linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rezar beten 952

Verwendungsbeispiele

rezar beten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Voluntarios del COL rezan el Ángelus con el Papa
Volontäre des COL beten mit dem Papst das Angelusgebet
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Su única intención era rezar por las víctimas junto a los supervivientes.
Er wollte mit den Überlebenden für die Opfer beten, mehr nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Illyrio dice que hacen estandartes del dragón y que rezan por su regreso.
Illyrio hat gesagt, dass sie Drachenbanner nähen und für seine Rückkehr beten.
   Korpustyp: Untertitel
Así rezaba por la unificación de la Polonia dividida.
So betete er für die Einheit des geteilten Polen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Se cobrará sus víctimas, pero el señor Buttiglione rezará por ella.
Sie wird Opfer fordern, doch Herr Buttiglione wird für sie beten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Cuántos días y noches vas a seguir rezando?
Wie viele Tage und Nächte willst du noch beten?
   Korpustyp: Untertitel
diariamente cientos de monjes estudian, cantan y rezan en el fastuoso edificio.
Hunderte von Mönchen studieren, singen und beten jeden Tag in diesem reich verzierten Komplex.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Rezamos para que otros Estados miembros no pasen tampoco por este calvario.
Wir beten, dass andere Mitgliedstaaten diese Qualen nicht auch durchstehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero ir a la iglesia a rezar por mamá.
Ich will in die Kirche und für Mama beten.
   Korpustyp: Untertitel
Recemos por todo el mundo, para que haya una gran fraternidad.
Beten wir für die ganze Welt, damit ein großes Miteinander herrsche.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "rezar"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rezar por viento, rezar por lluvia, rezar por casa,
Um Wind, Regen und um Heimkehr.
   Korpustyp: Untertitel
No olvidéis rezar las oraciones.
Vergesst nicht euer Nachtgebet.
   Korpustyp: Untertitel
? Ahora te pones a rezar?
Sag nicht, du betest!
   Korpustyp: Untertitel
Nos invita a rezar oraciones.
Wir sind zu einer Gebetsversammlung eingeladen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Rezar el rosario con Bernadette BE
Die lichtreichen Geheimnisse des Rosenkranzes BE
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
La primera frase debería rezar así:
Der erste Absatz sollte wie folgt geändert werden:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dame las llaves y empieza a rezar.
Der Schlüssel. Sag dein Abschiedsgebet!
   Korpustyp: Untertitel
Abre, para que podamos rezar juntas.
Mach auf, Schatz, damit ich mit dirbete!
   Korpustyp: Untertitel
No te olvides de rezar tus oraciones.
Und vergiß dein Nachtgebet nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Ahora me comprarás una mantilla para rezar.
Bald kaufst du mir einen Gebetsmantel.
   Korpustyp: Untertitel
Es un malentendido. Mejor vamos a rezar.
Da liegt sicher ein Missverständnis vor, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo que hice fue rezar.
Was hab ich getan?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy esperando la hora de rezar.
Ich warte auf die Gebetszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, y yo me pongo a rezar.
Ja, und ich fange mit Lobgesang an.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a rezar el rosario, Carlitos.
Das mache ich nicht, Carlitos.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a rezar ningún rosario, Carlitos.
Ich sage keinen Rosenkranz, Carlitos.
   Korpustyp: Untertitel
llamó a Tom a rezar y le hizo callar.
Faust Tom berührte und ihn zum Schweigen brache!
   Korpustyp: Untertitel
Han escogido un momento muy malo para rezar.
Sie suchten sich eine komische Zeit für eine Betstunde aus.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: En Azerbaiyán, los cristianos tienen prohibido reunirse para rezar
Betrifft: Betverbot für Christen in Aserbaidschan
   Korpustyp: EU DCEP
No empezarás ahora a rezar en el quirófano.
Hoffentlich betest du demnächst nicht im OP!
   Korpustyp: Untertitel
Quiere rezar en el templo de Sean Devine.
Sie möchte in den geheiligten Tempel von Sean Devine eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Arrodíllate a rezar para rogarle a Dios que te perdone!
„ Geh auf die Knie und bitte Gott um Vergebung!
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que debemos rezar a su dios del mal.
Sie sagen, wir müssen ihre böse Göttin anbeten.
   Korpustyp: Untertitel
"lncluso el puro de corazón, que nunca olvida rezar,
"Selbst ein Mann, der reinen Herzens ist und sein Nachtgebet spricht,
   Korpustyp: Untertitel
Ya puedes rezar para que te deje entrar.
Hoffe lieber, er läßt dich wieder rein.
   Korpustyp: Untertitel
De haberlo sabido, más les hubiera valido ponerse a rezar.
Und wenn sie es gewußt hätten, wäre eine Andacht besser gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Emprendí un viaje espiritual, como en Comer, rezar, amar.
Ich war auf einer spirituellen Reise, wie in "Eat, Pray, Love".
   Korpustyp: Untertitel
¿Me permites rezar una oración antes de que lo sepulten?
Könnte ich ihm die letzte Ehre erweisen, bevor sie ihn einbuddeln?
   Korpustyp: Untertitel
Deberían rezar a Dios para que les perdone su grosería.
Sie sollten Gott bitten, Ihnen ihre Grobheit zu vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo único que se puede hacer aquí, rezar.
Was soll man hier sonst tun?
   Korpustyp: Untertitel
En días como éste hace falta rezar en las escuelas.
An solchen Tagen sehen wir, wie dringend wir das Schulgebet brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Que eso no nos impida rezar por él:
Das hindert uns aber nicht daran, für ihn eine Messe zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
El conde de Artois va a rezar novenas de agradecimiento.
Der Graf Darton wird einen 9 Tage langen Dankgottesdienst lesen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
El evangelista «dice que Jesús fue al monte a rezar.
Beim Letzten Abendmahl seien die Jünger traurig gewesen und Jesus habe zu ihnen gesagt:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Lo único que podemos hacer es rezar por la intervención divina.
Ist alles, was wir tun könne…zu wünschen. Wünschen für einen Akt Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Quiéralo o no, señor Sotnik, pero yo no voy a rezar más.
Wie du willst, aber ich mache nicht mehr mit.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre tiene que salvar su alma y va a misa a rezar los domingos.
Nur der Mensch hat eine Seele zu retten Und geht sonntags zum Gottesdienst in die Kirche
   Korpustyp: Untertitel
Ven a rezar la oración de la mañana, por el Profeta. Y límpiate la boca.
Gepriesen sei der Prophet, Hajj, geh dir den Mund waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando cierro los ojos para rezar, veo el rostro de Kaori en vez de a Dios.
Selbst wenn ich bet…Schließe ich die Augen, sehe ich Kaoris Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hace mucho, cuando era pequeño, siempre miraba rezar a mi madre.
YU vor langer Zeit, als ich noch klein war,
   Korpustyp: Untertitel
Las travestis musulmanas también necesitan un lugar en el que rezar.
Unterwegs mit den Frauen, die für ein freies Kurdistan kämpfen.
Sachgebiete: kunst geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Condujo al candidato al centro del albergue y lo hizo arrodilla…para que pudiese rezar.
Führt den Kandidaten in die Mitte der Loge und last ihn niederknie…zur Gebetszeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Usted estará a disposición de Muharrem todo el di…...excepto en las horas de Rezar.
Du wist ihm jede Minute zur Verfügung stehen, außer zu den Gebetszeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que podrás organizar a Católicos y ortodoxo…...Para rezar juntos en la iglesia.
Ich hoffe, dass Sie es schaffen, dass die Orthodoxen und Katholike…...in Konstantinopel einen gemeinsamen Gottesdienst abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, yo que Ud., con todo respet…...dejaría el evangelio para rezar en privado.
Captain, Sir, bei allem Respekt, wäre ich Sie, würde ich mich meinem Glauben nur im stillen Kämmerlein widmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana quisiera ir a rezar a la Virgen, para que proteja a toda Roma.
Morgen möchte ich die Mutter Gottes aufsuchen und sie bitten, ganz Rom zu beschützen.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Rezar con las canciones de Taizé es también meditar con la Biblia. EUR
Mit den Gesängen aus Taizé betrachtet man einen kurzen Bibeltext. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Casi nunca - a lo mejor alguna vez, al rezar " Gloria al Padre" .
Fast nie - vielleicht manchmal während des "Ehre sei dem Vater".
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
rezar y padecer siguiendo la invitación del Ángel y de la Virgen.
diese Wünsche des Engels und Mariens zu erfüllen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Eligió a tres compañeros, pero que muy pronto se durmieron, y comenzó a rezar él solo:
Er wählte sich drei Begleiter, die jedoch bald in Schlaf fielen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Intenté emborracharme en casa de Jahausa…pero me cansé de oírles rezar por su único hijo, así que pensé:
Ich habe tatsächlich versucht, mich bei Jahausa zu betrinken…hatte es aber bald satt, seine Fürbitten für seinen einzigen Sohn anzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso a mi amo, ese monstruo, se le quitó la embriaguez y empezó a rezar horrorizado, pidiendo perdón al Señor.
Sogar mein Herr, dieser Unmensch, wurde nüchtern und begann den Gott um Gnade zu bitten.
   Korpustyp: Untertitel
El Papa se niega rezar por las víctimas de la contra, protesta de las madres durante la misa. DE
Der Papst verweigert den Müttern eine Fürbitte um 17 Jugendliche in den Händen der Contras. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Y con el asesinato de otro actor, Puñalada 3 fue suspendid…...poniendo a los involucrados a rezar que no haya más asesinatos.
Nach dem zweiten Mord, wurde 'Stab 3' eingestellt. In der Hoffnung, dass die Morde aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
El texto debería rezar como sigue: "insta a las autoridades de Azerbaiyán a renovar las licencias de radio de FM de varias emisoras internacionales" etc.
Der Text würde dann lauten: "Drängt die Behörden Aserbaidschans, die FM-Radiolizenzen für eine Reihe von internationalen Radiosender zu erneuern… und so weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi sugerencia final es que el acrónimo SLIM - "Simplificación de la Legislación en el Mercado Interior" - debería rezar "Sin La Interferencia de los Miembros" .
Abschließend schlage ich vor, die Abkürzung SLIM - "Vereinfachung der Rechtsvorschriften im Binnenmarkt " - in Zukunft so zu lesen: "Substantially Less Interference by Members ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no bebo ni le soy infiel a mi esposa y no le voy a rezar a un Jesús rubio de ojos azules.
Ich schlage nicht hinterhältig meine Frau und mit Sicherheit bin ich kein Predige…für diesen blonden, blau äugigen Jesus.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si no logras verte con él antes de que vuele su 3er. blanc…...vas a rezar por una vida de atencione…...y caricias de Tomás.
Falls du ihn aber nicht vor dem dritten Opfer triffst, wirst du dir ein Leben mit Tomas' Aufmerksamkeiten, mit seinen Zärtlichkeiten wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Solo vienes a confesart…-…orque en este pueblo no hay reuniones de AA. Podrías rezar un par de avemarías cuando te vayas.
Beichten gehst du auch nur weil...... es hier keine Ortsgruppe der Anonymen Alkoholiker gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Como deben sabe…...nos hemos reunid…...por la hermana Lee Shin-ae Ella ha sufrido muchísim…Vamos a rezar por ella.
Wie ihr sicher wisst, sind wir hier versammelt für Schwester Shin-ae, die so viel erlitten hat.
   Korpustyp: Untertitel
No paro de rezar a Dios, mi primo, para que el señor lo bendiga y de a su excelente alma abandonar tranquilamente la tierra.
Ich bitte den Allmächtigen um Erbarmen, damit seine Seele die Erde ruhig verlassen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Prepara a la fiesta de la Misericordia la novena que consiste en rezar la coronilla a la Divina Misericordia durante 9 días, a partir del Viernes Santo. EUR
Vorbereitung zu diesem Fest soll eine Novene sein, die darauf beruht (an neun Tagen, angefangen am Karfreitag) den Rosenkranz zur Barmherzigkeit Gottes zu betten. EUR
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Bueno, si al rezar a Zeus o a Poseidón o a Afrodita, te sientes vací…es porque ahí no hay nada.
Falls du dich leer fühlst, wenn du zu Zeus oder Poseidon oder Aphrodite betest…ist es deshalb, weil es leer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Os vais a convencer que lo que dice un viejo dicho polaco que somos para bailar y para rezar es cierto. PL
Lasst Euch überzeugen, dass, wie unser altes Sprichwort sagt, wir zu allem zu gebrauchen sind. PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Así podría rezar el lema de los diseñadores de calzado y bolsos que para el próximo verano han elegido la transparencia como leitmotiv de sus creaciones.
So könnte die Devise der Schuh- und Taschendesigner lauten, die im nächsten Sommer das Thema Transparenz zu ihrem Lieblingsmotto erkoren haben.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las hermanas no podían emitir votos perpetuos, no podían disponer de clausura, no podían rezar el oficio divino y tampoco podían admitir novicias.
Die Schwestern durften weder Klausur, noch Chorgebet, noch ewige Gelübde, noch Novizinnen haben.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Además, he recibido numerosas quejas en mi despacho parlamentario de la comunidad rumana de Valea Timocului en Serbia con respecto a la prohibición del derecho a aprender y rezar en lengua rumana.
Ich habe in meinem Parlamentsbüro auch schon zahlreiche Beschwerden aus der rumänischen Gemeinde im serbischen Valea Timocului darüber erhalten, dass ihr das Recht verwehrt wird, in ihrer rumänischen Sprache zu lernen und zu predigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, el nuevo texto de la enmienda 10 debería rezar: «Favorece el uso del concepto de déficit cíclicamente ajustado en los procedimientos presupuestarios nacionales para reducir la ciclicidad, respetando plenamente el Pacto Estabilidad y Crecimiento».
Der neue Text des Änderungsantrags 10 lautet demnach: „Ermutigt zur Anwendung des Konzepts des konjunkturell bereinigten Defizits in den nationalen Haushaltsverfahren, um die Konjunkturabhängigkeit zu verringern, und gleichzeitig den Stabilitäts- und Wachstumspakt in vollem Umfang einzuhalten“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo podemos rezar por el perdón de los dioses, porque la leyenda dic…que estaremos en cautiv erio espiritua…hasta que reaparezca el rinoceronte blanc…y el falso ídolo se rompa en pedazos.
Dann können wir nur die Götter um Vergebung bitten. Weil die Legende sagt, dass wir in Knechtschaft verharren müsse…...bis das Weiße Nashorn wieder zurückkehr…...und das falsche Idol von selbst zerfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, estoy aquí ante todo para reunirme con los jóvenes, tanto de Australia como de cualquier otra parte del mundo, y para rezar por una renovada efusión del Espíritu Santo sobre todos los que tomarán parte en nuestras celebraciones.
Doch vor allem bin ich hier, um die jungen Menschen aus Australien und aus der ganzen Welt zu treffen und um eine neue Ausgießung des Heiligen Geistes über den Teilnehmern an unseren Feiern zu erbitten.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
El influjo jacobeo deja su huella en este territorio y como muestra está la Cruz de Paramios, en Monticelo, el típico crucero a pie de camino que servía a los peregrinos para hacer una parada y rezar.
Der Jakobsweg hinterlässt seine Spuren in diesem Gebiet, ein Beleg ist das Cruz de Paramios in Monticelo, das typische Kreuz am Wegesrand, an dem die Pilger rasteten und beteten.
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Ermita de las Cárc eles San Francisco y sus primeros compañeros se retiraban a menudo en sitios apartados en las montañas para rezar y meditar sobre las Sagradas Escrituras. IT
Einsiedelei “Eremo delle Carceri” Franziskus und seine ersten Gefährten haben sich öfters in den Bergen zur Meditation zurückgezogen. IT
Sachgebiete: transport-verkehr religion verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Si un jugador ya subió la apuesta de la ciega grande y tenemos un A♠ K♦ de diferente palo, entonces podemos igualar su subida y rezar para que los otros jugadores no vayan.
• Wenn ein Spieler den big Blind geraised hat und Sie A♠ K♦ in der Hand haben, dann sollten Sie die Wette Ihres Gegners angleichen in der Hoffnung, das dieser aufgibt.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Quisiera dejar claro, aunque no he visto la última versión alemana, que el texto debe rezar así: "Declara que no podrá cerrar las cuentas del ejercicio 1999 si la Comisión no hubiere corregido los errores contables señalados el Tribunal de Cuentas" .
Ich möchte ausdrücklich klarstellen - die letzte deutsche Fassung habe ich allerdings noch nicht gesehen -, daß der Text wie folgt lauten muß: "erklärt, daß es den Rechnungsabschluß für das Haushaltsjahr 1999 nicht genehmigen kann, solange die Kommission die vom Rechnungshof aufgezeigten Buchhaltungsfehler nicht korrigiert hat ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso el texto debería rezar aproximadamente así: «La calefacción interior de un vehículo debe estar configurada de tal manera que pueda funcionar con seguridad, que esté suficientemente aislada para que nadie pueda quemarse y que se emitan pocas sustancias contaminantes.»
Der Text würde dann in etwa lauten: "Die Innenheizung eines Kfz muß so gebaut werden, daß sie sicher betrieben werden kann, genügend abgeschirmt ist, damit niemand sich verbrennen kann, und schließlich wenig Schadstoffe emittieren."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su tumba fue enseguida objeto de veneración, y sobre ella se edificó una cella memoriae o tropaeum, donde, durante estos siglos de persecución, iban a rezar los fieles y los peregrinos, sacando fuerzas para continuar la evangelización del gran misionero[3].
Sein Grab wird sofort ein Ort der Verehrung, über dem eine cella memoriae bzw. ein tropaeum errichtet wird, ein Denkmal, dem sich während der Jahrhunderte der Verfolgungen Gläubige und Pilger zuwandten, um dort Kraft zu schöpfen, das Bekehrungswerk des großen Missionars fortzusetzen[3].
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
En este año, que he querido proclamar "Año del Rosario", os invito particularmente a vosotras, queridas familias de Roma, a rezar todos los días el rosario, para que en vuestro seno se cree el clima favorable a la escucha de Dios y al cumplimiento fiel de su voluntad.
In diesem Jahr, das ich als »Jahr des Rosenkranzes« ausgerufen habe, lade ich besonders euch, liebe Familien von Rom, zum täglichen Rosenkranzgebet ein, damit in eurem Kreis eine günstige Atmosphäre für das Hören auf Gott und für die treue Erfüllung seines Willens entsteht.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite