Rezamos para que otros Estados miembros no pasen tampoco por este calvario.
Wir beten, dass andere Mitgliedstaaten diese Qualen nicht auch durchstehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero ir a la iglesia a rezar por mamá.
Ich will in die Kirche und für Mama beten.
Korpustyp: Untertitel
Recemos por todo el mundo, para que haya una gran fraternidad.
Beten wir für die ganze Welt, damit ein großes Miteinander herrsche.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
rezarzu beten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sirve de nada correr a la iglesia los domingos, rezar y proclamar que todas las criaturas son de Dios y por ello hay que convivir con ellas.
Es hilft gar nichts, am Sonntag in die Kirche zu rennen, zubeten und zu sagen, alle Geschöpfe sind von Gott, und dann so mit ihnen umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unas semanas, los monjes de Birmania empezaron a marchar, rezar y propagar bondad en un esfuerzo para resolver pacíficamente los problemas de nuestra nación.
Vor ein paar Wochen begannen die burmesischen Mönche zu marschieren, zubeten und die Botschaft der liebenden Güte zu verbreiten, um die Probleme unseres Landes friedlich zu lösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras Zyra se avalanza inexorablemente sobre nosotros, quizá para destruir la Tierra, hombres y mujeres de todas las razas y credos se paran para pensar, rezar y enmendarse.
Während Zyra unaufhaltsam auf uns zu rast, um die Erde vielleicht zu zerstören, halten Menschen aller Rassen und Konfessionen inne, um nachzudenken, zubeten und zu büßen.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que podemos hacer el resto de nosotros es rezar.
Alles, was der Rest von uns tun kann, ist zubeten.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría pasar a rezar por las desgraciadas víctimas.
Ich komme, um für die unglücklichen Opfer zubeten.
Korpustyp: Untertitel
- No se olvide de rezar por nosotros.
Vergessen Sie nicht, für uns zubeten.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tiene de malo rezar?
Wieso ist es schlimm zubeten?
Korpustyp: Untertitel
Hice lo que pud…rezar.
Ich versuch…zubeten.
Korpustyp: Untertitel
Dejad de rezar y gozad conmigo, Aramis.
Hör auf zubeten und feier mit mir, Aramis!
Korpustyp: Untertitel
rezar por la extensión del Reino de Dios en la tierra.
zu beten für die Ausdehnung des Reiches Gottes auf Erden.
En virtud de la reforma de diciembre de 2010 sobre la libertad religiosa, cualquier actividad que realicen grupos no registrados es ilegal, al igual que reunirse para rezar.
Gemäß dem reformierten Gesetz über die Religionsfreiheit vom Dezember 2010 ist jede Tätigkeit nicht registrierter Gemeinschaften illegal, so dass sie sich nicht einmal zum Gebet versammeln dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha informado de que, el 29 de enero del presente año, 15 mujeres cristianas fueron detenidas en Keren, Eritrea, después de reunirse para rezar.
Berichten zufolge wurden am 29. Januar dieses Jahres im eritreischen Keren 15 christliche Frauen, die sich zum Gebet zusammengefunden hatten, verhaftet.
Korpustyp: EU DCEP
- Quizás los lleva a rezar.
- Vielleicht führt er sie zum Gebet.
Korpustyp: Untertitel
A este acto de invocar a un ánge…Es lo que llamamos rezar.
Die Anrufung eines Engel…ist das, was wir Gebet nennen.
Korpustyp: Untertitel
- A menudo se ríe al rezar.
- Sie lacht oft beim Gebet.
Korpustyp: Untertitel
Me retiro ahora a meditar y a rezar.
Ich ziehe mich jetzt zurück, zur Meditation und zum Gebet.
Korpustyp: Untertitel
A rezar y a cenar.
Zum Gebet und zum Abendessen.
Korpustyp: Untertitel
Y aunque le temo a la muert…...cada día, al rezar, reafirmo mi disposició…...a dar la vida para servirle.
Und obwohl ich den Tod fürcht…bestärke ich im Gebet meine Bereitwilligkei…mein Leben im Dienst dieser Sache hinzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Para quienes vienen a rezar en esta capilla, y en primer lugar para el Papa, san Pedro y san Pablo se convierten en maestros de fe.
Für alle, die zum Gebet in diese Kapelle kommen, und in erster Linie für den Papst, werden Petrus und Paulus zu Lehrern des Glaubens.
Para concluir el Pontífice invitó a rezar para que «el Señor nos dé, a todos nosotros, este valor y, sobre todo, la fidelidad al Espíritu Santo que nos ha dado como don».
Abschließend forderte Franziskus zum Gebet auf, damit »der Herr uns allen diesen Mut und vor allem die Treue zum Heiligen Geist verleihen möge, den er uns geschenkt hat«. Messe in Santa Marta
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
rezarbetet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Va a misa de ocho cada mañana. A rezar por los chicos.
Sie geht jeden Morgen zur Messe und betet für die Jungens.
Korpustyp: Untertitel
A la iglesia, a rezar por papá.
Sie ist in der Kirche und betet für Dad.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que lo pruebes tú mismo y luego te enseñaré a rezar.
Ich möchte, dass du es selbst versuchst. Und danach zeige ich dir, wie man betet.
Korpustyp: Untertitel
El resto podéis iros y rezar por el descanso del alma de su Excelencia.
Ihr seid für heute entlassen! Betet für sein Seeleneil.
Korpustyp: Untertitel
Sal cabezas de oro ahora y rezar por sus almas.
Senkt eure goldenen Häupter und betet für ihre Seelen.
Korpustyp: Untertitel
Un soldado estadounidense se acercó y me preguntó si sabía rezar.
Ein amerikanischer Soldat kam zu mir und fragte, ob ich wüsste, wie man betet.
Korpustyp: Untertitel
Si supiera rezar, lo haría.
Wüsste ich, wie man betet, würde ich es tun.
Korpustyp: Untertitel
Por el contrario, no hay nada más responsable que rezar, Tanto más hacemos nuestra propia oración simple y humilde, más somos empujados a amar y a expresarlo con nuestra vida.» (Hermano Roger, “Carta 2005, Un Futuro de Paz.”)
EUR
Je mehr man ganz einfach und bescheiden betet, desto mehr sieht man sich veranlasst, zu lieben und es mit seinem Leben zum Ausdruck zu bringen.“ (Frère Roger, „Brief 2005, Eine Zukunft in Frieden“)
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Y rezar sus oraciones diarias.
BE
Und betet den täglichen Gebeten.
BE
Sachgebiete: religion media internet
Korpustyp: Webseite
rezarbete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca imaginé que un dí…...vendría a un mausole…...a rezar.
Ich hätte nie gedacht, dass ich eines Tages in ein Mausoleum gehe, um zu bete…
Korpustyp: Untertitel
Por el momento, lo único que hago es rezar.
lm Moment bete ich nur.
Korpustyp: Untertitel
Voy a ir arriba, secarme, y rezar a Dios para despertarme en medio de un examen final de una clase en la que ni siquiera sabía que estaba matriculado.
Ich gehe nach oben, trockne mich ab und bete zu Gott, dass ich inmitten einer Prüfung für einen Kurs aufwache, von dem ich nicht wusste, dass ich ihn belegt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Los invito a todos a rezar. - ¿Como hacen para ser comunistas?
Wie können die nur Kommunisten sein? Benassi, bete mit uns.
Korpustyp: Untertitel
¿Estáis tan evangelizados como para rezar por ese buen hombr…...cuya mano os ha llevado a la tumba y a los vuestros a la ruina?
Hat die Geduld euch so verdorben, dass ihr für ihn noch bete…nachdem euch seine Faust ins Elend stürzte und zu Bettlern machte?
Korpustyp: Untertitel
Yo me quedaré aquí a rezar.
-Natürlic…Ich bleib hier und bete.
Korpustyp: Untertitel
Ven a rezar, renegado, y déjalos rezar también!
Abtrünniger! Komm her und bete! Und laß die anderen auch beten!
Korpustyp: Untertitel
Para preparar un viaje, quemar y rezar a San Cristóbal a ser protegidos en todo el viaje. 50g caja H3799
BE
Um eine Reise vorbereitet, brennen und bete zu St. Christoph, um während der ganzen Fahrt geschützt werden. box 50g H3799
BE
También advierte de que, a quienes osen a desafiar la prohibición, se les impedirá rezar en la mezquita hasta su muerte, y no serán enterrados en un cementerio islámico.
Es warnte ausserdem, dass für diejenigen, die sich dem Verbot entziehen, bei ihrem Tod keine Gebete in der Moschee gesprochen und sie nicht auf einem islamischen Friedhof bestattet würden.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
rezargebetet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, a rezar y a dormir.
Erst wird gebetet, dann wird geschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca había rezado, pero me puse a rezar.
Ich hatte vorher noch nie gebetet.
Korpustyp: Untertitel
Solíamos rezar juntos en mi cuarto por la noche.
Wir habe…nachts in meinem Zimmer zusammen gebetet.
Korpustyp: Untertitel
No te mentiré, estuve así de cerca de rezar para verte de nuevo.
Ich will dich nicht anlügen, aber ich hätte fast gebetet um dich wiederzusehen.
Korpustyp: Untertitel
Lo llevaron a ver al padre de Publio, el “principal” de la isla y, después de rezar e imponerle las manos, Pablo le curó.
Er wurde zum Vater des Publius, des Protos der Insel, geholt, und nachdem Paulus gebetet und ihm die Hände aufgelegt hatte, heilte er ihn von seinem Fieber.
El texto debería rezar: Iniciativa para la transparencia de las industrias extractivas, ese era el error que había en el texto.
Es muss am Ende im Text heißen: Extractive Industries Transparency Initiative. Das war in dem Text falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debe rezar: "el Parlamento Europeo toma nota de que se hayan suprimido la opción de cobrar una pensión reducida a partir de los 50 años y la opción de recibir un importe a tanto alzado equivalente al 25 % de los derechos de pensión ".
Es sollte daher heißen: "Das Europäische Parlament stellt fest, dass die Möglichkeit der Inanspruchnahme eines verringerten Ruhegehalts ab dem 50. Lebensjahr und die Möglichkeit des Erhalts eines Pauschalbetrags in Höhe von 25 % der Ruhegehaltsansprüche abgeschafft worden sind.”
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe rezar: "se haya elevado la edad de jubilación de este Régimen de los 60 a los 63 años".
Es sollte heißen: …das Ruhegehaltsalter für das System von 60 auf 63 Jahre angehoben worden ist.”
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe rezar: "se haya pedido a los gestores del Fondo que aplique….
Es sollte heißen: …die Fondsverwalter aufgefordert worden sind,…zu verfolgen…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rezarbetete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entró cojeando en la capilla a rezar por tu alma.
Und sie hinkte zur Kapelle und betete für deine Seele.
Korpustyp: Untertitel
Sé que intenta ayudarnos y se lo agradezco, pero si empezara a rezar ahora me sentiría un hipócrita.
Ich weiß, dass Sie helfen wollen, aber ich wäre ein Heuchler, wenn ich jetzt betete.
Korpustyp: Untertitel
Cuando me he depertado me he puesto a rezar.
Dann wachte ich auf und betete.
Korpustyp: Untertitel
rezarich beten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría rezar si estuviera a punto de partirme el cuello.
Ich kann beten, wenn es mir an den Kragen geht.
Korpustyp: Untertitel
De rezar, rezaría por los vivos, que no saben qué hacer.
Ich würde nur für die Lebenden beten, die nicht wissen, was sie tun sollen.
Korpustyp: Untertitel
- Quizá pueda rezar por ti.
- Vielleicht kann ich für Sie beten.
Korpustyp: Untertitel
rezarhoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que has uso de la confusión y escapa. Pero por ahor…Sólo puedes rezar por lo mejor.
Du hättest im Chaos entkommen können, aber nun kannst du nur noch auf das Beste hoffen.
Korpustyp: Untertitel
Bajo estas condiciones tan básica…sólo podemos acostarle y rezar.
Unter diesen primitiven Bedingungen können wi…ihn nur ins Bett stecken und hoffen.
Korpustyp: Untertitel
…omo mi ilustrado colega sugier…...tan ingenuamente podemos liberar a Calipso y rezar por que sea piadosa.
wie es mein lieber Kollege eben so naiv vorschlug Calypso die Freiheit schenken und hoffen dass sie Gnade zeigt Woran ich stark zweifle
Korpustyp: Untertitel
rezarbeten .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora debemos rezar por él y por las demás bajas.
Wir müssen jetzt für ihn beten. Und für all die anderen Opfer.
Korpustyp: Untertitel
Pero además de rezar hay que obrar.
Aber es genügt nicht nur zu beten. Man muss sich auch selbst bemühen.
Korpustyp: Untertitel
- Consíguete un par, póntelos, arrodíllate en una esquina y empieza a rezar
- Besorg dir 'n paar Knieschoner, zieh sie an, hock dich in eine Ecke und fang an zu beten.
Korpustyp: Untertitel
rezarbetenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿O debo instar al líder de Hamás, el jeque Yassin, a que renuncie a su posible intención de provocar con su visita a los judíos que van a rezar al Muro de las lamentaciones durante el sabbat?
Oder sollte ich den Hamas-Chef Scheich Yassin auffordern, Abstand von seiner möglichen Absicht zu nehmen, am Sabbat durch seinen Besuch an der Klagemauer die dort betenden Juden zu provozieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: China: detención de fieles por rezar en una plaza
Betrifft: China: Verhaftung von in der Öffentlichkeit betenden Gläubigen
Korpustyp: EU DCEP
rezarGebet sprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberías rezar, aunque ambos sabemos que sería inútil.
Du solltest dein Gebetsprechen. Aber wir beide wissen, es würde nichts nützen.
Korpustyp: Untertitel
Cada hora, durante más o menos un minuto, hacemos una pausa para rezar.
Einmal pro Stunde halten wir eine Minute lang inne, um ein Gebet zu sprechen.
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
rezarich bete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por no rezar por su alma.
Das ich nicht für Eure Seele bete.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta un poco de emoción antes de rezar.
Ich mag ein wenig Aufregung bevor ichbete.
Korpustyp: Untertitel
rezarsingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a rezar por ti.
aber ich werde für dich singen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a rezar por ti con todo mi corazón.
Ich werde für dich singen, mit ganzem Herzen.
Korpustyp: Untertitel
rezardu beten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes rezar para que estemos juntos.
Du kannst für unser Zusammensein beten.
Korpustyp: Untertitel
Creo que deberías rezar un poco.
Ich denke, du solltest beten.
Korpustyp: Untertitel
rezarGebeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca olvido rezar por él.
Ich vergesse in meinen Gebeten nie unseren geliebten König.
Korpustyp: Untertitel
Usualmente vienen a rezar.
Wir lassen sie normalerweise bei ihren Gebeten allein.
Korpustyp: Untertitel
rezargebetet habe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que podía yo rezar por ese niño. - ¿Donde van a vivir en Barcelona? - ¿Por que no te instalas con nosotras?
Wie ich für dieses Kind gebetethabe! Wo wohnst du? Bleibst du bei uns?
Korpustyp: Untertitel
Aunque dejé de rezar cuando era niña.
Auch wenn ich seit meiner Kindheit nicht mehr gebetethabe.
Korpustyp: Untertitel
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "rezar"
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rezar por viento, rezar por lluvia, rezar por casa,
Um Wind, Regen und um Heimkehr.
Korpustyp: Untertitel
No olvidéis rezar las oraciones.
Vergesst nicht euer Nachtgebet.
Korpustyp: Untertitel
? Ahora te pones a rezar?
Sag nicht, du betest!
Korpustyp: Untertitel
Nos invita a rezar oraciones.
Wir sind zu einer Gebetsversammlung eingeladen worden.
Korpustyp: Untertitel
Rezar el rosario con Bernadette
BE
Die lichtreichen Geheimnisse des Rosenkranzes
BE
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
La primera frase debería rezar así:
Der erste Absatz sollte wie folgt geändert werden:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dame las llaves y empieza a rezar.
Der Schlüssel. Sag dein Abschiedsgebet!
Korpustyp: Untertitel
Abre, para que podamos rezar juntas.
Mach auf, Schatz, damit ich mit dirbete!
Korpustyp: Untertitel
No te olvides de rezar tus oraciones.
Und vergiß dein Nachtgebet nicht.
Korpustyp: Untertitel
-Ahora me comprarás una mantilla para rezar.
Bald kaufst du mir einen Gebetsmantel.
Korpustyp: Untertitel
Es un malentendido. Mejor vamos a rezar.
Da liegt sicher ein Missverständnis vor, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Y lo que hice fue rezar.
Was hab ich getan?
Korpustyp: Untertitel
Estoy esperando la hora de rezar.
Ich warte auf die Gebetszeit.
Korpustyp: Untertitel
Sí, y yo me pongo a rezar.
Ja, und ich fange mit Lobgesang an.
Korpustyp: Untertitel
No voy a rezar el rosario, Carlitos.
Das mache ich nicht, Carlitos.
Korpustyp: Untertitel
No voy a rezar ningún rosario, Carlitos.
Ich sage keinen Rosenkranz, Carlitos.
Korpustyp: Untertitel
llamó a Tom a rezar y le hizo callar.
Faust Tom berührte und ihn zum Schweigen brache!
Korpustyp: Untertitel
Han escogido un momento muy malo para rezar.
Sie suchten sich eine komische Zeit für eine Betstunde aus.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: En Azerbaiyán, los cristianos tienen prohibido reunirse para rezar
Betrifft: Betverbot für Christen in Aserbaidschan
Korpustyp: EU DCEP
No empezarás ahora a rezar en el quirófano.
Hoffentlich betest du demnächst nicht im OP!
Korpustyp: Untertitel
Quiere rezar en el templo de Sean Devine.
Sie möchte in den geheiligten Tempel von Sean Devine eindringen.
Korpustyp: Untertitel
¡Arrodíllate a rezar para rogarle a Dios que te perdone!
„ Geh auf die Knie und bitte Gott um Vergebung!
Korpustyp: Untertitel
Dicen que debemos rezar a su dios del mal.
Sie sagen, wir müssen ihre böse Göttin anbeten.
Korpustyp: Untertitel
"lncluso el puro de corazón, que nunca olvida rezar,
"Selbst ein Mann, der reinen Herzens ist und sein Nachtgebet spricht,
Korpustyp: Untertitel
Ya puedes rezar para que te deje entrar.
Hoffe lieber, er läßt dich wieder rein.
Korpustyp: Untertitel
De haberlo sabido, más les hubiera valido ponerse a rezar.
Und wenn sie es gewußt hätten, wäre eine Andacht besser gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Emprendí un viaje espiritual, como en Comer, rezar, amar.
Ich war auf einer spirituellen Reise, wie in "Eat, Pray, Love".
Korpustyp: Untertitel
¿Me permites rezar una oración antes de que lo sepulten?
Könnte ich ihm die letzte Ehre erweisen, bevor sie ihn einbuddeln?
Korpustyp: Untertitel
Deberían rezar a Dios para que les perdone su grosería.
Sie sollten Gott bitten, Ihnen ihre Grobheit zu vergeben.
Korpustyp: Untertitel
Es lo único que se puede hacer aquí, rezar.
Was soll man hier sonst tun?
Korpustyp: Untertitel
En días como éste hace falta rezar en las escuelas.
An solchen Tagen sehen wir, wie dringend wir das Schulgebet brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Que eso no nos impida rezar por él:
Das hindert uns aber nicht daran, für ihn eine Messe zu lesen.
Korpustyp: Untertitel
El conde de Artois va a rezar novenas de agradecimiento.
Der Graf Darton wird einen 9 Tage langen Dankgottesdienst lesen lassen.
Korpustyp: Untertitel
El evangelista «dice que Jesús fue al monte a rezar.
Beim Letzten Abendmahl seien die Jünger traurig gewesen und Jesus habe zu ihnen gesagt:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Lo único que podemos hacer es rezar por la intervención divina.
Ist alles, was wir tun könne…zu wünschen. Wünschen für einen Akt Gottes.
Korpustyp: Untertitel
Quiéralo o no, señor Sotnik, pero yo no voy a rezar más.
Wie du willst, aber ich mache nicht mehr mit.
Korpustyp: Untertitel
El hombre tiene que salvar su alma y va a misa a rezar los domingos.
Nur der Mensch hat eine Seele zu retten Und geht sonntags zum Gottesdienst in die Kirche
Korpustyp: Untertitel
Ven a rezar la oración de la mañana, por el Profeta. Y límpiate la boca.
Gepriesen sei der Prophet, Hajj, geh dir den Mund waschen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando cierro los ojos para rezar, veo el rostro de Kaori en vez de a Dios.
Selbst wenn ich bet…Schließe ich die Augen, sehe ich Kaoris Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Hace mucho, cuando era pequeño, siempre miraba rezar a mi madre.
YU vor langer Zeit, als ich noch klein war,
Korpustyp: Untertitel
Las travestis musulmanas también necesitan un lugar en el que rezar.
Unterwegs mit den Frauen, die für ein freies Kurdistan kämpfen.
Intenté emborracharme en casa de Jahausa…pero me cansé de oírles rezar por su único hijo, así que pensé:
Ich habe tatsächlich versucht, mich bei Jahausa zu betrinken…hatte es aber bald satt, seine Fürbitten für seinen einzigen Sohn anzuhören.
Korpustyp: Untertitel
Incluso a mi amo, ese monstruo, se le quitó la embriaguez y empezó a rezar horrorizado, pidiendo perdón al Señor.
Sogar mein Herr, dieser Unmensch, wurde nüchtern und begann den Gott um Gnade zu bitten.
Korpustyp: Untertitel
El Papa se niega rezar por las víctimas de la contra, protesta de las madres durante la misa.
DE
Der Papst verweigert den Müttern eine Fürbitte um 17 Jugendliche in den Händen der Contras.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Y con el asesinato de otro actor, Puñalada 3 fue suspendid…...poniendo a los involucrados a rezar que no haya más asesinatos.
Nach dem zweiten Mord, wurde 'Stab 3' eingestellt. In der Hoffnung, dass die Morde aufhören.
Korpustyp: Untertitel
El texto debería rezar como sigue: "insta a las autoridades de Azerbaiyán a renovar las licencias de radio de FM de varias emisoras internacionales" etc.
Der Text würde dann lauten: "Drängt die Behörden Aserbaidschans, die FM-Radiolizenzen für eine Reihe von internationalen Radiosender zu erneuern… und so weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi sugerencia final es que el acrónimo SLIM - "Simplificación de la Legislación en el Mercado Interior" - debería rezar "Sin La Interferencia de los Miembros" .
Abschließend schlage ich vor, die Abkürzung SLIM - "Vereinfachung der Rechtsvorschriften im Binnenmarkt " - in Zukunft so zu lesen: "Substantially Less Interference by Members ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no bebo ni le soy infiel a mi esposa y no le voy a rezar a un Jesús rubio de ojos azules.
Ich schlage nicht hinterhältig meine Frau und mit Sicherheit bin ich kein Predige…für diesen blonden, blau äugigen Jesus.
Korpustyp: Untertitel
Pero si no logras verte con él antes de que vuele su 3er. blanc…...vas a rezar por una vida de atencione…...y caricias de Tomás.
Falls du ihn aber nicht vor dem dritten Opfer triffst, wirst du dir ein Leben mit Tomas' Aufmerksamkeiten, mit seinen Zärtlichkeiten wünschen.
Korpustyp: Untertitel
- Solo vienes a confesart…-…orque en este pueblo no hay reuniones de AA. Podrías rezar un par de avemarías cuando te vayas.
Beichten gehst du auch nur weil...... es hier keine Ortsgruppe der Anonymen Alkoholiker gibt.
Korpustyp: Untertitel
Como deben sabe…...nos hemos reunid…...por la hermana Lee Shin-ae Ella ha sufrido muchísim…Vamos a rezar por ella.
Wie ihr sicher wisst, sind wir hier versammelt für Schwester Shin-ae, die so viel erlitten hat.
Korpustyp: Untertitel
No paro de rezar a Dios, mi primo, para que el señor lo bendiga y de a su excelente alma abandonar tranquilamente la tierra.
Ich bitte den Allmächtigen um Erbarmen, damit seine Seele die Erde ruhig verlassen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Prepara a la fiesta de la Misericordia la novena que consiste en rezar la coronilla a la Divina Misericordia durante 9 días, a partir del Viernes Santo.
EUR
Vorbereitung zu diesem Fest soll eine Novene sein, die darauf beruht (an neun Tagen, angefangen am Karfreitag) den Rosenkranz zur Barmherzigkeit Gottes zu betten.
EUR
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Bueno, si al rezar a Zeus o a Poseidón o a Afrodita, te sientes vací…es porque ahí no hay nada.
Falls du dich leer fühlst, wenn du zu Zeus oder Poseidon oder Aphrodite betest…ist es deshalb, weil es leer ist.
Korpustyp: Untertitel
Os vais a convencer que lo que dice un viejo dicho polaco que somos para bailar y para rezar es cierto.
PL
Lasst Euch überzeugen, dass, wie unser altes Sprichwort sagt, wir zu allem zu gebrauchen sind.
PL
Así podría rezar el lema de los diseñadores de calzado y bolsos que para el próximo verano han elegido la transparencia como leitmotiv de sus creaciones.
So könnte die Devise der Schuh- und Taschendesigner lauten, die im nächsten Sommer das Thema Transparenz zu ihrem Lieblingsmotto erkoren haben.
Las hermanas no podían emitir votos perpetuos, no podían disponer de clausura, no podían rezar el oficio divino y tampoco podían admitir novicias.
Die Schwestern durften weder Klausur, noch Chorgebet, noch ewige Gelübde, noch Novizinnen haben.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Además, he recibido numerosas quejas en mi despacho parlamentario de la comunidad rumana de Valea Timocului en Serbia con respecto a la prohibición del derecho a aprender y rezar en lengua rumana.
Ich habe in meinem Parlamentsbüro auch schon zahlreiche Beschwerden aus der rumänischen Gemeinde im serbischen Valea Timocului darüber erhalten, dass ihr das Recht verwehrt wird, in ihrer rumänischen Sprache zu lernen und zu predigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, el nuevo texto de la enmienda 10 debería rezar: «Favorece el uso del concepto de déficit cíclicamente ajustado en los procedimientos presupuestarios nacionales para reducir la ciclicidad, respetando plenamente el Pacto Estabilidad y Crecimiento».
Der neue Text des Änderungsantrags 10 lautet demnach: „Ermutigt zur Anwendung des Konzepts des konjunkturell bereinigten Defizits in den nationalen Haushaltsverfahren, um die Konjunkturabhängigkeit zu verringern, und gleichzeitig den Stabilitäts- und Wachstumspakt in vollem Umfang einzuhalten“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo podemos rezar por el perdón de los dioses, porque la leyenda dic…que estaremos en cautiv erio espiritua…hasta que reaparezca el rinoceronte blanc…y el falso ídolo se rompa en pedazos.
Dann können wir nur die Götter um Vergebung bitten. Weil die Legende sagt, dass wir in Knechtschaft verharren müsse…...bis das Weiße Nashorn wieder zurückkehr…...und das falsche Idol von selbst zerfällt.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, estoy aquí ante todo para reunirme con los jóvenes, tanto de Australia como de cualquier otra parte del mundo, y para rezar por una renovada efusión del Espíritu Santo sobre todos los que tomarán parte en nuestras celebraciones.
Doch vor allem bin ich hier, um die jungen Menschen aus Australien und aus der ganzen Welt zu treffen und um eine neue Ausgießung des Heiligen Geistes über den Teilnehmern an unseren Feiern zu erbitten.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
El influjo jacobeo deja su huella en este territorio y como muestra está la Cruz de Paramios, en Monticelo, el típico crucero a pie de camino que servía a los peregrinos para hacer una parada y rezar.
Der Jakobsweg hinterlässt seine Spuren in diesem Gebiet, ein Beleg ist das Cruz de Paramios in Monticelo, das typische Kreuz am Wegesrand, an dem die Pilger rasteten und beteten.
Ermita de las Cárc eles San Francisco y sus primeros compañeros se retiraban a menudo en sitios apartados en las montañas para rezar y meditar sobre las Sagradas Escrituras.
IT
Einsiedelei “Eremo delle Carceri” Franziskus und seine ersten Gefährten haben sich öfters in den Bergen zur Meditation zurückgezogen.
IT
Si un jugador ya subió la apuesta de la ciega grande y tenemos un A♠ K♦ de diferente palo, entonces podemos igualar su subida y rezar para que los otros jugadores no vayan.
• Wenn ein Spieler den big Blind geraised hat und Sie A♠ K♦ in der Hand haben, dann sollten Sie die Wette Ihres Gegners angleichen in der Hoffnung, das dieser aufgibt.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Quisiera dejar claro, aunque no he visto la última versión alemana, que el texto debe rezar así: "Declara que no podrá cerrar las cuentas del ejercicio 1999 si la Comisión no hubiere corregido los errores contables señalados el Tribunal de Cuentas" .
Ich möchte ausdrücklich klarstellen - die letzte deutsche Fassung habe ich allerdings noch nicht gesehen -, daß der Text wie folgt lauten muß: "erklärt, daß es den Rechnungsabschluß für das Haushaltsjahr 1999 nicht genehmigen kann, solange die Kommission die vom Rechnungshof aufgezeigten Buchhaltungsfehler nicht korrigiert hat ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso el texto debería rezar aproximadamente así: «La calefacción interior de un vehículo debe estar configurada de tal manera que pueda funcionar con seguridad, que esté suficientemente aislada para que nadie pueda quemarse y que se emitan pocas sustancias contaminantes.»
Der Text würde dann in etwa lauten: "Die Innenheizung eines Kfz muß so gebaut werden, daß sie sicher betrieben werden kann, genügend abgeschirmt ist, damit niemand sich verbrennen kann, und schließlich wenig Schadstoffe emittieren."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su tumba fue enseguida objeto de veneración, y sobre ella se edificó una cella memoriae o tropaeum, donde, durante estos siglos de persecución, iban a rezar los fieles y los peregrinos, sacando fuerzas para continuar la evangelización del gran misionero[3].
Sein Grab wird sofort ein Ort der Verehrung, über dem eine cella memoriae bzw. ein tropaeum errichtet wird, ein Denkmal, dem sich während der Jahrhunderte der Verfolgungen Gläubige und Pilger zuwandten, um dort Kraft zu schöpfen, das Bekehrungswerk des großen Missionars fortzusetzen[3].
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
En este año, que he querido proclamar "Año del Rosario", os invito particularmente a vosotras, queridas familias de Roma, a rezar todos los días el rosario, para que en vuestro seno se cree el clima favorable a la escucha de Dios y al cumplimiento fiel de su voluntad.
In diesem Jahr, das ich als »Jahr des Rosenkranzes« ausgerufen habe, lade ich besonders euch, liebe Familien von Rom, zum täglichen Rosenkranzgebet ein, damit in eurem Kreis eine günstige Atmosphäre für das Hören auf Gott und für die treue Erfüllung seines Willens entsteht.