linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
reziprok recíproco 17
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

reziprok recíprocos 2 recíprocas 1

Verwendungsbeispiele

reziprok recíproco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei Schwarzweißnegativen zeigen sich reziproke Grauwerte, bei Farbnegativen erscheinen zusätzlich alle Farben in ihren Komplementärfarben.
Para mostrar blanco y negro valores de gris recíprocas negativas para negativos de color n todo el color aparece demás de sus colores complementarios.
Sachgebiete: architektur foto typografie    Korpustyp: Webseite
Diese Explosion von Erinnerungen von Minderheiten hat den Status und die reziproke Natur der Geschichte und Erinnerung tief greifend verändert.
Esta explosión de memorias minoritarias alteró profundamente el status y la naturaleza recíproca de la historia y de la memoria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Schließlich muss die Kommission dringend reziproke Vereinbarungen mit anderen Hoheitsgebieten aushandeln.
Por último, la Comisión debe negociar con urgencia los acuerdos recíprocos con otras jurisdicciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als reflektive or reziproke Pronomina Wenn se die Pronomenfunktion hat, nimmt die Rolle des Verbs Arguments und hat die Objektfunktion.
Como pronombre reflexivo o recíproco Cuando se tiene la función de pronombre, ocupa el lugar de algún argumento del verbo y desempeña la función de complemento directo.
Sachgebiete: linguistik geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Es ist auch eine Art Dialog mit der Gesellschaft und hat eine gewisse reziproke Wirkung.
Se trata también de un tipo de diálogo con la sociedad y tiene una especie de efecto recíproco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite ist die, dass für uns alle die gleichen Regeln gelten und die Bedingungen reziprok sein müssen.
La segunda es que todos hemos de jugar con las mismas reglas y que las condiciones han de ser recíprocas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den beobachteten Chromosomenveränderungen handelt es sich um reziproke Translokationen und — bei weiblichen Nachkommen — um X-Chromosomenverlust.
Los tipos de alteraciones cromosómicas apreciados son translocaciones recíprocas y, si se incluye la descendencia femenina, pérdida del cromosoma X.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem Schwesterchromatidaustausch-Test (SCE = Sister Chromatid Exchange) handelt es sich um einen Kurzzeittest zur Ermittlung reziproker Austausche der DNS zwischen zwei Schwesterchromatiden eines sich replizierenden Chromosoms.
El ensayo de intercambio de cromátidas hermanas (SCE) es una prueba a corto plazo encaminada a descubrir intercambios recíprocos de DNA entre 2 cromátidas hermanas de un cromosoma de desdoblamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbauend auf der Arbeit Trivers' aus den frühen 70er Jahren, sagten Alexrod und Hamilton 1981 mithilfe mathematischer Berechnungen aus der Spieltheorie voraus, wann sich der so genannte reziproke Altruismus entwickeln sollte.
Basados en el trabajo realizado por Trivers a comienzos de los años 1970, en 1981, Axelrod y Hamilton utilizaron la matemática de la teoría del juego para predecir cuándo el llamado altruismo recíproco debería evolucionar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reziproke Kreuzung . .
reziproker Truebungsgrad .
reziprokes Gitter . .
reziproker Raum .
reziprokes Zweitor .
Reziprok abhaengiges Zeitrelais .
reziproke Roaming-Vereinbarung .
reziprokes n-Tor .

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "reziprok"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der reziproke Wert davon ist die Leitfähigkeit.
El valor inverso es la conductividad.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Es kommt darauf an, wie wir reziprok miteinander umgehen, wie wir diese Instrumente nutzen.
Lo que importa es la reciprocidad y la forma en que usamos estos instrumentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es kann ja nicht angehen, daß wir von den Ländern eine reziproke Marktöffnung verlangen, gerade von den Entwicklungsländern, und wir hier in der Europäischen Union weiterhin mauern.
Pues no es admisible que exijamos de esos países una apertura de los mercados mientras que aquí en la Unión Europea seguimos amurallándonos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) dass nach jeder abgeschlossenen Phase des Abzugs der ugandischen und ruandischen bewaffneten Kräfte reziproke Maßnahmen der anderen Parteien im Einklang mit demselben Zeitplan erfolgen;
b) que, cada vez que las fuerzas ugandesas y rwandesas finalicen una etapa de la retirada, las demás partes hagan otro tanto, de conformidad con el mismo calendario;
   Korpustyp: UN
(3) 3.3: Orbital- oder Reziprok-Schüttelmischer mit einer Kolbengesamtkapazität von mehr als 25 Litern, die zur Verwendung mit biologischem Material gedacht sind.
3) 3.3: Agitadores orbitales o de vaivén cuyo receptáculo tenga una capacidad mayor de 25 litros diseñados para su utilización con material biológico.
   Korpustyp: UN
Für die Beteiligung von Teilnehmern aus industriellen Drittstaaten gilt dies, wenn grundsätzlich in reziproker Weise eine Teilnahme von Rechtspersonen aus der Gemeinschaft an Programmen im entsprechenden Drittstaat möglich ist.
Esto se aplicará a la participación de participantes de terceros Estados industrializados si en principio la participación de entidades jurídicas de la Comunidad es posible recíprocamente en programas del tercer Estado de que se trate.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Beteiligung von Teilnehmern in industriellen Drittstaaten gilt dies, wenn grundsätzlich in reziproker Weise eine Teilnahme von Rechtspersonen aus der Gemeinschaft an Programmen in dem entsprechenden Drittstaat möglich ist.
Esto se aplicará a la participación de participantes de terceros Estados industrializados si en principio la participación de entidades jurídicas de la Comunidad es posible recíprocamente en programas del tercer Estado de que se trate.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem für die Überwachung der Umsetzung dieser Abkommen zuständigen Ausschuss sowie der Kommission selbst wird dringend empfohlen, asymmetrische Beschränkungen zu identifizieren, die verhindern, dass Verfahren reziprok gestaltet werden können, und damit in den Konsulaten und an den Grenzübergängen zu Hindernissen für Reisende werden.
Se recomienda enérgicamente al Comité encargado de controlar la aplicación de estos acuerdos y también a la propia Comisión Europea que determinen cuáles son los obstáculos asimétricos que impiden la reciprocidad de los procedimientos y se convierten en obstáculos para los viajeros en los consulados y al cruzar las fronteras.
   Korpustyp: EU DCEP