Como pronombre reflexivo o recíproco Cuando se tiene la función de pronombre, ocupa el lugar de algún argumento del verbo y desempeña la función de complemento directo.
Es ist auch eine Art Dialog mit der Gesellschaft und hat eine gewisse reziproke Wirkung.
Se trata también de un tipo de diálogo con la sociedad y tiene una especie de efecto recíproco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite ist die, dass für uns alle die gleichen Regeln gelten und die Bedingungen reziprok sein müssen.
La segunda es que todos hemos de jugar con las mismas reglas y que las condiciones han de ser recíprocas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den beobachteten Chromosomenveränderungen handelt es sich um reziproke Translokationen und — bei weiblichen Nachkommen — um X-Chromosomenverlust.
Los tipos de alteraciones cromosómicas apreciados son translocaciones recíprocas y, si se incluye la descendencia femenina, pérdida del cromosoma X.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem Schwesterchromatidaustausch-Test (SCE = Sister Chromatid Exchange) handelt es sich um einen Kurzzeittest zur Ermittlung reziproker Austausche der DNS zwischen zwei Schwesterchromatiden eines sich replizierenden Chromosoms.
El ensayo de intercambio de cromátidas hermanas (SCE) es una prueba a corto plazo encaminada a descubrir intercambios recíprocos de DNA entre 2 cromátidas hermanas de un cromosoma de desdoblamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbauend auf der Arbeit Trivers' aus den frühen 70er Jahren, sagten Alexrod und Hamilton 1981 mithilfe mathematischer Berechnungen aus der Spieltheorie voraus, wann sich der so genannte reziproke Altruismus entwickeln sollte.
Basados en el trabajo realizado por Trivers a comienzos de los años 1970, en 1981, Axelrod y Hamilton utilizaron la matemática de la teoría del juego para predecir cuándo el llamado altruismo recíproco debería evolucionar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reziprokrecíprocos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem für die Überwachung der Umsetzung dieser Abkommen zuständigen Ausschuss sowie der Kommission selbst wird dringend empfohlen, asymmetrische Beschränkungen zu identifizieren, die verhindern, dass Verfahren reziprok gestaltet werden können, und damit in den Konsulaten und an den Grenzübergängen zu Hindernissen für Reisende werden.
Se recomienda enérgicamente que el comité que supervisa la aplicación de estos acuerdos así como la propia Comisión Europea determinen la existencia de cualquier obstáculo asimétrico que haga que los procedimientos recíprocos no constituyan un impedimento para los viajeros ni en los consulados ni en los puestos fronterizos.
Korpustyp: EU DCEP
Dem für die Überwachung der Umsetzung dieser Abkommen zuständigen Ausschuss sowie der Kommission selbst wird dringend empfohlen, asymmetrische Beschränkungen zu identifizieren, die verhindern, dass Verfahren reziprok gestaltet werden können, und damit in den Konsulaten und an den Grenzübergängen zu Hindernissen für Reisende werden.
Se recomienda enérgicamente que el comité que supervisa la aplicación de estos acuerdos así como la propia Comisión Europea señalen cualquier obstáculo asimétrico para evitar así que los procedimientos recíprocos constituyan impedimentos para los viajeros en los consulados o en los puestos fronterizos.
Korpustyp: EU DCEP
reziprokrecíprocas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zweite ist die, dass für uns alle die gleichen Regeln gelten und die Bedingungen reziprok sein müssen.
La segunda es que todos hemos de jugar con las mismas reglas y que las condiciones han de ser recíprocas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
reziproke Kreuzung
.
.
Modal title
...
reziproker Truebungsgrad
.
Modal title
...
reziprokes Gitter
.
.
Modal title
...
reziproker Raum
.
Modal title
...
reziprokes Zweitor
.
Modal title
...
Reziprok abhaengiges Zeitrelais
.
Modal title
...
reziproke Roaming-Vereinbarung
.
Modal title
...
reziprokes n-Tor
.
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "reziprok"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Es kommt darauf an, wie wir reziprok miteinander umgehen, wie wir diese Instrumente nutzen.
Lo que importa es la reciprocidad y la forma en que usamos estos instrumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es kann ja nicht angehen, daß wir von den Ländern eine reziproke Marktöffnung verlangen, gerade von den Entwicklungsländern, und wir hier in der Europäischen Union weiterhin mauern.
Pues no es admisible que exijamos de esos países una apertura de los mercados mientras que aquí en la Unión Europea seguimos amurallándonos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) dass nach jeder abgeschlossenen Phase des Abzugs der ugandischen und ruandischen bewaffneten Kräfte reziproke Maßnahmen der anderen Parteien im Einklang mit demselben Zeitplan erfolgen;
b) que, cada vez que las fuerzas ugandesas y rwandesas finalicen una etapa de la retirada, las demás partes hagan otro tanto, de conformidad con el mismo calendario;
Korpustyp: UN
(3) 3.3: Orbital- oder Reziprok-Schüttelmischer mit einer Kolbengesamtkapazität von mehr als 25 Litern, die zur Verwendung mit biologischem Material gedacht sind.
3) 3.3: Agitadores orbitales o de vaivén cuyo receptáculo tenga una capacidad mayor de 25 litros diseñados para su utilización con material biológico.
Korpustyp: UN
Für die Beteiligung von Teilnehmern aus industriellen Drittstaaten gilt dies, wenn grundsätzlich in reziproker Weise eine Teilnahme von Rechtspersonen aus der Gemeinschaft an Programmen im entsprechenden Drittstaat möglich ist.
Esto se aplicará a la participación de participantes de terceros Estados industrializados si en principio la participación de entidades jurídicas de la Comunidad es posible recíprocamente en programas del tercer Estado de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Beteiligung von Teilnehmern in industriellen Drittstaaten gilt dies, wenn grundsätzlich in reziproker Weise eine Teilnahme von Rechtspersonen aus der Gemeinschaft an Programmen in dem entsprechenden Drittstaat möglich ist.
Esto se aplicará a la participación de participantes de terceros Estados industrializados si en principio la participación de entidades jurídicas de la Comunidad es posible recíprocamente en programas del tercer Estado de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
Dem für die Überwachung der Umsetzung dieser Abkommen zuständigen Ausschuss sowie der Kommission selbst wird dringend empfohlen, asymmetrische Beschränkungen zu identifizieren, die verhindern, dass Verfahren reziprok gestaltet werden können, und damit in den Konsulaten und an den Grenzübergängen zu Hindernissen für Reisende werden.
Se recomienda enérgicamente al Comité encargado de controlar la aplicación de estos acuerdos y también a la propia Comisión Europea que determinen cuáles son los obstáculos asimétricos que impiden la reciprocidad de los procedimientos y se convierten en obstáculos para los viajeros en los consulados y al cruzar las fronteras.