linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
revolucion Revolution 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

revolucion anders muss jetzt schnell Revolution repräsentieren 1 Revolution beginnen 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


revoluciones Drehzahl 54
revolución Revolution 2.021
Umdrehung 57 Aufstand 26 Umsturz 4 Revolte 4 Runde 1 . . . .
cuenta-revoluciones Drehzahlmesser 1
cuenta revoluciones .
revolución verde Grüne Revolution 12
revolución industrial industrielle Revolution 9
revolución digital digitale Revolution 35
revolución cultural Kulturrevolution 21
revolución terrestre .
revolución agraria .
Revolución Francesa Französische Revolution 15
revolución agrícola .
Revolución bolchevique .
máximas revoluciones por minuto . .
número máximo de revoluciones . .
revoluciones de velocidad .
revoluciones por minuto Umdrehungen pro Minute 15 Drehzahl 4 . . . . . .
número de revoluciones Drehzahl 12 .
movimiento de revolución . .
revolución por minuto Umdrehung pro Minute 16 .
período de revolución .
cuerpo de revolución .

revolución Revolution
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fue también el epicentro de la revolución del invierno de 1989. ES
Von dem Platz ging auch die Revolution im Winter 1989 aus. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Hoy en día, Irán ya no exporta revoluciones.
Heute ist die Revolution kein Exportgut des Iran mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuse puede hacer grupos, comenzar la revolución.
Zuse könnte alle vereinen, eine Revolution anzetteln.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografías, recortes de prensa y vestidos. Es la revolución Adlib.
Fotografien, Zeitungsausschnitte und Kleider - das zeigt die Adlib Revolution.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
En un nivel más profundo, también ocurrieron dos revoluciones conceptuales.
Auf einer tiefgründigeren Ebene haben sich auch zwei konzeptuelle Revolutionen ereignet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hacía dos años que Manrico estaba en el norte, trabajando en la revolución.
Manrico war mittlerweile seit 2 Jahren oben im Norden, um Revolution zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
El paranacionalismo puro no predica revolución, anarquía, nihilismo o fantasía ideológica.
Reiner Paranationalismus verkündigt keine Revolution, Anarchie, ideologische Fantasien, keinen Nihilismus.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Europa no es el escenario de ningún espectáculo diario ni de revoluciones importantes.
Europa ist nicht Gegenstand eines täglichen Spektakels oder größerer Revolutionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denuncié al Sha, me uní a la revolución.
Ich habe den Shah beschuldigt und begrüßte die Revolution.
   Korpustyp: Untertitel
Egipto es un país sacudido por la revolución. ES
Ägypten befindet sich nach der Revolution in einem durchgerüttelten Zustand. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit revolucion

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

rpm = revoluciones por minuto,
rpm Umdrehungen pro Minute;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y luego vienen las revoluciones.
So fangen Revolutionen an.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá tengas que bajar las revoluciones.
Vielleicht ist es Zeit, kürzer zu treten.
   Korpustyp: Untertitel
N número de revoluciones por ensayo
N die Zahl der Umdrehungen je Prüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Sé todo sobre revoluciones y cómo comienzan!
Ich weiß wie die anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, no me hables de revoluciones.
Also erzähl mir bitte nichts von Revolutionen.
   Korpustyp: Untertitel
No me importan un carajo sus revoluciones.
Eure Revolutionen sind mir scheißegal.
   Korpustyp: Untertitel
El motor está pasado de revoluciones.
Der Wagen ist eine Rakete!
   Korpustyp: Untertitel
número de revoluciones por minuto (rev./min),
der Förderschneckenumdrehungen je Minute (rev/min),
   Korpustyp: EU DCEP
Indicador de revoluciones de la hélice Reg.
Anzeiger der Propellerdrehzahl Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El motor va a muchas revoluciones.
Sie fahren zu hochtourig.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando no andas de compras, ¿financias revoluciones?
Was tust du, wenn du keine Anlage kaufst? Revolutionen finanzieren?
   Korpustyp: Untertitel
Posibilidad de equiparlo con sensor de revoluciones ES
Möglichkeit mit einem Drehzahlsensor auszustatten ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
número de revoluciones por minuto (rpm);
der Förderschneckenumdrehungen je Minute (min-1);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo tiene un límite, incluso las revoluciones.
Es gibt eine Grenze, sogar bei Revolutionen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé perfectamente cómo son las revoluciones.
Ich weiß wovon ich rede wenn ich von Revolutionen rede!
   Korpustyp: Untertitel
Me importan un carajo sus revoluciones.
Eure Revolutionen sind mir scheißegal.
   Korpustyp: Untertitel
Todo tiene un Iimite, incluso las revoluciones.
Es gibt eine Grenze, sogar bei Revolutionen.
   Korpustyp: Untertitel
Revolucione sus programas de tamaño medio con:
Revolutionieren Sie Ihre Shows mittlerer Größe mit:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El dispositivo muestra las revoluciones por minuto. ES
Das Gerät zeigt die Umdrehungen pro Minute an. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Número de revoluciones constante incluso bajo carga.
Konstante Drehzahl auch unter Last.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Altas revoluciones de giro hasta 40000 rpm ES
hohe Drehzahlen bis zu 40000 min-1 ES
Sachgebiete: auto technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"No son revoluciones islámicas, son revoluciones en pro de la libertad", apuntó.
„Die Zeit ist reif für einen geordneten Übergang.“
   Korpustyp: EU DCEP
Quienes hacen que las revoluciones pacíficas sean imposibles hacen que las revoluciones violentas sean inevitables.
Wer friedliche Revolutionen unmöglich macht, macht gewalttätige Revolutionen unumgänglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando no compras equipos de música, ¿financias revoluciones?
Was tust du, wenn du keine Anlage kaufst? Revolutionen finanzieren?
   Korpustyp: Untertitel
Algunas revoluciones se inician antes de que lleguen las armas.
Einige Revolutionen sind vorbei, bevor die Gewehre eintreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, otras revoluciones han empezado con frases menos inspiradas.
Hey, Revolutionen haben mit weniger inspirierenden Sätzen angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Que la Historia juzgue a las revoluciones rusas.
Lasst die Geschichte über Russlands Revolutionen urteilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En un nivel más profundo, también ocurrieron dos revoluciones conceptuales.
Auf einer tiefgründigeren Ebene haben sich auch zwei konzeptuelle Revolutionen ereignet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como todas las revoluciones, esta también entraña un riesgo.
Wie alle Revolutionen, so birgt auch diese ein Risiko.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se centrifugará durante 10 minutos a 4000 revoluciones por minuto,
10 min bei 4000/min zentrifugieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más bien todo lo contrario: son revoluciones por la libertad.
Ganz im Gegenteil, es sind Revolutionen der Freiheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos aprender algunas lecciones de las pasadas revoluciones industriales.
Ich denke, wir müssen einige Lehren aus den industriellen Revolutionen der Vergangenheit ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos sufrido, como otros países, ni revoluciones ni dictaduras.
Wir sind nicht, wie manche andere Länder, Revolutionen oder Diktaturen anheim gefallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Revoluciones totales del PDP a lo largo del ciclo
PDP-Umdrehungen insgesamt über den Zyklus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se centrifuga durante diez minutos a 4000 revoluciones por minuto.
10 min bei 4000 min-1 zentrifugieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revoluciones al principio de la autonomía: … min–1
Drehzahl am Anfang des Bereichs: … min–1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revoluciones al final de la autonomía: … min–1
Drehzahl am Ende des Bereichs: … min–1
   Korpustyp: EU DGT-TM
n velocidad del motor, en revoluciones por minuto (min-1)
n = Motordrehzahl in Umdrehungen pro Minute (min -1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
número total de revoluciones de la bomba por ensayo
Gesamtzahl der Pumpenumdrehungen je Prüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mezclador (tambor): de 35 a 40 revoluciones por minuto aproximadamente.
Mechanisches Schüttelgerät, ca. 35 bis 40 min-1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
número total de revoluciones de la bomba por prueba
Gesamtzahl der Pumpenumdrehungen je Prüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con cuidado, el motor está pasado de revoluciones.
Vorsicht! Der Wagen ist eine Rakete!
   Korpustyp: Untertitel
¡Triplica las revoluciones! Quema los engranajes si hace falta.
Dreifache Umdrehung verheizen sie die Lager, wenn's nötig ist
   Korpustyp: Untertitel
Hay revoluciones por doquier, el mundo se va al infierno.
Es Revolutionen überall, die Welt zur Hölle gehen.
   Korpustyp: Untertitel
De esos pequeños abusos nacen las grandes revoluciones.
Durch die kleinen Missbräuche werden große Revolutionen geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Cambiando las revoluciones mediante el switch (SSB 02 DUO) ES
durch Umschalten der Drehungen auf dem Umschalter (SSB 02 DUO) ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Los Detectores del momento de torque y de revoluciones T10F ES
Abtaster von Drehmoment und Umdrehungen T10F ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Las revoluciones correspondientes están marcadas en la sierra circular.
Die Umdrehungen, für die die Säge gespannt ist, sind auf dem Blatt angegeben.
Sachgebiete: architektur foto technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Emisiones de motores de revoluciones constantes y motores estacionarios
Betrifft: Emissionen von Fixdrehzahl-Motoren und ortsfesten Motoren
   Korpustyp: EU DCEP
Las revoluciones exigen claridad moral y una convicción imbatible.
Revolutionen verlangen nach moralischer Klarheit und unerschütterlicher Überzeugung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A las revoluciones violentas raras veces les siguen regímenes liberales.
Auf gewaltsame Revolutionen folgen selten liberale Regime.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En estos países, puede haber Nuevos Tratos, pero no revoluciones.
In solchen Ländern kann es zu New Deals kommen, aber nicht zu Revolutionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las revoluciones son siempre un experimento y una aventura.
Revolutionen sind immer Experimente und stets auch Abenteuer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tarde o temprano todas las revoluciones se acaban.
Früher oder später enden alle Revolutionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El motor debe mantener el número de revoluciones. ES
Der Motor sollte seine Leerlaufdrehzahl konstant halten. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Accionamiento adicional para revoluciones independientes del portapiezas y velocidades mayores DE
zusätzlicher Antrieb für unabhängige Halterdrehzahl und höhere Geschwindigkeiten DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Al parecer las revoluciones están al orden del día.
Revolutionen gibt es offenbar auf der ganzen Welt wie Getreide.
   Korpustyp: Untertitel
Así que por favor no me vengas con revoluciones.
Also erzähl mir bitte nichts von Revolutionen.
   Korpustyp: Untertitel
Usar con número de revoluciones bajo y sin percusión.
Mit niedrigen Drehzahlen und ohne Schlag verwenden.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
número de revoluciones recomendado con Ø de 25 mm:
Empfohlene Drehzahlen bei Ø 25 mm:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Revolucione la producción en color en la oficina. ES
Revolutionieren Sie die Erstellung von Farbdokumenten in Ihrem Büro. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Óptima adaptación del número de revoluciones a la mezcla
Optimale Anpassung der Drehzahl an das Rührgut
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Cambio de frecuenciia a revoluciones con un pulsador
Umschalten von Frequenz auf Umdrehungen mit einem Knopfdruck
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
- Deberá observarse el régimen de revoluciones indicado sobre el envoltorio. DE
- Drehzahlangabe auf der Verpackung beachten. DE
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
¿Que conducir a pocas revoluciones daña el motor?
Niedertouriges Fahren schadet dem Motor?
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Máxima estabilidad de revoluciones mediante alta resolución de encoder
Höchste Drehzahlstabilität durch hohe Encoderauflösung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Esto resulta especialmente ventajoso en el rango inferior de revoluciones.
Dies ist besonders im niedrigen Drehzahlbereich von Vorteil.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Óptima gama de revoluciones para el taladrado preciso en metal ES
Optimaler Drehzahlbereich zum präzisen Bohren in Metall ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Las revoluciones son ajustables – ideal para recubrimientos termosensibles. ES
Die Drehzahl ist regelbar – ideal für wärmeempfindliche Beschichtungen. ES
Sachgebiete: architektur auto technik    Korpustyp: Webseite
La marcha directa hacia grandes escalonados del número de revoluciones ES
Der direkte Gang zu großen Drehzahlabstufungen ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Otra posible solución es el supervisor de revoluciones PNOZ s30.
Eine weitere mögliche Lösung ist der Drehzahlwächter PNOZ s30.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Realización de la supervisión de revoluciones segura con PSS 4000:
Realisieren Sie Ihre sichere Drehzahlüberwachung mit PSS 4000:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Configuración cómoda de las funciones de revoluciones en el software
Einrichten der Drehzahlfunktionen bequem über die Software möglich
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La solución idónea para cada supervisión de revoluciones
Für jede Drehzahlüberwachung die passende Lösung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Dispositivo de medida de las revoluciones de la rueda de los vehículos de motor (sensor de revoluciones semiconductor) compuesto de:
Vorrichtung zum Messen der Raddrehzahl in Kraftfahrzeugen (Halbleiter Raddrehzahlsensor) bestehend aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
También pueden accionarse mediante un motor con revoluciones bajas hasta 60 U / min de revoluciones de salida y funcionamiento ininterrumpido. DE
Auch lassen sich diese bei niedrigen Drehzahlen bis 60 U / min Eingangsdrehzahl und intermittierendem Betrieb motorisch antreiben. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Si ignoramos estas aspiraciones magníficas y admirables corremos el peligro de que algunos manipulen las revoluciones para empeorar las cosas, cuando dichas revoluciones deberían mejorar la situación.
Wenn wir diese ausgezeichneten und lobenswerten Bestrebungen ignorieren, besteht die Gefahr, dass die Revolutionen, mit denen sich die Dinge eigentlich zum Besseren wenden sollten, instrumentalisiert werden und zu einer Verschlechterung führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas revoluciones son revoluciones seculares por parte de los tunecinos y egipcios que simplemente quieren una democracia y un desarrollo que van intrínsicamente unidos.
Diese Revolutionen sind säkulare Revolutionen von Tunesiern und Ägyptern, die einfach nur Demokratie und Entwicklung, die untrennbar miteinander verbunden sind, fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más velocidades suponen una gama de revoluciones más pequeña para cada marcha y, por tanto, saltos de revoluciones claramente menores al cambiar de relación.
Mehr Gänge bedeuten einen kleineren Drehzahlbereich je Gang, und daher auch deutlich reduzierte Drehzahlsprünge durch den Schaltvorgang.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Con el supervisor de revoluciones PNOZ s30, Pilz ofrece una solución adecuada para todas las aplicaciones relacionadas con la supervisión de revoluciones.
Pilz bietet Ihnen mit dem Drehzahlwächter PNOZ s30 eine passende Lösung für jeden Anwendungsfall der Drehzahlüberwachung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
El supervisor de revoluciones PNOZ s30 aumenta la productividad y la seguridad del personal de servicio mediante la supervisión segura de parada, revoluciones y dirección de giro.
Der Drehzahlwächter PNOZ s30 erhöht die Produktivität und die Sicherheit des Bedienpersonals durch die sichere Überwachung von Stillstand, Drehzahl und Drehrichtung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
El supervisor de revoluciones y de parada PDZ supervisa las revoluciones del plato cuando el dispositivo de protección está abierto o se ha pisado la alfombra de seguridad.
Der Drehzahl- und Stillstandswächter PDZ überwacht die Drehzahl des Tellers bei offener Schutzeinrichtung oder bei betretener Schaltmatte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La utilización del nuevo supervisor de revoluciones cumple además el requisito de supervisión segura de revoluciones especificado en la nueva Directiva de máquinas.
Durch den Einsatz des neuen Drehzahlwächters lässt sich zudem die Forderung der neuen Maschinenrichtlinie nach sicherer Drehzahlüberwachung erfüllen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Todas las revoluciones, al final, pasan de la euforia a la desilusión.
Alle Revolutionen gehen letzten Endes von Euphorie in Ernüchterung über.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También necesitará mayor cooperación con los países mediterráneos del sur que han experimentado revoluciones.
Wir brauchen auch mehr Zusammenarbeit mit den südlichen Mittelmeerländern, die Revolutionen erlebt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no es el escenario de ningún espectáculo diario ni de revoluciones importantes.
Europa ist nicht Gegenstand eines täglichen Spektakels oder größerer Revolutionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no podemos comprender el levantamiento libio sin las revoluciones de Túnez y Egipto.
Herr Präsident, der libysche Aufstand kann nur im Kontext der Revolutionen in Tunesien und Ägypten verstanden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dictaduras suelen caer con estruendo y no por medio de revoluciones de terciopelo.
Im Allgemeinen brechen Diktaturen eher durch einen Schlag als durch samtene Revolutionen zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es histórico pero también inesperado como lo son todas las revoluciones populares, les he escuchado decir.
Es ist historisch, aber auch überraschend, wie alle Volksrevolutionen, so sagen Sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de una o dos revoluciones, el petróleo ha venido fluyendo normalmente.
Trotz ein oder zwei Revolutionen fließt das Öl normal weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo falta de estrategia por parte de la UE en relación con las revoluciones árabes.
Ich persönlich finde, dass es der EU in Bezug auf die arabischen Aufstände an einer Strategie mangelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las revoluciones son un sueño que se hace realidad, pero la guerra civil es una pesadilla.
Revolutionen sind Träume, die Wirklichkeit werden, Bürgerkrieg hingegen ist ein Albtraum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos mucho al respecto pero en realidad hacemos muy pocas revoluciones para cambiar esta situación.
Wir sprechen sehr viel darüber, aber in Wirklichkeit tun wir nicht viel Revolutionäres, um diese Situation zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se repetirá la centrifugación durante 5 minutos a 4000 revoluciones por minuto,
dann erneut 5 min lang bei 4000/min zentrifugieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
es el número total de revoluciones de la bomba por ensayo
die Gesamtzahl der Pumpenumdrehungen je Prüfung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
es el número total de revoluciones de la bomba por intervalo de tiempo
die Gesamtzahl der Pumpenumdrehungen je Zeitintervall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, los financian quienes aparentan luchar contra el Islam y las revoluciones islámicas.
Diejenigen, die den Islam und islamische Revolutionen bekämpfen wollen, finanzieren sie demnach selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las revoluciones solo podrán tener éxito si se resuelven ambos problemas.
Die Revolutionen werden nur erfolgreich sein können, wenn diese beiden Probleme gleichzeitig gelöst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las sinfonías de Beethoven han sobrevivido a revoluciones y guerras; también sobrevivirán a la Constitución europea.
Die Beethoven-Sinfonien haben Revolutionen und Kriege überlebt. Sie werden auch die Europäische Verfassung überleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte