Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
La revuelta cívica contra las élites encontró un medio de expresión en los partidos anti-clase dirigente que denunciaban tanto al gobierno como a la oposición.
Die Rufe nach einer bürgerlichen Revolte gegen die Eliten fanden in Anti-Establishment- Parteien ihre Stimme, die sowohl die Regierung als auch die Opposition anprangerten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Warden quiere ser transferido inmediatamente antes de que estalle una revuelta a gran escala.
Der Gefängnisdirektor will ihn sofort von dort verlegt haben, bevor eine totale Revolte ausbricht.
Korpustyp: Untertitel
Sobre la revuelta brasileña, la lucha armada contra la dictadura y sus frutos postreros.
DE
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb politik
Korpustyp: Webseite
A medida que se desarrolla la revuelta política en Siria, se espera que aumenten las olas de refugiados.
Im Zuge der politischen Unruhen in Syrien ist zu erwarten, dass die Flüchtlingsströme noch größer werden.
Korpustyp: EU DCEP
1919 Con el paso de los años, las numerosas huelgas y revueltas sangrientas tienen la consecuencia de repetidas declaraciones del estado de excepción, pudiendo solamente ser reprimidas por tropas imperiales.
DE
1919 Mehrere Streiks und blutige Unruhen haben im Verlauf des Jahres die mehrmalige Verhängung des Ausnahmezustands zur Folge und können nur durch Reichstruppen beendet werden.
DE
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
Algunos días más tarde estalló una revuelta ante la noticia de que los dos agentes habían sido puestos en libertad.
Als bekannt wurde, dass die beiden Agenten freigelassen worden waren, kam es einige Tage später zu Unruhen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora da la vuelta y camina hacia la elegante Plaza de Wenceslao que fue uno de los escenarios principales durante las revueltas de la „Primavera de Praga“ en 1968.
Um einen möglichen Aufruhr von Millionen von Armen und Arbeitslosen zu vermeiden, haben Länder wie Frankreich ein hohes Maß an Sozialausgaben beibehalten.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En cualquier país, una situación semejante más tarde o más temprano desemboca en revueltas, inestabilidad y a menudo también en derramamiento de sangre.
In jedem Land führt eine solche Situation früher oder später zu Aufruhr, Instabilität und häufig auch Blutvergießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los rebeldes en Milán, la revuelta en Hungría.
Die Rebellen in Mailand, der Aufruhr in Ungarn.
Korpustyp: Untertitel
Se equiparan con fuerza mayor: enfermedad, huelgas, despidos colectivos, guerra, peligro de guerra, revueltas, dificultades en el transporte, incendio y otras graves perturbaciones en nuestra empresa o en la de nuestros proveedores.
NL
Mit Höherer Gewalt gleichzustellen sind Krankheit, Streiks, Aussperrung, Krieg, Kriegsgefahr, Aufruhr, Transportschwierigkeiten, Brand und andere ernsthafte Störungen unserer Geschäftstätigkeit bzw. der Geschäftstätigkeit unserer Lieferanten.
NL
En Irán se encuentra actualmente en marcha la mayor rebelión desde las revueltas postelectorales de 2009.
Derzeit ist im Iran der größte Aufstand seit dem Aufruhr im Nachgang zu den Wahlen 2009 im Gange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se considerarían «revueltas» las huelgas, las protestas callejeras o incluso las votaciones en los Parlamentos nacionales contra la continuidad en la UE?
Würden Streiks, Proteste auf der Straße oder auch Abstimmungen in nationalen Parlamenten gegen einen Verbleib in der EU unter den Begriff „Aufruhr“ fallen?
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, ese es el ejemplo más extremo y Friedman no demuestra que la disminución en las tasas del crecimiento económico necesariamente culmine en revueltas sociales.
Selbstverständlich ist dies das extremste Beispiel, und Friedman zeigt nicht, dass ein Rückgang der Wirtschaftswachstumsraten zwangsläufig zu gesellschaftlichem Aufruhr führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho las hacen, cosa que es loable y necesaria, pero éstas no pueden ser de tal magnitud que causen una revuelta en sus propias filas.
Andererseits können aber die Palästinenser und Arafat nicht unendlich viele Konzessionen eingehen, ohne Aufruhr in den eigenen Reihen zu riskieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además -y esto es especialmente importante- deberían luchar contra la impunidad y pedir cuentas a aquellos responsables de las revueltas que acaecieron hace un año.
Darüber hinaus - und das ist besonders wichtig - sollten sie die Straffreiheit bekämpfen und die Verantwortlichen für den Aufruhr vor einem Jahr zur Rechenschaft ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que quedará en pie será el nivel más bajo posible de protección contra la pobreza absoluta, con el fin de evitar las revueltas sociales.
Das Einzige, was bleiben wird, ist der geringstmögliche Schutz vor absoluter Verarmung, um sozialen Aufruhr zu vermeiden.
Pero la revuelta pierde todo sentido después del referéndum constitucional de febrero de 2012, que concede a los ciudadanos muchos más derechos de los habían reclamado.
Jedoch verliert die Rebellion jegliche Bedeutung nach dem Verfassungsreferendum von Februar 2012, das den Bürgern weit mehr Rechte verleiht als gefordert.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
el resentimiento de los sinhaleses por los privilegios de los tamil en la Sri-Lanka colonial generó las políticas discriminatorias postindependencia que nutrieron la revuelta de los tamil.
Der Groll der Singhalesen über die Privilegien der Tamilen in Sri Lanka zur Kolonialzeit führten nach der Unabhängigkeit zu einer Politik der Diskriminierung, was wiederum die Rebellion der Tamilen entfachte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pese a esto, con respecto a la revuelta foránea de 1450, hay documentos que ponen de manifiesto que el municipio de Sencelles debió pagar por los daños provocados a los ciudadanos.
Trotzdem existieren Dokumente im Zusammenhang mit der Revuelta foránea (Rebellion) aus dem Jahr 1450, aus denen hervorgeht, dass die Gemeinde von Sencelles für die Schäden, die bei den Bürgern angerichtet wurden, aufkommen musste.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
La nueva elite húngara ha recuperado la revuelta de 1956 y los símbolos del comunismo para justificar el liberalismo.
Die neue ungarische Elite hat die Revolution von 1956 und die kommunistischen Symbole wiederaufleben lassen, um den Liberalismus zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las revueltas árabes de la primavera de 2011 han provocado una importante afluencia de inmigrantes procedentes del sur del Mediterráneo que han entrado de manera irregular en la Unión Europea (UE), alcanzando las costas de Italia y Malta.
ES
Die arabischen Revolutionen im Frühjahr 2011 haben zu einem erheblichen Zustrom an Einwanderern aus dem südlichen Mittelmeerraum geführt, die über die Küsten Italiens und Maltas illegal in die Europäische Union (EU) eingereist sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hoy, viven en paz y prosperidad y ven de lejos las tensiones y revueltas que convulsionan al mundo.
Heute leben sie in Wohlstand und Frieden und sehen die Spannungen und Revolutionen, die die Welt erschüttern, mit Abstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ola de revueltas políticas en el Norte de África ha ido acompañada de flujos migratorios, al huir la población de la inestabilidad y la violencia, en particular en el caso de Libia.
Die Welle der politischen Revolution in Nordafrika geht einher mit Migrationsströmen, weil die Menschen vor Instabilität und Gewalt fliehen, insbesondere im Falle Libyens.
Korpustyp: EU DCEP
La ola de revueltas políticas en el Norte de África ha ido acompañada de flujos migratorios, al huir la población de la inestabilidad y la violencia, en particular en Libia.
Die Welle der politischen Revolution in Nordafrika ging mit Migrationsströmen einher, da die Menschen vor Instabilität und Gewalt fliehen, was vor allem für Libyen gilt.
Korpustyp: EU DCEP
La velocidad con la que los debates en los Estados Generales franceses se convirtieron en una revuelta en contra de los Borbones refleja el sentimiento entre los franceses comunes de que el gobierno de Luis XVI carecía de legitimidad.
Die Geschwindigkeit mit der die Debatten in den französischen Generalständen in eine Revolution mündeten, spiegelte die wachsende Überzeugung vieler Franzosen wider, dass die Herrschaft Ludwigs XVI nicht legitim war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En lugar de apoyar estas revueltas en la Unión Europea y respaldar a los que han tomado la calle, han luchado y han muerto; han hecho justo lo contrario.
Anstatt diese Revolutionen seitens der Europäischen Union zu unterstützen und denjenigen, die auf die Straße gegangen sind, gekämpft haben und getötet wurden, beizustehen, haben sie damit genau das Gegenteil getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras reacciones públicas han sido tímidas; nos hemos limitado a expresar preocupación y a hacer piadosos llamamientos a la moderación y al diálogo en medio de las revueltas, demostrando una importante falta de sentido práctico.
Unsere öffentlichen Reaktionen waren zaghaft: Während um uns herum Revolutionen tobten, wurden Bedenken und fromme Appelle zur Zurückhaltung und zum Dialog geäußert, was von mangelndem praktischen Verständnis zeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todo esto deducimos que Irán se presenta en el plano internacional como la autoridad que encabeza la revuelta islámica contra Occidente y que por tanto quiere afirmar su superioridad militar sobre las demás naciones musulmanas.
Aus alledem schließen wir, dass der Iran sich selbst auf der internationalen Tribüne als Führungsautorität der islamischen Revolution gegen den Westen präsentiert und folglich seine militärische Überlegenheit gegenüber anderen Moslemstaaten behaupten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revueltaUnruhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que un Primer Ministro califique la reacción a la última revuelta como "genocidio" es quizás un poco exagerado, pero que China se queje de la interferencia en sus asuntos internos revela una patética visión del mundo que ha quedado anticuada.
Dass ein europäischer Premierminister die Reaktion auf die neuesten Unruhen als "Genozid" bezeichnet, ist vielleicht eine Übertreibung, aber dass sich die Volksrepublik China über innenpolitische Behinderungen beklagt, zeugt von einer Weltsicht, die rührend antiquiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Es lamentable que la UE se haya demorado tanto en abordar la revuelta política y social en Oriente Próximo: la de Túnez y recientemente la de Egipto.
schriftlich. -Es ist traurig, dass die EU so lange gebraucht hat, um sich mit den politischen und sozialen Unruhen im Nahen Osten zu beschäftigen - den politischen Unruhen in Tunesien und seit kurzem in Ägypten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sola idea resulta absurda, si consideramos los intentos impotentes del régimen teocrático de Irán por sofocar la revuelta civil que ha afectado a todo el país usando mecanismos represivos.
Der Gedanke alleine ist schon absurd, wenn man die hilflosen Versuche des theokratischen Regimes des Iran bedenkt, die zivilen Unruhen, die das gesamte Land zum Stillstand gebracht haben, mittels eines repressiven Apparats zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tiempo que presionamos en favor de una investigación totalmente independiente de los sucesos que ya han ocurrido, no debemos perder de vista el trato que van a recibir quienes tomaron parte en la revuelta.
Wir sollten jedoch nicht nur auf eine vollkommen unabhängige Untersuchung der stattgefundenen Ereignisse drängen, sondern uns auch damit beschäftigen, wie mit denjenigen, die an den Unruhen teilnahmen, verfahren werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que se desarrolla la revuelta política en Siria, se espera que aumenten las olas de refugiados.
Im Zuge der politischen Unruhen in Syrien ist zu erwarten, dass die Flüchtlingsströme noch größer werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que actualmente se está procesando a quince personas en Tashkent, a las que se acusa de haber intentado derrocar al Gobierno y establecer un Estado islámico mediante la revuelta armada de Andizhán,
in der Erwägung, dass zurzeit 15 Männer in Taschkent vor Gericht stehen, denen im Zusammenhang mit der Anführung der bewaffneten Unruhen zur Last gelegt wird, sie hätten versucht, die Regierung zu stürzen und einen islamischen Staat zu errichten,
Korpustyp: EU DCEP
Se teme, además, que la revuelta se propague a la vecina Argelia, donde son ya cinco las personas que han intentado inmolarse, imitando el dramático gesto del joven vendedor ambulante tunecino.
Darüber hinaus wird befürchtet, dass sich die Unruhen auf das benachbarte Algerien ausweiten könnten, wo bereits fünf Menschen versucht haben, dem tragischen Beispiel des jungen tunesischen Straßenhändlers zu folgen und sich selbst zu opfern.
Korpustyp: EU DCEP
Oí que los pobres van de puerta en puerta en los 5 Punto…pidiendo a los simpatizantes que quieran más revuelta…que coloquen una vela encendida en la ventana.
In den Five Points gehen die Armen von Tür zu Tür und geben die Weisung aus: Wer dafür ist, die Unruhen fortzuführen, der möge eine Kerze ins Fenster stellen.
Korpustyp: Untertitel
revueltaAufstandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente por esta razón, la represión brutal de la revuelta y el impedimento para que se lleva a cabo una investigación objetiva de la misma corren el riesgo de transformar el descontento popular en una espiral de violencia cada vez más desenfrenada.
Genau deshalb birgt die blutige Niederschlagung des Aufstandes und die Verhinderung einer objektiven Aufklärung derselben, die Gefahr der Unzufriedenheit des Volkes, die in einer immer rasanter werdenden Gewaltspirale enden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, sería conveniente que la Comisión se olvidara de las visiones idílicas y se diera cuenta de que el Estado italiano provocará una gran inestabilidad, sobre todo debido a la revuelta de los pequeños y medianos empresarios del norte del país.
Die Kommission sollte also von idyllischen Vorstellungen abrücken und sich dessen bewußt werden, daß vor allem aufgrund des Aufstandes der kleinen und mittleren Unternehmen im Norden des Landes durch den italienischen Staat erhebliche Instabilität geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo una semana después desde el inicio de la revuelta, se reunió en Bruselas un comité técnico -subrayo que no se trató de ministros, sino de simples funcionarios de los Estados de la Unión- a fin de definir una línea de acción común para recomendarla al comité político.
Erst eine Woche nach Beginn des Aufstandes wurde in Brüssel ein technischer Ausschuß - und ich möchte betonen, daß es sich nicht um Minister, sondern um einfache Beamte der Mitgliedstaaten handelte - einberufen, um eine gemeinsame Aktionslinie zur Empfehlung an den politischen Ausschuß zu ermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 10 de marzo, con motivo del 49 aniversario de dicha revuelta, monjes provenientes de dos monasterios importantes cercanos a Lhasa realizaron manifestaciones en donde muchos fueron arrestados, lo que dio origen a las tensiones en la ciudad.
Es war der 49. Jahrestag des Aufstandes am 10. März, der die Mönche aus zwei großen Klöstern in der Nähe von Lhasa zu Demonstrationen bewog, bei denen viele von ihnen verhaftet wurden, was die Spannungen in der Stadt noch verschärfte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Phuntsok dijo también que no se había recurrido al Ejército de Liberación Popular (ELP) para disolver la revuelta -un tema sensible porque a China no le gusta aceptar que el ELP se utiliza al interior, como sucedió durante la masacre de Tiananmen de 1989.
Phuntsok sagte auch, dass man zur Niederschlagung des Aufstandes nicht auf die Volksbefreiungsarmee (VBA) zurückgegriffen hatte - ein heikles Thema, weil China nicht zugeben will, dass man die VBA für interne Konflikte einsetzt, wie 1989 beim Massaker am Tiananmen-Platz geschehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que, desde el inicio de la revuelta, varios dirigentes mundiales han pedido insistentemente la dimisión del Coronel Gaddafi,
in der Erwägung, dass mehrere führende Politiker in der Welt Oberst Gaddafi seit Beginn des Aufstandes wiederholt aufgerufen haben, zurückzutreten,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que, desde el inicio de la revuelta, varios dirigentes mundiales han pedido insistentemente la dimisión del Coronel Gaddafi,
I. in der Erwägung, dass mehrere führende Politiker in der Welt Oberst Gaddafi seit Beginn des Aufstandes wiederholt aufgerufen haben, zurückzutreten,
Korpustyp: EU DCEP
revueltaverschlüsselt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
organizar la revuelta piezas en la parrilla para formar una contextura.
Y es precisamente este programa de los pashtus el que representa un verdadero peligro de revuelta general contra un régimen impuesto desde el exterior: una tradición afgana.
Ausgerechnet die paschtunische Agenda ruft die sehr reale Gefahr eines allgemeinen Aufstands gegen ein von außen eingesetztes Regime wach – eine afghanische Tradition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imre Nagy, líder de la revuelta húngara de 1956, y Dubcek se volvieron parte de sus leyendas nacionales, lo que desmiente la afirmación de que el comunismo era exclusivamente una imposición extranjera.
Imre Nagy, der Anführer des ungarischen Aufstands von 1956, und Dubcek wurden Teil ihrer nationalen Legenden, welche die Behauptung Lügen strafen, der Kommunismus sei ihnen ausschließlich aus dem Ausland aufgezwungen worden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a los gobiernos de China y la India, los principales socios comerciales de Birmania, que ejerzan toda su influencia para impedir la represión militar violenta de la revuelta popular contra décadas de penalidades y sufrimientos, como ocurrió en 1988;
fordert insbesondere die Regierungen Chinas und Indiens, die die Haupthandelspartner Myanmars sind, auf, ihre ganzen Einfluss geltend zu machen, um eine gewaltsame militärische Niederschlagung des Aufstands des Volkes gegen Jahrzehnte andauernde Not und Leiden, wie dies 1988 geschah, zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
Tras la revuelta ocurrida dos meses atrás, el Jefe Masagoro y treinta campesinos fueron ejecutados.
Spuren des Aufstands. Hier sollen Masagoro und 30 Bauern getötet worden sein.
Korpustyp: Untertitel
revueltaRun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Traigan el dinero y acabaré con esta revuelta enseguida.
Besorgen Sie das Geld und ich beende diesen Run sofort.
Korpustyp: Untertitel
Si la revuelta no acaba pronto, cerraré las puertas.
Wenn dieser Run nicht bald vorbei ist, mache ich zu.
Korpustyp: Untertitel
Traigamos dinero y paremos esta revuelta.
Beschaffen wir Geld und stoppen den Run.
Korpustyp: Untertitel
Si hace un chiste sobre la revuelta, lo mataremos.
Wenn er über den Run einen Witz reißt, bringen wir ihn um.
Korpustyp: Untertitel
revueltaAufständischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una entrevista publicada en el periódico francés Journal du Dimanche , Muamar el Gadafi amenaza con una oleada de inmigrantes clandestinos si los países occidentales no le ayudan a combatir la revuelta.
In einem Interview mit der französischen Zeitung „Journal du Dimanche“ drohte Muammar al Gaddafi den westlichen Ländern mit einer illegalen Einwanderungsflut, die er nicht mehr aufhalten werde, falls er von ihnen keine Unterstützung bei der Bekämpfung der Aufständischen erhalte.
Korpustyp: EU DCEP
Usted ha sido exitoso ahogando la revuelta en Umbría.
Ihr habt gut gehandelt gegen die Aufständischen in Umbrien.
Korpustyp: Untertitel
revueltaAufstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cambia de un disfraz a otro y asalta a tus adversarios directamente como Asesina, sedúcelos para que caigan en trampas como dama o provoca una revuelta que distraiga a tus perseguidores como esclava.
Wechseln Sie Ihre Verkleidungen, um Ihre Gegner frontal als Assassinin anzugreifen, sie als Lady mit Charme in gefährliche Fallen zu locken oder um als Sklavin Aufstände anzuzetteln und so Ihre Verfolger abzuschütteln.
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
Se construyó a finales del siglo noveno, momento de la revuelta de Omar Ibm Hafsun, y formó parte de sus dominios hasta que los Omeyas cordobeses ponen fin a la rebelión con la conquista de Bobastro.
Die Festung wurde im 9. Jahrhundert, während der Aufstände des Omar Ben Hafsun, errichtet und war in seinen Händen, bis die Omeyadynastie aus Córdoba den Aufstand mit der Eroberung von Bobastro niederschlug.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
revueltaverschlüsselten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
contextura - bugs bunny u puede sentir la verdadera diversión en la organización de la revuelta piezas en las rejillas para completar la estructura. echen un vist
Kontextur - Bugs Bunny u kann der eigentliche Spaß bei der Anordnung der verschlüsselten Stücke über die Netze, um die Struktur vollständig zu fühlen. Werfen
Disfrute de una visita a la Casa de los Canuts, un antiguo taller de tejido de seda en el que revivirá la historia de los famosos trabajadores de la seda y de su revuelta.
Kehren Sie bei dieser Gelegenheit in das Haus der Canuts ein, eine ehemaligen Seidenweber-Werkstatt, wo Sie sich über die Geschichte dieser berühmten Arbeiter und über ihren Aufstandinformieren können.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
No temo a nada, por cierto, pienso: si ocurre alguna revuelta, tú te pasarás a la otra parte.
Ich fürchte mich nicht, aber ich denke so: Sollte etwas passieren, so könntest du zur anderen Seite überlaufen.
Korpustyp: Untertitel
22 residentes del pueblo druso de Osfia han sido arrestados por su supuesta complicidad en la revuelta ocurrida en Acre.
22 Einwohner des Drusen-Dorfs Osfia wurden wegen Verdachts zur Beihilfe an der Gefängnisrevolte in Acre verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
La Eurocámara pide mayor unidad de la UE ante las revueltas árabes y sanciones más duras contra Siria
Abgeordnete fordern geeintes Auftreten der EU und Sanktionen gegen Syrien
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo tenía lugar una especie de revuelta interna, porque había fallado la cadena de mando.
Wie sehen Sie aus westeuropäischer Sicht die Situation heute.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, las revueltas en Francia son una demostración de lo difícil que es reformar el sistema social.
In diesem Zusammenhang sind die Krawalle in Frankreich ein Beweis dafür, wie schwierig es ist, das Sozialsystem zu reformieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, viven en paz y prosperidad y ven de lejos las tensiones y revueltas que convulsionan al mundo.
Heute leben sie in Wohlstand und Frieden und sehen die Spannungen und Revolutionen, die die Welt erschüttern, mit Abstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto acaba desembocando en opresión social y revueltas, además de violaciones de los derechos civiles y los principios democráticos.
Dies führt dann zu sozialer Unterdrückung und Revolten sowie zur Verletzung von Menschenrechten und demokratischen Prinzipien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería horrible si lo hiciéramos; el mercado sufriría, aumentarían los precios de consumo y habría protestas y revueltas.
Es wäre schrecklich, wenn wir dies täten, und der Markt würde ebenfalls darunter leiden, und die Preise für die Verbraucher würden steigen, und es gäbe Proteste und Revolten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escuchamos que hay algunos agitadores -incluyendo en este Parlamento- que ya están comenzando a pescar en aguas revueltas.
Wir werden Zeugen davon, dass es ein paar Unruhestifter gibt, einschließlich in diesem Parlament, die bereits angefangen haben, in diesen trüben Gewässern zu fischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, ese póster que decía «Prohibido prohibir» hacía referencia a las revueltas estudiantiles de mayo de 1968 en París.
Ja, das Plakat mit der Aufschrift „Es ist verboten zu verbieten!“ knüpfte an die Studentenunruhen im Mai 1968 in Paris an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y rompiendo el tratado con nosotros, desobedeciendo al joven Alejandro. Varios griegos de los estados se levantaron en revuelta.
Einige griechische Stadtstaaten, die in Alexander nur einen unerfahrenen Jungen sahen, brachen nun ihre Verträge mit uns, erhoben sich und revoltierten.
Korpustyp: Untertitel
¿Dispone la Comisión de más información sobre la naturaleza de la revuelta alemana y puede determinar cuáles son sus causas?
Verfügt die Kommission über zusätzliche Informationen zu den Übergriffen in Deutschland und kann sie die Ursachen benennen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que estas revueltas pueden desencadenar un efecto dominó y difundirse pronto a otras capitales y grandes ciudades europeas?
Ist sie der Ansicht, dass diese Vorfälle einen Dominoeffekt auslösen und bald auch auf andere europäische Haupt- und Großstädte übergreifen könnten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha puesto en contacto con las autoridades mozambiqueñas por el tema de los problemas subyacentes a las revueltas populares?
Hat sie sich im Zusammenhang mit den Problemen, die zu den Aufständen in der Bevölkerung führten, mit den mosambikanischen Behörden in Verbindung gesetzt?
Korpustyp: EU DCEP
Estas personas, mancilladas por el comunismo, representaban la mayoría de los participantes de todas las revueltas contra las dictaduras comunistas.
Diese Personen, befleckt vom Kommunismus, stellten die Mehrheit der Beteiligten an allen Aufständen gegen die kommunistischen Diktaturen dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El 7 de noviembre de 1893, a causa de las tensiones sociales y en un clima de revueltas obreras;
Sachgebiete: kunst literatur politik
Korpustyp: Webseite
¿Puede comunicar la Comisión que protestas ha efectuado ante el Gobierno de Sri Lanka sobre las condiciones de los civiles detenidos en las revueltas?
Auf welche Weise ist die Kommission bei der Regierung von Sri Lanka vorstellig geworden, was die Lebensumstände der im Kampfgebiet in Sri Lanka eingeschlossenen Zivilisten betrifft?
Korpustyp: EU DCEP
"Bailes de mi corazón en las malvas asfodelias" "Mientras una última revuelta del Negro Erebo" "refresca el asiento de mi ego.
Ihr Tänze meines Herzens auf den lila Lilien, während das letzte Aufbäumen in den Abgrün-den den schwarzen Nachtfalter meines Ichs bis in den Grundfesten erschüttert.
Korpustyp: Untertitel
A. Considerando que las mujeres han participado activamente en las recientes revueltas para reivindicar una mayor democracia y más derechos y libertades en Túnez, Egipto y Libia,
A. in der Erwägung, dass sich Frauen an den jüngsten Aufständen für mehr Demokratie, Rechte und Freiheiten in Tunesien, Ägypten und Libyen beteiligt haben,
Korpustyp: EU DCEP
La dura y trágica reacción del Gobierno libio ante la revuelta popular desencadenada en Trípoli y Bengasi ha causado ya más de 200 muertos.
Das brutale Vorgehen der libyschen Regierung gegen das in Tripolis und Bengasi revoltierende Volk hat bereits mehr als 200 Menschenleben gekostet.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el 20 de mayo se produjeron las mayores revueltas y acabó siendo el día más sangriento desde que comenzaron las protestas en marzo.
Am 20. Mai kam es seit April zu den größten Protesten, die sich auch auf Damaskus ausdehnten.
Korpustyp: EU DCEP
En 2007 y 2008 la especulación de los grandes organismos financieros sobre las materias primas agrícolas, las denominadas «soft commodities», ha desencadenado revueltas por hambre en 40 países.
In den Jahren 2007 und 2008 löste die Spekulation der großen Finanzinstitutionen mit landwirtschaftlichen Rohstoffen, den sogenannten „Soft Commodities“, in 40 Ländern Hungeraufstände aus.
Korpustyp: EU DCEP
Un viento de revuelta sopla también en Pekín y Teherán, con manifestaciones populares que condenan la violencia del régimen y exigen más libertad.
Auch in Peking und Teheran weht ein revolutionärer Wind, denn es finden Volksdemonstrationen statt, in denen die Gewaltherrschaft verurteilt und mehr Freiheit gefordert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Y hace diez años, durante la crisis financiera, nuevamente tuvieron lugar revueltas violentas contra los chinos, lo que provocó que muchos de ellos huyeran del país.
Und vor zehn Jahren, während der Finanzkrise, kam es erneut zu antichinesischen Ausschreitungen, die viele Chinesen veranlassten, aus dem Land zu fliehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las revueltas sociales de Túnez, Egipto, Yemen y Libia, así como las manifestaciones de Siria están conduciendo al empeoramiento permanente de la situación humanitaria.
Die sozialen und politischen Revolten in Tunesien, Ägypten, im Jemen und in Libyen sowie die Demonstrationen in Syrien führen zu einer zunehmenden Verschärfung der humanitären Situation.
Korpustyp: EU DCEP
Daniel Marc COHN-BENDIT (V/ALE) se alegró del "espíritu de revuelta contra el Consejo" que se estaba viviendo en la Cámara.
Im ersten, der der Kommission bis zum 30.06.2007 vorgelegt werde muss, muss ein Zwischenziel für das dritte Jahr gesetzt werden (73).
Korpustyp: EU DCEP
La resolución, en sus considerandos, pasa revista a lo ocurrido y señala que las manifestaciones, disturbios y revueltas fueron " reprimidos con enorme dureza por parte de las autoridades ".
Die Abgeordneten verweisen in diesem Zusammenhang darauf, dass die EU, ihre jetzigen und ihre zukünftigen Mitglieder zusammen den größten Beitrag zur Finanzierung der UN leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Siria, Bahréin y Yemen se han visto inmersos en una serie de revueltas populares que están siendo sofocadas por medio de la fuerza.
Syrien, Bahrain und Jemen sehen sich einer Reihe von Volksaufständen ausgesetzt, die gewaltsam niedergeschlagen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2008, los precios de los alimentos subieron drásticamente, lo que provocó revueltas relacionadas con ello en unos treinta países de todo el mundo.
2008 sind die Lebensmittelpreise dramatisch angestiegen, was zu Lebensmittelunruhen in ungefähr 30 Ländern der Welt geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países que llamamos vecinos están sufriendo una ola de revueltas, llámese "primavera árabe", "vientos de cambio", o cualquier otra metáfora.
Über die Länder, die wir unsere Nachbarn nennen, fegen Stürme hinweg - der arabische Frühling, der Wind der Veränderung, welche Metapher man auch verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la semana que viene se celebra en Chipre el día de conmemoración de los muertos en la revuelta popular de 1955 contra el poder colonial británico.
– Herr Präsident! Nächste Woche wird in Zypern der Gedenktag für die Menschen abgehalten, die beim Volksaufstand gegen die britische Kolonialherrschaft im Jahr 1955 ihr Leben verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pesaba 38 kilos cuando, durante la revuelta húngara de 1956, logró salir de la prisión para refugiarse en los Países Bajos.
Er wog 38 kg, als er während des Ungarnaufstands von 1956 aus dem Gefängnis zu entkommen vermochte und in die Niederlande flüchtete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me permito recordarle a esta Cámara que hace un año los abusos comunistas fueron recibidos con una revuelta popular en la República de Moldova.
Herr Präsident! Gestatten Sie mir, dieses Haus daran zu erinnern, dass Menschenrechtsverletzungen seitens der kommunistischen Partei in der Republik Moldau vor einem Jahr zu einem Volksaufstand geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay necesidad de idear nada nuevo; permanezcamos fieles a Schengen y a la libre circulación de ciudadanos, o de lo contrario nos enfrentaremos a una revuelta ciudadana.
Man muss sich nichts Neues ausdenken; wir sollten Schengen und die Freizügigkeit der Bürgerinnen und Bürger beibehalten, da wir es sonst mit einem Bürgeraufstand zu tun haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia física durante las revueltas es como mínimo lamentable, y únicamente sirve para confirmar la urgente necesidad de apoyo externo al proceso de transición a la democracia.
Die physische Gewalt bei diesen Auseinandersetzungen ist allenfalls bedauerlich und bestätigt lediglich die dringend notwendige externe Unterstützung eines friedlichen Übergangs zur Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy alarmante el hecho de que el Presidente Mijaíl Saakashvili declarara el estado de emergencia y aplicara medidas de represión para poner fin a las revueltas.
Die Tatsache, dass Präsident Michail Saakaschwili den Notstand ausgerufen hat, um die Ausschreitungen zu beenden, und ein gewaltsames Vorgehen angeordnet hat, ist in höchstem Maße beunruhigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cientos de miles de personas tomaron las calles de Teherán y otras ciudades de Irán el lunes y las revueltas fueron brutalmente sofocadas; fueron aplastadas.
Hunderttausende sind am Montag in Teheran und anderen Städten im Iran auf die Straße gegangen und wurden brutal niedergeschlagen. Sie wurden niedergeknüppelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, deberían preocuparnos seriamente las últimas revueltas populares y todas las que amenazan con producirse en el borde africano del Mediterráneo.
Die jüngsten Volksaufstände und all die anderen, die sich auf der afrikanischen Seite des Mittelmeers abzeichnen, sollten für uns Anlass zu großer Sorge sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta revuelta ha cogido a todos por sorpresa y no parece que haya habido un plan de contingencia para tal eventualidad; que no es algo localizado sino extendido.
Die Turbulenzen kamen für alle überraschend, und es scheint nicht so, als gäbe es für ein solches Ereignis, das nicht lokal auftritt, sondern weite Kreise zieht, irgendeinen Notfallplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, frente a estos funcionarios anónimos, que quieren privarnos de nuestra soberanía, de nuestra identidad y de nuestras libertades, soplan justos aires de revuelta.
Gegen diese anonymen Funktionäre, die uns unserer Souveränität, unserer Identität und unserer Freiheiten berauben wollen, erhebt sich ein legitimer Entrüstungssturm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una revuelta popular, el premio Nobel y el premio Sájarov, así como las elecciones celebradas hace seis años, no han producido ningún cambio.
Volksaufstand, Nobel-Preis und Sacharow-Preis und auch die vor sechs Jahren abgehaltenen Wahlen haben keine Veränderungen herbeigeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos siendo testigos de crisis y protestas que recuerdan a nuestras revueltas por el pan, personas a las que se asesina porque pasan hambre.
Wir erleben momentan eine Krise sowie Proteste, die uns an unsere Brotaufstände erinnern, an Menschen, die getötet werden, weil sie Hunger haben.