Me sorprende, incluso me estremece, y muchos compositores se revolverían en su tumba al ver que se equipara a Beethoven con una taladradora.
Deshalb bin ich auch erstaunt, sagen wir ruhig bestürzt, und mancher Komponist würde sich im Grabe umdrehen, dass Beethoven mit einem Drillbohrer verglichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de masacrar americano…...me revuelve el estómago.
Der Gedanke, Amerikaner abzuknallen, dreht mir den Magen um.
Korpustyp: Untertitel
A todos los Ministros de Finanzas se les debería revolver el estómago ante un sistema de incentivos tan perverso, pero de momento a la única que parece sentarle mal es a la Comisión.
Bei einem so falschen Anreizsystem müsste sich eigentlich allen Finanzministern der Magen umdrehen, aber im Moment scheint es bisher nur der Kommission sauer aufzustoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tus antepasados se revuelven en sus tumbas.
Deine Vorfahren drehen sich im Grab um.
Korpustyp: Untertitel
El hecho de verlos ahora en el Gobierno de mi país revuelve el estómago, y saber que están ahí porque asesinaron, como soborno para no volver a asesinar de nuevo, es todavía peor.
Diese Leute jetzt in der Regierung zu sehen, das dreht mir den Magen um, und zu wissen, dass sie es in die Regierung geschafft haben, weil sie gemordet haben und als Anreiz, dass sie nicht wieder morden, macht alles nur noch schlimmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el abuelo Everglot levantara la cabeza, se revolvería en la tumba.
Wenn Opa Everglot das sehen wurde, wurde er sich im Grab umdrehen.
Korpustyp: Untertitel
La poción del doctor McCoy está actuando como todas sus pociones: Revolviendo mi estómago.
Von Dr. McCoys Mittel dreht sich mir den Magen um.
Korpustyp: Untertitel
La idea del casamiento me revuelve el estómago.
Der Gedanke an eine Hochzeit dreht mir den Magen um.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Derretir lentamente la mantequilla en una cazuela y con la miel de acacia, revolviendo agregar al muesli.Seguir revolviendo hasta que se enfríe, espese y comience a pegarse.
La Ruleta Rusa, un potencialmente letal juego de azar requiere que los jugadores coloquen uno o más cartuchos de bala en las cámaras de un revolver, de tal forma que los jugadores no puedan determinar en cuál de los compartimentos está situada la bala, se gira el cilindro y se cierra.
Beim russischen Roulette, einem potenziell tödlichen Glücksspiel, legen die Spieler einige Patronen (normalerweise reicht jedoch eine) in die Trommel des Revolvers ein. Damit die Spieler nicht bestimmen können, wo sich die Patrone befindet, wird die Trommel schnell gedreht und geschlossen.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
La rueda puede moverse más rápidamente o para matar a alguien; el revolver sirve para defenderse o para matar; la energía atómica sirve para que estemos mejor o para crear bombas atómicas.
Das Rad dient dazu, sich schneller fortzubewegen oder jemanden umzubringen; der Revolver zur Verteidigung oder zum Töten; die Atomenergie zur Verbesserung unseres Lebensstandards oder zur Herstellung von Atombomben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oye, ¿Cómo es que todo lo que tienes ahí es un botón de carita sonriente y un revolver?
Hey, warum ist alles was sie da drin haben ein Smiley-Button und ein Revolver?
Korpustyp: Untertitel
Te podía haber metido una bala por la oreja si mi revolver no estuviera mojado y sirviera.
Ich hätte dir eine Kugel durch den Kopf jagen können, wenn mein Revolver nicht nass und nutzlos wäre.
Korpustyp: Untertitel
Este revolver es suyo, no es mío.
Und das ist der Revolver von ihm, nicht meiner.
Korpustyp: Untertitel
Cuando vi el revolver en el granero me puse nervioso, porque me di cuenta de que era exactamente el revolver de mi sueño.
Als ich den Revolver im Schuppen sah, wurde ich nervös, denn ich erkannte, dass es genau der Revolver aus meinem Traum war.
Korpustyp: Untertitel
revolverWaffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no mencionaste este revolver?
Wieso haben Sie dann die Waffe nicht erwähnt?
Korpustyp: Untertitel
Encontramos drogas y un revolver - escondidos en la cloaca.
Wir fanden Drogen und eine Waffe versteckt im Kielraum.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerda cuándo le enseñó Randy el revolver?
(Duggar) Wissen Sie noch, wann Randy ihr die Waffe gezeigt hat?
Korpustyp: Untertitel
Por eso lleva su revolver.
Deswegen trägt er immer eine Waffe.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué llevo este revolver en mi cinturón?
Warum soll ich die Waffe am Gürtel tragen?
Korpustyp: Untertitel
Trataste de robar el revolver. ¡Por eso eres culpable!
Ihr habt versucht, die Waffe zu stehlen, also seid ihr schuldig!
Korpustyp: Untertitel
Trataste de robar el revolver, así que eres culpable!
Ihr habt versucht, die Waffe zu stehlen, also seid ihr schuldig!
Korpustyp: Untertitel
Quizás debería haber tenido un revolver pegado al inodoro.
Ich hätte eine Waffe in der Toilette verstecken sollen.
Korpustyp: Untertitel
Pero primero dame tu revolver, o no verás a tu amorcito.
Gib mir deine Waffe oder du siehst die Liebe deines Lebens nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerda cuando Randy le enseño el revolver?
Wissen Sie noch, wann Randy ihr die Waffe gezeigt hat?
Korpustyp: Untertitel
revolverPistole
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Van Schuyler, que había escondido, envuelve el revolver para amortiguar el ruido y evitar el chamuscado, dispara una bala en su propia pierna.
Nun wickelte er die Pistole hinein, um den Knall zu dämpfen. Und um Versengungen zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Un revolver para tí, y uno para él.
Eine Pistole für dich, eine für ihn.
Korpustyp: Untertitel
Una metralleta no tiene la misma precisión y fuerza, es como un revolver.
Die sind ungenau, keine Wucht. Nicht besser als eine Pistole.
Korpustyp: Untertitel
Guarda ese revolver antes que yo te parta el culo
Tu die Pistole weg, bevor ich dir in den Hintern trete.
Korpustyp: Untertitel
Entra y róbale el revolver al poli.
Schleich dich rein und klau dem Bullen die Pistole.
Korpustyp: Untertitel
revolverrühren Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agregar la cebolla revolver hasta que estén de color marrón.
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
revolverden Kopf stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a revolver su apartamento.
Lasst uns seine Wohnung auf denKopfstellen.
Korpustyp: Untertitel
revolverStöbern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasee por la ciudad de Ommen donde una multiplicidad de tiendas pequeñas y cafeterias invitan a revolver y disfrutar, alquile una bicicleta o navegue por el río Vechte con canoa o en patín de pedales, siempre y cuando no esté viendo a sus chicos en los campos de fútbol del OZC Ommen!
Bummeln Sie durch Ommen, wo eine Vielzahl kleiner Geschäfte und Terrassen-Cafés zum Stöbern und Genießen einladen, mieten Sie sich Fahrräder oder fahren Sie Kanu und Tretboot auf der Vechte – wenn Sie nicht gerade auf der Rasensportanlage des OZC Ommen Ihre Jugendlichen anfeuern!
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
revolverRevolvers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Ruleta Rusa, un potencialmente letal juego de azar requiere que los jugadores coloquen uno o más cartuchos de bala en las cámaras de un revolver, de tal forma que los jugadores no puedan determinar en cuál de los compartimentos está situada la bala, se gira el cilindro y se cierra.
Beim russischen Roulette, einem potenziell tödlichen Glücksspiel, legen die Spieler einige Patronen (normalerweise reicht jedoch eine) in die Trommel des Revolvers ein. Damit die Spieler nicht bestimmen können, wo sich die Patrone befindet, wird die Trommel schnell gedreht und geschlossen.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
revolvereingelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soportan la carga simultánea de distintos tipos de discos y producción bajo demanda gracias a los 3 depósitos de 60 discos de carga y un carrusel tipo “revolver”.
DE
Ich werden noch einmal mein Schlafzimmer auseinandernehmen.
Korpustyp: Untertitel
revolverHandfeuerwaffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez veinte años atrás, fue un gran traficante, per…en estos días, esta viviendo en una tierra de fantasía…El tendría mucha suerte de poder comprar un puto revolver.
Vielleicht war der Kerl vor 20 Jahren ein Akteur, aber heutzutage lebt er in einer Fantasiewelt, er wäre glücklich, wenn er eine verdammte Handfeuerwaffe kaufen könnte.
Korpustyp: Untertitel
revolverin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un hombre con un abrigo azul tiene un revolver y esta gritando a una mujer. ?Detenganlo! ?Es policia!
Einer in blauem Mantel bedroht eine Frau mit einer Pistole. Haltet ihn! Er ist US-Marshal!
Macgo iPhone Explorer ist eine von Macgo International Ltd. entwickelte App. Die aktuellste Version ist v1.5.0, sie steht unter der Lizenz testversion.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Es un fenómeno nuevo en Irak ver a la gente, especialmente mujeres y niños, revolver la basura todos los días en busca de algo para comer.
Ein neues Phänomen im Irak ist, Menschen zu sehen, insbesondere Frauen und Kinder, die täglich im Müll nach etwas zu essen suchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está basada en una antigua historia: Los dioses y los demonios, guiados por la codicia, deciden un día agitar y revolver el océano cósmico para extraer de él el elixir de inmortalidad.
DE
Er basiert der einer alten Geschichte, als sich die Götter von Gier geleitet entschlossen, den kosmische Ozean aufzuwühlen, um aus ihm das Elexir der Unsterblichkeit zu gewinnen.
DE
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Luego, colocar la mandioca en la olla y agregar los huevos y la sal, y revolver con una cuchara desde el fondo hacia arriba hasta que se cocinen los huevos.
Los Gobiernos han subrayado la importancia de revolver Roma con Santiago a la hora de justificar la intolerable suspensión de las libertades civiles en nombre de la seguridad nacional, sometiendo a determinados colectivos de nuestra población a un control implacable y desproporcionado.
Regierungen haben betont, wie wichtig es ist, die unerträgliche Einschränkung bürgerlicher Freiheiten im Namen der nationalen Sicherheit genauestens zu begründen, durch die bestimmte Teile unserer Bevölkerung konstanter, unverhältnismäßiger Kontrolle unterzogen werden.