por otra.
(FR) Frau Präsidentin, ich denke nicht, dass wir einerseits die Revolte in Tunesien gutheißen und andererseits fordern können, dass das Land die Grenzkontrollpolitik aus der Regierungszeit von Diktator Ben Ali verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, así que nosotros tenemos que fingir que estamos minando el oro tendremos que calcular donde dejan el oro.. .. . .entonces conseguiremos armamento para ayudar a nuestra revolución.
Dann müssen wir aber so tun, als würden wir Gold abbauen. Wir müssen uns überlegen, wo wir das Gold hernehmen und Mittel für unsere Revolte besorgen.
Korpustyp: Untertitel
revoluciónUmbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora que existe una revolución en curso en Kirguistán, deberíamos sacar partido de ello.
Wir sollten uns den Umbruch zunutze machen, der sich jetzt in Kirgisistan vollzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Media hora, Señorías, es todo el tiempo asignado a esta institución democrática para debatir sobre una revolución histórica y sus consecuencias para los ciudadanos europeos.
Eine halbe Stunde, meine Damen und Herren, das ist die Zeit, die dieser demokratischen Institution für die Debatte über einen historischen Umbruch und seine Konsequenzen für die Menschen in Europa zugestanden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de una revolución fiscal, sino de una adecuación de sentido común a la que los ciudadanos tienen pleno derecho.
Dabei geht es keineswegs um einen Umbruch der Steuersysteme, sondern um eine vernünftige Anpassung, auf welche die Bürger auf jeden Fall Anspruch haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una auténtica revolución, en lo personal y en lo profesional.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
revoluciónrevolutionäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo también que esta industria será la cabeza de lanza de este siglo, al igual que el carbón, el acero y la infraestructura ferroviaria fueron la fuerza motriz para el desarrollo de la revolución del siglo XIX.
Ich bin ebenfalls davon überzeugt, daß diese Branche die vorwärtstreibende Kraft in diesem Jahrhundert sein wird, wie es Kohle, Stahl und Eisenbahn für die revolutionäre Entwicklung im 19. Jahrhundert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nanoelectrónica es ahora la próxima revolución.
Nanoelektronik ist nun der nächste revolutionäre Schritt.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque a día de hoy esta tecnología tiene un rendimiento muy bajo y la vida útil de los paneles se limita a siete años, su excepcional miniaturización permitiría crear instrumentos tan pequeños y ligeros que podrían lanzar la revolución de la «energía solar portátil».
Auch wenn diese Technologie heute noch von geringem Nutzen ist und die Lebensdauer der Solar-Panels auf sieben Jahre beschränkt ist, können dank der besonderen Miniaturisierung so kleine und leichte Bauteile hergestellt werden, die die Grundlage für die revolutionäre Herstellung einer „tragbaren Solarzelle“ bilden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, necesitamos una revolución en lo que respecta a la utilización de las energías limpias, renovables.
Sachgebiete: geografie auto politik
Korpustyp: Webseite
revoluciónRevolutio
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, comprendo que todo esto, la pistola, las bombas, la revolución tiene algo que ver con una chica llamada Marla Singer.
Plötzlich wird mir klar, dass all das, das Gewehr, die Bomben, die Revolutio…...etwas mit einem Mädchen namens Marla Singer zu tun hat.
Korpustyp: Untertitel
De repente me doy cuenta de que todo, el arma, las bombas, la revolución tienen algo que ver con una chica: Marla Singer.
Plötzlich wird mir klar, dass all das, das Gewehr, die Bomben, die Revolutio…...etwas mit einem Mädchen namens Marla Singer zu tun hat.
Korpustyp: Untertitel
El retrato de mi tatarabuel…...estuvo colgado en la universidad hasta la revolución.
(Frau) Das Porträtmeiner Ur-Urgroßmutter hing bis zur Revolutio…..in der Universität.
Korpustyp: Untertitel
revoluciónrevolutionären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, en este momento de revolución, han de volverse a valorar muchos temas, muy importantes para el alma del Partido Popular Europeo.
In dieser revolutionären Zeit müssen viele Themen, die der Europäischen Volkspartei lieb und teuer waren, neu bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás una persona tan original y poco ortodoxa como Havel sólo se convierte en líder político en tiempos de revolución.
Vielleicht kann eine so originelle und unorthodoxe Persönlichkeit wie Havel nur in revolutionären Zeiten ein politischer Führer werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rivero tomó su decisión de ir más allá de la definición de periodismo de la revolución en 1989, cuando rompió con la unión de escritores y, junto a cerca de una docena de otros intelectuales, firmó una carta abierta que ponía al descubierto el problema de los prisioneros políticos.
Rivero fasste seinen Entschluss, die Grenzen der revolutionären Definition von Journalismus zu überschreiten, im Jahre 1989. Er trat aus der Journalistengewerkschaft aus und unterzeichnete zusammen mit fast einem Dutzend anderer Intellektueller einen offenen Brief, der das Thema der politischen Gefangenen aufs Tapet brachte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
revoluciónUmbruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un complemento de la histórica revolución que se inició con el desplome del Muro de Berlín hace más de 15 años.
Dies ist eine Ergänzung jenes historischen Umbruchs, der mit dem Fall der Berliner Mauer vor mehr als 15 Jahren begann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La radiodifusión se encuentra en medio de una revolución tecnológica: la digitalización de los contenidos de los medios de comunicación y su accesibilidad, gracias a Internet, han revolucionado el paradigma de la radiodifusión.
Der Rundfunk steht im Mittelpunkt des technologischen Umbruchs: Die Digitalisierung der Medieninhalte und deren Zugänglichkeit - dank des Internets - haben das Rundfunkparadigma revolutioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, está claro que nuestras declaraciones por sí solas hacen poco por la victoria de esta tentativa de revolución democrática.
Dies vorausgeschickt liegt es auf der Hand, dass unsere Erklärungen wenig ausrichten, um diesem Versuch eines demokratischen Umbruchs zum Sieg zu verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revoluciónAufstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta revolución envió un triple mensaje a la posteridad.
Die Botschaft dieses Aufstands für die Nachwelt ist eine dreifache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, la delegación húngara del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, declaramos el periodo hasta el final de 2006 una temporada húngara, para conmemorar el 50º aniversario de la gran revolución húngara.
Wir, die ungarische Delegation der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten erklären den Zeitraum bis Ende 2006 zu einer ungarischen Zeit, um des 50. Jahrestags des großen ungarischen Aufstands zu gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro grupo considera que tal cuestión reviste especial importancia en este ejercicio, ya que en él conmemoramos la revolución y la primavera de Praga, pero también la Kristallnacht.
Unsere Fraktion misst dem in diesem Jahr besondere Bedeutung bei, weil wir in diesem Jahr nämlich des Prager Aufstands, des Prager Frühlings, aber auch der Kristallnacht gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revoluciónRevolution bezeichnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera sugerir que la reforma de la agricultura es una evolución y no una revolución, y que en buena medida estamos continuando las reformas de Fischler.
Ich würde vorschlagen, die Agrarreform als Evolution und nicht als Revolution zu bezeichnen, und mit den Fischler-Reformen haben wir schon so manches erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, frente a estos acontecimientos, hay que hablar de evolución y no de revolución.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
revoluciónrevolutioniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los antibióticos, que fueron descubiertos por azar por Flemming (penicilina en 1928) y se comercializaron por vez primera en 1941, representaron una revolución para la medicina.
Antibiotika, von Alexander Fleming per Zufall entdeckt (Penicillin 1928) und 1941 erstmals in den Handel gebracht, haben die Medizin revolutioniert.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
revoluciónDrehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un nuevo cálculo de la posición estará por lo menos disponible con cada revolución de la antena del radar.
Spätestens mit jeder Drehung der Radarantenne muss auch eine neue Positionsschätzung zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada revolución de una rueda mal alineada da mayor desgaste y además reduce el kilometraje de la banda de rodadura y afecta a la dirección en las curvas.
Jede Drehung eines falsch eingestellten Rades führt zu mehr Verschleiß und geringerer Lebensdauer des Reifens, beeinträchtigt Lenk- und Kurvenverhalten und damit die Fahrstabilität.
Dado que la revoluciónverde estaba empezando, Iraq importó trigo maravilla de México.
Da die GrüneRevolution in ihren Anfängen lag, importierte Irak Wunderweizen aus Mexiko.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A diferencia de Asia, África no tuvo una revoluciónverde en materia de producción de alimentos.
Im Gegensatz zu Asien gab es in Afrika keine GrüneRevolution in der Nahrungsmittelproduktion.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En relación con el hambre, la clave es ayudar a África a lograr su propia revoluciónverde.
Was den Hunger betrifft, ist es von entscheidender Bedeutung, Afrika dabei zu unterstützen, seine eigene GrüneRevolution auf die Beine zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el África subsahariana deben combinarse estos elementos para que la revoluciónverde de África del siglo XXI empiece en 2005.
In Afrika südlich der Sahara müssen diese Elemente zusammengeführt werden, um beginnend im Jahr 2005 eine "Afrikanische GrüneRevolution des 21. Jahrhunderts" einzuleiten.
Korpustyp: UN
África debe desempeñar el papel que le corresponde, con nuestro apoyo, y promover una revoluciónverde de modo que pueda reducir su total dependencia del mercado internacional.
Afrika muss mit unserer Unterstützung seinen Part übernehmen und eine GrüneRevolution in Gang setzen, um generell weniger auf den Weltmarkt angewiesen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que en algún punto entre la revoluciónverde y la revolución de la biotecnología el mundo desarrollado declaró ganada la guerra por la seguridad alimentaria y pasó a ocuparse de otros asuntos.
Es scheint so, als hätten die Industrieländer irgendwo zwischen der GrünenRevolution und der Biotechnologierevolution den Kampf um die Nahrungsmittelsicherheit für gewonnen erklärt und sich anderem zugewandt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una nueva revoluciónverde exige el compromiso global de crear una infraestructura agrícola moderna en todas partes, una inversión adecuada en capacitación e instalaciones de laboratorio modernas, y avances hacia enfoques de reglamentación simplificados que respondan a las crecientes evidencias de seguridad.
Eine neue GrüneRevolution erfordert ein globales Engagement zur Schaffung einer flächendeckenden modernen landwirtschaftlichen Struktur, angemessene Investitionen in die Ausbildung und in moderne Laboreinrichtungen und Fortschritte bei der Vereinfachung behördlicher Verfahrensweisen, die auf die Anhäufung von Sicherheitsbeweisen reagieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A partir de esa labor y conclusiones científicas conexas, Annan lanzó un llamamiento en 2004 en pro de una revoluciónverde africana, basada en una asociación ampliada entre África y los países donantes.
Vor dem Hintergrund dieser Arbeit und ähnlicher wissenschaftlicher Ergebnisse rief Annan 2004 zu einer GrünenRevolution in Afrika auf, basierend auf einer erweiterten Partnerschaft zwischen Afrika und den Geberländern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
uno, que nos brindó la revoluciónverde en torno al decenio de 1980 mediante variedades de cereales resistentes y muy productivas, y otro, al que se le ocurrió hacer pan del aire.
Die eine verhalf uns ungefähr in den 1980er Jahren zur GrünenRevolution mit robusten Hochertragsgetreidesorten, und die andere fand heraus, wie man aus Luft Brot macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay mucho margen para aumentar la productividad y, aun así, mientras oímos hablar de una segunda revoluciónverde, la de aumentar el suministro de alimentos en la actualidad en las naciones más pobres, más pobladas e inseguras es una tarea tremenda.
Es gibt viel Raum für die Steigerung der Produktivität. Obwohl häufig von einer zweiten GrünenRevolution die Rede ist, stellt die Ausweitung der Nahrungsmittelversorgung auf die ärmsten, bevölkerungsreichsten und unsichersten Nationen heute dennoch eine gewaltige Aufgabe dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
revolución industrialindustrielle Revolution
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Isaak Magerman apuntó la posibilidad de una revoluciónindustrial sugiriendo una posible nueva revolución en la producción.
Isaak Magerman hat die technologische Frage angesprochen, eine neue industrielleRevolution.
Korpustyp: EU DCEP
La Guerra Civil y la revoluciónindustrial crearon un crecimiento enorme en las corporaciones.
Bürgerkrie…...und industrielleRevolution sorgten für enormes Unternehmenswachstum.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede la música ser el motor de una nueva revoluciónindustrial hacia una energía limpia?
Kann Musik helfen, um eine industrielleRevolution hin zu sauberer Energie in Gang zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
Debemos ir hacia otra y mejor revoluciónindustrial, y esta vez tenemos que hacerlo bien.
Nun müssen wir sehen, dass wir eine neue industrielleRevolution einläuten. Und diesmal müssen wir es richtig machen.
Korpustyp: Untertitel
Una revoluciónindustrial para frenar el cambio climático
„Europa muss in eine industrielleRevolution für den Klimaschutz investieren"
Korpustyp: EU DCEP
El sistema energético mundial atraviesa una importante crisis, pero tal como Jeremy Rifkin describe elocuentemente, esta situación de crisis también puede generar nuevas oportunidades - la tercera revoluciónindustrial a través del desarrollo de tecnologías solares.
Das Weltklimasystem befindet sich in einer tiefen Krise, aber – wie Jeremy Rifkin eloquent beschreibt – diese Krise kann auch neue Chancen bergen – die dritte industrielleRevolution durch die Entwicklung der so genannten „Sunrise-Technologien“.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, es esencial que la eficacia energética y la introducción de tecnologías de la información y la comunicación constituyan la base de esta nueva revoluciónindustrial, para aumentar la competitividad, el crecimiento económico y el empleo.
Insbesondere ist es wesentlich, dass Energieeffizienz und die Einführung von Informations- und Kommunikationstechnologien die Basis für diese neue industrielleRevolution darstellen, sodass Wettbewerbsfähigkeit, Wirtschaftswachstum und Beschäftigung gesteigert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría reducir la dependencia de Europa con respecto al petróleo, asegurar el suministro energético, proteger el medio ambiente y potencialmente desencadenar una revoluciónindustrial parecida a la revolución industrial liderada por la tecnología de la información en los EE.UU.
Damit könnte die Abhängigkeit Europas vom Erdöl reduziert werden, die Energieversorgung wäre sichergestellt, der Umweltschutz wäre gewährleistet und möglicherweise könnte damit eine industrielleRevolution ausgelöst werden, die mit der IT-Industrierevolution in den Vereinigten Staaten vergleichbar wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Durante todo el siglo XX, la revoluciónindustrial, que había nacido en el Reino Unido a finales del siglo XVIII con la utilización masiva de la máquina de vapor, se fue extendiendo paulatinamente por la mayor parte de los países europeos, los Estados Unidos y el Japón.
Im 19. Jahrhundert breitete sich die industrielleRevolution, die ihren Anfang Ende des 18. Jahrhunderts im Vereinigten Königreich mit dem massiven Einsatz der Dampfmaschine nahm, allmählich während des gesamten 19. Jahrhunderts auf die meisten europäischen Länder, die Vereinigten Staaten und Japan aus.
Korpustyp: EU DCEP
revolución digitaldigitale Revolution
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Internet es sin duda el mejor exponente de la revolucióndigital.
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Las convulsiones de la RevoluciónFrancesa y las guerras napoleónicas crearon una gran incertidumbre, pero también produjeron dinastías empresariales como los Rothschilds.
Umbrüche wie die FranzösischeRevolution und die Napoleonischen Kriege erzeugten große Unsicherheit, brachten aber auch Unternehmensdynastien wie die Rothschilds hervor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tendría que respirarse gloria, como en la RevoluciónFrancesa.
Es sollte glorreich und stolz sein wie die FranzösischeRevolution.
Korpustyp: Untertitel
La RevoluciónFrancesa convierte una magnífica ciudad en un lugar de terror y caos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
«velocidad de rotación» (n) es el número de revolucionesporminuto [rpm] del eje, —
„Drehzahl“ (n) bezeichnet die Anzahl der Umdrehungen der Welle proMinute [min–1];
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso con una velocidad diferencial de solo una revoluciónporminuto, el sistema de medición pudo reconocer perfectamente si la masa centrífuga excéntrica provenía del tornillo sinfín o del tambor.
Bereits bei einer Differenzdrehzahl von nur einer UmdrehungproMinute erkannte das Messsystem souverän, ob die Unwucht von der Schnecke oder der Trommel hervorgerufen wurde.
El símbolo S designa el valor numérico del régimen nominal del motor expresado en revolucionesporminuto [2].2.9.
Das Zeichen S bezeichnet den numerischen Wert der Nenndrehzahl in UmdrehungenproMinute [2].2.9.
Korpustyp: EU DGT-TM
GyroTwister - el aparato de entrenamiento que crea adicción Con 16.000 revolucionesporminuto y 17 kg (!) de fuerza giroscópica, GyroTwister trabaja los antebrazos, los brazos, las muñecas y la fuerza prensora.
DE
GyroTwister - das Trainingsgerät, das süchtig macht Bei 16.000 UmdrehungenproMinute und 17 kg (!) Kreiselkraft trainiert der GyroTwister die Unterarme, die Oberarme, Handgelenke und die Greifkraft.
DE
Una nueva RevolucióndeTerciopelo (va más allá de Havel ).
Eine neue (über Havel hinausgehende) samteneRevolution.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Claro, llevar la democracia a las calles nunca es una opción fácil, pero como lo demostró en 1989 la Revolución de Terciopelode Praga, como medida de último recurso las protestas pacíficas pueden galvanizar a una nación para deshacerse de un régimen corrupto y despótico.
Die Entscheidung, die Demokratie auf die Straße zu verlagern, fällt niemals leicht. Doch wie Prags samteneRevolution des Jahres 1989 gezeigt hat, kann friedlicher Protest als letzter Ausweg eine Nation anspornen, sich von einer korrupten, undemokratischen Herrschaft zu befreien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nueva revolución verdeneue grüne Revolution
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buscamos una nuevarevoluciónverde en Africa.
Wir streben eine neuegrüneRevolution in Afrika an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Revolución de OctubreOktoberrevolution
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿En qué mes celebran los rusos la fiesta de la RevolucióndeOctubre?
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Desde la RevolucióndeOctubre el Palacio alberga el Museo del Ermitage. El edificio destaca por su larga fachada de color verde pistacho con 400 columnas de un blanco inmaculado.
ES
Una vez que se formó una alianza así, sólo la revolución pudo detenerla; en este caso, la revolución bolchevique.
Das Spiel muss also gestoppt werden, und sei es auch nur zum Zwecke unseres Überlebens, der schuldlos Betroffenen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asmaa Mahfouz aseguró en su discurso ante la Eurocámara que el reconocimiento del Sájarov 2011 "premia la revolución egipcia y la revolución árabe en su conjunto".
In ihrer Dankesrede sagte Asma Mahfouz: „Dieser Preis zollt allen Menschen in Ägypten Tribut, die viel mutiger waren als ich und tatsächlich ihr Leben auf den Straßen opferten.
Korpustyp: EU DCEP
Asmaa Mahfouz aseguró en su discurso ante la Eurocámara que el reconocimiento del Sájarov 2011 "premia la revolución egipcia y la revolución árabe en su conjunto".
In ihrer Dankesrede sagte Asmaa Mahfouz: „Dieser Preis zollt allen Menschen in Ägypten Tribut, die viel mutiger waren als ich und tatsächlich ihr Leben auf den Straßen opferten.
Korpustyp: EU DCEP
Utilice el campo del año para elegir el año de la revolución solar, el día y el mes no afecta a la revolución solar.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
= volumen de gas bombeado por revolución en condiciones de ensayo, en m
= Volumen je Pumpenumdrehung unter Prüfbedingungen, m
Korpustyp: EU DCEP
Internet de las cosas: una revolución digital que debe garantizar la privacidad
Anpassung der Geschäftsordnung des Parlaments an den Vertrag von Lissabon
Korpustyp: EU DCEP
Estoy harto de oír hablar de la revolución del M-5.
Ich bin es leid, vom neuen Ansatz der M5 zu hören.
Korpustyp: Untertitel
Las protestas en Egipto y la revolución de Jazmín, a debate
Proteste gegen die Regierung Ägyptens und Tunesiens Jasminrevolution bewegen das EU-Parlament
Korpustyp: EU DCEP
En definitiva, 1999-2000 será un período de evolución, más que de revolución.
Im wesentlichen werden die Jahre 1999 und 2000 weniger durch gravierende Umwälzun- gen, als durch eine schrittweise Weiterentwicklung gekennzeichnet sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entonces dispondremos de un amplio terreno para desarrollar la revolución mundial".
Dann werden wir ausreichend Spielraum haben, um die Weltrevolution vorzubereiten."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de haber aprendido la lección de la crisis, necesitamos una verdadera revolución económica.
Wenn wir eine Lehre aus der Krise ziehen, brauchen wir eine echte Wirtschaftsrevolution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos en este Consejo es una nueva revolución energética.
Was wir in diesem Rat brauchen, ist eine Energierevolution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hasta dónde ha llegado Georgia desde la «revolución rosa» hace once meses?
Was hat Georgien seit der „Rosenrevolution“ vor elf Monaten erreicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seremos socios constructivos en el camino hacia la revolución de la democracia.
Wir werden das konstruktiv begleiten auf dem Weg zur Revolutionierung der Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revolución de los Jazmines tenía mucho que ver con la dignidad y la equidad.
Bei der Jasminrevolution ging es vor allem um Würde und Gleichheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es el volumen del gas bombeado por revolución en condiciones de ensayo, en m3/rev.
das unter Prüfbedingungen je Pumpenumdrehung geförderte Gasvolumen, m3/rev,
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, la revolución cultural que ha anunciado usted no está a la vista.
Die neue Kultur, die Sie, Herr Präsident, angekündigt haben, ist nicht in Sicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella época, la revolución industrial no podía, aún, haber producido efectos tan significativos.
Zu jener Zeit konnte die Industrierevolution noch keine wesentlichen Auswirkungen ergeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que defendemos una revolución cultural que produzca un cambio radical.
Wir stehen meines Erachtens vor einer Kulturrevolution, vor einer Wende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido un ejemplo similar en la China del siglo XX durante la Revolución Cultural.
Im 20. Jahrhundert gab es in China während der Kulturrevolution ein ähnliches Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
volumen de gas bombeado por revolución en condiciones de prueba (en m3/rev)
Volumen je Pumpenumdrehung unter Prüfbedingungen (m3/rev)
Korpustyp: EU DGT-TM
General de Brigada de los Guardianes de la Revolución Seyyed Mahdi FARAHI
Seyyed Mahdi FARAHI Brigadegeneral im Korps der Iranischen Revolutionsgarden (IRGC)
Korpustyp: EU DGT-TM
General de Brigada de los Guardianes de la Revolución Alí HOSEYNITASH
Ali HOSEYNITASH Brigadegeneral im Korps der Iranischen Revolutionsgarden (IRGC)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ocupa un puesto de mando en los Guardianes de la Revolución
Übt eine Stabsfunktion im Korps der Iranischen Revolutionsgarden (IRGC) aus.