Tiene una superficie de 2,4 hectáreas, es de tipo inglés, está delimitado por un lado por la vía de tren y por el otro por el Boulevard Joffre, ofrece al ribereño una bocanada de oxígeno a las puertas del casco antiguo y cuenta con zonas de juegos para niños y adolescentes.
EUR
Seine 2,4 ha werden einerseits vom Schienenweg und andererseits vom Boulevard Joffre umsäumt und bieten den Anliegern frische Luft vor den Toren des Stadtzentrums. Dieser englische Garten umfasst Spielplätze für Kinder und Jugendliche.
EUR
Para algunas poblaciones, las posibilidades de pesca y las condiciones de acceso a los recursos pesqueros para los buques que faenan en aguas de los Estados ribereños se fijan cada año teniendo en cuenta las consultas pesqueras entre los Estados ribereño de que se trate.
Für einige Bestände werden die Fangmöglichkeiten und die Bedingungen für den Zugang zu den Fischbeständen für Schiffe in den Gewässern der Küstenstaaten jedes Jahr unter Berücksichtigung der Fischereikonsultationen zwischen den betreffenden Küstenstaaten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguimos presionando a los países que alimentan la cadena de abastecimiento de productos de la pesca ilegal, en cuanto Estado ribereño, Estado de abanderamiento o pabellón de conveniencia.
ES
Wir werden weiter Druck auf die Länder ausüben, die die Lieferkette der illegalen Fischerei unterstützen, unabhängig davon, ob es sich um Küstenstaaten, Flaggenstaaten oder Billigflaggenstaaten handelt.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ribereñoKüstenstaats
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información del cuaderno diario de pesca se pondrá a disposición del centro de seguimiento de pesca del Estado ribereño, a petición de este, mientras el buque pesquero permanezca en aguas del Estado ribereño, y previa petición en caso de inspección.
Die Logbucheintragungen werden während des Aufenthalts des Fischereifahrzeugs in den Gewässern des Küstenstaats auf Ersuchen des Fischereiüberwachungszentrums des Küstenstaats und auf Ersuchen eines Kontrollteams zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Formación al personal administrativo y técnico adecuado del Estado ribereño de que se trate con objeto de que pueda realizar estudios documentales iniciales y planificar proyectos o, por lo menos, participar plenamente en esas actividades;
a) dem in Frage kommenden technischen und Verwaltungspersonal des betreffenden Küstenstaats eine Ausbildung zu gewähren, die es in die Lage versetzt, die ersten Schreibtischstudien und die Projektplanungen durchzuführen oder an diesen Tätigkeiten zumindest voll mitzuwirken;
Korpustyp: UN
ribereñoKüsten-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se podrán considerar terceros países no cooperantes los países que no cumplan la obligación de adoptar medidas para prevenir, desalentar y eliminar las pesca INDNR que tienen, en virtud del Derecho internacional, en su calidad de Estado de abanderamiento, Estado rector del puerto, Estado ribereño o Estado de comercialización.
Ein Drittland kann als nichtkooperierendes Drittland eingestuft werden, wenn es als Flaggen-, Hafen-, Küsten- oder Marktstaat seinen völkerrechtlichen Verpflichtungen zur Verhinderung, Bekämpfung und Unterbindung der IUU-Fischerei nicht nachkommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La regla XI-2/9.2.5 permite que el capitán de un buque, al ser informado de que el Estado ribereño o el Estado rector del puerto van a imponer medidas de control en virtud de la regla XI-2/9.2, altere su decisión de entrar en el puerto.
Nach Regel XI-2/9.2.5 ist es dem Kapitän eines Schiffes gestattet, davon Abstand zu nehmen, mit dem Schiff in einen Hafen einzulaufen, wenn er darüber informiert wird, dass der Küsten- beziehungsweise Hafenstaat die Durchführung von Kontrollmaßnahmen nach Regel XI-2/9.2 beabsichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
ribereñoKüstenstaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión podrá adoptar medidas en relación con las cuestiones mencionadas en los apartados 8 y 9 respecto de una zona bajo la jurisdicción nacional de una Parte contratante, a condición de que el Estado ribereño de que se trate así lo solicite y la medida reciba su voto afirmativo.
Die Kommission kann Maßnahmen im Sinne der Absätze 8 und 9 auch für ein Gebiet unter der nationalen Gerichtsbarkeit einer Vertragspartei treffen, wenn der fragliche Küstenstaat dies beantragt und die betreffende Maßnahme billigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión y el Estado ribereño de que se trate fomentarán la coordinación de sus medidas y actuaciones respectivas.
Die Kommission und der betreffende Küstenstaat fördern die Koordinierung ihrer Maßnahmen und Aktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ribereñoSchlachtereiprodukte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La caldereta, la limonada con buen vino ribereño y los productos de matanza suponen su atractivo culinario.
ES
Este hotel ribereño también proporciona un cómodo acceso a eventos locales como el Festival Wanigan, la feria del condado de Cheboygan y el Riverfest.
EUR
Dieses Hotel amFlussuferbefindet sich auch in sehr guter Lage für Besuche bei örtlichen Veranstaltungen wie zum Beispiel dem Wanigan Festival, der Cheboygan Country Fair und dem Riverfest.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ribereñoverwandter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunas regiones ya se habían instalado sistemas de prevención de inundaciones, se habían delimitado las zonas propensas a sufrir inundaciones, se había reubicado a la población y se habían adoptado medidas de protección del medio ambiente, así como otras destinadas a fomentar el turismo ribereño.
In einzelnen Gebieten waren bereits Systeme zur Vorbeugung gegen Hochwasser getroffen, die gefährdeten Zonen kartiert, Bevölkerungsteile evakuiert und Maßnahmen zum Schutz der Umwelt und zur touristischen Nutzung verwandter Aktivitäten getroffen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
ribereñoKüstenstaates
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el Convenio no fuera ratificado, careceríamos de instrumentos; piense, por ejemplo, en el caso de un Estado ribereño cualquiera, cuya interpretación fuera distinta.
Würde das Übereinkommen nicht ratifiziert, hätten wir keine Instrumente. Denken Sie beispielsweise an den Fall irgendeines anderen Küstenstaates mit einer anderen Auslegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ribereñoaufeinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese país se inserta en una región del globo en la que se cruzan grandes intereses estratégicos y energéticos, es un país ribereño del mar Caspio y tiene grandes reservas de gas.
Dieses Land gehört zu einer Region des Erdballs, in der erhebliche strategische und energiepolitische Interessen aufeinander treffen - es liegt am Kaspischen Meer und besitzt große Erdgasvorkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ribereñogrenzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada Estado miembro ribereño del Mar Báltico establecerá objetivos específicos de inspección.
Jeder Mitgliedstaat, der an die Ostsee grenzt, setzt spezifische Eckwerte für Kontrollen fest.
El Mar Negro es una cuenca cerrada cuyos recursos se comparten, en cierta medida, entre sus seis Estadosribereños.
Das Schwarze Meer ist ein Binnenmeer, dessen Ressourcen in gewissem Umfang unter den sechs Anrainerstaaten geteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
estado ribereñoKüstenstaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 18 de enero de 2013 concluyeron por fin las negociaciones para 2013 con el acuerdo de solo cuatro Estadosribereños que deseaban mantener un mínimo de coordinación en la gestión de las poblaciones.
Die Vereinbarungen für 2013 wurden schließlich am 18. Januar 2013 von lediglich vier Küstenstaaten getroffen, um eine koordinierte Bewirtschaftung des Bestands durch die Küstenstaaten soweit wie möglich aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
país ribereñoAnrainerstaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existe un solo río en todo el mundo que tenga tantos paísesribereños.
Kein Fluss auf der ganzen Welt hat derartig viele Anrainerstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la gestión de la pesca en el Mar Negro ha carecido de la necesaria coordinación coherente entre los paísesribereños.
Bislang fehlt der Bestandsbewirtschaftung im Schwarzen Meer die erforderliche einheitliche Koordinierung unter den Anrainerstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo de un mercado regional de la energía es otro ámbito que interesa a los paísesribereños del Danubio.
Die Entwicklung eines regionalen Energiemarkts ist ein weiteres Interessengebiet für die Anrainerstaaten der Donau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias de cualquier accidente serían catastróficas para todos los paísesribereños.
Die Folgen eines Unfalls wären für alle Anrainerstaaten katastrophal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, más que nunca, la cuenca mediterránea es un conjunto global de integración entre sus paísesribereños,
in der Erwägung, dass der Mittelmeerraum mehr als je zuvor ein Sammelbecken der Integration zwischen seinen Anrainerstaaten darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
También esperamos poder alentar una mayor cooperación con los paísesribereños del mar Caspio y entre ellos.
Wir hoffen ferner, dass es uns gelingt, die Zusammenarbeit zwischen und mit den Anrainerstaaten des Kaspischen Meeres anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se buscará el diálogo con los paísesribereños del Mar Caspio, y se continuará celebrando la reunión anual de alto nivel con Noruega.
Wir streben den Dialog mit den Anrainerstaaten des Kaspischen Meeres sowie die Fortsetzung der jährlich stattfindenden hochrangigen Treffen mit Norwegen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras relaciones, y la calidad de éstas con todos los paísesribereños, son vitales, ¡tanto para ellos como para nosotros!
Die Beziehungen und die Qualität der Beziehungen zu den Anrainerstaaten sind sowohl für sie als auch für uns lebenswichtig!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta las consecuencias que el gasoducto tendría tanto para el medio natural del Báltico como para los paísesribereños,
unter Berücksichtigung des möglichen Einflusses der Erdgasleitung auf die Umwelt der Ostsee und die Anrainerstaaten,
Korpustyp: EU DCEP
V. Teniendo en cuenta las consecuencias que el gasoducto tendría tanto para el medio natural del Báltico como para los paísesribereños,
V. unter Berücksichtigung des möglichen Einflusses der Erdgasleitung auf die Umwelt der Ostsee und die Anrainerstaaten,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ribereño
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros ribereños, sin tardanza:
Der Küstenmitgliedstaat verfährt unverzüglich wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Acuerdo climático de seis países ribereños del Pacífico
Betrifft: Klimaübereinkommen zwischen sechs Ländern im Pazifikraum
Korpustyp: EU DCEP
Transmisión de datos a los Estados miembros ribereños
Übertragung von Daten an den Küstenmitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
el 30 % en los Estados miembros parcialmente ribereños de SECA;
30 % in teilweise an SECA-Gebiete angrenzenden Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
el 20 % en los Estados miembros no ribereños de SECA.
20 % in nicht an SECA-Gebiete angrenzenden Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en varios Estados ribereños, el equipamiento para luchar contra el petróleo es muy deficiente.
Außerdem sind die Geräte zur Bekämpfung von Ölkatastrophen in vielen Anrainerstaaten sehr mangelhaft.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recalificación del frente ribereño de Vila Franca de Xira (Portugal)
Betrifft: Sanierung der Uferrandstreifen in Vila Franca de Xira (Portugal)
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 31 (Bernd Posselt): Estrategia en favor de los países ribereños del mar Negro
Anfrage 31 (Bernd Posselt): Strategie für die Schwarzmeerregion
Korpustyp: EU DCEP
Ocho de los nueve Estados ribereños del Báltico son Estados miembros de la Unión Europea.
Acht der neun Staaten an der Ostsee sind Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
Las consecuencias de cualquier accidente serían catastróficas para todos los países ribereños.
Die Folgen eines Unfalls wären für alle Anrainerstaaten katastrophal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marruecos se diferencia de los demás Estados ribereños en que mantiene ocupado el Sáhara Occidental.
Marokko unterscheidet sich von den anderen Mittelmeeranrainerstaaten dadurch, daß es die Westsahara besetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello, cuatro de sus nueve Estados ribereños son ahora miembros de la Unión.
Vier dieser insgesamt neun Ostseeanrainerstaaten sind damit Mitglied der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ámbito de competencias de la UE no afecta a algunos Estados ribereños del mar Báltico.
Ein Teil der Ostseeanrainerstaaten gehört nicht zum Geltungsbereich der EU-Richtlinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que desarrollar la cooperación entre los Estados ribereños del mar Báltico.
Es gilt, die Zusammenarbeit zwischen den Ostseeanrainerstaaten zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
0 Galerías y matorrales ribereños termomediterráneos (Nerio-Tamaricetea y Securinegion tinctoriae)
0 Mediterrane Galeriewälder und flussbegleitende Gebüsche (Nerio-Tamaricetea und Securinegion tinctoriae)
Korpustyp: EU DGT-TM
No existe un solo río en todo el mundo que tenga tantos países ribereños.
Kein Fluss auf der ganzen Welt hat derartig viele Anrainerstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando proceda, los datos manuales del SLB se transmitirán de inmediato a los Estados miembros ribereños.
Gegebenenfalls werden solche manuell eingegebenen Daten unverzüglich dem Küstenmitgliedstaat übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
92D0 Galerías y matorrales ribereños termomediterráneos (Nerio-Tamaricetea y Securinegion tinctoriae)
92D0 Mediterrane Galeriewälder und flussbegleitende Gebüsche (Nerio-Tamaricetea und Securinegion tinctoriae)
Korpustyp: EU DGT-TM
∙ la escasa cooperación entre los países ribereños del mar Báltico tras décadas de separación artificial,
• der geringen gemeinsamen Zusammenarbeit um die Ostsee herum nach Jahrzehnten der künstlichen Spaltung;
Korpustyp: EU DCEP
∙ la escasa identidad común entre los países ribereños del mar Báltico tras décadas de separación artificial,
• der geringen gemeinsamen Identität um die Ostsee herum nach Jahrzehnten der künstlichen Spaltung;
Korpustyp: EU DCEP
En dicha comisión faltan los tres Estados ribereños restantes (Ucrania, Rusia y Georgia).
In der Kommission fehlen die drei übrigen Anrainerstaaten (Ukraine, Russland und Georgien).
Korpustyp: EU DCEP
Explore la vibrante modernidad de Brisbane en este exclusivo entorno ribereño."
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio
Korpustyp: Webseite
¿Tiene conocimiento la Comisión de está injusta situación que vulnera la legislación sobre derechos humanos y los derechos ribereños internacionales?
Weiß die Kommission von dieser ungerechten Situation, die gegen die Menschenrechtsvorschriften und das internationale Wasserrecht verstößt?
Korpustyp: EU DCEP
Una situación de este tipo sólo puede evitarse si mejora la cooperación entre los Estados ribereños del Mar Negro.
Eine derartige Situation kann nur vermieden werden, wenn die Koordinierung zwischen den Seefahrt betreibenden Anrainerstaaten des Schwarzen Meeres verbessert wird.
Korpustyp: EU DCEP
La adhesión de China y Taiwan a la OMC está acelerando el desplazamiento hacia los países ribereños del Pacífico Sur.
Der Beitritt Chinas und Taiwans zur WTO beschleunigt die Verlagerung zum südpazifischen Raum.
Korpustyp: EU DCEP
fomentará la cooperación entre los Estados ribereños de las zonas de navegación afectadas en los ámbitos cubiertos por dicha Directiva;
die Zusammenarbeit zwischen den Anliegerstaaten der betroffenen Seegebiete in den von jener Richtlinie erfassten Bereichen fördern;
Korpustyp: EU DCEP
El Mar Negro es una cuenca cerrada cuyos recursos se comparten, en cierta medida, entre sus seis Estados ribereños.
Das Schwarze Meer ist ein Binnenmeer, dessen Ressourcen in gewissem Umfang unter den sechs Anrainerstaaten geteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Al observar el mapa se tiene la impresión de que la mayor parte del Ártico «pertenece» a los Estados ribereños.
Sieht man sich die Landkarte an, gewinnt man den Eindruck, dass ein Großteil der Arktis den Anrainerstaaten „gehört“.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la seguridad regional del Ártico afecta a la Unión Europea y no únicamente a los países ribereños,
in der Erwägung, dass die Sicherheit der Arktisregion nicht nur die angrenzenden Staaten, sondern auch die Europäische Union betrifft,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, más que nunca, la cuenca mediterránea es un conjunto global de integración entre sus países ribereños,
in der Erwägung, dass der Mittelmeerraum mehr als je zuvor ein Sammelbecken der Integration zwischen seinen Anrainerstaaten darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
La protección del Mar Báltico y de los países ribereños debería ser una de las principales prioridades de la UE.
Der Schutz der Ostsee und der Bevölkerung in den Ostseeanrainerstaaten sollte eines der vordringlichsten Ziele der EU sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras relaciones, y la calidad de éstas con todos los países ribereños, son vitales, ¡tanto para ellos como para nosotros!
Die Beziehungen und die Qualität der Beziehungen zu den Anrainerstaaten sind sowohl für sie als auch für uns lebenswichtig!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, existen ejemplos de buenas prácticas, puesto que los ribereños del mar Báltico ya aplican este procedimiento desde 1998.
Es gibt jedoch nachahmenswerte Beispiele, denn die Ostseeanliegerstaaten praktizieren eine solche Regelung bereits seit 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DE) La cooperación entre la UE y los Estados ribereños del Mediterráneo contiene una serie de elementos positivos.
- Die Partnerschaft zwischen der EU und den südlichen Mittelmeeranrainerstaaten enthält eine Reihe positiver Elemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el entorno ecológico del Mar Báltico pone de relieve la importancia de la cooperación entre sus Estados ribereños.
Frau Präsidentin, die Ökologie der Ostsee weist auf die Bedeutung der Zusammenarbeit ihrer Anrainerstaaten hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También esperamos poder alentar una mayor cooperación con los países ribereños del mar Caspio y entre ellos.
Wir hoffen ferner, dass es uns gelingt, die Zusammenarbeit zwischen und mit den Anrainerstaaten des Kaspischen Meeres anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países ribereños del Mediterráneo, que son la puerta a Europa Central, han desempeñado un importante papel en este proceso.
In diesem Einigungswerk haben die Mittelmeeranrainerstaaten, die das Bindeglied zu Mitteleuropa sind, eine wichtige Rolle gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien al contrario: la Unión Europea desea mantener buenas relaciones con todos los Estados ribereños del Mediterráneo.
Im Gegenteil: die Europäische Union ist um gute Beziehungen mit allen Mittelmeeranrainern bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de un mercado regional de la energía es otro ámbito que interesa a los países ribereños del Danubio.
Die Entwicklung eines regionalen Energiemarkts ist ein weiteres Interessengebiet für die Anrainerstaaten der Donau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el 40 % en los Estados miembros exclusivamente ribereños de zonas de control de emisiones de SOx (SECA);
40 % in vollständig an SOx-Emissions-Überwachungsgebiete (SECA) angrenzenden Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados ribereños se prestarán asistencia mutua cuando ésta sea solicitada, si se presentase una situación crítica.
ES
Sachgebiete: religion architektur musik
Korpustyp: Webseite
Asunto: Aplicación de la protección ambiental del Mediterráneo en la UE y los países ribereños a través de acuerdos de asociación y el Proceso de Barcelona
Betrifft: Umsetzung des Umweltschutzes für den Mittelmeerraum in der EU und den Mittelmeerländern durch die Partnerschaftsabkommen und den Prozess von Barcelona
Korpustyp: EU DCEP
También pidió mejoras en el sistema internacional de indemnizaciones y reglas concretas para la cooperación entre Estados ribereños en caso de crisis.
Die Funktionsfähigkeit des Marktes werde verbessert, da es mehr Möglichkeiten für den Abschluss grenzüberschreitender Geschäfte im Binnenmarkt gebe und sich dadurch der Wettbewerb verstärken werde.
Korpustyp: EU DCEP
En las zonas costeras, las medidas de gestión y protección de los ecosistemas son responsabilidad de los Estados ribereños, bajo la orientación de directrices comunitarias.
Zudem erhöht die Alterung der Bevölkerung den Bedarf an privater und betrieblicher Alters-, Gesundheits- und Krankenvorsorge.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha concedido algún tipo de ayuda comunitaria para intervenciones en el frente ribereño de Vila Franca de Xira o en sus alrededores?
Wurden für die Maßnahmen zur Sanierung der Uferrandstreifen in Vila Franca de Xira bzw. in deren Umgebung Gemeinschaftsbeihilfen gewährt?
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea es parte contratante en el Convenio de Barcelona, al igual que todos los Estados miembros de la UE ribereños del Mar Mediterráneo.
Die Europäische Union ist ebenso wie alle an das Mittelmeer angrenzenden Mitgliedstaaten Vertragspartei des Übereinkommens von Barcelona.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es válido no solo para los Estados miembros de la UE, sino para todos los demás países ribereños del Mar Negro.
Dies gilt nicht nur für die EU-Mitgliedstaaten, sondern auch für alle anderen Schwarzmeerländer.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, la gestión de la pesca en el Mar Negro ha carecido de la necesaria coordinación coherente entre los países ribereños.
Bislang fehlt der Bestandsbewirtschaftung im Schwarzen Meer die erforderliche einheitliche Koordinierung unter den Anrainerstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
La UE paga anualmente 11 600 millones de coronas suecas en subvenciones agrícolas a los países miembros ribereños del Mar Báltico.
Jährlich zahlt die EU 11,6 Milliarden Kronen an Agrarsubventionen an die Mitgliedstaaten rund um die Ostsee.
Korpustyp: EU DCEP
V. Teniendo en cuenta las consecuencias que el gasoducto tendría tanto para el medio natural del Báltico como para los países ribereños,
V. unter Berücksichtigung des möglichen Einflusses der Erdgasleitung auf die Umwelt der Ostsee und die Anrainerstaaten,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Parque Nacional de Macedonia Oriental-Tracia en la República de Grecia: lago Vistonis, bosque ribereño del norte del Vistonis, playa oriental de Vistonis
Betrifft: Nationalpark Ostmakedonien-Thrakien in der Republik Griechenland: Vistonis-See, nördlicher Uferwald und Ostufer des Vistonis-Sees
Korpustyp: EU DCEP
La ampliación de la zona de viviendas de Keramoti causará la pérdida de este bosque ribereño único y de las dunas costeras.
Die Erweiterung des Bebauungsraums von Keramoti wird den Verlust des einzigartigen Auenwaldes und der Küstendünen zur Folge haben.
Korpustyp: EU DCEP
fomentará la cooperación en las materias contempladas por dicha Directiva entre los Estados ribereños de las zonas marítimas reguladas por la misma;
die Zusammenarbeit zwischen den Anliegerstaaten der betroffenen Seegebiete in den von jener Richtlinie erfassten Bereichen fördern;
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara pidió que se someta una evaluación de impacto ambiental independiente a una consulta en profundidad con las autoridades competentes y la población de los Estados ribereños.
Der Emissionshandel im Luftverkehr werde von Beginn an besser funktionieren als bei Strom- und Gasanbietern.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta las consecuencias que el gasoducto tendría tanto para el medio natural del Báltico como para los países ribereños,
unter Berücksichtigung des möglichen Einflusses der Erdgasleitung auf die Umwelt der Ostsee und die Anrainerstaaten,
Korpustyp: EU DCEP
Pide que someta una evaluación de impacto medioambiental independiente, a una consulta en profundidad con las autoridades competentes y la población de los Estados ribereños;
fordert, dass eine wirklich unabhängige Umweltverträglichkeitsprüfung für eine eingehende Konsultation mit den einschlägigen Behörden und der Öffentlichkeit aller Ostseeanrainerstaaten in Auftrag gegeben wird;
Korpustyp: EU DCEP
- el refuerzo de la cooperación en materia de lucha contra el terrorismo tanto con los países ribereños como con los países de todo el mundo;
- Stärkung der Zusammenarbeit im Bereich der Bekämpfung des Terrorismus sowohl mit den Anrainerländern als auch mit allen Ländern weltweit;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gastos financieros en el marco de la Asociación Euromediterránea y el IEVA en relación con los Estados ribereños del sur
Betrifft: Finanzielle Ausgaben im Rahmen der Euromediterranen Partnerschaft und der ENPI für die südlichen Anrainerstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Además, afecta muy negativamente a la economía de los pueblos ribereños, cuyo sector turístico se desarrolla en torno al valor ecológico y paisajístico de la zona.
Außerdem wirken sich die Bauarbeiten sehr nachteilig auf die Wirtschaft der Flussanwohner aus, denn die Entwicklung der Tourismusbranche ist eng mit dem ökologischen und landschaftlichen Wert der Gegend verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
Con la ampliación de la UE el 1 de mayo de 2004, Rusia será el único Estado ribereño del Báltico que no será miembro de la UE.
Nach der EU-Erweiterung am 1. Mai 2004 wird Russland der einzige Ostsee-Anrainerstaat sein, der nicht Mitglied der EU ist.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente solicita que se realice una evaluación totalmente independiente y sometida a la aprobación de los Estados ribereños (§14 y 31).
Der Kompromiss sieht außerdem vor, dass wenn möglich die Effekte der Aromen auf gefährdete Gruppen berücksichtigt werden müssen und dass sie Verbraucher nicht in die Irre führen dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la necesidad de que la política euromediterránea abarque a todos los Estados ribereños que han suscrito los principios de la Declaración de Barcelona,
in Erwägung der Notwendigkeit für die Europa-Mittelmeer-Politik, sämtliche Anrainerstaaten, die sich die Grundsätze der Erklärung von Barcelona zu eigen gemacht haben, einzubeziehen,
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que esto contradice bastante el concepto de «persecución», se propone que el Estado miembro inspector informe al Estado miembro ribereño antes de entrar en sus aguas.
Da dies allerdings im Widerspruch zum Zweck einer Nacheile steht, wird vorgeschlagen, dass der inspizierende Mitgliedstaat den Küstenmitgliedstaat informiert, bevor das Kontrollschiff in dessen Gewässer einfährt.
Korpustyp: EU DCEP
Durante muchos años la UE ha cooperado estrechamente con los Estados ribereños que no pertenecen a la UE, algunos de los cuales nunca podrán adherirse a ella.
Seit vielen Jahren hat die EU eine enge Zusammenarbeit mit Küstenländern angestrebt, die nicht zur EU gehören, und von denen einige nie der EU beitreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Señor Presidente, antes que nada quiero decir que estoy a favor de esta estrategia entre los países ribereños del Mar Báltico.
. Herr Präsident, ich möchte zuerst sagen, dass ich diese Strategie zwischen den Ländern rund um die Ostsee befürworte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto también indica que es preciso evaluar de manera más realista la capacidad de absorción de los países ribereños del Mediterráneo.
Dies zeigt aber auch, dass die Absorptionsfähigkeit der Mittelmeeranrainer realistisch eingeschätzt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es urgente que la Unión proponga una verdadera política de vecindad ambiciosa con los países ribereños del Mar Negro, empezando por una zona económica de libre comercio.
Es ist höchste Zeit, dass die EU eine wirklich ehrgeizige Nachbarschaftspolitik im Hinblick auf die Schwarzmeeranrainerstaaten vorschlägt, angefangen bei der Schaffung einer Freihandelszone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1974 se reunieron los estados ribereños del Báltico para crear el llamado Convenio de Helsinki destinado a proteger el medio marino.
1974 wurde von den Ostsee-Anrainerländern das sogenannte Übereinkommen von Helsinki über den Schutz der Meeresumwelt unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es consciente de las importantes consecuencias económicas de la destrucción de los puentes sobre el Danubio para los países ribereños.
Die Kommission ist sich über die schwerwiegenden wirtschaftlichen Folgen im klaren, welche die Zerstörung der Donaubrücken für die an diesem Fluß gelegenen Staaten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que eso se reflejó correctamente en la reunión de Ministros de Comercio de la APEC (los países ribereños del Pacífico), la semana pasada.
Meines Erachtens wurde dies auch bei der Tagung der APEC-Handelsminister (Pazifikanrainerstaaten) richtig erkannt, die letzte Woche stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si algo caracteriza a los pueblos ribereños del Mediterráneo es la riqueza de su pensamiento y de sus palabras y eso, Señorías, cuesta muy poco dinero.
Wenn etwas die Mittelmeeranrainer kennzeichnet, dann ist es der Reichtum ihres Gedankenguts und ihres Wortschatzes, und das, meine Damen und Herren, kostet sehr wenig Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, bienvenida al relanzamiento, trece años después, del proceso de relaciones multilaterales entre la Unión Europea y los países ribereños del Mediterráneo.
(FR) Frau Präsidentin! Willkommen zum Neustart nach dreizehn Jahren des Prozesses der multilateralen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Anliegern des Mittelmeers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, yo quisiera subrayar que la adhesión de Suecia y Finlandia ha supuesto la integración en la Unión de dos nuevos Estados ribereños del mar Báltico.
Insgesamt möchte ich betonen, daß mit Schweden und Finnland nunmehr ja zwei neue Staaten in die Union aufgenommen wurden, die zu den Ostseeanrainerstaaten gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se necesita actualmente es centrarse en varios temas preocupantes que tienen un interés práctico para todos los Estados ribereños.
Gegenwärtig ist es nötig, sich auf verschiedene besorgniserregende Angelegenheiten zu konzentrieren, die für alle Küstenländer von pragmatischem Interesse sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las pruebas para la Unión que preocupa especialmente a su país y al mío, ambos ribereños del mar Báltico, es el asunto del gasoducto del norte.
Eine der Prüfungen, die für Ihr und mein Land, die beide an die Ostsee grenzen, von besonderem Belang ist, das ist die Frage der nördlichen Gaspipeline.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son necesarias acciones orquestadas, ya que la falta de implicación de un solo Estado ribereño podría provocar que todo el proceso quedase bloqueado.
Gemeinsames Handeln ist erforderlich, da die Nichtbeteiligung eines einzelnen Anliegerstaates zur Blockierung des gesamten Prozesses führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad también ha mejorado la política de asistencia a los Estados ribereños en desarrollo, que son las víctimas principales del tipo de pesca que estamos debatiendo hoy.
Die Gemeinschaft hat auch ihre Politik der Unterstützung von Entwicklungsländern mit Küstengebieten verbessert, gehören diese doch zu den Hauptopfern dieser Art von Fischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se buscará el diálogo con los países ribereños del Mar Caspio, y se continuará celebrando la reunión anual de alto nivel con Noruega.
Wir streben den Dialog mit den Anrainerstaaten des Kaspischen Meeres sowie die Fortsetzung der jährlich stattfindenden hochrangigen Treffen mit Norwegen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países también podrían acudir juntos a diversos grupos regionales, tales como los países del Mar Báltico, los países bálticos y los países ribereños al Mediterráneo.
Die Länder könnten in regionalen Gruppen zusammenarbeiten, wie die Ostseeländer, die baltischen Länder und die Länder im Mittelmeerraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros creemos que el Presidente del Parlamento Europeo y los presidentes de los estados ribereños del espacio báltico deben emprender las iniciativas necesarias al efecto.
Wir meinen, daß der Präsident des Europäischen Parlaments und die Präsidenten der Anliegerstaaten des Ostseeraums dafür die notwendigen Initiativen ergreifen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea desea entablar buenas e intensas relaciones con ese país en el marco de la Política de Vecindad que abarca a los países ribereños del Mediterráneo.
Die Europäische Union strebt gute und intensive Beziehungen mit diesem Land im Rahmen der Nachbarschaftspolitik mit den Mittelmeerländern an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos puesto en marcha un proceso democrático, que de todos modos ha comenzado, en países ribereños como el Líbano, Egipto y de algún modo también en Palestina.
Wir haben in einigen Anrainerstaaten, wie im Libanon, in Ägypten, und in gewisser Weise auch in Palästina, einen demokratischen Prozess in Gang gesetzt, der inzwischen angelaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decir que para mi es una decepción que los Estados ribereños no alcanzaran un acuerdo en Oslo a principios de marzo.
Ich muss sagen, dass ich enttäuscht bin, dass die Anrainerstaaten Anfang März in Oslo keine Einigung erzielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los países que nos abastecen son Rusia, Argelia, Libia y los países ribereños del Mar Caspio, cuya estabilidad es motivo de preocupación para la UE.
Andererseits sind unsere Lieferantenländer Russland, Algerien und Libyen, Kaspische See-Länder, um deren Stabilität sich die Union kümmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguidamente, los servicios del Parlamento han comparado los recientes y los antiguos protocolos de pesca firmados con países africanos ribereños del Atlántico.
Die Parlamentsdienste haben daraufhin die jüngsten und die vergangenen Fischereiprotokolle mit allen afrikanischen Ländern am Atlantik verglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos en la región del Mar Báltico son una preocupación para Europa. Ocho de los nueve países ribereños del Báltico son ahora Estados miembros de la UE.
Die Entwicklung des Ostseeraums ist eine europäische Angelegenheit, denn acht von neun Ostseeanliegerstaaten sind jetzt Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los buques solo podrán iniciar su marea una vez recibida la autorización de la autoridad competente del Estado miembro ribereño de que se trate.
Die Schiffe dürfen ihre Fangreise erst nach Erhalt der Genehmigung der zuständigen Behörde des betreffenden Küstenmitgliedstaats beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques que lleven ya capturas a bordo sólo podrán empezar a faenar después de recibir autorización de la autoridad competente del Estado miembro ribereño correspondiente.
Schiffe, die bereits Fänge an Bord haben, dürfen ihre Fangreise erst nach Erhalt der Genehmigung der zuständigen Behörde des betreffenden Küstenmitgliedstaats beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inmediatamente después de recibir esta notificación, el Estado miembro de abanderamiento enviará los datos al Estado miembro ribereño por cualquier medio electrónico disponible.
Bei Eingang der Mitteilung übermittelt der Flaggenmitgliedstaat dem Küstenmitgliedstaat die Daten unverzüglich mit jedwedem verfügbaren elektronischen Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los Estados miembros ribereños de Zonas de Control de Emisiones de SOx, los buques de cualquier pabellón mientras permanezcan en sus puertos.
im Falle der an SOx-Emissions-Überwachungsgebiete angrenzenden Mitgliedstaaten Schiffe aller Flaggen während des Aufenthalts in ihren Häfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques que lleven ya capturas a bordo sólo podrán empezar la marea después de recibir autorización de la autoridad competente del Estado miembro ribereño correspondiente.
Schiffe, die bereits Fänge an Bord haben, dürfen ihre Fangreise erst nach Erhalt der Genehmigung der zuständigen Behörde des betreffenden Küstenmitgliedstaats beginnen.