linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
revuelta .
[NOMEN]
revuelta Aufstand 113
Revolte 78 Unruhe 42 Aufruhr 28 Rebellion 3 . . .

Verwendungsbeispiele

revuelta Aufstand
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Finalmente, el estado de abandono del Rey provocó una revuelta.
Letztlich führte die Vernachlässigung der königlichen Pflichten zu einem Aufstand des Volkes.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Y las revueltas en Siria también podrían desplazar a miles de turcos.
Durch die Aufstände in Syrien könnten auch dort tausende Kurden vertrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace dos años, hubo una revuelta cerca de mi pueblo.
Es war vor zwei Jahren. lm Nachbardorf gab es einen Aufstand.
   Korpustyp: Untertitel
Detén las revueltas convirtiendo a los ciudadanos en tropas de élite en la versión West Point de Tropico.
Unterbinde den Aufstand, indem du Bürger in der Tropico-Version von West Point in erstklassige Truppen umformst.
Sachgebiete: religion militaer theater    Korpustyp: Webseite
Dimos la bienvenida a la democracia cuando comenzaron las revueltas y los levantamientos.
Wir haben die Demokratie bejubelt, als die Aufstände, die Revolten losgingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la revuelta ocurrida dos meses atrás, el Jefe Masagoro y treinta campesinos fueron ejecutados.
Spuren des Aufstands. Hier sollen Masagoro und 30 Bauern getötet worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Durante la depresión (1934) surgió una revuelta en contra de la reducción de los subsidios por desempleo;
In den Jahren der Krise (1934) bricht ein Aufstand aus.
Sachgebiete: kunst historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Asunto: Violenta represión de las revueltas en Yemen y Siria
Betrifft: Gewaltsame Unterdrückung der Aufstände im Jemen und in Syrien
   Korpustyp: EU DCEP
Yo digo que lo hagamos en una revuelta.
Ich sage, wir zetteln einen Aufstand an.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, Chewie no se rendirá sin pelear y trabaja con su nueva aliada y compañera cautiva Ahsoka Tano para armar una revuelta.
Zusammen mit seiner neuen Verbündeten und Mitgefangenen Ahsoka Tano probte er den Aufstand.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit revuelta

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Revueltas en Irán
Betrifft: Proteste im Iran
   Korpustyp: EU DCEP
Escribía las palabras revueltas.
Ich habe Jumbles (Anagramme) geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Es una palabra revuelta.
Es ist ein Jumble.
   Korpustyp: Untertitel
Podría causar una revuelta racial.
Das könnte Rassenunruhen auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me encuentro un poco revuelta!
Mir ist ein bisschen schlecht!
   Korpustyp: Untertitel
Siria: la revuelta árabe que no eclosiona
Gewalt gegen Demonstranten in Syrien: Die EU ist gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
Esta revuelta arruinará la reputaciòn del banco.
Dieser Ansturm schadet dem Ruf der Bank.
   Korpustyp: Untertitel
El sudes dejó la habitación revuelta.
Der unbekannte Täter verließ das Hotel ein großes Durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Huele a revuelta entre el pueblo.
Es heißt, das Volk ist revoltierend.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo algo sobre ver nuestras moléculas revueltas.
Er faselte etwas davon, dass unsere Moleküle durcheinander kämen.
   Korpustyp: Untertitel
Experimentaron malestar social, revueltas y hambruna.
Es kam zu sozialen Spannungen, Revolten und Hungersnöten.
   Korpustyp: Untertitel
Palabras e imágenes, juntas pero no revueltas.
Wörter und Bilder passen einfach zusammen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Yo no veo peligro de revuelta.
- Ich kann das nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Civiles detenidos en las revueltas de Sri Lanka
Betrifft: Im Kampfgebiet in Sri Lanka eingeschlossene Zivilisten
   Korpustyp: EU DCEP
A mí me parecen más bien aguas revueltas.
Das sieht mir ja eher nach einer Springflut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Las protestas y las huelgas de los trabajadores son revueltas.
Protestierende Arbeiter sind aufrührerisch und wer über solche Vorkommnisse berichtet ist antirevolutionär.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Efectivamente, sin esta visión panorámica estaremos pescando en aguas revueltas.
Denn ohne diesen Überblick fischen wir eigentlich im Trüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fraude ya ha provocado revueltas de estudiantes.
Dieser Betrug hat bereits zu Studentenprotesten geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una revuelta druida en Anglesey, su fuego sagrado.
Ein Druidenaufstand in der Heimat des heiligen Feuers, in Anglesey.
   Korpustyp: Untertitel
Acabaron con una pequeña revuelta campesina dirigida por Augusto Sandino.
Schlugen einen kleinen Bauernaufstand unter einem Augusto Sandino nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Los campesinos se alzaron en una revuelta hace dos meses.
Vor zwei Monaten gab es einen Bauernaufstand.
   Korpustyp: Untertitel
Mesa de café rota, ropa revuelta. trabajo de aficonado.
Couchtisch umgestoßen. Kleidung liegt überall herum. Die Arbeit eines Amateurs.
   Korpustyp: Untertitel
En una revuelta popular, expulsaron a Vishkar de los barrios;
Es kam zu einem Volksaufstand und gemeinsam gelang es den Einwohnern, Vishkar aus ihrem Viertel zu vertreiben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eras la cabeza de una revuelta racial. Intentabas salvar el pellejo.
Sie haben einen Rassenkrawall geführt, ich wollte Sie retten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Revueltas en Oriente Medio y el norte de África y riesgo de islamización
Betrifft: Erhebungen im Nahen Osten und in Nordafrika und die Gefahr einer Islamisierung
   Korpustyp: EU DCEP
Afortunadamente, esta decisión ha provocado en Australia una revuelta mediática y popular de envergadura.
Glücklicherweise hat diese Entscheidung in Australien unter der Ärzteschaft wie in der gesamten Bevölkerung breite Empörung ausgelöst.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Revuelta contra los cristianos en la región de Cachemira (India)
Betrifft: Auflehnung gegen die Christen in Kaschmir
   Korpustyp: EU DCEP
Sus caricaturas ridiculizando las normas de Bashar al-Assad ayudaron a inspirar la revuelta en Siria.
Ausgehend von Tunesien bereiteten sich im Frühjahr 2011 Demonstrationen in vielen Ländern Nordafrikas und des Nahen Ostens aus.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es prudente abandonar los muros de la ciudad con tantas cosas revueltas en su interior?
Ist es weise, die Stadtmauern zurückzulassen, wenn so vieles innerhalb ihrer ungeklärt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie en esta Cámara sabe cuándo ni cómo terminarán estas revueltas.
Niemand von uns in diesem Parlament weiß, wie das enden wird und wohin das führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes conocen el efecto de estas revueltas en las economías de los países que estamos describiendo.
Sie kennen die Auswirkungen dieser Turbulenzen auf die Volkswirtschaften der Länder, die wir beschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, procedo de la región que inventó las grandes revueltas de los años cincuenta.
Frau Kommissarin, ich komme aus einer Region, in denen die großen Revolten der 50er Jahre ihren Ursprung hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultaba fácil prever las revueltas y los linchamientos por las multitudes.
Die Krawalle und die Lynchmorde waren leicht vorhersehbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, hace 200 años hubo una revuelta de esclavos en San Domingo.
Herr Präsident, vor 200 Jahren gab es in San Domingo einen Sklavenaufstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enorme fuerza de esta revuelta popular reside en que se está produciendo en todo Egipto.
Dabei liegt die große Stärke dieses Volksaufstands darin, dass er sich über ganz Ägypten erstreckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una revuelta popular porque los ciudadanos están sometidos a una pobreza abyecta.
Das ist ein Volksaufstand, da das Volk bitterer Armut ausgesetzt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiese unas reformas adecuadas, los ciudadanos no habrían protagonizado las revueltas que hemos visto.
Wenn es angemessene Reformen gegeben hat, würden die Menschen nicht so rebellieren, wie sie es getan haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos sucesos y revueltas desembocaron en las transiciones democráticas en Europa Central en 1989-90.
Diese Ereignisse und Kämpfe führten 1989-1990 zu demokratischen Übergangsprozessen in Mitteleuropa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[Durante el reinado del último Emperador, lideró una revuelta fallida de la armada.]
Während der Herrschaft des letzten Kaisers hatte er einen Putsch angezettelt.
   Korpustyp: Untertitel
En la noche del robo, había una revuelta cerca de la casa de Yu.
Als das Schwert gestohlen wurde, hat bei Yu ein Kampf stattgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Revueltas sociales han ocurrido a lo largo de Asia Y el Medio Oriente.
Zu ähnlichen Szenen kam es in Asien und im Nahen Osten mehrere Male.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre y mi padre murieron en la revuelta apache del 39.
Meine Eltern wurden beim Apachenaufstand von '39 getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Supongamos una revuelta druida. Lejos de aquí, por ejemplo, en Anglesey. Vuestras tropas tendrían que ir.
Angenommen, die Druiden machen einen Aufstan…...irgendwo weit entfernt, sagen wir mal in Anglese…...dann müssten doch Eure Soldaten dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
No sé, ell…ni siquiera dejó una nota, y la casa estaba toda revuelta.
Ich weiß nich…Sie hat keine Nachricht hinterlassen, und das ganze Haus war durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Una revuelta contra el actual continuum del tiempo y el espacio.
Und sein Widerstand gegen das heutige Kontinuum von Zeit und Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Por accidente fui enterrado bajo la isla Strycker durante la revuelta de los presos.
Wurde aus Versehen während der Gefängnisrevolte unter Strykers Island begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si lo haces con odio, lo único que conseguirás es acabar con la bilis revuelta.
Aber wenn du es mit Hass im Herzen tust, schlägt dir das nur auf den Magen."
   Korpustyp: Untertitel
Revueltas sociales han ocurrid…...a lo largo de Asia y Medio Oriente
Zu ähnlichen Szenen kam es in Asien und im Nahen Osten mehrere Male.
   Korpustyp: Untertitel
No sé, ell…ni siquiera dejó una nota, y la casa estaba toda revuelta.
Ich weiß nicht, si…hat noch nicht mal 'ne Nachricht hinterlassen und das Haus sieht aus wie ein Saustall.
   Korpustyp: Untertitel
Ante el endurecimiento del régimen, la revuelta se organiza y extiende.
Angesichts der Verhärtung der Politik des Regimes organisiert sich der Widerstand und breitet sich aus.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Apertura de la sesión: revueltas en los países árabes y diputados acusados de corrupción
Sitzungseröffnung: Naher Osten, MdEP-Korruptionsanschuldigungen, Woche gegen Rassismus
   Korpustyp: EU DCEP
Julian Wilson se mete en Peniche, Portugal, con olas algo revueltas. La mayoría son izquierdas.
Julian Wilson paddelt im portugiesischen Peniche in heftigen, hauptsächlich Linken raus.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Los e-mails están llenos de palabras en código y cifras revueltas, todo el tinglado.
Die E-Mail ist voll mit Codewörtern und ungeordnete Chiffren und den ganzen Kram.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que necesitan las tropas de Sadam es sofocar las revueltas.
Momentan ist es für Saddams Soldaten am notwendigsten, einen Volksaufstand zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
sendas costeras, circuitos de revueltas(caminatas), baladas en barco al principio de Etel.
Küstenpfade, Umkreise(Rundreisen) von Touren, Balladen mit dem Schiff zu Beginn des Etel.
Sachgebiete: radio tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Resistimos la época de revueltas Y vamos a entrar orgullosos en el nuevo siglo;
Wir bestanden die schwierigen Jahre Und werden ins neue Jahrhundent mit Stork eintreten
Sachgebiete: forstwirtschaft astrologie foto    Korpustyp: Webseite
En 1937 lo abolió cuando el miedo a las revueltas era más fuerte.
1937 hat er den Karneval aus Angst vor Revolten abgeschafft.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
No temo a nada, por cierto, pienso: si ocurre alguna revuelta, tú te pasarás a la otra parte.
Ich fürchte mich nicht, aber ich denke so: Sollte etwas passieren, so könntest du zur anderen Seite überlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
22 residentes del pueblo druso de Osfia han sido arrestados por su supuesta complicidad en la revuelta ocurrida en Acre.
22 Einwohner des Drusen-Dorfs Osfia wurden wegen Verdachts zur Beihilfe an der Gefängnisrevolte in Acre verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
La Eurocámara pide mayor unidad de la UE ante las revueltas árabes y sanciones más duras contra Siria
Abgeordnete fordern geeintes Auftreten der EU und Sanktionen gegen Syrien
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo tenía lugar una especie de revuelta interna, porque había fallado la cadena de mando.
Wie sehen Sie aus westeuropäischer Sicht die Situation heute.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, las revueltas en Francia son una demostración de lo difícil que es reformar el sistema social.
In diesem Zusammenhang sind die Krawalle in Frankreich ein Beweis dafür, wie schwierig es ist, das Sozialsystem zu reformieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, viven en paz y prosperidad y ven de lejos las tensiones y revueltas que convulsionan al mundo.
Heute leben sie in Wohlstand und Frieden und sehen die Spannungen und Revolutionen, die die Welt erschüttern, mit Abstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto acaba desembocando en opresión social y revueltas, además de violaciones de los derechos civiles y los principios democráticos.
Dies führt dann zu sozialer Unterdrückung und Revolten sowie zur Verletzung von Menschenrechten und demokratischen Prinzipien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería horrible si lo hiciéramos; el mercado sufriría, aumentarían los precios de consumo y habría protestas y revueltas.
Es wäre schrecklich, wenn wir dies täten, und der Markt würde ebenfalls darunter leiden, und die Preise für die Verbraucher würden steigen, und es gäbe Proteste und Revolten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escuchamos que hay algunos agitadores -incluyendo en este Parlamento- que ya están comenzando a pescar en aguas revueltas.
Wir werden Zeugen davon, dass es ein paar Unruhestifter gibt, einschließlich in diesem Parlament, die bereits angefangen haben, in diesen trüben Gewässern zu fischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, ese póster que decía «Prohibido prohibir» hacía referencia a las revueltas estudiantiles de mayo de 1968 en París.
Ja, das Plakat mit der Aufschrift „Es ist verboten zu verbieten!“ knüpfte an die Studentenunruhen im Mai 1968 in Paris an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y rompiendo el tratado con nosotros, desobedeciendo al joven Alejandro. Varios griegos de los estados se levantaron en revuelta.
Einige griechische Stadtstaaten, die in Alexander nur einen unerfahrenen Jungen sahen, brachen nun ihre Verträge mit uns, erhoben sich und revoltierten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dispone la Comisión de más información sobre la naturaleza de la revuelta alemana y puede determinar cuáles son sus causas?
Verfügt die Kommission über zusätzliche Informationen zu den Übergriffen in Deutschland und kann sie die Ursachen benennen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que estas revueltas pueden desencadenar un efecto dominó y difundirse pronto a otras capitales y grandes ciudades europeas?
Ist sie der Ansicht, dass diese Vorfälle einen Dominoeffekt auslösen und bald auch auf andere europäische Haupt- und Großstädte übergreifen könnten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha puesto en contacto con las autoridades mozambiqueñas por el tema de los problemas subyacentes a las revueltas populares?
Hat sie sich im Zusammenhang mit den Problemen, die zu den Aufständen in der Bevölkerung führten, mit den mosambikanischen Behörden in Verbindung gesetzt?
   Korpustyp: EU DCEP
Estas personas, mancilladas por el comunismo, representaban la mayoría de los participantes de todas las revueltas contra las dictaduras comunistas.
Diese Personen, befleckt vom Kommunismus, stellten die Mehrheit der Beteiligten an allen Aufständen gegen die kommunistischen Diktaturen dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El 7 de noviembre de 1893, a causa de las tensiones sociales y en un clima de revueltas obreras;
Am 7. November 1893 kam es aufgrund sozialer Spannungen und in einer von Arbeiteraufständen geprägten Atmosphäre zu einem Attentat.
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
Tras la revuelta antisemita de campesinos de 1907, su familia se trasladó a Alemania y posteriormente a Austria. ES
Nach einem antisemitischen Bauernaufstand im Jahr 1907 zog die Familie nach Deutschland und später nach Österreich. ES
Sachgebiete: kunst literatur politik    Korpustyp: Webseite
¿Puede comunicar la Comisión que protestas ha efectuado ante el Gobierno de Sri Lanka sobre las condiciones de los civiles detenidos en las revueltas?
Auf welche Weise ist die Kommission bei der Regierung von Sri Lanka vorstellig geworden, was die Lebensumstände der im Kampfgebiet in Sri Lanka eingeschlossenen Zivilisten betrifft?
   Korpustyp: EU DCEP
"Bailes de mi corazón en las malvas asfodelias" "Mientras una última revuelta del Negro Erebo" "refresca el asiento de mi ego.
Ihr Tänze meines Herzens auf den lila Lilien, während das letzte Aufbäumen in den Abgrün-den den schwarzen Nachtfalter meines Ichs bis in den Grundfesten erschüttert.
   Korpustyp: Untertitel
A. Considerando que las mujeres han participado activamente en las recientes revueltas para reivindicar una mayor democracia y más derechos y libertades en Túnez, Egipto y Libia,
A. in der Erwägung, dass sich Frauen an den jüngsten Aufständen für mehr Demokratie, Rechte und Freiheiten in Tunesien, Ägypten und Libyen beteiligt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
La dura y trágica reacción del Gobierno libio ante la revuelta popular desencadenada en Trípoli y Bengasi ha causado ya más de 200 muertos.
Das brutale Vorgehen der libyschen Regierung gegen das in Tripolis und Bengasi revoltierende Volk hat bereits mehr als 200 Menschenleben gekostet.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el 20 de mayo se produjeron las mayores revueltas y acabó siendo el día más sangriento desde que comenzaron las protestas en marzo.
Am 20. Mai kam es seit April zu den größten Protesten, die sich auch auf Damaskus ausdehnten.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2007 y 2008 la especulación de los grandes organismos financieros sobre las materias primas agrícolas, las denominadas «soft commodities», ha desencadenado revueltas por hambre en 40 países.
In den Jahren 2007 und 2008 löste die Spekulation der großen Finanzinstitutionen mit landwirtschaftlichen Rohstoffen, den sogenannten „Soft Commodities“, in 40 Ländern Hungeraufstände aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Un viento de revuelta sopla también en Pekín y Teherán, con manifestaciones populares que condenan la violencia del régimen y exigen más libertad.
Auch in Peking und Teheran weht ein revolutionärer Wind, denn es finden Volksdemonstrationen statt, in denen die Gewaltherrschaft verurteilt und mehr Freiheit gefordert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Y hace diez años, durante la crisis financiera, nuevamente tuvieron lugar revueltas violentas contra los chinos, lo que provocó que muchos de ellos huyeran del país.
Und vor zehn Jahren, während der Finanzkrise, kam es erneut zu antichinesischen Ausschreitungen, die viele Chinesen veranlassten, aus dem Land zu fliehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las revueltas sociales de Túnez, Egipto, Yemen y Libia, así como las manifestaciones de Siria están conduciendo al empeoramiento permanente de la situación humanitaria.
Die sozialen und politischen Revolten in Tunesien, Ägypten, im Jemen und in Libyen sowie die Demonstrationen in Syrien führen zu einer zunehmenden Verschärfung der humanitären Situation.
   Korpustyp: EU DCEP
Daniel Marc COHN-BENDIT (V/ALE) se alegró del "espíritu de revuelta contra el Consejo" que se estaba viviendo en la Cámara.
Im ersten, der der Kommission bis zum 30.06.2007 vorgelegt werde muss, muss ein Zwischenziel für das dritte Jahr gesetzt werden (73).
   Korpustyp: EU DCEP
La resolución, en sus considerandos, pasa revista a lo ocurrido y señala que las manifestaciones, disturbios y revueltas fueron " reprimidos con enorme dureza por parte de las autoridades ".
Die Abgeordneten verweisen in diesem Zusammenhang darauf, dass die EU, ihre jetzigen und ihre zukünftigen Mitglieder zusammen den größten Beitrag zur Finanzierung der UN leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Siria, Bahréin y Yemen se han visto inmersos en una serie de revueltas populares que están siendo sofocadas por medio de la fuerza.
Syrien, Bahrain und Jemen sehen sich einer Reihe von Volksaufständen ausgesetzt, die gewaltsam niedergeschlagen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2008, los precios de los alimentos subieron drásticamente, lo que provocó revueltas relacionadas con ello en unos treinta países de todo el mundo.
2008 sind die Lebensmittelpreise dramatisch angestiegen, was zu Lebensmittelunruhen in ungefähr 30 Ländern der Welt geführt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países que llamamos vecinos están sufriendo una ola de revueltas, llámese "primavera árabe", "vientos de cambio", o cualquier otra metáfora.
Über die Länder, die wir unsere Nachbarn nennen, fegen Stürme hinweg - der arabische Frühling, der Wind der Veränderung, welche Metapher man auch verwendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la semana que viene se celebra en Chipre el día de conmemoración de los muertos en la revuelta popular de 1955 contra el poder colonial británico.
– Herr Präsident! Nächste Woche wird in Zypern der Gedenktag für die Menschen abgehalten, die beim Volksaufstand gegen die britische Kolonialherrschaft im Jahr 1955 ihr Leben verloren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pesaba 38 kilos cuando, durante la revuelta húngara de 1956, logró salir de la prisión para refugiarse en los Países Bajos.
Er wog 38 kg, als er während des Ungarnaufstands von 1956 aus dem Gefängnis zu entkommen vermochte und in die Niederlande flüchtete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me permito recordarle a esta Cámara que hace un año los abusos comunistas fueron recibidos con una revuelta popular en la República de Moldova.
Herr Präsident! Gestatten Sie mir, dieses Haus daran zu erinnern, dass Menschenrechtsverletzungen seitens der kommunistischen Partei in der Republik Moldau vor einem Jahr zu einem Volksaufstand geführt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay necesidad de idear nada nuevo; permanezcamos fieles a Schengen y a la libre circulación de ciudadanos, o de lo contrario nos enfrentaremos a una revuelta ciudadana.
Man muss sich nichts Neues ausdenken; wir sollten Schengen und die Freizügigkeit der Bürgerinnen und Bürger beibehalten, da wir es sonst mit einem Bürgeraufstand zu tun haben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia física durante las revueltas es como mínimo lamentable, y únicamente sirve para confirmar la urgente necesidad de apoyo externo al proceso de transición a la democracia.
Die physische Gewalt bei diesen Auseinandersetzungen ist allenfalls bedauerlich und bestätigt lediglich die dringend notwendige externe Unterstützung eines friedlichen Übergangs zur Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy alarmante el hecho de que el Presidente Mijaíl Saakashvili declarara el estado de emergencia y aplicara medidas de represión para poner fin a las revueltas.
Die Tatsache, dass Präsident Michail Saakaschwili den Notstand ausgerufen hat, um die Ausschreitungen zu beenden, und ein gewaltsames Vorgehen angeordnet hat, ist in höchstem Maße beunruhigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cientos de miles de personas tomaron las calles de Teherán y otras ciudades de Irán el lunes y las revueltas fueron brutalmente sofocadas; fueron aplastadas.
Hunderttausende sind am Montag in Teheran und anderen Städten im Iran auf die Straße gegangen und wurden brutal niedergeschlagen. Sie wurden niedergeknüppelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, deberían preocuparnos seriamente las últimas revueltas populares y todas las que amenazan con producirse en el borde africano del Mediterráneo.
Die jüngsten Volksaufstände und all die anderen, die sich auf der afrikanischen Seite des Mittelmeers abzeichnen, sollten für uns Anlass zu großer Sorge sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta revuelta ha cogido a todos por sorpresa y no parece que haya habido un plan de contingencia para tal eventualidad; que no es algo localizado sino extendido.
Die Turbulenzen kamen für alle überraschend, und es scheint nicht so, als gäbe es für ein solches Ereignis, das nicht lokal auftritt, sondern weite Kreise zieht, irgendeinen Notfallplan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, frente a estos funcionarios anónimos, que quieren privarnos de nuestra soberanía, de nuestra identidad y de nuestras libertades, soplan justos aires de revuelta.
Gegen diese anonymen Funktionäre, die uns unserer Souveränität, unserer Identität und unserer Freiheiten berauben wollen, erhebt sich ein legitimer Entrüstungssturm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una revuelta popular, el premio Nobel y el premio Sájarov, así como las elecciones celebradas hace seis años, no han producido ningún cambio.
Volksaufstand, Nobel-Preis und Sacharow-Preis und auch die vor sechs Jahren abgehaltenen Wahlen haben keine Veränderungen herbeigeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos siendo testigos de crisis y protestas que recuerdan a nuestras revueltas por el pan, personas a las que se asesina porque pasan hambre.
Wir erleben momentan eine Krise sowie Proteste, die uns an unsere Brotaufstände erinnern, an Menschen, die getötet werden, weil sie Hunger haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte