Considerando el bajo número de revoluciones de dichas turbinas, las vibraciones por ellas causadas y transmitidas al agua y al lecho marino están dentro del rango de los infrasonidos.
Die erzeugten und auf das Wasser und den Meeresboden übertragenen Schwingungen fallen wegen der geringen Drehzahl dieser Turbinen in den Ultraschallbereich.
Korpustyp: EU DCEP
Conoce la técnica de Fresado Biológico a bajas revoluciones sin irrigación desarrollada por BTI.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En tercer lugar, la revolución también tenía un mensaje para Europa.
Drittens barg der Aufstand auch eine Botschaft für Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el tiempo para la revolución está maduro, Es demasiado tarde para prepararla.
Wenn die Zeit reif ist für den Aufstand, ist es zu spät ihn vorzubereiten.
Korpustyp: Untertitel
Esta revolución envió un triple mensaje a la posteridad.
Die Botschaft dieses Aufstands für die Nachwelt ist eine dreifache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos encontrar muchos aliado…que sólo esperan que alguien los guíe en una revolución.
Dann finden wir überall Verbündete. Sie warten nur darauf, dass sie jemand in einen Aufstand führt.
Korpustyp: Untertitel
Este otoño se cumplirán también 50 años de la revolución húngara.
Im Herbst dieses Jahres jährt sich auch zum fünfzigsten Mal der ungarische Aufstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El instigó a la gente a la revolución.
"Er rief das Volk zum Aufstand auf.
Korpustyp: Untertitel
revoluciónUmsturz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estado de derecho y la democracia, como hemos visto por todas partes en la Europa Central, no florecen automáticamente después de una revolución.
Rechtsstaatlichkeit und Demokratie, so haben wir überall in Mitteleuropa gesehen, entstehen nicht automatisch nach einem Umsturz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa empezó una revolución.
Nun, diese Show startete einen Umsturz.
Korpustyp: Untertitel
. – La sentencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas de 13 de septiembre de 2005 representa una verdadera revolución jurídica en lo que se suele denominar el ordenamiento jurídico comunitario.
. – Das Urteil des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften vom 13. September 2005 stellt einen wahrhaften Umsturz in dem Bereich dar, der gemeinhin als die gemeinschaftliche Rechtsordnung bezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los regímenes dictatoriales de los países que producen terroristas y financian el terrorismo no gozan del apoyo popular, pero los pueblos están tan oprimidos, que son incapaces de llevar a cabo la necesaria revolución.
Die diktatorischen Regimes jener Länder, die Terroristen hervorbringen und für den Terrorismus bezahlen, werden nicht von ihren Völkern unterstützt, doch die Völker sind so stark unterdrückt, dass sie den notwendigen Umsturz nicht bewerkstelligen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revoluciónRevolte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que desilusione a mis partidarios y a quienes se sienten seducidos por La revolución, pero no soy el líder de una revolución que supuestamente ocurrió en 1968.
Möglicherweise enttäusche ich meine Anhänger und die von der Revolte Faszinierten, aber ich bin nicht der Anführer einer Revolution, die angeblich im Jahr 1968 stattgefunden hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Rápido, extendamos la revolución a las de arriba!
Schnell! Auch oben ist eine Revolte ausgebrochen!
Korpustyp: Untertitel
(FR) Señora Presidenta, no creo que podamos acoger con satisfacción la revolución de Túnez, por una parte, y exigir que el país aplique la política de control fronterizo que existía durante la dictadura de Ben Alí, por otra.
(FR) Frau Präsidentin, ich denke nicht, dass wir einerseits die Revolte in Tunesien gutheißen und andererseits fordern können, dass das Land die Grenzkontrollpolitik aus der Regierungszeit von Diktator Ben Ali verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, así que nosotros tenemos que fingir que estamos minando el oro tendremos que calcular donde dejan el oro.. .. . .entonces conseguiremos armamento para ayudar a nuestra revolución.
Dann müssen wir aber so tun, als würden wir Gold abbauen. Wir müssen uns überlegen, wo wir das Gold hernehmen und Mittel für unsere Revolte besorgen.
Korpustyp: Untertitel
revoluciónRunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El último día, se disputa la carrera y el Gran Premio en 78 revoluciones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cuenta-revolucionesDrehzahlmesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Características técnicas: cadena cinemática ; curvas de pares, de potencia, y de consumo específico de un motor; zona de utilización óptima del cuenta-revoluciones, y diagramas de cobertura de las relaciones de la caja de velocidades.
1.1.1. technische Merkmale: kinematische Kette , Drehmomentkurven, Leistungskurven, spezifische Verbrauchskurven eines Motors, optimaler Nutzungsbereich des Drehzahlmessers, optimaler Drehzahlbereich beim Schalten;
Korpustyp: EU DCEP
revolución verdeGrüne Revolution
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que la revoluciónverde estaba empezando, Iraq importó trigo maravilla de México.
Da die GrüneRevolution in ihren Anfängen lag, importierte Irak Wunderweizen aus Mexiko.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A diferencia de Asia, África no tuvo una revoluciónverde en materia de producción de alimentos.
Im Gegensatz zu Asien gab es in Afrika keine GrüneRevolution in der Nahrungsmittelproduktion.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En relación con el hambre, la clave es ayudar a África a lograr su propia revoluciónverde.
Was den Hunger betrifft, ist es von entscheidender Bedeutung, Afrika dabei zu unterstützen, seine eigene GrüneRevolution auf die Beine zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el África subsahariana deben combinarse estos elementos para que la revoluciónverde de África del siglo XXI empiece en 2005.
In Afrika südlich der Sahara müssen diese Elemente zusammengeführt werden, um beginnend im Jahr 2005 eine "Afrikanische GrüneRevolution des 21. Jahrhunderts" einzuleiten.
Korpustyp: UN
África debe desempeñar el papel que le corresponde, con nuestro apoyo, y promover una revoluciónverde de modo que pueda reducir su total dependencia del mercado internacional.
Afrika muss mit unserer Unterstützung seinen Part übernehmen und eine GrüneRevolution in Gang setzen, um generell weniger auf den Weltmarkt angewiesen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que en algún punto entre la revoluciónverde y la revolución de la biotecnología el mundo desarrollado declaró ganada la guerra por la seguridad alimentaria y pasó a ocuparse de otros asuntos.
Es scheint so, als hätten die Industrieländer irgendwo zwischen der GrünenRevolution und der Biotechnologierevolution den Kampf um die Nahrungsmittelsicherheit für gewonnen erklärt und sich anderem zugewandt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una nueva revoluciónverde exige el compromiso global de crear una infraestructura agrícola moderna en todas partes, una inversión adecuada en capacitación e instalaciones de laboratorio modernas, y avances hacia enfoques de reglamentación simplificados que respondan a las crecientes evidencias de seguridad.
Eine neue GrüneRevolution erfordert ein globales Engagement zur Schaffung einer flächendeckenden modernen landwirtschaftlichen Struktur, angemessene Investitionen in die Ausbildung und in moderne Laboreinrichtungen und Fortschritte bei der Vereinfachung behördlicher Verfahrensweisen, die auf die Anhäufung von Sicherheitsbeweisen reagieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A partir de esa labor y conclusiones científicas conexas, Annan lanzó un llamamiento en 2004 en pro de una revoluciónverde africana, basada en una asociación ampliada entre África y los países donantes.
Vor dem Hintergrund dieser Arbeit und ähnlicher wissenschaftlicher Ergebnisse rief Annan 2004 zu einer GrünenRevolution in Afrika auf, basierend auf einer erweiterten Partnerschaft zwischen Afrika und den Geberländern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
uno, que nos brindó la revoluciónverde en torno al decenio de 1980 mediante variedades de cereales resistentes y muy productivas, y otro, al que se le ocurrió hacer pan del aire.
Die eine verhalf uns ungefähr in den 1980er Jahren zur GrünenRevolution mit robusten Hochertragsgetreidesorten, und die andere fand heraus, wie man aus Luft Brot macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay mucho margen para aumentar la productividad y, aun así, mientras oímos hablar de una segunda revoluciónverde, la de aumentar el suministro de alimentos en la actualidad en las naciones más pobres, más pobladas e inseguras es una tarea tremenda.
Es gibt viel Raum für die Steigerung der Produktivität. Obwohl häufig von einer zweiten GrünenRevolution die Rede ist, stellt die Ausweitung der Nahrungsmittelversorgung auf die ärmsten, bevölkerungsreichsten und unsichersten Nationen heute dennoch eine gewaltige Aufgabe dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
revolución industrialindustrielle Revolution
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Isaak Magerman apuntó la posibilidad de una revoluciónindustrial sugiriendo una posible nueva revolución en la producción.
Isaak Magerman hat die technologische Frage angesprochen, eine neue industrielleRevolution.
Korpustyp: EU DCEP
La Guerra Civil y la revoluciónindustrial crearon un crecimiento enorme en las corporaciones.
Bürgerkrie…...und industrielleRevolution sorgten für enormes Unternehmenswachstum.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede la música ser el motor de una nueva revoluciónindustrial hacia una energía limpia?
Kann Musik helfen, um eine industrielleRevolution hin zu sauberer Energie in Gang zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
Debemos ir hacia otra y mejor revoluciónindustrial, y esta vez tenemos que hacerlo bien.
Nun müssen wir sehen, dass wir eine neue industrielleRevolution einläuten. Und diesmal müssen wir es richtig machen.
Korpustyp: Untertitel
Una revoluciónindustrial para frenar el cambio climático
„Europa muss in eine industrielleRevolution für den Klimaschutz investieren"
Korpustyp: EU DCEP
El sistema energético mundial atraviesa una importante crisis, pero tal como Jeremy Rifkin describe elocuentemente, esta situación de crisis también puede generar nuevas oportunidades - la tercera revoluciónindustrial a través del desarrollo de tecnologías solares.
Das Weltklimasystem befindet sich in einer tiefen Krise, aber – wie Jeremy Rifkin eloquent beschreibt – diese Krise kann auch neue Chancen bergen – die dritte industrielleRevolution durch die Entwicklung der so genannten „Sunrise-Technologien“.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, es esencial que la eficacia energética y la introducción de tecnologías de la información y la comunicación constituyan la base de esta nueva revoluciónindustrial, para aumentar la competitividad, el crecimiento económico y el empleo.
Insbesondere ist es wesentlich, dass Energieeffizienz und die Einführung von Informations- und Kommunikationstechnologien die Basis für diese neue industrielleRevolution darstellen, sodass Wettbewerbsfähigkeit, Wirtschaftswachstum und Beschäftigung gesteigert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría reducir la dependencia de Europa con respecto al petróleo, asegurar el suministro energético, proteger el medio ambiente y potencialmente desencadenar una revoluciónindustrial parecida a la revolución industrial liderada por la tecnología de la información en los EE.UU.
Damit könnte die Abhängigkeit Europas vom Erdöl reduziert werden, die Energieversorgung wäre sichergestellt, der Umweltschutz wäre gewährleistet und möglicherweise könnte damit eine industrielleRevolution ausgelöst werden, die mit der IT-Industrierevolution in den Vereinigten Staaten vergleichbar wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Durante todo el siglo XX, la revoluciónindustrial, que había nacido en el Reino Unido a finales del siglo XVIII con la utilización masiva de la máquina de vapor, se fue extendiendo paulatinamente por la mayor parte de los países europeos, los Estados Unidos y el Japón.
Im 19. Jahrhundert breitete sich die industrielleRevolution, die ihren Anfang Ende des 18. Jahrhunderts im Vereinigten Königreich mit dem massiven Einsatz der Dampfmaschine nahm, allmählich während des gesamten 19. Jahrhunderts auf die meisten europäischen Länder, die Vereinigten Staaten und Japan aus.
Korpustyp: EU DCEP
revolución digitaldigitale Revolution
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Internet es sin duda el mejor exponente de la revolucióndigital.
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Las convulsiones de la RevoluciónFrancesa y las guerras napoleónicas crearon una gran incertidumbre, pero también produjeron dinastías empresariales como los Rothschilds.
Umbrüche wie die FranzösischeRevolution und die Napoleonischen Kriege erzeugten große Unsicherheit, brachten aber auch Unternehmensdynastien wie die Rothschilds hervor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tendría que respirarse gloria, como en la RevoluciónFrancesa.
Es sollte glorreich und stolz sein wie die FranzösischeRevolution.
Korpustyp: Untertitel
La RevoluciónFrancesa convierte una magnífica ciudad en un lugar de terror y caos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
«velocidad de rotación» (n) es el número de revolucionesporminuto [rpm] del eje, —
„Drehzahl“ (n) bezeichnet die Anzahl der Umdrehungen der Welle proMinute [min–1];
Korpustyp: EU DGT-TM
GyroTwister - el aparato de entrenamiento que crea adicción Con 16.000 revolucionesporminuto y 17 kg (!) de fuerza giroscópica, GyroTwister trabaja los antebrazos, los brazos, las muñecas y la fuerza prensora.
DE
GyroTwister - das Trainingsgerät, das süchtig macht Bei 16.000 UmdrehungenproMinute und 17 kg (!) Kreiselkraft trainiert der GyroTwister die Unterarme, die Oberarme, Handgelenke und die Greifkraft.
DE
Das bringt mich auf den Gedanken, wie viele Pedalumdrehungen auf dieser Tour wohl vorkommen werden. Glücklicherweise gibt mein Fahrradcomputer neben den unten angeführten Daten auch die durchschnittliche Trittfrequenz in UmdrehungenproMinute an.
AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Incapacidad de controlar la potencia, el impulso o las revolucionesporminuto.
Unmöglichkeit, die Leistung, den Schub oder die Drehzahl zu regeln.
Korpustyp: EU DCEP
Conducción económica, segura y de bajo consumo energético, teniendo en cuenta las revolucionesporminuto, el cambio de marchas, la utilización de frenos y acelerador (categorías B, BE, C, CE, C1, C1E, D, DE, D1, D1E únicamente);».
Sparsames, sicheres und energieeffizientes Fahren, unter Berücksichtigung der Drehzahl, des Gangwechsels, der Verzögerung und der Beschleunigung (nur für die Klassen B, BE, C, CE, C1, C1E, D, DE, D1 und D1E);“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conducción económica y no perjudicial para el medio ambiente, teniendo en cuenta las revolucionesporminuto, el cambio de marchas, la utilización de frenos y acelerador (categorías BE, C, CE, C1, C1E, D, DE, D1, D1E únicamente);
umweltfreundliches und sparsames Fahren, unter Berücksichtigung der Drehzahl, des Gangwechsels, der Verzögerung und der Beschleunigung (nur für die Klassen BE, C, CE, C1, C1E, D, DE, D1 und D1E);
Korpustyp: EU DGT-TM
número de revolucionesDrehzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El númeroderevoluciones del motor de cuatro tiempos de regulación electrónica es menor que antes.
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Por un lado, se encuentra el concepto de propulsión clásico con un númeroderevoluciones variable, engranajes y un generador de marcha rápida y, por otro lado, están las instalaciones sin engranajes.
Sachgebiete: oekologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
1. el 6160 demuestra una "fuerte disminución de los consumos reduciendo el númeroderevoluciones, demostrando ser excelente no sólo en el campo y funcionando con las tomas de fuerza activadas, sino también durante el transporte con un régimen reducido".
1. Der 6160 zeigt eine „deutliche Reduzierung der Verbrauchswerte dank Absenkung der Drehzahl, was nicht nur auf dem Feld bei Zapfwellenarbeiten optimal ist, sondern auch beim Transport".
Sachgebiete: luftfahrt auto radio
Korpustyp: Webseite
El númeroderevoluciones elegido de12.700 U/ min quedaba así en el límite inferior, ya que en el caso de fresados HSC no siempre es necesario usar la potencia del portaherramientas al 100 %, ni siquiera con acero endurecido.
Die ausgewählte Drehzahl lag dabei mit 12.700 U/min im unteren Bereich, da es bei HSC-Fräsbearbeitungen, selbst in gehärtetem Stahl, nicht immer erforderlich ist die Spindelleistung zu 100% zu nutzen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
«velocidad de rotación» (n) es el número de revolucionesporminuto [rpm] del eje, —
„Drehzahl“ (n) bezeichnet die Anzahl der Umdrehungen der Welle proMinute [min–1];
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso con una velocidad diferencial de solo una revoluciónporminuto, el sistema de medición pudo reconocer perfectamente si la masa centrífuga excéntrica provenía del tornillo sinfín o del tambor.
Bereits bei einer Differenzdrehzahl von nur einer UmdrehungproMinute erkannte das Messsystem souverän, ob die Unwucht von der Schnecke oder der Trommel hervorgerufen wurde.
El símbolo S designa el valor numérico del régimen nominal del motor expresado en revolucionesporminuto [2].2.9.
Das Zeichen S bezeichnet den numerischen Wert der Nenndrehzahl in UmdrehungenproMinute [2].2.9.
Korpustyp: EU DGT-TM
GyroTwister - el aparato de entrenamiento que crea adicción Con 16.000 revolucionesporminuto y 17 kg (!) de fuerza giroscópica, GyroTwister trabaja los antebrazos, los brazos, las muñecas y la fuerza prensora.
DE
GyroTwister - das Trainingsgerät, das süchtig macht Bei 16.000 UmdrehungenproMinute und 17 kg (!) Kreiselkraft trainiert der GyroTwister die Unterarme, die Oberarme, Handgelenke und die Greifkraft.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Si ignoramos estas aspiraciones magníficas y admirables corremos el peligro de que algunos manipulen las revoluciones para empeorar las cosas, cuando dichas revoluciones deberían mejorar la situación.
Wenn wir diese ausgezeichneten und lobenswerten Bestrebungen ignorieren, besteht die Gefahr, dass die Revolutionen, mit denen sich die Dinge eigentlich zum Besseren wenden sollten, instrumentalisiert werden und zu einer Verschlechterung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas revoluciones son revoluciones seculares por parte de los tunecinos y egipcios que simplemente quieren una democracia y un desarrollo que van intrínsicamente unidos.
Diese Revolutionen sind säkulare Revolutionen von Tunesiern und Ägyptern, die einfach nur Demokratie und Entwicklung, die untrennbar miteinander verbunden sind, fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más velocidades suponen una gama de revoluciones más pequeña para cada marcha y, por tanto, saltos de revoluciones claramente menores al cambiar de relación.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Con el supervisor de revoluciones PNOZ s30, Pilz ofrece una solución adecuada para todas las aplicaciones relacionadas con la supervisión de revoluciones.
El supervisor de revoluciones PNOZ s30 aumenta la productividad y la seguridad del personal de servicio mediante la supervisión segura de parada, revoluciones y dirección de giro.
Der Drehzahlwächter PNOZ s30 erhöht die Produktivität und die Sicherheit des Bedienpersonals durch die sichere Überwachung von Stillstand, Drehzahl und Drehrichtung.
El supervisor de revoluciones y de parada PDZ supervisa las revoluciones del plato cuando el dispositivo de protección está abierto o se ha pisado la alfombra de seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La utilización del nuevo supervisor de revoluciones cumple además el requisito de supervisión segura de revoluciones especificado en la nueva Directiva de máquinas.