Considerando el bajo número de revoluciones de dichas turbinas, las vibraciones por ellas causadas y transmitidas al agua y al lecho marino están dentro del rango de los infrasonidos.
Die erzeugten und auf das Wasser und den Meeresboden übertragenen Schwingungen fallen wegen der geringen Drehzahl dieser Turbinen in den Ultraschallbereich.
Korpustyp: EU DCEP
Conoce la técnica de Fresado Biológico a bajas revoluciones sin irrigación desarrollada por BTI.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
revolucionesRevolutionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reformas hacen avanzar más los pueblos que las revoluciones y en esto Europa es modelo de buenas prácticas.
Reformen verhelfen Nationen eher zum Fortschritt als Revolutionen, und Europa ist in dieser Hinsicht ein gutes Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amplia participación popular ha ayudado a Ucrania a realizar tareas para las cuales en el pasado fueron necesarias revoluciones.
Durch die umfassende Beteiligung der Öffentlichkeit vermochte die Ukraine zu erreichen, wozu es früher Revolutionen gebraucht hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, baronesa Ashton, el ataúd del señor Bouazizi no fue cubierto con una bandera islámica, sino con la bandera roja de Túnez, por lo que podemos decir que estas revoluciones actuales no son islamistas.
Auf dem Sarg befand sich eine rote Fahne Tunesiens. Bei dem, was wir dort beobachten, handelt es sich also nicht um islamistische Revolutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien todo lo contrario: son revoluciones por la libertad.
Ganz im Gegenteil, es sind Revolutionen der Freiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitará mayor cooperación con los países mediterráneos del sur que han experimentado revoluciones.
Wir brauchen auch mehr Zusammenarbeit mit den südlichen Mittelmeerländern, die Revolutionen erlebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, acabamos de vivir una de las últimas revoluciones democráticas en Europa: la revolución de octubre de 2000 en Serbia.
Vor kurzem haben wir eine der letzten demokratischen Revolutionen in Europa erlebt: die Oktoberrevolution des Jahres 2000 in Serbien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios que han traído consigo las nanotecnologías son comparables a las revoluciones tecnológicas del pasado y quizá puedan aventajarlas.
Die von den Nanotechnologien herbeigeführten Veränderungen sind mit den technologischen Revolutionen der Vergangenheit vergleichbar und können sie vielleicht sogar übertreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas tensiones han dado lugar a revoluciones en Europa en el pasado y se han mantenido amplios debates constitucionales.
Dieses Spannungsverhältnis war in der Vergangenheit in Europa Gegenstand von Revolutionen sowie von erbitterten konstitutionellen Debatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, por los muchos levantamientos de Europa, por las guerras de campesinos y por las revoluciones, todos conocemos la historia romántica en la que un fugitivo se esconde en un carro lleno de estiércol para cruzar la frontera y escapar de los esbirros de Richelieu y de los guardias del rey.
Herr Präsident! Aus den vielen Umbrüchen Europas, den Bauernkriegen und Revolutionen kennen wir alle die romantische Geschichte, dass ein Flüchtling in einer Fuhre Mist verborgen wird, um über die Grenze gebracht zu werden und den Häschern Richelieus und den Wächtern des Königs zu entkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve la suerte no solo de contribuir a los preparativos del picnic paneuropeo mencionado hace unos momentos, sino también de desempeñar un papel en las revoluciones democráticas en casi todos los países candidatos y en las declaraciones de independencia de Estonia y Eslovenia.
Ich hatte das Glück, nicht nur das erwähnte Paneuropa-Picknick mit vorzubereiten, sondern an den demokratischen Revolutionen in fast allen Kandidatenländern teilzunehmen, an der Unabhängigkeitserklärung von Estland und von Slowenien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revolucionesUmdrehungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Motor de corriente continua, sin escobillas, con diámetro exterior inferior o igual a 25,4 mm, con velocidad nominal de 2260 (± 15 %) o 5420 (± 15 %) revoluciones/minuto, tensión de alimentación de 1,5 V o 3 V
Bürstenloser Gleichstrommotor mit einem Außendurchmesser von nicht mehr als 25,4 mm, mit einer Drehzahl von 2260 (± 15 %) oder 5420 (± 15 %) Umdrehungen pro Minute und einer Versorgungsspannung von 1,5 V oder 3 V
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá presentar una declaración del fabricante en la que haga constar la potencia máxima del motor en kW, así como la correspondiente velocidad del motor en revoluciones por minuto.
Der Antragsteller muss eine Erklärung des Herstellers beibringen, in der dieser die höchste Motorleistung in kW sowie den entsprechenden Drehzahlwert (Umdrehungen pro Minute) angibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente característico se expresa, bien en revoluciones por kilómetro (w =… r/km), bien en impulsos por kilómetro (w =… imp/km);
Die Wegdrehzahl wird in Umdrehungen je Kilometer (w =… U/km) oder in Impulsen je Kilometer (w =… Imp/km) ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La eficiencia del alternador se deberá determinar mediante mediciones a distintas velocidades: 1800, 3000, 6000 y 10000 revoluciones por minuto (rpm).
Der Wirkungsgrad des Wechselstromgenerators ist durch Messungen bei verschiedenen Geschwindigkeiten — 1800, 3000, 6000, 10000 Umdrehungen pro Minute — zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de efectuar las cuatro mediciones, puede obtenerse un valor medio haciendo girar la probeta con regularidad a una velocidad mínima de 3 revoluciones por segundo.
Anstelle der vier Punktmessungen kann man einen Mittelwert erhalten, indem das Prüfmuster mit einer konstanten Drehzahl von mindestens 3 Umdrehungen/Sekunde gedreht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo que sostiene y hace girar las probetas a una velocidad de una a 5 revoluciones por minuto alrededor de la fuente de radiación situada en el centro para obtener una exposición uniforme.
Einrichtung zum Befestigen und Drehen der Prüfmuster mit 1 bis 5 Umdrehungen/min um die zentral angeordnete Strahlungsquelle zur Sicherstellung einer gleichmäßigen Bestrahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La W 100 es más avanzada y debido a sus características técnicas puede tratar una mayor variedad de piezas de una forma más eficaz (más revoluciones por minuto).
Der Typ W 100 ist eine fortschrittlichere Anlage, die dank ihrer technischen Eigenschaften eine größere Vielfalt an Werkstücken effizienter (mehr Umdrehungen pro Minute) bearbeiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
rpm = revoluciones por minuto,
rpm Umdrehungen pro Minute;
Korpustyp: EU DGT-TM
donde tn y tn-1 son los tiempos necesarios para que se dé un número N determinado de revoluciones.
wobei tn, tn-1 die für eine bestimmte Anzahl N von Umdrehungen erforderlichen Zeiten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El símbolo S designa el valor numérico del régimen nominal del motor expresado en revoluciones por minuto [2].2.9.
Das Zeichen S bezeichnet den numerischen Wert der Nenndrehzahl in Umdrehungen pro Minute [2].2.9.
Korpustyp: EU DGT-TM
revolucionesRevolution
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy importante que Europa encuentre su sitio definiendo y definiéndose y defendiendo los valores que ha sabido crear en la incubadora de las revoluciones, en los libros que han escrito sus mentes lúcidas y en los sollozos de sus pueblos.
Es ist sehr wichtig für Europa, seinen Platz zu finden, indem es sich selbst definiert und die Werte verteidigt, die es zu Zeiten der Revolution festgelegt hat, die in den Büchern seiner brillanten Denker stehen und die im Ruf seiner Völker enthalten waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se presenta ante usted un espacio político de gran importancia en el marco de las revoluciones árabes, y la función de la diplomacia europea en ese espacio debe clarificarse a la perfección porque, más allá de las características específicas de cada país, todo está relacionado.
Gleichzeitig tut sich durch die arabische Revolution ein außergewöhnlicher politischer Raum vor Ihnen auf, und die Rolle der europäischen Diplomatie in diesem Raum muss sehr deutlich gemacht werden, denn abgesehen von den spezifischen Eigenschaften, die jedes Land hat, ist es doch so, dass alles miteinander verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, han pasado veinte años desde que el filósofo y ensayista Alvin Toffler identificara las nuevas tecnologías de la información como la tercera de las grandes revoluciones de la Humanidad.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zwanzig Jahre sind vergangen, seit der Philosoph und Essayist Alvin Toffler die neuen Informationstechnologien als dritte große Revolution der Menschheit bezeichnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los casos de fuerza mayor acaecidos fuera del país participante notificante, a saber, guerras (incluidas guerras civiles), expropiaciones, revoluciones, revueltas, disturbios civiles, ciclones, inundaciones, terremotos, erupciones volcánicas, maremotos y accidentes nucleares.
Ereignisse höherer Gewalt außerhalb des Landes des mitteilenden Teilnehmers, z. B. Krieg (einschließlich Bürgerkrieg), Enteignung, Revolution, Aufruhr, Bürgerunruhen, Wirbelstürme, Überschwemmungen, Erdbeben, Vulkanausbrüche, Flutwellen und nukleare Unfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
los casos de fuerza mayor acaecidos fuera del país notificante, a saber, guerras (incluidas guerras civiles), expropiaciones, revoluciones, revueltas, disturbios civiles, ciclones, inundaciones, terremotos, erupciones volcánicas, maremotos y accidentes nucleares.
Ereignisse höherer Gewalt außerhalb des Landes des die Mitteilung übermittelnden Teilnehmers, z. B. Krieg (einschließlich Bürgerkrieg), Enteignung, Revolution, Aufruhr, Bürgerunruhen, Wirbelstürme, Überschwemmungen, Erdbeben, Vulkanausbrüche, Flutwellen und nukleare Unfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
BERLIN & # 45; & # 45; Hace dos siglos, las revoluciones de Estados Unidos y de Francia impulsaron el concepto legal natural de los derechos humanos inalienables.
Über zwei Jahrhunderte ist es mittlerweile her, seitdem die amerikanische und etwas später die französische Revolution die naturrechtliche Idee unveräußerlicher Menschenrechte hervorgebracht hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hamas considera que los judíos (junto con los masones y otras organizaciones nefastas como los Rotarios y el Club de Leones) son responsables de las revoluciones francesa y bolchevique y de la Primera y la Segunda Guerra Mundial.
Für die Hamas sind die Juden (wie auch die Freimaurer und andere schändliche Organisationen wie Rotary International und der Lions Club) schuld an der Französischen und der bolschewistischen Revolution sowie auch am Ersten und Zweiten Weltkrieg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy en día, Irán ya no exporta revoluciones.
Heute ist die Revolution kein Exportgut des Iran mehr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso explica su gran temor -en realidad, una obsesión- a las revoluciones de colores, aunque de facto están contribuyendo en gran medida a provocar una de ellas.
Daher rührt ihre große Angst, ja fast schon Obsession vor einer erneuten farbigen Revolution, an deren Zustandekommen sie aber faktisch weiter kräftig arbeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una de las primeras revoluciones de esa clase -y, desde luego, la más importante- se produjo en China en 1949. Siguieron numerosos movimientos de liberación nacional logrados en Asia, África y América Latina.
Eine der ersten erfolgreichen Revolution dieses Typs und bis heute gewiss die wichtigste fand 1949 in China statt, gefolgt von zahlreichen anderen erfolgreichen nationalen Befreiungsbewegungen in Asien, Afrika und Lateinamerika.
Korpustyp: Zeitungskommentar
revolucionesUmwälzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay muchas aspiraciones y esperanzas puestas en que la sangre vertida en las revoluciones, el caos y el miedo, y el desastre económico ocasionado en un mundo que ya estaba enfrentándose a los problemas económicos más graves en décadas hayan merecido la pena.
Man hegt große Hoffnungen und hohe Erwartungen, dass die Umwälzungen das Blut, das vergossen worden ist, den Aufruhr und die Angst, das wirtschaftliche Chaos in einer Welt, die sowieso schon mit den schlimmsten wirtschaftlichen Problemen seit Jahrzehnten zu kämpfen hat, es wert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, baronesa Ashton, Señorías, la política exterior ha estado dominada por las revoluciones -algunas más pacíficas que otras- que se han sucedido en varios países vecinos del Mediterráneo y, más recientemente, por un acontecimiento simbólico en la lucha contra el terrorismo internacional: el fin de la era Bin Laden.
Herr Präsident, Frau Ashton, meine Damen und Herren, die Außenpolitik wurde von den Umwälzungen dominiert - einige friedlich, andere weniger friedlich -, die in einigen unserer Nachbarländer im Mittelmeerraum stattfanden sowie von dem kürzlichen symbolischen Ereignis im Kampf gegen den internationalen Terrorismus, dem Ende der Bin-Laden-Ära.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las revoluciones en Europa Central y Oriental han sacudido de nuestros hombros el yugo de Yalta, pero nos enfrentamos a nuevos retos.
Durch die Umwälzungen in Mittel- und Osteuropa ist das Joch von Yalta von unseren Schultern genommen worden, aber nun stehen wir vor neuen Herausforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un momento histórico: el acto final de las revoluciones de 1989.
Die Erweiterung ist ein historischer Augenblick, der den Abschluss der Umwälzungen des Jahres 1989 bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión extraída de esta reunión y la que extraje también tras ella en mi segundo viaje a El Cairo en los últimos dos meses es -como usted ha apuntado- la necesidad de brindar apoyo masivo a estas revoluciones del Norte de África y, en especial, a los avances de Egipto.
Die Schlussfolgerung aus diesem Treffen und auch meine Schlussfolgerung aus diesem Treffen während meiner zweiten Reise nach Kairo in den vergangenen zwei Monaten ist - wie Sie angedeutet haben -, dass wir diese Umwälzungen in Nordafrika und insbesondere die Entwicklungen in Ägypten massiv unterstützen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, baronesa Ashton, llevamos hablando de esto todo el día: la tremenda esperanza que ha surgido tras las revoluciones en el mundo árabe nos demuestra que la democracia es algo a lo que aspiramos, y que no hay nada que la haga exclusiva.
Herr Präsident, Baroness Ashton, wir haben den ganzen Tag darüber gesprochen: Die große Hoffnung, die nach den Umwälzungen in der arabischen Welt entstanden ist, zeigt uns, dass Demokratie etwas ist, wonach wir alle streben, und dass sie nichts exklusives ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo creo, y es más, creo que todo esto es un error político a la luz de las revoluciones que se están produciendo actualmente en el mundo árabe.
Ich denke nicht, und mehr noch, ich glaube, dass dies angesichts der Umwälzungen, die heute in der arabischen Welt stattfinden, ein politischer Fehler ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, baronesa Ashton, las revoluciones en el mundo árabe son coherentes con las aspiraciones de los palestinos.
(FR) Herr Präsident, Baroness Ashton, die Umwälzungen in der arabischen Welt ähneln den Bestrebungen des palästinensischen Volkes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las revoluciones árabes han generado un clima de inestabilidad en la zona del Mediterráneo que ha afectado especialmente a Israel.
Die Umwälzungen in der arabischen Welt haben ein Klima der Instabilität im Mittelmeerraum erzeugt, das auf Israel besondere Auswirkungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las revoluciones en el mundo árabe no pueden desviar nuestra atención del proceso de paz de Oriente Próximo.
Die Umwälzungen in der arabischen Welt dürfen nicht unsere Aufmerksamkeit vom Friedensprozess im Nahen Osten ablenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revolucionesDrehzahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El par total generado por el V12 junto con el motor eléctrico está por encima de 900 Nm, con un par instantaneo del motor eléctrico que es empleado a bajas revoluciones y con la potencia del motor V12 y el par optimizado a altas revoluciones.
Das vom V12- und Elektromotor generierte Gesamt-Drehmoment beträgt mehr als 900 Nm, wobei das aktuelle Drehmoment des Elektromotors bei geringeren Drehzahlen genutzt wird und die Leistung und das Drehmoment des V12-Motors in höheren Drehzahlbereichen optimiert werden.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
- Los regímenes de revoluciones demasiado altos en proximidad de la pulpa representan un riesgo para la vitalidad del diente al igual que una técnica de refrigeración insuficiente.
DE
El tacómetro A2109/LSR es ideal para la medida rápida y precisa de las revoluciones y velocidad de un eje (sin contacto) y (utilizando el adaptador especial) en Zona 1.
Der A2109/LSR ist gedacht für die schnelle und dennoch lasergenaue Messung von Drehzahlen (wahlweise kontaktfrei oder kontaktierend) und Geschwindigkeiten (berührend - mit Adapter) bis in Zone 1.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Las nueve marchas del 9G-TRONIC permiten una conducción confortable y económica a bajas revoluciones, así como un acoplamiento suave y prácticamente imperceptible de las marchas, como en un cambio de progresión continua
Die neun Gänge der 9G-TRONIC ermöglichen komfortables und Kraftstoff sparendes Fahren bei niedrigen Drehzahlen sowie sanfte, kaum wahrnehmbare Schaltvorgänge wie bei einem stufenlosen Getriebe
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Los aparatos con sus diferentes funciones permiten un control hecho a medida de revoluciones lentas y rápidas hasta un sofisticado control de sincronización y dirección.
Geräte mit unterschiedlichen Funktionen erlauben eine maßgeschneiderte Überwachung von langsamen und schnellen Drehzahlen bis zur aufwändigen Gleichlauf- oder Richtungsüberwachung.
Dos modernos motores diesel de bajo consumo con 2,9 litros y 4,2 litros de cilindrada desarrollan la potencia y el par motor requeridos desde la gama baja de revoluciones.
La nueva propulsión del Fendt 1000 Vario se desarrolló específicamente con el objetivo de poder usar la elevada potencia del motor sin dudar en cualquier situación, independientemente de las características del suelo y manteniendo en todo momento las revoluciones a un nivel muy bajo.
Der neue Antrieb des Fendt 1000 Vario wurde eigens mit dem Ziel entwickelt, die hohe Motorleistung in jeder Situation unabhängig von Bodenbeschaffenheiten kraftschlüssig umzusetzen und dabei die Drehzahlen besonders niedrig zu halten.
Cuando la bola alcanza una velocidad angular dada v(o) (generalmente, unas 400 revoluciones por segundo), se interrumpe la activación y se produce el frenado debido a la fricción con el gas.
Wenn die Kugel eine vorgegebene Drehgeschwindigkeit v(o) (im Allgemeinen etwa 400 U/s) erreicht hat, wird die weitere Energiezufuhr gestoppt, und es kommt auf Grund der Gasreibung zu einer Abbremsung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poner en marcha la amasadora (primera velocidad, 1400 revoluciones/minuto), dejarla girar durante 60 segundos.
Den Kneter einschalten (Stufe 1, 1400 U/min) und ihn 60 Sekunden laufen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, gracias a sus extraordinarias calidades técnicas, permite ser utilizada a un número de revoluciones decididamente más bajo (70-80 revoluciones/por minuto) y, con cantidades de agua reducidas, reteniendo parcialmente el agua en la parte final de los filamentos.
Aufgrund ihrer besonderen technischen Merkmale kann diese Bürste auch mit niedrigen Motordrehzahlen (70-80 U/min) und geringen Wassermengen verwendet werden, da das Wasser zum Teil am Fransenende zurückgehalten wird.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Las bombas centrífugas horizontales de resina fabricadas por Debem son bombas accionadas por motor eléctrico en toma directa (máx 3000 revoluciones/min) para la transferencia y/o vaciado rápido del fluido, con caudales de 6 a 75 m3/hora.
IT
Die Debem Horizontalkreiselpumpen aus Kunstharz sind Hochleistungspumpen mit einem elektrischen Direktkupplungsmotor (max. 3000 U/min) zur schnellen Umfüllung bzw. Entleerung des flüssigen Mediums, Förderleistungsbereich 6 bis 75 m3/Std.
IT
Un 6 cilindros biturbo gasolina, ultraligero, completamente de aluminio, capaz de suministrar una potencia de 510 CV y un par de 600 Nm entre 2500 y 5000 revoluciones/minuto y que pone el nuevo Giulia de 0 a 100 km/h en 3,9 segundos, alcanzando una velocidad máxima de 307 km/h.
ES
Ein ultraleichter, vollständig aus Aluminium gefertigter Sechszylinder-Twin-Turbo-Benzinmotor mit 375 kW (510 PS) (8,5 l/100km; 198 g/km)** Leistung und einem Drehmoment von 600 Nm im Drehzahlbereich von 2.500 bis 5.000 U/min.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto media
Korpustyp: Webseite
revolucionesRevolutionen einhergehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor de esta resolución ya que condena firmemente los regímenes de Libia y Egipto por recurrir a la agresión sexual durante el conflicto que es parte de las actuales revoluciones.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, weil sie die Regime in Libyen und Ägypten entschieden dafür verurteilt, in dem mit diesen Revolutioneneinhergehenden Konflikt sexuelle Gewalt als Waffe einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que los regímenes en el poder en Libia y en Egipto han recurrido a las agresiones sexuales como arma en los conflictos en torno a dichas revoluciones, persiguiendo a las mujeres y, en particular, haciéndolas vulnerables,
in der Erwägung, dass die herrschenden Regime in Libyen und Ägypten in dem mit diesen Revolutioneneinhergehenden Konflikt sexuelle Gewalt als Waffe einsetzen, die sich gegen Frauen richtet und diese vor allem verwundbar machen soll,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que los regímenes en el poder en Libia y en Egipto han recurrido a las agresiones sexuales como arma en los conflictos en torno a dichas revoluciones, persiguiendo a las mujeres y, en particular, haciéndolas vulnerables,
B. in der Erwägung, dass die herrschenden Regime in Libyen und Ägypten in dem mit diesen Revolutioneneinhergehenden Konflikt sexuelle Gewalt als Waffe einsetzen, die sich gegen Frauen richtet und diese vor allem verwundbar machen soll,
Korpustyp: EU DCEP
revolucionesRevolutionen ausgelöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al tiempo, los regímenes en el poder han añadido a los conflictos de estas revoluciones el recurso a las agresiones sexuales contra las mujeres, haciéndolas más vulnerables.
Gleichzeitig setzen die herrschenden Regime in dem Konflikt, der durch diese Revolutionenausgelöst wurde, sexuelle Gewalt als Waffe ein, die sich gegen Frauen richtet und diese vor allem verwundbar machen soll.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que los regímenes en el poder en Libia y en Egipto han recurrido a las agresiones sexuales como arma en los conflictos de dichas revoluciones, persiguiendo a las mujeres y, en particular, haciéndolas vulnerables,
B. in der Erwägung, dass die herrschenden Regime in Libyen und Ägypten in dem Konflikt, der durch diese Revolutionenausgelöst wurde, sexuelle Gewalt, die sich gegen Frauen richtet und diese vor allem verwundbar machen soll, als Waffe einsetzen,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que los regímenes en el poder en Libia y en Egipto han recurrido a las agresiones sexuales como arma en los conflictos de dichas revoluciones, persiguiendo a las mujeres y, en particular, haciéndolas vulnerables,
B. in der Erwägung, dass die herrschenden Regime in Libyen und Ägypten in dem Konflikt, der durch diese Revolutionenausgelöst wurde, sexuelle Gewalt als Waffe einsetzen, die sich gegen Frauen richtet und diese vor allem verwundbar machen soll,
Korpustyp: EU DCEP
revolucionesDrehzahlsignal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ajuste automático de los parámetros del vehículo (señal de velocidad o revoluciones y sensibilidad) mediante la tecnología de autoaprendizaje
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
revolucionesUmdrehungszahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El motor V12 a 65º, de 6.262 cc e inyección directa a 200 bares, ofrece unas prestaciones sin precedentes para un 12 cilindros atmosférico, tanto en términos de potencia como de revoluciones.
Der 65° V12-Zylinder mit einer200-Bar Direkteinspritzung und einem Hubraum von 6.262 ccm bietet für einen12-Zylinder Saugmotor noch nie zuvor erreichte Werte bezüglich Leistung und Umdrehungszahlen.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
revolucionesDrehzahlüberwachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pilz amplía su programa de supervisión de revoluciones con el supervisor de revoluciones PNOZ s30. Si el PNOZ s30 funciona como módulo autónomo (stand-alone), el módulo de revoluciones del sistema de control configurable PNOZmulti se utiliza en aplicaciones que exigen la supervisión de más funciones de seguridad.
Mit dem Drehzahlwächter PNOZ s30 erweitert Pilz sein Portfolio für die Drehzahlüberwachung. Während das PNOZ s30 als Stand-alone Modul eingesetzt wird, findet das Drehzahlmodul des konfigurierbaren Steuerungssystems PNOZmulti immer dann Verwendung, wenn in einer Applikation noch weitere Sicherheitsfunktionen überwacht werden sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
revolucionesPumpenumdrehungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La PDP mide el caudal total de gas de escape diluido a partir del número de revoluciones y del desplazamiento de la bomba.
Die PDP misst den Gesamtdurchfluss des verdünnten Abgases aus der Anzahl der Pumpenumdrehungen und dem Pumpenkammervolumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La bomba de desplazamiento positivo mide el caudal total del gas de escape diluido a partir del número de revoluciones y del desplazamiento de la bomba.
Die PDP misst den Gesamtdurchfluss des verdünnten Abgases aus der Anzahl der Pumpenumdrehungen und dem Pumpenkammervolumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
revolucionesOszillationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se recomienda usar piezas de manos con ángulos de operación ±30° y con 900 revoluciones por minuto.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En tercer lugar, la revolución también tenía un mensaje para Europa.
Drittens barg der Aufstand auch eine Botschaft für Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el tiempo para la revolución está maduro, Es demasiado tarde para prepararla.
Wenn die Zeit reif ist für den Aufstand, ist es zu spät ihn vorzubereiten.
Korpustyp: Untertitel
Esta revolución envió un triple mensaje a la posteridad.
Die Botschaft dieses Aufstands für die Nachwelt ist eine dreifache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos encontrar muchos aliado…que sólo esperan que alguien los guíe en una revolución.
Dann finden wir überall Verbündete. Sie warten nur darauf, dass sie jemand in einen Aufstand führt.
Korpustyp: Untertitel
Este otoño se cumplirán también 50 años de la revolución húngara.
Im Herbst dieses Jahres jährt sich auch zum fünfzigsten Mal der ungarische Aufstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El instigó a la gente a la revolución.
"Er rief das Volk zum Aufstand auf.
Korpustyp: Untertitel
revoluciónUmsturz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estado de derecho y la democracia, como hemos visto por todas partes en la Europa Central, no florecen automáticamente después de una revolución.
Rechtsstaatlichkeit und Demokratie, so haben wir überall in Mitteleuropa gesehen, entstehen nicht automatisch nach einem Umsturz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa empezó una revolución.
Nun, diese Show startete einen Umsturz.
Korpustyp: Untertitel
. – La sentencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas de 13 de septiembre de 2005 representa una verdadera revolución jurídica en lo que se suele denominar el ordenamiento jurídico comunitario.
. – Das Urteil des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften vom 13. September 2005 stellt einen wahrhaften Umsturz in dem Bereich dar, der gemeinhin als die gemeinschaftliche Rechtsordnung bezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los regímenes dictatoriales de los países que producen terroristas y financian el terrorismo no gozan del apoyo popular, pero los pueblos están tan oprimidos, que son incapaces de llevar a cabo la necesaria revolución.
Die diktatorischen Regimes jener Länder, die Terroristen hervorbringen und für den Terrorismus bezahlen, werden nicht von ihren Völkern unterstützt, doch die Völker sind so stark unterdrückt, dass sie den notwendigen Umsturz nicht bewerkstelligen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revoluciónRevolte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que desilusione a mis partidarios y a quienes se sienten seducidos por La revolución, pero no soy el líder de una revolución que supuestamente ocurrió en 1968.
Möglicherweise enttäusche ich meine Anhänger und die von der Revolte Faszinierten, aber ich bin nicht der Anführer einer Revolution, die angeblich im Jahr 1968 stattgefunden hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Rápido, extendamos la revolución a las de arriba!
Schnell! Auch oben ist eine Revolte ausgebrochen!
Korpustyp: Untertitel
(FR) Señora Presidenta, no creo que podamos acoger con satisfacción la revolución de Túnez, por una parte, y exigir que el país aplique la política de control fronterizo que existía durante la dictadura de Ben Alí, por otra.
(FR) Frau Präsidentin, ich denke nicht, dass wir einerseits die Revolte in Tunesien gutheißen und andererseits fordern können, dass das Land die Grenzkontrollpolitik aus der Regierungszeit von Diktator Ben Ali verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, así que nosotros tenemos que fingir que estamos minando el oro tendremos que calcular donde dejan el oro.. .. . .entonces conseguiremos armamento para ayudar a nuestra revolución.
Dann müssen wir aber so tun, als würden wir Gold abbauen. Wir müssen uns überlegen, wo wir das Gold hernehmen und Mittel für unsere Revolte besorgen.
Korpustyp: Untertitel
revoluciónRunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El último día, se disputa la carrera y el Gran Premio en 78 revoluciones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cuenta-revolucionesDrehzahlmesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Características técnicas: cadena cinemática ; curvas de pares, de potencia, y de consumo específico de un motor; zona de utilización óptima del cuenta-revoluciones, y diagramas de cobertura de las relaciones de la caja de velocidades.
1.1.1. technische Merkmale: kinematische Kette , Drehmomentkurven, Leistungskurven, spezifische Verbrauchskurven eines Motors, optimaler Nutzungsbereich des Drehzahlmessers, optimaler Drehzahlbereich beim Schalten;
Korpustyp: EU DCEP
revolución verdeGrüne Revolution
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que la revoluciónverde estaba empezando, Iraq importó trigo maravilla de México.
Da die GrüneRevolution in ihren Anfängen lag, importierte Irak Wunderweizen aus Mexiko.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A diferencia de Asia, África no tuvo una revoluciónverde en materia de producción de alimentos.
Im Gegensatz zu Asien gab es in Afrika keine GrüneRevolution in der Nahrungsmittelproduktion.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En relación con el hambre, la clave es ayudar a África a lograr su propia revoluciónverde.
Was den Hunger betrifft, ist es von entscheidender Bedeutung, Afrika dabei zu unterstützen, seine eigene GrüneRevolution auf die Beine zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el África subsahariana deben combinarse estos elementos para que la revoluciónverde de África del siglo XXI empiece en 2005.
In Afrika südlich der Sahara müssen diese Elemente zusammengeführt werden, um beginnend im Jahr 2005 eine "Afrikanische GrüneRevolution des 21. Jahrhunderts" einzuleiten.
Korpustyp: UN
África debe desempeñar el papel que le corresponde, con nuestro apoyo, y promover una revoluciónverde de modo que pueda reducir su total dependencia del mercado internacional.
Afrika muss mit unserer Unterstützung seinen Part übernehmen und eine GrüneRevolution in Gang setzen, um generell weniger auf den Weltmarkt angewiesen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que en algún punto entre la revoluciónverde y la revolución de la biotecnología el mundo desarrollado declaró ganada la guerra por la seguridad alimentaria y pasó a ocuparse de otros asuntos.
Es scheint so, als hätten die Industrieländer irgendwo zwischen der GrünenRevolution und der Biotechnologierevolution den Kampf um die Nahrungsmittelsicherheit für gewonnen erklärt und sich anderem zugewandt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una nueva revoluciónverde exige el compromiso global de crear una infraestructura agrícola moderna en todas partes, una inversión adecuada en capacitación e instalaciones de laboratorio modernas, y avances hacia enfoques de reglamentación simplificados que respondan a las crecientes evidencias de seguridad.
Eine neue GrüneRevolution erfordert ein globales Engagement zur Schaffung einer flächendeckenden modernen landwirtschaftlichen Struktur, angemessene Investitionen in die Ausbildung und in moderne Laboreinrichtungen und Fortschritte bei der Vereinfachung behördlicher Verfahrensweisen, die auf die Anhäufung von Sicherheitsbeweisen reagieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A partir de esa labor y conclusiones científicas conexas, Annan lanzó un llamamiento en 2004 en pro de una revoluciónverde africana, basada en una asociación ampliada entre África y los países donantes.
Vor dem Hintergrund dieser Arbeit und ähnlicher wissenschaftlicher Ergebnisse rief Annan 2004 zu einer GrünenRevolution in Afrika auf, basierend auf einer erweiterten Partnerschaft zwischen Afrika und den Geberländern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
uno, que nos brindó la revoluciónverde en torno al decenio de 1980 mediante variedades de cereales resistentes y muy productivas, y otro, al que se le ocurrió hacer pan del aire.
Die eine verhalf uns ungefähr in den 1980er Jahren zur GrünenRevolution mit robusten Hochertragsgetreidesorten, und die andere fand heraus, wie man aus Luft Brot macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay mucho margen para aumentar la productividad y, aun así, mientras oímos hablar de una segunda revoluciónverde, la de aumentar el suministro de alimentos en la actualidad en las naciones más pobres, más pobladas e inseguras es una tarea tremenda.
Es gibt viel Raum für die Steigerung der Produktivität. Obwohl häufig von einer zweiten GrünenRevolution die Rede ist, stellt die Ausweitung der Nahrungsmittelversorgung auf die ärmsten, bevölkerungsreichsten und unsichersten Nationen heute dennoch eine gewaltige Aufgabe dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
revolución industrialindustrielle Revolution
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Isaak Magerman apuntó la posibilidad de una revoluciónindustrial sugiriendo una posible nueva revolución en la producción.
Isaak Magerman hat die technologische Frage angesprochen, eine neue industrielleRevolution.
Korpustyp: EU DCEP
La Guerra Civil y la revoluciónindustrial crearon un crecimiento enorme en las corporaciones.
Bürgerkrie…...und industrielleRevolution sorgten für enormes Unternehmenswachstum.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede la música ser el motor de una nueva revoluciónindustrial hacia una energía limpia?
Kann Musik helfen, um eine industrielleRevolution hin zu sauberer Energie in Gang zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
Debemos ir hacia otra y mejor revoluciónindustrial, y esta vez tenemos que hacerlo bien.
Nun müssen wir sehen, dass wir eine neue industrielleRevolution einläuten. Und diesmal müssen wir es richtig machen.
Korpustyp: Untertitel
Una revoluciónindustrial para frenar el cambio climático
„Europa muss in eine industrielleRevolution für den Klimaschutz investieren"
Korpustyp: EU DCEP
El sistema energético mundial atraviesa una importante crisis, pero tal como Jeremy Rifkin describe elocuentemente, esta situación de crisis también puede generar nuevas oportunidades - la tercera revoluciónindustrial a través del desarrollo de tecnologías solares.
Das Weltklimasystem befindet sich in einer tiefen Krise, aber – wie Jeremy Rifkin eloquent beschreibt – diese Krise kann auch neue Chancen bergen – die dritte industrielleRevolution durch die Entwicklung der so genannten „Sunrise-Technologien“.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, es esencial que la eficacia energética y la introducción de tecnologías de la información y la comunicación constituyan la base de esta nueva revoluciónindustrial, para aumentar la competitividad, el crecimiento económico y el empleo.
Insbesondere ist es wesentlich, dass Energieeffizienz und die Einführung von Informations- und Kommunikationstechnologien die Basis für diese neue industrielleRevolution darstellen, sodass Wettbewerbsfähigkeit, Wirtschaftswachstum und Beschäftigung gesteigert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría reducir la dependencia de Europa con respecto al petróleo, asegurar el suministro energético, proteger el medio ambiente y potencialmente desencadenar una revoluciónindustrial parecida a la revolución industrial liderada por la tecnología de la información en los EE.UU.
Damit könnte die Abhängigkeit Europas vom Erdöl reduziert werden, die Energieversorgung wäre sichergestellt, der Umweltschutz wäre gewährleistet und möglicherweise könnte damit eine industrielleRevolution ausgelöst werden, die mit der IT-Industrierevolution in den Vereinigten Staaten vergleichbar wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Durante todo el siglo XX, la revoluciónindustrial, que había nacido en el Reino Unido a finales del siglo XVIII con la utilización masiva de la máquina de vapor, se fue extendiendo paulatinamente por la mayor parte de los países europeos, los Estados Unidos y el Japón.
Im 19. Jahrhundert breitete sich die industrielleRevolution, die ihren Anfang Ende des 18. Jahrhunderts im Vereinigten Königreich mit dem massiven Einsatz der Dampfmaschine nahm, allmählich während des gesamten 19. Jahrhunderts auf die meisten europäischen Länder, die Vereinigten Staaten und Japan aus.
Korpustyp: EU DCEP
revolución digitaldigitale Revolution
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Internet es sin duda el mejor exponente de la revolucióndigital.
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Las convulsiones de la RevoluciónFrancesa y las guerras napoleónicas crearon una gran incertidumbre, pero también produjeron dinastías empresariales como los Rothschilds.
Umbrüche wie die FranzösischeRevolution und die Napoleonischen Kriege erzeugten große Unsicherheit, brachten aber auch Unternehmensdynastien wie die Rothschilds hervor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tendría que respirarse gloria, como en la RevoluciónFrancesa.
Es sollte glorreich und stolz sein wie die FranzösischeRevolution.
Korpustyp: Untertitel
La RevoluciónFrancesa convierte una magnífica ciudad en un lugar de terror y caos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
«velocidad de rotación» (n) es el número de revolucionesporminuto [rpm] del eje, —
„Drehzahl“ (n) bezeichnet die Anzahl der Umdrehungen der Welle proMinute [min–1];
Korpustyp: EU DGT-TM
GyroTwister - el aparato de entrenamiento que crea adicción Con 16.000 revolucionesporminuto y 17 kg (!) de fuerza giroscópica, GyroTwister trabaja los antebrazos, los brazos, las muñecas y la fuerza prensora.
DE
GyroTwister - das Trainingsgerät, das süchtig macht Bei 16.000 UmdrehungenproMinute und 17 kg (!) Kreiselkraft trainiert der GyroTwister die Unterarme, die Oberarme, Handgelenke und die Greifkraft.
DE
Das bringt mich auf den Gedanken, wie viele Pedalumdrehungen auf dieser Tour wohl vorkommen werden. Glücklicherweise gibt mein Fahrradcomputer neben den unten angeführten Daten auch die durchschnittliche Trittfrequenz in UmdrehungenproMinute an.
AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Incapacidad de controlar la potencia, el impulso o las revolucionesporminuto.
Unmöglichkeit, die Leistung, den Schub oder die Drehzahl zu regeln.
Korpustyp: EU DCEP
Conducción económica, segura y de bajo consumo energético, teniendo en cuenta las revolucionesporminuto, el cambio de marchas, la utilización de frenos y acelerador (categorías B, BE, C, CE, C1, C1E, D, DE, D1, D1E únicamente);».
Sparsames, sicheres und energieeffizientes Fahren, unter Berücksichtigung der Drehzahl, des Gangwechsels, der Verzögerung und der Beschleunigung (nur für die Klassen B, BE, C, CE, C1, C1E, D, DE, D1 und D1E);“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conducción económica y no perjudicial para el medio ambiente, teniendo en cuenta las revolucionesporminuto, el cambio de marchas, la utilización de frenos y acelerador (categorías BE, C, CE, C1, C1E, D, DE, D1, D1E únicamente);
umweltfreundliches und sparsames Fahren, unter Berücksichtigung der Drehzahl, des Gangwechsels, der Verzögerung und der Beschleunigung (nur für die Klassen BE, C, CE, C1, C1E, D, DE, D1 und D1E);
Korpustyp: EU DGT-TM
número de revolucionesDrehzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El númeroderevoluciones del motor de cuatro tiempos de regulación electrónica es menor que antes.
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Por un lado, se encuentra el concepto de propulsión clásico con un númeroderevoluciones variable, engranajes y un generador de marcha rápida y, por otro lado, están las instalaciones sin engranajes.
Sachgebiete: oekologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
1. el 6160 demuestra una "fuerte disminución de los consumos reduciendo el númeroderevoluciones, demostrando ser excelente no sólo en el campo y funcionando con las tomas de fuerza activadas, sino también durante el transporte con un régimen reducido".
1. Der 6160 zeigt eine „deutliche Reduzierung der Verbrauchswerte dank Absenkung der Drehzahl, was nicht nur auf dem Feld bei Zapfwellenarbeiten optimal ist, sondern auch beim Transport".
Sachgebiete: luftfahrt auto radio
Korpustyp: Webseite
El númeroderevoluciones elegido de12.700 U/ min quedaba así en el límite inferior, ya que en el caso de fresados HSC no siempre es necesario usar la potencia del portaherramientas al 100 %, ni siquiera con acero endurecido.
Die ausgewählte Drehzahl lag dabei mit 12.700 U/min im unteren Bereich, da es bei HSC-Fräsbearbeitungen, selbst in gehärtetem Stahl, nicht immer erforderlich ist die Spindelleistung zu 100% zu nutzen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
«velocidad de rotación» (n) es el número de revolucionesporminuto [rpm] del eje, —
„Drehzahl“ (n) bezeichnet die Anzahl der Umdrehungen der Welle proMinute [min–1];
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso con una velocidad diferencial de solo una revoluciónporminuto, el sistema de medición pudo reconocer perfectamente si la masa centrífuga excéntrica provenía del tornillo sinfín o del tambor.
Bereits bei einer Differenzdrehzahl von nur einer UmdrehungproMinute erkannte das Messsystem souverän, ob die Unwucht von der Schnecke oder der Trommel hervorgerufen wurde.
El símbolo S designa el valor numérico del régimen nominal del motor expresado en revolucionesporminuto [2].2.9.
Das Zeichen S bezeichnet den numerischen Wert der Nenndrehzahl in UmdrehungenproMinute [2].2.9.
Korpustyp: EU DGT-TM
GyroTwister - el aparato de entrenamiento que crea adicción Con 16.000 revolucionesporminuto y 17 kg (!) de fuerza giroscópica, GyroTwister trabaja los antebrazos, los brazos, las muñecas y la fuerza prensora.
DE
GyroTwister - das Trainingsgerät, das süchtig macht Bei 16.000 UmdrehungenproMinute und 17 kg (!) Kreiselkraft trainiert der GyroTwister die Unterarme, die Oberarme, Handgelenke und die Greifkraft.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dispositivo de medida de las revoluciones de la rueda de los vehículos de motor (sensor de revoluciones semiconductor) compuesto de:
Vorrichtung zum Messen der Raddrehzahl in Kraftfahrzeugen (Halbleiter Raddrehzahlsensor) bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Más velocidades suponen una gama de revoluciones más pequeña para cada marcha y, por tanto, saltos de revoluciones claramente menores al cambiar de relación.
Dies bietet Ihnen eine höhere eCPM. AdXpansion bezahlt Publishern eine wettbewerbsfähige Umsatzbeteiligung basierend auf Qualität und Volumen des Traffics.
Beim Waschprogramm Special Shoes hält die erhöhte Geschwindigkeit der Wäschetrommel die Schuhe an der Außenwand, wodurch Stöße und Abriebe verhindert werden.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
He pasado bastante tiempo en Europa central desde las revoluciones y creo que debemos a nuestros vecinos europeos la cortesía de la verdad.
Ich habe seit den politischen Veränderungen, die in Mitteleuropa eingetreten sind, dort erhebliche Zeit verbracht und glaube, daß wir es unseren europäischen Mitbürgern schuldig sind, die Wahrheit zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue el caso de las revoluciones estadounidense y francesa así como de la gran revolución en Europa en 1989 y 1991.
Die amerikanische war es nicht, die französische war es nicht, auch die große europäische von 1989/91 war es nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ella, ustedes, los vencedores de esta votación, cuando se encuentren ante la futura tormenta de revoluciones exclamarán: "ay de los vencedores».
Und über diesen Sieg werden Sie, die Sieger dieser Abstimmung, sagen, wenn Sie sich dem Sturm der Erhebungen ganzer Völker gegenübersehen werden: " Wehe den Siegern."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soplan nuevos vientos en el Mediterráneo tras estas revoluciones populares y estos vientos podrían traer numerosos avances positivos en Túnez, en otros países, y en la Unión.
Infolge dieser Volksrevolutionen weht ein kräftiger Wind über das Mittelmeer. Dieser Wind kann Tunesien, anderen Ländern und der EU viele positive Entwicklungen bescheren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de revoluciones por minuto del motor se medirá mediante un instrumento independiente, por ejemplo un banco de rodillos y un cuentarrevoluciones.
Die Messung der Motordrehzahl wird mit einem unabhängigen Gerät festgestellt, z. B. mit einem Rollenprüfstand und einem Tachometer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convertidor rotático con un núcleo de ferrita, con bobinas de 2 o 6 revoluciones de diámetro de 0,1 mm, sobre un circuito impreso flexible
Rotierende Umformer mit einem Ferritkern, mit Spulen von zwei oder sechs Windungen und einem Durchmesser von 0,1 mm, verbunden mit einer biegsamen gedruckten Schaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, existe el riesgo de que estallen nuevos tumultos y nuevas «revoluciones del hambre», como ha sucedido en varios países africanos, en Haití y en las Filipinas.
Insbesondere besteht die Gefahr, dass neue Unruhen und neue „Hungerrevolten“ ausbrechen könnten, wie schon in verschiedenen afrikanischen Ländern, auf Haiti und auf den Philippinen geschehen.
Korpustyp: EU DCEP
Electromoteres asincrónicos trifásicos y monofásicos con un condensador conectado de manera permanente, con un polo sombreado, de altas revoluciones y de transmnisión.
ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Los llamados motores de revoluciones constantes y los motores estacionarios son técnicamente muy similares a los motores de las máquinas de obras públicas.
Sogenannte Fixdrehzahl-Motoren und ortsfeste Motoren haben technisch gesehen Ähnlichkeit mit den Motoren der Arbeitsmaschinen.
Korpustyp: EU DCEP
Ya se han establecido ambiciosos requisitos en materia de emisiones de motores de revoluciones constantes y motores estacionarios, por ejemplo, en los Estados Unidos.
Strenge Emissionsvorschriften für Fixdrehzahl-Motoren und ortsfeste Motoren gibt es beispielsweise bereits in den USA.
Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, empresas como Microsoft e Intel aprovecharon las revoluciones informáticas de un modo que IBM y otras no supieron hacer y dejaron a IBM mordiendo el polvo.
In der Zwischenzeit haben Firmen wie Microsoft und Intel revolutionäre Entwicklungen im Bereich der Software und Hardware ausgenutzt, die IBM und andere übersehen hatten, und haben IBM verstaubt zurückgelassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Velocidad de la hoja rotación a fuera approx. 1 revolución. Velocidad de la hoja rotación en el interior approx. 8 revoluciones.
DE
Die Hiperface-Kommunikation erlaubt absolutes Positionieren innerhalb 4096 Motorwellumdrehungen bei Verwendung eines Antriebs mit Multiturn-Encoder.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
El sistema mide permanentemente el peso y las dimensiones, además de las revoluciones de husillo y la presión y temperatura de la masa de todas las extrusoras.
Das System misst kontinuierlich Gewicht und Abmessungen sowie die Schneckendrehzahl, den Massedruck und die Massetemperatur in den einzelnen Extrudern.
Das neue COPE-Getriebe bringt die Besonderheit mit sich, ohne Drehzahlregelung auszukommen und darüber hinaus mit einer reduzierten Anzahl der Motoren laufen zu können.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
El desacoplamiento del convertidor permite al motor alcanzar mayores revoluciones en el arranque, antes de que el convertidor sea conectado adicionalmente.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Rendimientos de transmisión de hasta 250 kW / 340 CV y momentos de giro de hasta 5000 Nm pueden ser producidos, independiente del número de revoluciones.
AT