Comenzaron las riñas y en la obra no se hacía nada.
Es begann Streit. Es herrschte Pfusch am Bau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geary y yo tuvimos una pequeña riña sobre cómo ir a encontrar a Bagwell.
Geary und ich hatten einen kleinen Streit, wie man am besten Bagwell schnappen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Los accidentes resultantes de la participación en apuestas, concursos, competiciones, duelos y riñas (salvo los casos de legítima defensa). V. Epidemias, polución y catástrofes naturales.
IV. Unfälle in Folge von der Teilnahme an Wetten, Wettkämpfen, Duellen oder Streit (ausser im Fall von Selbstverteidigung) V. Epidemien, Umweltverschmutzung und natürliche Katastrophen.
La riña es entre nuestros amos y nosotros, sus hombres.
Der Streit ist nur zwischen unseren Herrschaften und uns, ihren Bedienten.
Korpustyp: Untertitel
Otro cuenta que siempre tiene una riña lista el día de los aguinaldos, o cuando se paga al mozo, como pretexto para no dar nada.
Ein anderer sagt, Ihr hättet stets einen Streit mit ihnen parat, zur Zeit des Gesindewechsels, um Euch die Geschenke zu sparen.
Korpustyp: Untertitel
Ella es increíblemente inhibida y nuestra riña le permiti…...estar en contacto consigo misma, cosa que hizo mientras yo observaba
Sie ist unglaublich gehemmt und unser Streit gab ihr die Erlaubnis, sich mal mit sich selbst zu beschäftigen, was sie tatsächlich tat, während ich ihr dabei zusah.
Sachgebiete: astrologie literatur internet
Korpustyp: Webseite
Durante una semana, cogida al azar, el semanario francés Le Point ha contabilizado 670 asesinatos, 15 violaciones, 848 riñas, 419 tiroteos, 14 secuestros, 32 tomas de rehenes y 27 escenas de tortura.
In einer willkürlich herausgegriffenen Woche konnte die französische Wochenzeitschrift "Le Point" 670 Morde, 15 Vergewaltigungen, 848 Schlägereien, 419 Schießereien, 14 Entführungen, 32 Geißelnahmen und 27 Folterszenen zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier riña, son quince días en la cárcel del condado.
Für jede Schlägerei gibt es 15 Tage Knast.
Korpustyp: Untertitel
riñaermahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, no me riña, porque no soy yo el maleducado: las palabras son del ministro italiano del Interior.
Herr Präsident, Sie müssen mich nicht ermahnen, denn nicht ich bin der Flegel: diese Worte stammen aus dem Munde des italienischen Innenministers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riñasogar Auseinandersetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ocasiones esto se presenta como una riña entre la vieja y la nueva Europa, pero creo que los checos serán capaces de encontrar un consenso, pues en realidad no existen grandes diferencias entre ambos conceptos.
Manchmal wird dies sogar als Auseinandersetzung zwischen dem Alten und dem Neuen Europa dargestellt, aber ich denke, die Tschechische Republik wird imstande sein, einen Konsens zu finden, da es wirklich keinen großen Unterschied zwischen diesen beiden Konzepten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riñaTumult
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, yo no presencie el incidente que afectó a los minusválidos o personas con discapacidad que acudieron al estadio ayer, ni la presunta riña con los periodistas italianos.
Frau Präsidentin, den gestrigen Vorfall im Zusammenhang mit dem Einlaß der Behinderten ins Stadion oder den angeblichen Tumult mit den italienischen Journalisten habe ich nicht gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riñaGezänk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente, no tomaremos partido en la riña entre los portavoces de tres o cuatro grandes potencias que rivalizan en el dominio de la Unión Europea.
Bei dem Gezänk zwischen den Wortführern von drei oder vier Großmächten um die Vorherrschaft in der Europäischen Union werden wir ganz gewiss nicht Partei ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riñaKampf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ¿cuántos fueron los involucrados en su riña?
Verratet mir, wie viele waren in den Kampf involviert?
Korpustyp: Untertitel
riñahätte sollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tendría que haberse metido en la riña si no sabía pelear.
Er hätte nicht mitmachen sollen, wenn er nicht weiß, wie man kämpft.
Korpustyp: Untertitel
riñaHandgemenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vomitaste cuando ese muchacho perdió el ojo en la riña.
Nun, als dieser Junge im Handgemenge sein Auge verlor, hast du erbrochen.
Korpustyp: Untertitel
riñaStreit gab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella es increíblemente inhibida y nuestra riña le permiti…...estar en contacto consigo misma, cosa que hizo mientras yo observaba
Sie ist unglaublich gehemmt und unser Streitgab ihr die Erlaubnis, sich mal mit sich selbst zu beschäftigen, was sie tatsächlich tat, während ich ihr dabei zusah.
Korpustyp: Untertitel
riñaKörperverletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendrás seis meses por riña.
Du kriegst 6 Monate wegen Körperverletzung.
Korpustyp: Untertitel
riñaGerangel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hubo una pequeña riña. Nada importante.
Das war ein kleines Gerangel, nichts weiter.
Korpustyp: Untertitel
riñaProblem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero tienen una riña, y nosotros tenemos reglas.
Aber sie haben ein Problem, und wir haben Regeln.
Korpustyp: Untertitel
riñaFehde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ahora, con tu actitud con Calígula, con tus estúpidos desaires, me perjudicas, haces que mi lucha parezca una riña personal. - ¿Sí?
Und nun hat dein Verhalten gegenüber Caligula dazu geführt….. dass mein Kampf wie eine persönliche Fehde aussieht. - Ja?
Korpustyp: Untertitel
riñakleiner Streit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos teniendo una riña.
Nur ein kleinerStreit.
Korpustyp: Untertitel
riñaAufwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué andar a la riña por Chisum?
Warum der Aufwand wegen Chisum?
Korpustyp: Untertitel
riñaZank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hombre iracundo suscita contiendas, pero el que tarda en airarse calma la riña.
Ein zorniger Mann richtet Hader an; ein Geduldiger aber stillt den Zank. Der Weg des Faulen ist dornig;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
riñaAuseinandersetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destacada por su trama voyerista, esta película de Jean Genet cuenta la historia del guardia de una prisión que se excita al ver cómo se masturban los presos y, después de una riña con uno de ellos, hace que un prisionero chupe su arma.
Aufsehen erregte damals die voyeuristische Handlung, denn in Jean Genets Film geht es um einen Gefängniswärter, den es sexuell erregt, als er einem Häftling beim Masturbieren zusieht. Nach einer Auseinandersetzung mit besagtem Häftling muss der dann die Waffe des Aufsehers in den Mund nehmen.
Sachgebiete: astrologie literatur internet
Korpustyp: Webseite
Como es lógico, esta familia tuvo riñas, pero hasta donde sabemos, vivieron felices juntos y me parece que eso nos debería servir de ejemplo.
In diesem Haus Zeus-Europa hat es natürlich auch Streitigkeiten gegeben, aber, soweit wir wissen, haben sie glücklich miteinander gelebt, und ich glaube, das soll auch uns ein gutes Vorbild sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente ya no está interesada en las riñas entre socialistas y conservadores, sea en mi país o aquí en el Parlamento Europeo.
Die Leute interessieren sich nicht mehr für diese rot-schwarzen Zänkereien, weder in meiner Heimat noch hier im Europäischen Parlament, sondern sie interessieren sich für Lösungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos actuar conjuntamente y dicha acción debe hacerse sentir, dentro del marco temporal acordado y sin riñas entre las naciones.
Jetzt geht es um gemeinsame konkrete Taten innerhalb des vorgegebenen Zeitplans und nicht um nationales Hick-Hack.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decir la verdad es algo que mejor se deja para los académicos, cuyas querellas y riñas hacen difícil saber quién tiene la razón.
Die Wahrheit zu sagen, überlässt man am liebsten den Wissenschaftlern, deren Auseinandersetzungen es oft schwierig machen, herauszufinden, wer recht hat und wer nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante una semana, cogida al azar, el semanario francés Le Point ha contabilizado 670 asesinatos, 15 violaciones, 848 riñas, 419 tiroteos, 14 secuestros, 32 tomas de rehenes y 27 escenas de tortura.
In einer willkürlich herausgegriffenen Woche konnte die französische Wochenzeitschrift "Le Point" 670 Morde, 15 Vergewaltigungen, 848 Schlägereien, 419 Schießereien, 14 Entführungen, 32 Geißelnahmen und 27 Folterszenen zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las riñas políticas internas acerca de las reformas no facilitan el camino para alcanzar los estándares europeos, pero, sin embargo, demuestran un compromiso con el cambio y la modernización.
Die innenpolitische Zankerei über die Reformen macht den Weg bis zum Erreichen europäischer Normen nicht einfacher, aber dennoch zeigt sich dadurch ein Engagement für Veränderung und Modernisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos pasar por alto las negociaciones banales de los líderes europeos, las riñas sobre el presupuesto y el surgimiento de egoísmos nacionales cada vez que las elecciones se avecinan.
Ebenso wenig zu übersehen ist das banale Feilschen europäischer Staats- und Regierungschefs, die Budgetstreitigkeiten und der Anstieg nationaler Egoismen vor nahenden Wahlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bella, definido e irruenta que Paola Perego nace entonces como modelo para afirmarlo como el conductor válido, se puesto todo famoso anteriormente gracias al "Foro" de la transmisión diario, un formato original que le propone resolverse las riñas jurídicas pequeñas en el tv directo.
Bella, bestimmt und irruenta Paola Perego wird als Modell dafür geboren, ihn als gültiger Schaffner dann zu bestätigen, werden Sie über allem berühmten Dank für das tägliche Übermittlungsforum, einem originalem Format, das ihm vorschlägt, in direktem tv kleine juristische Streitigkeit zu lösen.