La ciudad se extiende por la orilla derecha de la desembocadura de la ribera “Ribeira de Bensafrim”, lo que permite disfrutar de un paseo en barco por la costa, descubrir los encantos de las cuevas y rincones excavados por el mar o hacer esnórquel para ver las maravillas de las profundidades del mar.
Die Stadt verläuft am rechten Ufer des Gestades "Ribeira de Bensafrim". Hier können Sie eine Bootsfahrt an der Küste genießen, die vom Meer ausgewaschenen, zaubervollen Höhlen und Winkel entdecken oder mit Schnorkel und Brille die fantastischen Meerestiefen bewundern.
Pese a la proximidad de la Unión Europea con la ribera sur del Mediterráneo, son muchas las diferencias que nos separan en términos económicos, políticos, sociales, demográficos, culturales, etc. Algunas de estas disparidades obedecen a serias insuficiencias de nuestros Estados vecinos.
Trotz der Nähe der Europäischen Union zu den südlichen Ufern des Mittelmeeres gibt es in wirtschaftlicher, politischer, sozialer, demographischer, kultureller und anderer Hinsicht beträchtliche Unterschiede, die uns trennen. Einige dieser Unterschiede sind auf ernsthafte Mängel in unseren Nachbarstaaten zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puso en escena sus obras en el teatro Globe, una estructura en forma de anillo construida en 1599 en la ribera del Támesis con los restos de un teatro anterior.
Seine Stücke wurden im Globe theatre, aufgeführt, einem ringförmigen Gebäude, das 1599 an den Ufern der Themse auf den Grundmauern eines früheren Theaters errichtet worden war.
desde visitar fabulosas galerías de arte y museos a pasear por la ribera del Sena, desde admirar la Catedral de Notre Damme a visitar el barrio de los artistas de Montmatre, eso sin olvidarse del espectáculo del Moulin Rouge.
besuchen Sie die fantastischen Kunstgalerien und Museen oder spazieren Sie an den Ufern der Seine, bewundern Sie Notre Dame, besuchen Sie das Künstlerquartier Montmartre und vergessen Sie auf keinen Fall eine Show im Moulin Rouge.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
riberaMittelmeerraums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea y los países miembros deben estimular a sus vecinos de la ribera sur a afrontar con éxito estos desafíos, a través del diálogo, la cooperación y, en suma, una auténtica colaboración en sus diversos planos.
Die Europäische Union und die Mitgliedstaaten müssen ihre Nachbarn des südlichen Mittelmeerraums ermutigen, diese Aufgaben erfolgreich zu bewältigen. Dialog, Hilfe und echte Zusammenarbeit auf den verschiedenen Ebenen werden allen helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, cuando se cumplen diez años de la puesta en marcha del Proceso de Barcelona, debemos seguir estimulando el Proceso para que los ciudadanos de los países de la ribera sur no crean que la Europa ampliada olvida sus problemas.
Zehn Jahre sind seit dem Beginn des Barcelona-Prozesses vergangen, aber es ist notwendig, ihn noch weiter zu festigen, damit die Bürgerinnen und Bürger der Länder des südlichen Mittelmeerraums nicht das Gefühl haben, ein erweitertes Europa hätte ihre Probleme vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de representación de los países de la ribera sur fue decepcionante.
Der Repräsentationsgrad der Länder des südlichen Mittelmeerraums war entmutigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
U. Considerando la notable importancia de los flujos de capitales constituidos por los fondos que transfieren los migrantes a las poblaciones de los países de la ribera sur,
U. in Erwägung der immensen Bedeutung der Geldströme, die von den Migranten durch Rücküberweisung zu den Bevölkerungen der Länder des südlichen Mittelmeerraums fließen,
Korpustyp: EU DCEP
- subraya la necesidad de crear las condiciones que permitan incrementar la cooperación y mejorar la integración financiera y económica entre los países miembros de la UpM y, en particular, entre los países de la ribera sur;
- betont es die Notwendigkeit, die Bedingungen für eine stärkere Zusammenarbeit und eine bessere finanzielle und wirtschaftliche Integration zwischen den Mitgliedstaaten der UfM, insbesondere zwischen den Staaten des südlichen Mittelmeerraums, zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
La creación de una carta de protección de las inversiones común a todos los países de la ribera sur y el establecimiento de un sistema de seguros y garantías financieras para los inversores permitirían armonizar y mejorar esta protección.
Mit der Einführung einer für die Länder des südlichen Mittelmeerraums gemeinsamen Investitionsschutzcharta und der Schaffung eines Versicherungs- und Finanzgarantiesystems für Investoren könnte dieser Schutz harmonisiert und verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la notable importancia de los flujos de capitales constituidos por los fondos que transfieren los migrantes a las poblaciones de los países de la ribera sur,
in Erwägung der immensen Bedeutung der Geldströme, die von den Migranten durch Rücküberweisung zu den Bevölkerungen der Länder des südlichen Mittelmeerraums fließen,
Korpustyp: EU DCEP
riberaFlussufer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lodo cede un poco en la ribera del río.
Der matschige Boden am Flussufer gibt ein wenig nach.
Korpustyp: Untertitel
Una ancha avenida, ideal para dar un tranquilo paseo en compañía de los verdes árboles que ofrecen sombra en las horas de sol, perfila la ribera.
El paisaje que nos brindan las tierras de la Ribeira Sacra es grandioso, abarcando desde la ribera del río Miño, hasta las pendientes rocosas de la garganta del Sil.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Soy diminuto a gran altura y envío escenografía de una ribera de valle de Yosemite estadounidense junto a 25000000 pixeles de la equivalencia (un pixel de 6600x4000) por composición de panorama.
Ich bin winziges Hoch und schicke Landschaft eines Flussufers amerikanischen Yosemite-Tales durch 25000000 Pixel equivalency (ein 6600x4000 Pixel) durch die Rundblickzusammenstellung.
Debajo del puente, los viajeros encontrarán el siempre sereno caudal del río Tâmega, que al final de su recorrido acaba desembocando casi a la puerta de un gran número de cafeterías que alinean la espléndida ribera.
Unter der Brücke können die Reisendenden den ruhigen Fluss Tâmega bewundern, der Sie zu einer Reihe von schönen Cafés führen wird, die sich entlang dem Fluss befinden.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
Asimismo, podrán disfrutar de un paseo por la ribera hasta el centro o embarcarse en un zigzagueante crucero a lo largo del Duero y experimentar la ciudad de una forma distinta y única.
Die Gäste können am Fluss entlang spazieren, um ins Zentrum zu gelangen, oder auf dem gewundenen Douro eine Bootsfahrt unternehmen, um die Stadt auf eine einmalige Weise zu erleben.
die Huerta, die sich entlang des Ufers des Rio Segura erstreckt, und das Campo, die unbewässerten Gebiete im Nordwesten, Nordosten und Süden der Stadt.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
riberaMittelmeers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hace falta que lo recuerde, pero fue en el Consejo Europeo de Laeken donde se recomendó, una vez más, crear un banco euromediterráneo de desarrollo para frenar, precisamente, los malos resultados económicos de los países de la ribera sur, así como las consecuencias sociales y políticas que de ello se derivan.
Ich muss Sie sicher nicht daran erinnern, aber es war der Europäische Rat von Laeken, auf dem nochmals die Empfehlung ausgesprochen wurde, eine Europa-Mittelmeer-Entwicklungsbank zu schaffen, um vor allem die schlechten wirtschaftlichen Ergebnisse der Länder des südlichen Mittelmeers sowie die sich daraus ableitenden sozialen und politischen Folgen einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa necesita a Argelia para su diseño de un partenariado euromediterráneo que haga de nuestro flanco sur una zona de estabilidad, de paz y de progreso compartido en el que se produzca una convergencia entre las situaciones económicas y sociales de la ribera norte y de la ribera sur.
Europa braucht Algerien für seine Gestaltung einer euromediterranen Partnerschaft, die unsere Südflanke zu einer Region der Stabilität, des Friedens und des gemeinsamen Fortschritts macht, in der eine Konvergenz zwischen den wirtschaftlichen und sozialen Bedingungen nördlich und südlich des Mittelmeers besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Lo quieren nuestros socios de la ribera del sur?
Wollen sie unsere Partner im Süden des Mittelmeers?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
riberaKüste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me ahogo en Saigón sin ver la ribera.
Ich ersticke in Saigon. Es gibt keine Küste.
Korpustyp: Untertitel
Desde la terraza de esta capilla que emerge del monte, admirables vistas de la ribera, las montañas y la ciudadela.
ES
Von der Terrasse dieser Kapelle aus, die unerwartet aus dem Grün hervortaucht, hat der Besucher einen schönen Blick über die Küste, die Berge und die Zitadelle.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
riberaUferlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Almodóvar, tuvo una gran importancia en la defensa de la ciudad de Córdoba por su situación estratégica, ya que está situada en una colina de unos 252 metros junto al rio Guadalquivir que en esa época era navegable por pequeños barcos de ribera.
Almodóvar, war von großer Bedeutung bei der Verteidigung der Stadt Córdoba wegen seiner strategischen Lage, da es auf einem Hügel ca. 252 Meter entlang des Flusses Guadalquivir war damals schiffbaren mit kleinen Booten in Uferlage.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Almodóvar, va tenir una gran importància en la defensa de la ciutat de Còrdova per la seva situació estratègica, ja que està situada en un turó d'uns 252 metres al costat del riu Guadalquivir que en aquesta època era navegable per petits vaixells de ribera.
Almodóvar, war von großer Bedeutung bei der Verteidigung der Stadt Córdoba wegen seiner strategischen Lage, da es auf einem Hügel ca. 252 Meter entlang des Flusses Guadalquivir war damals schiffbaren mit kleinen Booten in Uferlage.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
riberaUferlandschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No considera indispensable, a la luz de esa normativa, que aquella obra sea sometida a una adecuada evaluación de sus repercusiones sobre el espacio natural de la ribera del Henares?
Hält sie es in Anbetracht dieser Rechtsvorschriften nicht für unbedingt erforderlich, dass dieses Bauprojekt einer angemessenen Prüfung in Bezug auf seine Auswirkungen auf den Naturraum der Uferlandschaft des Henares-Flusses unterzogen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Debe su nombre a que literalmente es una ribera del Nalón, y en su territorio se da la circunstancia de que se funden los dos ríos de las cuencas mineras centrales de Asturias:
Der Name der Gemeinde geht darauf zurück, dass sie eine Uferlandschaft des Nalón ist, in ihrem Gebiet vereinigen sich die beiden Flüsse der im Zentrum liegenden Kohlereviere Asturiens:
Wir liegen am linken Seineufer (Rive Gauche) und am Rand des Quartier Latin und damit in unmittelbarer Nähe zu Cafés, Restaurants, Kinos und Geschäften.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
riberaSeite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y creo que sería interesante en este momento recordar que estamos haciendo este debate en esta ribera del río Rin y no en la otra.
Wir täten gut daran, uns bewußt zu machen, daß wir unsere Aussprache auf dieser Seite des Rheins führen und nicht auf der anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de ellos se encuentran en el centro de la ciudad, cerca del lago y en Cemobbio, exactamente al norte de Como sobre la otra ribera del río Breggia.
ES
Die meisten Hotels befinden sich im Stadtzentrum, direkt am See oder in Cemobbio, gleich nördlich von Como auf der anderen Seite des Flusses Breggia.
ES
En nuestros días, no eras un hombre de verdad hasta que no te habías acostado con una chica de cada uno de los Siete Reinos y la ribera.
Zu unserer Zeit war man erst ein echter Mann, wenn man aus jedem der Sieben Königslande und aus den Flusslanden je ein Mädchen gefickt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Quemaron casi todo en la ribera: nuestros campos, nuestros graneros, nuestras casas.
Sie brannten nahezu alles in den Flusslanden nieder - unsere Felder, unsere Kornkammern, unsere Häuser.
Korpustyp: Untertitel
riberaFlussufern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las aguas del Ter, Fluvià y Muga se fundían en un complejo mosaico de lagunas, meandros, y pequeñas albuferas que estaban flanqueadas por dunas, tierras salobres y bosques de ribera.
Die Gewässer der Flüsse Ter, Fluvià Muga verbanden sich mosaikartig mit Lagunen, Mäandern und kleineren Lagunen, flankiert von Dünen, brackiger Erde und Wäldern an den Flussufern.
el Maximilianeum, sede hoy en día del Parlamento bávaro y situado en la ribera del río Isar; y por último, pero no menos importante, el moderno edificio administrativo de la empresa automovilística BMW y la cubierta del estadio olímpico construido para los juegos olímpicos de 1972.
DE
die zweitürmige barocke Kirche des Theatinerklosters bei der Feldherrnhalle, das Maximilianeum über der Isar, heutiger Sitz des bayerischen Landtags, und nicht zuletzt das moderne BMW-Verwaltungsgebäude sowie das Zeltdach der Sportanlagen der Olympischen Sommerspiele von 1972 sind Markenzeichen der bayerischen Landeshauptstadt.
DE
Sachgebiete: schule architektur sport
Korpustyp: Webseite
riberalängs Ufer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo el ecosistema de la selva está a riesgo de destrucción por unos 100 km de ribera, al rededor de 100 especies de peces de agua dulce están a riesgo de extinción mientras no es posible calcular los daños para la población de reptiles, anfibios, aves e insectos:
IT
Das ganze Ökosystem des Regenwaldes wäre für ungefähr 100 km längs der Ufer davon betroffen, um die 100 Süßwasserfischarten würden aussterben, völlig unklar ist das Ausmass der Folgen für Amphibien, Reptilien, Vögel und Insekten.
IT
Main-Side Das Frankfurter Mainufer lädt zum gemeinsamen Picknick ein und bietet einen großartigen Blick auf die Frankfurter Skyline und das Museumsufer.
DE
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
Esa intrincada maraña divide toda la Ribera Occidental en múltiples fragmentos, muchos de ellos inhabitables o incluso inaccesibles.
Dieses einer Bienenwabe ähnelnde komplexe System unterteilt das gesamte Westjordanland in mehrere Fragmente, die oftmals unbewohnbar oder sogar unerreichbar sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Habrá que abordar bilateralmente cuestiones permanentes relativas a las fronteras, la Ribera Occidental, Jerusalén y los refugiados.
Fragen im Zusammenhang mit dem permanenten Status, dem Westjordanland, Jerusalem und den Flüchtlingen müssen bilateral gelöst werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
allí, en las riberas de Kie…...llamaremos a poderosos mago…...y devolveremos la vida a la princesa
Lasst uns schnell nach Süden ziehen, und dort, am Kiever Ufe…...wollen wir mächtige Zauberer zusammenrufe…...und die Prinzessin ins Leben zurückholen!
Korpustyp: Untertitel
Suecia | La típica casa sueca es naturalmente roja y para completar el paraíso, un terreno en una ribera.
ES