Und legte die Hände auf sie; und alsobald richtete sie sich auf und pries Gott.
Puso las manos sobre ella, y al instante se Enderezó y glorificaba a Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber ich sage dir, wie wir's wieder richten können.
Pero te voy a decir cómo podemos enderezar las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Als sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen:
Pero como insistieron en preguntarle, se Enderezó y les dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das muss ich richten.
Es tiempo de enderezar las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament hat zahlreiche Änderungen zum Vorschlag der Kommission angenommen, die unserer Auffassung nach aber nicht ausreichen, um zu richten, was von Anfang an falsch war.
El Parlamento Europeo aprobó diversas enmiendas a la propuesta de la Comisión, aunque, en nuestra opinión, son insuficientes para enderezar algo que nació torcido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und er richtet seine Fliege!
- Y ahora se endereza el moño.
Korpustyp: Untertitel
richtenarreglar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
6,4 Milliarden GBP könnten all dies richten und es würde sogar noch etwas Geld übrigbleiben, um acht neue Krankenhäuser und 50 Schulen zu bauen.
Estos 6 400 millones de libras podrían arreglar los problemas mencionados y todavía sobraría dinero para construir ocho nuevos hospitales y 50 escuelas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen wir uns doch den Balkan an: Wenn wir nicht bereit und willens sind, die Dinge auf dem Balkan zu richten, dann können wir über den Iran sprechen, wir können über alles Mögliche sprechen, aber wir werden scheitern, und ich will nicht scheitern.
Miren los Balcanes: si no estamos preparados y dispuestos a arreglar la situación de los Balcanes, podemos hablar de Irán, podemos hablar de lo que quieran, pero fracasaremos, y yo no quiero fracasar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgeheim setzt man in Berlin, Paris und anderen europäischen Hauptstädten wohl darauf, dass es Präsident Obama schon richten wird.
Secretamente, la esperanza en Berlín, París y otras capitales europeas parece ser que Obama logre arreglar las cosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist keines dieser Dinge die sie richten können wie ihr Fliege.
No es de esas cosas que puedes arreglar como arreglas tu moño.
Korpustyp: Untertitel
Abe…...würden Sie vielleicht zuerst die Schienen an meinem Bein richten?
Pero antes, ¿podría arreglar las tablilla…en mi pierna?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss es richten.
Yo lo tengo que arreglar.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mir das mal richten.
Iré a arreglar esto.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dich einfach nur so sehr an den Fakt gewöhnt, dass du weißt, dass du in der Lage bist, alles zu reparieren, und alles zu korrigieren, dass du jede Wahrscheinlichkeit ausschließt, dass es einfach Dinge gibt, die d…nicht richten kannst.
Es sólo que tú te has acostumbrado tanto al hecho de que sabes que vas a ser capaz de poder solucionar todo y hacer todo bien que eliminas completamente la posibilidad de que haya cosas que tú tan sól…no puedes arreglar.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, als wir das erste Mal hier waren, hab ich all meine Zeit damit verbracht, Sachen richten zu wollen.
¿Sabes? Cuando estábamos aquí, pasaba todo el tiempo intentando arreglar cosas.
Korpustyp: Untertitel
Abe…hast du je darüber nachgedacht, daß die Insel Dinge vielleicht lieber selbst richten will?
Pero, ¿has pensado que puede que la isla quiera arreglar las cosas por sí misma?
Korpustyp: Untertitel
richtentransmitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beabsichtigt die Präsidentschaft, aus Höflichkeit - wohlverstanden, im Namen aller -, eine einfache Botschaft an die Parlamentarier, an das Personal der Fraktionen, an das Personal des Parlaments und dessen Dienststellen zu richten, die französische Staatsangehörige sind?
La Presidencia tiene la intención de transmitir un sencillo mensaje de cortesía a los diputados, al personal de los diferentes grupos y al personal del Parlamento o asignado a su servicio, que sean de nacionalidad francesa, en nombre de todos, por supuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vier Fragen an den schwedischen Ratsvorsitz richten.
Me pregunto si sería posible transmitir cuatro preguntas a la Presidencia sueca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Abgeordnete, der Bericht, den ich Ihnen heute vorlege, enthält die Botschaft, die wir an die Regierungskonferenz richten wollen, die sich ab morgen in Maastricht genau mit diesem Thema befassen wird.
Señor Presidente, señor Comisario, señores diputados, el informe que tengo el honor de presentar contiene el mensaje que deseamos transmitir a la Conferencia que a partir de mañana se celebrará en Maastricht precisamente sobre el tema que se está debatiendo esta noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute geht es dem Europäischen Parlament darum, eine klare Botschaft an den Rat und die Kommission zu richten.
Hoy el Parlamento Europeo quiere transmitir un mensaje claro al Consejo y a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufruf, den wir an die Vereinigten Staaten richten wollen, weist zwei Aspekte auf: zum einen geht es um das Verfahren, in dem Leonard Peltier verurteilt wurde, und zum anderen um die Weigerung der Gefängnisbehörden, ihm die angemessene medizinische Versorgung zukommen zu lassen.
En la interpelación que deseamos transmitir a los Estados Unidos existen, en efecto, dos aspectos: el primero concierne al procedimiento que desembocó en la condena de Leonard Peltier; el segundo, al rechazo de las autoridades carcelarias de dispensarle los cuidados médicos adecuados en su caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich hinzufügen, dass bezüglich der politischen Gefangenen die Tagung des Rates "Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen" am 29. April Gelegenheit sein wird, nochmals einen Appell an das Regime zu richten, damit es der Einschüchterung und den Inhaftierungen ein Ende setzt.
Añadiría que, en relación con los presos políticos, el Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores del 29 de abril ofrecerá la ocasión de transmitir un nuevo mensaje al régimen para que ponga fin a todas las medidas de intimidación y encarcelamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zugleich an die Europäer und insbesondere an die Türkei die Botschaft richten, dass wir Beziehungen auf der Grundlage gegenseitigen Vertrauens aufbauen müssen.
Quiero transmitir tanto a los europeos como en particular a Turquía el mensaje de que debemos crear unas relaciones basadas en la confianza mutua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn letztendlich geht es genau darum: eine Botschaft des Vertrauens an die Bürger zu richten und ihnen zu beweisen, dass ihr Wohlergehen für die Organe der Union an oberster Stelle steht.
Porque, a fin de cuentas, de esto se trata: de transmitir a la ciudadanía un mensaje de confianza, de hacerle saber que su bienestar es una prioridad para las instituciones de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, dass ein Konsens der Mitgliedstaaten zu der dargelegten Orientierung auf dem kommenden Gipfel von Barcelona eines der negativsten Signale wäre, das die Europäische Union heute an die, wie ich sie nennen möchte, 'Menschen von Porto Alegre' richten kann.
Está claro que un consenso de los Quince en torno a esta orientación en la próxima Cumbre de Barcelona constituiría la señal más negativa que la Unión Europea podría transmitir hoy a lo que yo denominaría 'el pueblo de Porto Alegre?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Frau amtierende Ratspräsidentin, meine Damen und Herren, zunächst möchten ich meinen Dank und meine Glückwünsche an den schwedischen Ratsvorsitz für die wirklich beachtliche Arbeit richten, die er leistet.
(FR) Señor Presidente, Señora Presidenta en ejercicio del Consejo, Señorías, en primer lugar, quisiera transmitir mi agradecimiento y felicitaciones a la Presidencia sueca por el gran trabajo que está realizando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
richtendirijan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie warten geduldig, bis hungrige und zu Recht verärgerte Bürgerinnen und Bürger ihre Wut gegen jene Beamte in Brüssel richten, die es seit Langem versäumen, die allgemeinen und weitgehend anerkannten Probleme der Landwirtschaft zu lösen.
Están esperando pacientemente hasta que los ciudadanos hambrientos y justamente molestos dirijan su enfado contra aquellos funcionarios de Bruselas que, durante mucho tiempo, no han resuelto los problemas generales y ampliamente reconocidos de la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise ist in einer Situation, in der die Diskussion über Nettosalden die Lösungen bestimmt, die Forderung utopisch, alle Gemeinschaftspolitiken auf eine größere wirtschaftliche und soziale Kohäsion zu richten.
Posiblemente, en una situación en que la discusión sobre saldos netos condiciona las soluciones, reclamar que todas las políticas comunitarias se dirijan a conseguir mayor cohesión económica y social sea una utopía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt bringt der Bericht im Vergleich zu dem Kommissionsvorschlag Verbesserungen für den Patienten mit sich, und wir sollten diese Verbesserungen nicht unterminieren, indem wird den Pharmaunternehmen die Möglichkeit geben, im Sprechzimmer der Ärzte unmittelbar Werbung an die Patienten zu richten.
En general, el informe implica mejoras para los pacientes en comparación con la propuesta de la Comisión, y no deberíamos socavar esas mejoras permitiendo que las empresas farmacéuticas dirijan su publicidad directamente a los pacientes en la consulta del médico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere daher alle Abgeordneten aus dem Vereinigten Königreich dazu auf, ein Schreiben an den Minister, Herrn Dr. Stephen Ladyman, zu richten und ihn im Interesse hoher Sicherheitsstandards auf der Themse zu ersuchen, die gemäß der Richtlinie eingeräumte Ausnahmeregelung anzuwenden.
Por lo tanto, insto a todos los diputados británicos al Parlamento Europeo a que se dirijan por escrito al Ministro, Stephen Ladyman, pidiéndole que en aras de una normativa de seguridad más estricta aplique la derogación prevista en la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Aktionen, die sich speziell an die Arbeitslosen richten und ihnen hier und heute helfen.
Quisiera ver medidas que se dirijan especialmente a los desempleados y que les ayude en su actual situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen auch versichern, dass sich Herr Kommissar Figeľ und Herr Kommissar Špidla allen anderen Anfragen widmen werden, die sich im Einzelnen an die Kommission richten.
Permítanme asegurarles que todas las demás solicitudes que se dirijan de manera más específica a la Comisión serán examinadas, en particular por los Comisarios Figel y Špidla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordere ich nachdrücklich, den Blick weiter in die Zukunft zu richten und mehr Ehrgeiz zu zeigen, denn Umwelt und Wettbewerbsfähigkeit widersprechen sich nicht, im Gegenteil, sie verstärken sich sogar gegenseitig.
Por lo tanto, quisiera instarles a que dirijan la mirada más lejos y manifiesten mayor ambición, pues el medio ambiente y la competitividad no son incompatibles entre sí; al contrario, se refuerzan mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings hat meine Fraktion schon im Ausschuss und im Plenum sehr viele Änderungsanträge eingebracht, und dies nicht deshalb, weil sie sich sozusagen gegen die Qualität des Berichtes richten, sondern weil wir doch - vor allem in der Frage der Reichweite des Subsidiaritätsprinzips - politisch anderer Meinung sind.
No obstante, mi Grupo, tanto en comisión como en el pleno, ha presentado muchas enmiendas y no porque, por así decirlo, se dirijan contra la calidad del informe, sino porque -sobre todo en lo relativo al alcance del principio de subsidiariedad- políticamente sostenemos una opinión distinta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage Ihnen vor, diese Botschaft an alle Gemeinschaften zu richten, die überall in Europa von der Fischerei abhängen, indem Sie die Änderungsanträge annehmen, die ich im Namen meiner Fraktion eingereicht habe.
Es éste el mensaje que les propongo dirijan al conjunto de las comunidades que, en toda Europa, dependen de la pesca, adoptando las enmiendas que he presentado en nombre de mi grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für staatlich kontrollierte Produkte, die sich in der Regel an bestimmte Kundengruppen richten, wie Sparprodukte zugunsten von Kindern, sollten vereinfachte Sorgfaltspflichten gegenüber Kunden gelten, auch wenn nicht alle Kriterien erfüllt sind.
Los productos controlados por el Estado que, en general, se dirijan a categorías específicas de clientes, como son los productos de ahorro destinados a los niños, deben poder beneficiarse de los procedimientos simplificados de diligencia debida con respecto al cliente aun cuando no se cumplan todos los requisitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
richtena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich noch einen großen Dank an Frau Weiler für ihre phantastische Arbeit richten, ebenso wie an die vielen anderen Beteiligten.
Por último, deseo agradecer sinceramente a la señora Weiler la espléndida labor que ha llevado a cabo, así como a tantas otras personas que han participado en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch unser Augenmerk auf mindestens zwei Fragen richten.
Pero hay al menos dos cuestiones a las que debemos prestar atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnte ich über die Vorsitzende eine direkte Frage an den Herrn Kommissar richten?
Quizás pudiera hacerle una pregunta directa al Comisario a través de la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - (NL) Im Namen der PSE-Fraktion möchte ich ein Wort des Dankes an die Berichterstatter, die Dienststellen der Kommission und die slowenische Präsidentschaft richten.
en nombre del Grupo PSE. - (NL) En nombre del Grupo PSE, una palabra de agradecimiento a las ponentes, a los funcionarios de la Comisión y a la Presidencia eslovena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sollten wir unser Augenmerk mehr auf den Aufbau einer demokratischen Kultur und zivilgesellschaftlicher Institutionen richten.
Esto significa que es preciso dedicar una mayor atención a la creación de una cultura democrática y a las instituciones de la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Prinzip ist in dem verabschiedeten Bericht verankert, und ich möchte den eindringlichen Appell an alle Fraktionen, auch an die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament, richten, diesen Bericht zu unterstützen.
Este principio se ha incorporado al informe aprobado y quiero urgir a todos los Grupos, incluido el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo, a que den su respaldo a este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit dürften Forschungstätigkeiten, die sich auf das Klonen von Menschen zu Reproduktionszwecken, auf die Herstellung menschlicher Embryos zu Forschungszwecken sowie auf Veränderungen des menschlichen Erbmaterials zu eugenischen Zwecken richten, nicht aus dem Rahmenprogramm finanziert werden.
De esta manera, las actividades dirigidas a la clonación de las personas para la reproducción, así como la creación de embriones humanos para la investigación y para efectuar modificaciones eugénicas en el material hereditario no podrán ser consideradas a la hora de la financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen daher, dass dieses erste Beispiel überzeugende Ergebnisse erbringt und den Weg bereitet - um auf einige Fragen zu antworten - für ähnliche Initiativen, die sich gegen heute noch vernachlässigte Krankheiten richten.
Por tanto, esperamos que este experimento sea concluyente y que abra el camino a otras iniciativas similares sobre enfermedades a las que ahora no se presta atención. Y digo esto como respuesta a varias preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmung der Höhe der Finanzhilfe sollte sich nach dem verbleibenden Außenfinanzierungsbedarf des in Betracht kommenden Empfängerlandes oder -gebietes richten und dessen Möglichkeiten, sich mit eigenen Mitteln zu finanzieren sowie insbesondere die ihm zur Verfügung stehenden Währungsreserven berücksichtigen.
La determinación del importe de la ayuda deberá basarse en las necesidades de financiación exterior residual del país o territorio que pueda optar a la ayuda y deberá tener en cuenta su capacidad para financiarse con sus propios recursos, y, en particular, las reservas internacionales que están a su disposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wettbewerb wird sich zunehmend auf die wechselwilligen Kunden richten.
La competencia se centrará cada vez más en los clientes dispuestos a cambiar de operador.
Korpustyp: EU DGT-TM
richtencentrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (FI) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte zwei Fragen ansprechen, auf die die EU ihre Aufmerksamkeit auf dem Gipfel richten sollte.
por escrito. - (FI) Señor Presidente, Comisario, deseo mencionar dos cuestiones en las que la UE debe centrar su atención en la Cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher von äußerster Wichtigkeit, unsere Bemühungen darauf zu richten, dass wir korrekte Fischereidaten erhalten, die nicht nur frei sind von wissenschaftlichen Irrtümern, sondern auch von Manipulation von außen, die der Maximierung persönlichen Profits und nicht der Erhaltung der Fischbestände dient.
Por lo tanto, es sumamente importante centrar los esfuerzos en la obtención de datos de pesca precisos, no solo libres de errores científicos, sino también de manipulaciones externas dirigidas al fomento de los ingresos personales en lugar de la conservación del pescado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anderes Thema, auf das wir unsere Aufmerksamkeit richten müssen, ist die Sicherheit.
Otra cuestión sobre la que debemos centrar nuestra atención es la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Meinung, es wäre effektiver, unsere Bemühungen darauf zu richten, dass die technischen Leitlinien, die derzeit erarbeitet werden, um die künftige IMO-Übereinkunft zu unterstützen, tatsächlich zu einem sicheren und umweltfreundlichen Recycling von Schiffen führen.
Creemos que será más eficaz centrar nuestros esfuerzos en garantizar que las directrices técnicas que se están elaborando para apoyar el futuro Convenio de la OMI nos lleven de verdad a conseguir un método de reciclado de buques seguro y correcto desde el punto de vista medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grad der Umsetzung durch die Mitgliedstaaten ist bislang noch nicht einmal zufrieden stellend, worauf die Kommission einmal ihre Aufmerksamkeit richten sollte.
Hasta ahora, el grado de aplicación en los Estados miembros no ha sido satisfactorio, y la Comisión debería centrar su atención en este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt fünf Punkte auf die wir unsere Aufmerksamkeit richten müssen: 1) Rechte und Pflichten der Fahrgäste sind zu schützen; 2) die Straßenverkehrssicherheit ist zu erhöhen; 3) Sicherheit ist zu begünstigen; 4) Straßenverkehr ist einzuschränken, um Verkehrsstauungen bei Straßenbeförderung Einhalt zu gebieten.
Hay cinco puntos en los que deberemos centrar nuestra atención: 1) proteger los derechos y deberes de los pasajeros, 2) mejorar la seguridad vial, 3) promover la seguridad y 4) limitar el transporte por carretera para detener la congestión del transporte terrestre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn in einigen Monaten die Völker das Wort erhalten werden, die sich im Rahmen von zwei Wahlen zu ihrer Zukunft zu äußern haben, glaube ich, dass wir jetzt unseren Blick auf diesen Teil der Welt richten müssen.
A pesar del hecho de que en unos meses el pueblo tendrá la palabra sobre su futuro al participar en dos elecciones, creo que debemos centrar inmediatamente nuestra atención en esta parte del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf sollten wir unsere Anstrengungen in den kommenden Monaten und Jahren richten.
En esto deberíamos centrar nuestros esfuerzos en los próximos meses y años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Regierungen und EU-Institutionen müssen nun ihre gesamte Aufmerksamkeit auf die Förderung von Gesundheitsvorsorge in Schulen richten, damit sich junge Leute der Gefahren des Rauchens bewußt werden.
Los gobiernos europeos y las instituciones de la UE deben centrar ahora su atención en la promoción de la educación sanitaria en las escuelas, para que los niños y jóvenes tengan conocimiento de los peligros del tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sollten normalerweise zwei Drittel der Mittel aus dem privaten Sektor kommen, auf den wir unsere Aufmerksamkeit richten müssen.
En segundo lugar, en circunstancias normales, dos tercios de la financiación deberían proceder del sector privado, donde debemos centrar nuestra atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
richtenplantear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sind die ärmsten Länder, die am stärksten leiden werden, und daher möchte ich einen Appell an die Kommission richten: Wir müssen den Solidaritätsfonds aufstocken und uns in der EU-Entwicklungshilfe auch auf Klimafragen konzentrieren.
Los países pobres serán los que sufrirán en mayor medida las consecuencias. Por lo tanto, me gustaría plantear un reto a la Comisión: se debe fomentar el Fondo de Solidaridad y se le debe dotar de más recursos, y la ayuda de la UE también se debe centrar en las cuestiones climáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich über die Möglichkeit, unter der neuen Präsidentschaft eine Anfrage an den Rat richten zu können, und entbiete – wie sicherlich auch alle anderen Kollegen – der finnischen Präsidentschaft, die sich ohne Zweifel für die Europäische Union als sehr positiv und erfolgreich erweisen wird, meinen herzlichen Glückwunsch und meine Unterstützung.
Quiero expresar la satisfacción que supone tener la ocasión de plantear una pregunta al Consejo bajo la nueva Presidencia y ofrecer mi más cordial enhorabuena y apoyo –estoy seguro que al igual que todos nuestros compañeros– a la Presidencia finlandesa, que todos sabemos será muy feliz y satisfactoria para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich wollte noch eine Nachfrage an Herrn Verheugen richten.
(DE) Señor Presidente, yo quería plantear una pregunta adicional al señor Verheugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich will auch an uns selbst die Frage richten: Haben wir wirklich genug getan, um jetzt alle diese selbstgerechten Forderungen an Israel richten zu dürfen, die hier ertönen?
También quiero dirigir a nosotros mismos la siguiente pregunta: ¿hemos hecho realmente lo suficiente para poder plantear ahora a Israel todas estas arrogantes exigencias que se escuchan aquí?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz zwei Fragen an den amtierenden Ratsvorsitzenden richten.
Quisiera plantear rápidamente dos preguntas al Presidente en ejercicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zu meiner großen Freude findet diese Aussprache statt, versetzt sie uns doch in die Lage, vor der Abstimmung über die Änderungsanträge im Haushaltsverfahren einige Fragen an die Kommission zu richten.
Señor Presidente, me complace enormemente que se esté celebrando este debate, ya que nos permite plantear varias preguntas a la Comisión antes de que votemos sobre las enmiendas en el procedimiento presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das ist nun - weil es eine sehr aktuelle Situation ist- eine ganz schwierige Frage, die wir vielleicht auch an das Präsidium im Hinblick auf die Abstimmung morgen richten sollten, nämlich wie wir mit einer derartigen Situation umgehen.
Como se trata de una situación muy actual, creo que esta es una pregunta muy difícil que quizás deberíamos plantear también a la Mesa de cara a la votación de mañana, es decir, cómo debemos actuar ante tal situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Die heutige Aussprache bietet Gelegenheit, zwei unterschiedliche Bemerkungen an die Kommission zu richten.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el debate de hoy nos permite plantear a la Comisión dos observaciones contrapuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich eine Frage an Sie in der Kommission richten.
Permítaseme plantear una cuestión a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern möchte ich an die Präsidentschaft und die Kommission ein praktisches Ersuchen richten.
Por lo tanto, tengo que plantear una petición práctica a la Presidencia y a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
richtendirigidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An dieser Stelle möchte ich Sie darauf hinweisen, dass sich die Ausführungen von einer Minute an den Präsidenten richten, nicht aber an die Kommission oder den Rat.
Quisiera llamar la atención de sus Señorías sobre el hecho de que las intervenciones de un minuto están dirigidas a la Presidencia, no a la Comisión o al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese müssen sich aber ausschließlich gegen die Terroristen richten und dürfen nicht ein ganzes Volk in Mithaftung nehmen!
Sin embargo, éstas deben estar dirigidas exclusivamente a los terroristas y no deben culpabilizar a todo un pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, gelesen zu haben, dass die meisten der 95 % geprüften Fälle nicht in die Zuständigkeit des Europäischen Bürgerbeauftragten fallen, da sich die Beschwerden nicht gegen eine Einrichtung oder ein Organ der Gemeinschaft richten.
Creo recordar haber leído que, en el 95 % de los casos examinados, la mayoría no se incluye entre las competencias del Defensor del Pueblo Europeo, ya que las quejas no están dirigidas contra una institución u órgano de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein großer Teil der europäischen Verbrauchertransaktionen ist auf amerikanische Websites gerichtet und könnte sich künftig auf asiatische Websites richten.
Gran parte de las transacciones de consumidores de Europa en la red Internet van dirigidas a sitios americanos y en el futuro podrían muy bien ir dirigidas a sitios asiáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richtlinien richten sich üblicherweise nicht an die Bürger, sondern an die nationalen Gesetzgeber, und die Praktiker müssen am Ende mit den Gesetzen umgehen, die auf nationaler Ebene erlassen werden.
Las directivas suelen estar dirigidas a los legislativos nacionales y no al público, y las leyes con las que tienen que tratar los profesionales son las promulgadas a escala nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem geht es um die Frage, ob, wie in dieser Aussprache erwähnt, so genannte smart sanctions mit dem Ziel eingeführt werden sollten, die Sanktionen unmittelbar und präziser auf die politisch Verantwortlichen zu richten und so das Leiden der Zivilbevölkerung zu mindern.
Además, tal como se ha señalado en este debate, se discute la conveniencia de las denominadas smart sanctions, esto es, que se intente hacer que las sanciones afecten más clara y duramente a quienes están dirigidas, disminuyendo así los sufrimientos de la población civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß allerdings sagen, daß meine Bemerkungen sich nicht an Kommissarin Wulf-Mathies richten, denn wir kennen ja ihr Engagement für die Kohäsionspolitik, sondern an das gesamte Kollegium der Kommissare.
He de decir que mis observaciones no están dirigidas a la Comisaria Wulf-Mathies, pues todos sabemos lo mucho que se ha esforzado en favor de la política de cohesión, sino a todo el colegio de Comisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Barroso, meine Damen und Herren, erlauben sie mir, meine ersten Worte an ein Land zu richten, das eine schmerzvolle Tragödie erlitten hat: Haiti.
Señor Presidente del Parlamento, señor Presidente de la Comisión, señoras y señores eurodiputados, permítanme que mis primeras palabras sean dirigidas a un país que sufre el dolor y la tragedia: Haití.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem glaube ich, dass sich die gegenüber OLAF erhobenen Anschuldigungen eindeutig auf den Ruf der Union auswirken, weil sie sich gegen die interne Funktionsweise eines ihrer Organe richten.
Además, opino que las alegaciones presentadas a la OLAF afectan claramente a la reputación de la Unión, puesto que están dirigidas contra uno de los órganos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genaue Ausführungen zu dieser Regelung befinden sich im „Master Circular IECD No. 35/04.02.02/2004-05“ (Runderlass über Ausfuhrkredite in Fremdwährungen) und im „Master Circular IECD No. 27/04.02.02/2004-05“ (Runderlass über Ausfuhrkredite in Rupien) der indischen Zentralbank, die sich an alle Geschäftsbanken in Indien richten.
Las disposiciones de aplicación del sistema se establecen en las Circulares generales IECD no 35/04.02.02/2004-05 (créditos a la exportación en divisas) y no 27/04.02.02/2004-05 (créditos a la exportación en rupias) del RBI, que están dirigidas a todos los bancos comerciales de la India.
Korpustyp: EU DGT-TM
richtendependen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entlohnung, die Arbeits- und Lebensbedingungen richten sich natürlich nach denen des Herkunftslands und stehen in keinem Verhältnis zur Qualifikation dieser Seeleute.
La remuneración y las condiciones de trabajo y de vida dependen, evidentemente, del país de origen del marino y no de su cualificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Wahrscheinlichkeitstheorie beruhendes Verfahren zur Berechnung regionalisierter Variablen, deren Werte sich nach ihrer räumlichen Lage richten, etwa der Metall- oder Erzgehalt einer Lagerstätte.
Técnica basada en la teoría de probabilidades que se utiliza para calcular variables regionalizadas cuyos valores dependen de su posición en el espacio, así como del contenido metálico o ley de un depósito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Klagen richten sich selbstverständlich nach den Rechtsvorschriften des jeweiligen EFTA-Staates.
Es obvio que estas acciones dependen del ordenamiento jurídico nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aufzunehmenden Daten richten sich nach der Fahrzeugkategorie gemäß unten stehender Tabelle.
Los datos que se deberán registrar dependen de la categoría del vehículo tal como se indica a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einheitsbetrag der Vorschüsse und der Betrag der entsprechenden Sicherheit richten sich gemäß Artikel 4 Absätze 2 und 3 der Verordnung (EWG) Nr. 1858/93 nach der Höhe der für das Vorjahr festgesetzten Beihilfe.
El importe unitario de los anticipos y el de la garantía que llevan aparejada dependen del nivel de la ayuda fijada para el año anterior, según establece el artículo 4, apartados 2 y 3, del Reglamento (CEE) no 1858/93.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungskontrollen und die Vor-Ort-Kontrollen richten sich nach dem Eingang der endgültigen Anträge bei den Mitgliedstaaten.
Los controles administrativos y los controles sobre el terreno dependen de la recepción de las solicitudes finales por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung einer Intoxikation Die Therapiemaßnahmen richten sich nach dem Zeitpunkt der Einnahme und Art und Schwere der Symptome.
Tratamiento de la intoxicación Las medidas dependen del momento en el que se tomó el medicamento y del tipo y gravedad de los síntomas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Dosis und die Behandlungsdauer richten sich nach der zu behandelnden Krankheit und dem Ansprechen des Patienten, wobei die Dosen im Bereich von 2 bis 20 Millionen IE pro Quadratmeter Körperoberfläche liegen.
La dosis y la duración del tratamiento dependen de la enfermedad tratada y de la respuesta del paciente; las dosis varían entre 2 y 20 millones de UI por metro cuadrado de superficie corporal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dosierung, Häufigkeit und Dauer der Behandlung richten sich nach dem Schweregrad des Protein-C- Mangels sowie dem klinischen Zustand und den Ergebnissen der Protein C Plasmaspiegelbestimmun- gen des Patienten.
La dosis, la frecuencia de la administración y la duración del tratamiento dependen de la gravedad de la deficiencia de proteína C así como de su estado clínico y sus niveles plasmáticos de proteína C.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dosierung Dosierung, Häufigkeit und Dauer der Behandlung richten sich nach dem Schweregrad des Protein-C- Mangels sowie dem klinischen Zustand und den Ergebnissen der Protein C Plasmaspiegelbestimmun- gen des Patienten.
La dosis, la frecuencia de la administración y la duración del tratamiento dependen de la gravedad de la deficiencia de proteína C así como de su estado clínico y sus niveles plasmáticos de proteína C.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
richtendirigirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht zuletzt sollten wir daran denken, dass die Bürgerinnen und Bürger Europas ihren Blick nun gesteigert auf ein konsolidiertes Europa richten und erwarten, dass die EU die Beschäftigungslage in den kommenden Jahren verbessern wird.
Por último y no por ello lo menos importante, no podemos olvidar que los ciudadanos de Europa ahora dirigirán la mirada más hacia una Europa consolidada y esperarán que la UE mejore la situación de empleo en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Antrag ist eine Ausfertigung der AL-Vereinbarung ( entsprechend dem von der Leit-NZB bereitgestellten Muster ) beizufügen . Die übrigen AL-Gruppenmitglieder richten ihre schriftlichen Anträge unter Benutzung des von der [ Name der Zentralbank einfügen ] bereitgestellten Stammdatenformulars an ihre jeweilige AL-NZB .
Los demás miembros del grupo AL dirigirán sus solicitudes por escrito ( incluidos los for - mularios de recopilación de datos estáticos proporcionados por [ insértese el nombre del banco central ] ) a sus respectivos BCN AL. El BCN gestor podrá solicitar la información o documentación complementaria que considere apro - piada para resolver la solicitud .
Korpustyp: Allgemein
Die übrigen AL-Gruppenmitglieder richten ihre schriftlichen Anträge unter Benutzung des von der [ Name der Zentralbank einfügen ] bereitgestellten Stammdatenformulars an ihre jeweilige AL-NZB . Die Leit-NZB kann zusätzliche Informationen oder Dokumente anfordern , die sie für ihre Entscheidung über den Antrag für notwendig erachtet .
Los demás miembros del grupo AL dirigirán sus solicitudes por escrito ( incluidos los formularios de recopilación de datos estáticos proporcionados por [ insértese el nombre del banco central ] ) a sus respectivos BCN AL. El BCN gestor podrá solicitar la información o documentación complementaria que considere apropiada para resolver la solicitud .
Korpustyp: Allgemein
b ) Anträge hinsichtlich der Ausübung dieser Rechte sind schriftlich an den jeweiligen für die Verarbeitung Verantwortlichen zu richten . Der für die Verarbeitung Verantwortliche gibt dem Antrag nur statt , wenn die Identität des Antragstellers sowie gegebenenfalls die Befugnis , die betroffene Person zu vertreten , ordnungsgemäß nachgewiesen wurde .
a ) estos derechos solo podrán ejercerlos el interesado o su representante debidamente autorizado , los cuales podrán ejercer cualquiera de estos derechos gratuitamente ; b ) las solicitudes de ejercicio de estos derechos se dirigirán por escrito al responsable del tratamiento de datos correspondiente .
Korpustyp: Allgemein
Anträge auf Einleitung einer Untersuchung sind schriftlich an den DSB zu richten, wobei ein bei diesem erhältliches besonderes Formular zu verwenden ist.
Las solicitudes de investigación se dirigirán al RPD por escrito y utilizando el impreso específico que este último facilite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Zugang zu Dokumenten sind schriftlich zu richten an den Generalsekretär des Rates/Hohen Vertreter, Rue de la Loi/Wetstraat 175, B-1048 Brüssel oder per E-Mail an access@consilium.europa.eu oder per Telefax unter der Nummer (32-2) 281 63 61.
Las solicitudes de acceso a documentos del Consejo se dirigirán por escrito al Secretario General del Consejo y Alto Representante, rue de la Loi/Wetstraat 175, B-1048 Bruselas, o por correo electrónico a acces@consilium.europa.eu o por fax al número (32-2) 281 63 61.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die übrigen AL-Gruppenmitglieder richten ihre schriftlichen Anträge unter Benutzung des von der [Name der Zentralbank einfügen] bereitgestellten Stammdatenformulars an ihre jeweilige AL-NZB.
Los demás miembros del grupo AL dirigirán sus solicitudes por escrito (incluidos los formularios de recopilación de datos estáticos proporcionados por [insértese el nombre del banco central]) a sus respectivos BCN AL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Mitgliedschaft im Gemeinsamen Unternehmen ENIAC sind gemäß Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe a an den Verwaltungsrat zu richten.
Las solicitudes de adhesión a la Empresa Común ENIAC se dirigirán al consejo de administración de conformidad con el artículo 6, apartado 2, letra a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist schriftlich an die [Name der Zentralbank einfügen] zu richten und muss mindestens folgende Unterlagen/Informationen enthalten:
Los solicitantes dirigirán sus solicitudes por escrito a [insértese el nombre del banco central], adjuntando como mínimo los documentos o la información siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Beitritt sind an den Exekutivdirektor zu richten, der sie dem Verwaltungsrat übermittelt.
Las solicitudes de adhesión se dirigirán al Director Ejecutivo, que las remitirá al consejo de administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
richtenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, wir befinden uns jetzt in der Mitte des Jahres 2010, und das Parlament muss mündliche Anfragen an die anderen zwei Institutionen richten, um herauszufinden, ob sie die Verpflichtungen, denen sie letztes Jahr nachkommen hätten müssen, erfüllen werden.
Pues bien, hoy estamos a mediados del 2010 y el Parlamento tiene que hacer una pregunta oral a las otras dos Instituciones para saber si van a cumplir o no el compromiso que tenían que haber realizado el año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn ich es recht verstanden habe, verweigern Sie mir das Recht, im Zusammenhang mit der Anfrage von Herrn Lomas eine Zusatzfrage an den Rat zu richten, weil ich vorhin bei einer anderen Anfrage eine Zusatzfrage an den Rat gerichtet habe.
Señor Presidente, entiendo que me está usted negando el derecho a hacer una pregunta suplementaria al Consejo en relación con la pregunta formulada por el Sr. Lomas porque ya que hice anteriormente una pregunta suplementaria a otra pregunta dirigida al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, Herr Präsident, obwohl Sie mir sagen, daß die Kommission für die Zuteilung der Anfragen verantwortlich ist, sich hinter die beiden Abgeordneten zu stellen, denn als wir diese Anfragen formulierten, wollten wir sie an Kommissar van Miert richten, unabhängig davon, ob wir ähnliche Anfragen an Kommissar Bangemann richten wollen.
Yo le rogaría, señor Presidente, aunque usted me está diciendo que es la Comisión la responsable de adjudicar las preguntas, que ampare a los dos diputados, porque cuando hicimos estas preguntas se las queríamos plantear al Sr. van Miert, independientemente de que deseemos hacer preguntas similares al Sr. Bangemann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, die wesentlichen Kritiken, die an die Kommission zu richten sind, betreffen die Verwaltungsverfahren, die der Rechnungshof wie auch wir als zu langwierig und zu kompliziert ansehen und die zuweilen die ordnungsgemäße Abwicklung der Projekte beeinträchtigen.
En primer lugar, las mayores críticas que se pueden hacer a la Comisión se refieren a los procedimientos administrativos que el Tribunal, igual que nosotros, considera demasiado largos y complejos y que, a veces, obstaculizan la buena marcha de los proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch, falls es erlaubt ist, eine spezielle Frage an die Kommission richten.
Sin embargo quisiera, si fuera posible, hacer una pregunta a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte noch einmal zu Ihnen sprechen, weil ich eine sehr spezifische Frage an die Kommission richten möchte, bevor sie wieder das Wort ergreift.
Me gustaría volver a lo anterior, ya que quería hacer una pregunta muy concreta a la Comisión antes de que tenga nuevamente el uso de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, ich hätte es stets vermieden, persönliche Angriffe gegen jemanden zu richten; dies ist etwas, das ich niemals tue, und ich wollt…
Considero que siempre he procurado no hacer ataques personales, que es una cosa que no acostumbro a hacer, y quisier…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die andere Anfrage, die ich an den Rat richten möchte, lautet, ob er damit einverstanden ist, daß dieses System durch die Kommission verwaltet werden sollte, wofür sie mit Personal und ausreichenden Mitteln ausgestattet werden müßte.
La otra pregunta que quiero hacer al Consejo es si está de acuerdo en que este sistema debería estar administrado por la Comisión, para lo cual ésta debería dotarse del personal y de los medios suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund unterstützen wir diesen Bericht nicht, aber ich habe eine Bitte, die wir an Frau Ashton richten möchten.
Por este motivo no vamos a apoyar este informe, pero también se trata de una petición que quiero hacer a la señora Ashton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind daher alle Anstrengungen auf die Integration der Fluglinien aus Drittstaaten zu richten, um Glaubwürdigkeit zu erreichen.
Por consiguiente, en aras de la credibilidad, es preciso hacer los máximos esfuerzos para lograr la participación de las compañías aéreas de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
richtendirigidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist absurd - Sendungen, die sich an ein schwedisches Publikum richten, sollten schwedischen Vorschriften folgen, so wie Programme, die sich an britische Zuschauer wenden, britischen Regeln folgen müssen.
Esto resulta absurdo. Las emisiones dirigidas a los espectadores suecos tendrían que atenerse a las normas suecas, del mismo modo que las emisiones orientadas a la audiencia británica deberían respetar la legislación británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze jedoch den Vorschlag der Kommission, die Sanktionen für Arbeitgeber zu harmonisieren, da ich glaube, dass einheitliche Sanktionen, die sich hauptsächlich gegen Arbeitgeber richten, die wiederholt Verstöße begehen, die Verfügbarkeit illegaler Arbeit und damit auch die Anzahl illegaler Einwanderer begrenzen werden.
Sin embargo, también apoyo esta propuesta de la Comisión para armonizar las sanciones para los empleadores, pues creo que unas sanciones consecuentes dirigidas principalmente a los empleadores que delinquen de forma habitual restringirán la disponibilidad del trabajo ilegal y, por tanto, también el número de inmigrantes ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Vermeidung humanitärer Katastrophen sollten wir die Möglichkeit gezielter Sanktionen in Erwägung ziehen, die sich vor allem gegen die politischen Führer der Länder und die Gruppen richten sollten, die gegen die Menschenrechte verstoßen.
A fin de evitar las catástrofes humanas, deberíamos estudiar la posibilidad de unas sanciones más enfocadas, que vayan dirigidas, en concreto, a los dirigentes y los grupos de un país que violen los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in einem offenen wettbewerbsorientierten Markt für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste müssen Angebote, die sich an die Allgemeinheit richten, einen garantierten Platz haben.
En un mercado de redes y servicios electrónicos de comunicación, abierto y orientado hacia la competencia, las ofertas dirigidas al público en general deben tener un espacio garantizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Angaben, die sich an Kinder richten, und für Angaben, die verringerte Krankheitsrisiken betreffen, gilt jetzt ein aufwändiges Zulassungsverfahren.
Existe un serio procedimiento de autorización para las declaraciones dirigidas a los niños y para las relacionadas con menores riesgos para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bielan hat deshalb meiner Ansicht nach ganz Recht, wenn er sagt, dass die Zivilgesellschaft in Belarus gestärkt werden muss, indem wir die polnischen Fernsehsendungen, die sich an die belarussische Bevölkerung richten, unterstützen.
Por consiguiente, creo que el señor Bielan estaba muy en lo cierto al afirmar que es importante reforzar la sociedad civil en el país favoreciendo las retransmisiones desde Polonia dirigidas a esa sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich richten sich nicht viele Stellenangebote an ländliche Gebiete. Dies liegt hauptsächlich in der Tatsache begründet, dass diese Gebiete in wirtschaftlicher Hinsicht deutlich weniger entwickelt sind.
Al fin y al cabo, no hay muchas ofertas de trabajo dirigidas a las zonas rurales, principalmente porque estas zonas están mucho menos desarrolladas en términos económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen schlüssige Beschäftigungskonzepte für benachteiligte Gruppen, einschließlich der Roma im Erwerbsalter, mit flankierenden Maßnahmen zur Erleichterung der allmählichen Eingliederung dieser Gruppen in den Arbeitsmarkt angenommen und den Bildungspolitiken, die sich an junge Menschen richten, größere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
Es importante adoptar políticas de empleo claras para los grupos desaventajados, incluida la mano de obra romaní, mediante medidas de apoyo dirigidas a facilitar su integración progresiva en el mercado de trabajo y una mayor atención a las políticas de educación para jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Entschließung heißt es, dass wir alle Länder in der Region eindringlich auffordern müssen, Aktivitäten zu unterlassen, die sich gegen ein Nachbarland richten, und das müssen wir auch tun.
En nuestra resolución se afirma que debemos instar a todos los países de la región a abstenerse de actividades dirigidas contra países vecinos, y así debemos proceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, noch zwei Worte speziell an die Abgeordnetenkolleginnen zu richten - ich glaube, die männlichen Kollegen werden nichts dagegen haben -, die mich immer so wunderbar unterstützt haben, wie ja auch die anderen.
Si me lo permiten, diré dos palabras -creo que mis colegas de sexo masculino me lo permitirán- dirigidas sobre todo a las colegas diputadas que siempre me han prestado un extraordinario apoyo, así como también a las demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
richtenestablecerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 3 ) Findet Artikel 131a keine Anwendung , so richten die für die Beaufsichtigung eines Kreditinstituts mit systemrelevanten Zweigniederlassungen in anderen Mitgliedstaaten zuständigen Behörden unter eigenem Vorsitz ein Aufsichtskollegium ein , um die Zusammenarbeit nach Artikel 42 und Absatz 2 dieses Artikels zu erleichtern .
Cuando no sea de aplicación el artículo 131 bis , las autoridades competentes que supervisen una entidad de crédito con sucursales con importancia sistémica en otros Estados miembros establecerán y presidirán un colegio de supervisores para facilitar la colaboración prevista en el artículo 42 y el apartado 2 del presente artículo .
Korpustyp: Allgemein
Die Verwaltungsbehörden richten ein System zur Aufzeichnung und Speicherung der Daten der einzelnen Teilnehmer in digitalisierter Form gemäß Artikel 125 Absatz 2 Buchstabe d der (EU) Nr. 1303/2013 ein.
Las autoridades de gestión establecerán un sistema para el registro y almacenamiento informatizados de datos individuales de participantes de conformidad con el artículo 125, apartado 2, letra d), del Reglamento (UE) no 1303/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die über ein derartiges System verfügen, richten ein Register der übertragbaren Fischereibefugnisse ein und unterhalten dieses.
Los Estados miembros que dispongan de un sistema de este tipo establecerán y mantendrán al día un registro de concesiones de pesca transferibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten richten zur Durchführung der erforderlichen Grenzkontrollen von Personen, die in ihr Gebiet einreisen, an zugelassenen Grenzübergangsstellen an ihren Flughafenaußengrenzen getrennte Korridore ein.
Los Estados miembros establecerán filas separadas en los puntos autorizados de cruce de las fronteras exteriores aéreas a fin de efectuar los controles fronterizos necesarios de las personas que entren en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Findet Artikel 116 keine Anwendung, so richten die zuständigen Behörden, die ein Institut mit bedeutenden Zweigstellen in anderen Mitgliedstaaten beaufsichtigen, unter eigenem Vorsitz ein Aufsichtskollegium ein, um die Zusammenarbeit gemäß Absatz 2 des vorliegenden Artikels und gemäß Artikel 50 zu erleichtern.
Cuando no sea de aplicación el artículo 116, las autoridades competentes que supervisen una entidad con sucursales significativas en otros Estados miembros establecerán y presidirán un colegio de supervisores para facilitar la colaboración prevista en el apartado 2 del presente artículo y en virtud del artículo 50.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck richten die zuständigen Stellen im Generalsekretariat des Rates und in den Mitgliedstaaten ein Registratursystem ein.
Las autoridades competentes de la SGC y de los Estados miembros establecerán a tal fin un sistema de registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Institute überwachen alle ihre Forderungen gegenüber zentralen Gegenparteien und richten Verfahren zur regelmäßigen Information der Geschäftsleitung sowie des/der zuständigen Ausschusses/Ausschüsse des Leitungsorgans über diese Forderungen ein.
Las entidades supervisarán todas sus exposiciones frente a ECC y establecerán procedimientos para informar periódicamente sobre dichas exposiciones a la alta dirección y al comité o comités pertinentes del órgano de dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Kontrolle der Übereinstimmung der Maschinen und unvollständigen Maschinen mit den Bestimmungen der Absätze 1 und 2 richten die Mitgliedstaaten zuständige Behörden ein oder benennen solche Behörden.
Los Estados miembros establecerán o designarán las autoridades competentes para controlar la conformidad de las máquinas y cuasi máquinas con lo dispuesto en los apartados 1 y 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten richten ein System für Bestandserfassung und Buchführung sowie ein Verfahren für die rechtliche und finanzielle Rechenschaftspflicht ein, mit denen die Einhaltung der in dieser Entscheidung festgelegten Bedingungen nachgewiesen werden kann.
Los Estados miembros establecerán un sistema de inventario y registro y un método de control de las obligaciones reglamentarias y financieras y que permita acreditar que se cumplen las condiciones establecidas en la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmer, die eine der folgenden Tätigkeiten verrichten, richten ein ständiges schriftliches Verfahren oder Verfahren auf der Grundlage von Gefahrenanalyse und kritischen Kontrollpunkten (HACCP) ein, führen es durch und halten es aufrecht für die:
Los explotadores que efectúen una de las siguientes actividades establecerán, aplicarán y mantendrán uno o varios procedimientos permanentes escritos sobre la base de los principios del análisis de peligros y puntos de control crítico (APPCC) para:
Korpustyp: EU DGT-TM
richtenenviar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte gerne eine klare Botschaft an die Kommission richten.
Quisiera enviar un mensaje muy claro a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst Lob an Frau Oomen-Ruijten für die konstruktive Botschaft, die wir gerade an den Rat und an die Kommission richten, aber auch an die türkische Regierung und das türkische Parlament.
(FR) Señor Presidente, Señorías, antes de nada quiero dar las gracias a la señora Oomen-Ruijten por el constructivo mensaje que estamos preparando para enviar al Consejo y a la Comisión, pero también al Gobierno y al Parlamento turcos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Botschaft, die ich auch im Namen des Europäischen Parlaments an den Rat richten möchte.
Señorías, este es el mensaje que quisiera enviar desde el Parlamento Europeo al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sollte eine eindeutige Botschaft an den Seeverkehrssektor richten, indem es spürbare Verbesserungen der sozialen Situation der Seeleute anregt und ihre Verbände sowie Bürgerorganisationen an der Ausarbeitung und Durchführung neuer spezifischer Maßnahmen beteiligt, die für eine Erhöhung der Seeverkehrssicherheit unabdingbar sind.
Europa tiene que enviar un mensaje claro a la industria marítima mediante la proposición de mejoras sustanciales de la situación laboral de los trabajadores del mar y mediante la implicación de sus organizaciones, así como de las asociaciones ciudadanas, en la elaboración y aplicación de nuevas medidas concretas y esenciales para aumentar la seguridad marítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat die Kommission entsprechende Empfehlungen ausgearbeitet und die Absicht bekundet, frühzeitige Warnungen wegen eines Verfehlens des Haushaltsziels an die Staaten zu richten, die das Ziel möglicherweise nicht erfüllen würden.
Por este mismo motivo, la Comisión ha formulado recomendaciones y ha expresado su intención de enviar advertencias inmediatas sobre el desvío del presupuesto a Estados miembros que puedan incumplirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Präsident der Kommission, Herr amtierender Ratspräsident! Die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas möchte bei dieser Gelegenheit drei Botschaften an die europäische Öffentlichkeit richten.
Señora Presidenta, señor Presidente de la Comisión, señor Presidente en ejercicio del Consejo, el Grupo del Partido de los Socialistas Europeos quiere en este acto enviar tres mensajes a la opinión pública europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, Frau Präsidentin, möchten wir an das österreichische Volk eine sehr klare Botschaft richten.
En segundo lugar, señora Presidenta, queremos enviar un mensaje muy claro al pueblo austríaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie fragen, ob Sie bereit sind, ein Schreiben an die österreichische Regierung zu richten oder Kontakt mit ihr aufzunehmen, um Ihre Besorgnis über die Einschränkung der Meinungsfreiheit zum Ausdruck zu bringen und sie auf ihre Verpflichtungen hinzuweisen, denen sie sich nicht einseitig entziehen darf.
Quisiera preguntarle si está dispuesta a enviar una carta al Gobierno austríaco para expresar su preocupación por la limitación de la libertad de expresión y para señalar las obligaciones del gobierno austríaco, de las que no se puede desligar unilateralmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die einzige Botschaft, die Europa an Hunderttausende Patienten richten muss, die auf Herzklappen-, Hornhaut- und Knochenzelltransplantate, auf Samen- und Eizellenspenden oder bei schweren Verbrennungen ganz einfach auf reparative Transplantate warten.
Es el único mensaje que Europa debe enviar a los cientos de miles de pacientes que esperan trasplantes de válvulas cardiacas, de córneas, de célula ósea, donaciones de esperma y de ovocitos, o simplemente de trasplantes reparadores para los grandes quemados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Hilfe der vorgeschlagenen Bedingungen wollte die Kommission ein deutliches Signal an all diejenigen richten, die Vorbehalte gegen derartige Forschungen hegen könnten.
Entre las condiciones propuestas, la Comisión ha querido enviar una señal clara a quienes puedan albergar reservas sobre el tipo de investigación que nos ocupa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
richtendirija
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte Sie, ein Schreiben an die für die Fragestunde zuständigen Dienste zu richten, wenn Sie eine ausführliche Antwort erhalten möchten. Dies wird nicht das Recht von Abgeordneten beeinträchtigen, jetzt Antworten zu erhalten.
- Yo le ruego que dirija una carta a los servicios responsables de este turno de preguntas para poder contestarle en detalle, sin perjudicar el derecho que tienen ahora los diputados a poder recibir respuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Was die kerntechnische Anlage Dounreay betrifft, so würde ich Sie bitten, diese Frage an die Kommission zu richten, denn dieser obliegt es, für die Einhaltung des Vertrages und gerade auch der im Rahmen des Vertrages erlassenen Vorschriften Sorge zu tragen.
Señor Presidente, señor diputado, en lo que se refiere a la instalación nuclear de Dounreay le rogaría que dirija esta pregunta a la Comisión pues es de su incumbencia el adoptar las medidas adecuadas para el cumplimiento del Tratado y también de las normas decretadas en el marco del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich die Forderung an die Kommission richten, ein kritisches Augenmerk speziell auf diesen Sektor zu richten.
Por esta razón, quisiera pedir a la Comisión que dirija especialmente una mirada crítica a este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Werbung sollte sich nur an Erwachsene richten, unerfahrene Kraftfahrer sollten einen maximalen Blutalkoholgehalt von 0,2 mg/ml nicht überschreiten dürfen, Eltern, Verbände und Sportler sollten auf die Kinder und Jugendlichen einwirken, den massiven Angriffen von Produzenten, Einzelhändlern, Bar- und Diskothekenbesitzern sowie Werbeleuten zu widerstehen.
Que la publicidad se dirija sólo a los adultos, que los conductores inexpertos eviten concentraciones de alcohol en la sangre superiores al 0,2%, que padres, entidades y deportistas, animen a niños y adolescentes a resistirse a la ofensiva total productores, pequeños comerciantes, propietarios de bares y discotecas, y publicistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute möchte ich Sie erneut bitten, ein Protestschreiben an diesen Gouverneur zu richten, der während seines Wahlkampfes den Kopf und die Hinrichtung von Aboujamal versprochen hat. Aboujamal hat gerade sein Berufungsverfahren verloren und kann somit jeden Tag, ja sogar in diesem Moment, in dem ich zu Ihnen spreche, hingerichtet werden.
Hoy le vuelvo a pedir que dirija una carta de protesta a dicho Gobernador, que prometió durante su campaña electoral la cabeza y la ejecución de Abu-Jamal, quien acaba de perder su recurso y, por lo tanto, podría ser ejecutado de un día para otro, quizá en este mismo momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte Sie bitten, dringend ein Schreiben an den Ausschuss zu richten, um zu klären, ob dem so ist, und falls es denn so sein sollte, möglicherweise anzudrohen, dass wir von diesem Ausschuss so lange keine Stellungnahmen mehr entgegennehmen werden, bis diese Diskriminierung abgestellt wurde.
Señora Presidenta, quisiera sugerirle que se dirija a ellos en la forma de una cuestión de urgencia para comprobar si esto es cierto, y si lo es, acaso amenazarles con bloquear la recepción de sus opiniones hasta que eliminen tal discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollte der Herr Abgeordnete seine Anfrage eher an die Kommission richten, denn sie hat das betreffende Abkommen ausgehandelt und verfügt somit in dieser Hinsicht über zuverlässige und aktuelle Informationen.
No obstante, permítame sugerir a su Señoría que dirija su pregunta a la Comisión que, por haber negociado el acuerdo en cuestión, es quien está en mejor situación de dar una respuesta definitiva sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Ich unterstütze den in dieser Aussprache von meinem Freund Barón Crespo geäußerten Vorschlag, das Europäische Parlament solle, wie er sagte, je eine Botschaft an den Gipfel in Madrid, an die Regierung Sharon und an die palästinensische Behörde richten.
Señor Presidente, Señorías, apoyo la propuesta expresada en este debate por mi amigo Barón Crespo para que el Parlamento Europeo dirija tres mensajes: a la Cumbre de Madrid, al Gobierno de Sharon y a la Autoridad Palestina, como ha dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ersuche den Parlamentspräsidenten, ein Schreiben an Levi Strauss zu richten und anzufragen, warum das Unternehmen so viele europäische Arbeitsplätze abbaut und warum die Belegschaft nicht ordnungsgemäß konsultiert wurde.
Pido al Presidente del Parlamento que se dirija por escrito a Levi Strauss preguntando por qué está acabando con tantos empleos en Europa y por qué no ha consultado de una manera apropiada con sus trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich den Rat auffordern, seine Aufmerksamkeit dringend auf die Richtlinie über Umwelthaftung zu richten. Hier liegt nämlich der Kern des Problems des Seeverkehrs sowohl in Europa als auch weltweit.
Para concluir, quisiera pedir al Consejo que dirija su atención urgente a la Directiva sobre responsabilidad, porque aquí radica el problema del transporte marítimo, tanto en Europa como en el resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
richtenpresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings müssen die Mitglieder des Parlaments weiterhin die Möglichkeit haben, schriftliche Anfragen an die Kommission und den Rat zu richten, auch wenn ich einverstanden bin, die missbräuchliche Nutzung dieser Möglichkeit einzuschränken.
No obstante, los diputados al PE deberían tener libertad para presentar preguntas escritas a la Comisión y el Consejo, aunque estoy de acuerdo en que es importante prevenir el abuso del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen, dass die Verfahren für schriftliche Anfragen unbedingt überarbeitet werden müssen, ist es unserer Ansicht nach enorm wichtig, dass sowohl die Unabhängigkeit der Abgeordneten als auch ihr Recht, Anfragen an die übrigen Institutionen zu deren Entscheidungen und Verantwortlichkeiten zu richten, geschützt werden.
Aunque es necesaria la revisión de los procedimientos para las preguntas escritas, consideramos que es de la mayor importancia salvaguardar la independencia de los diputados al PE y el derecho a presentar preguntas a las otras instituciones relativas a sus decisiones y a su responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir in Zukunft gewährleisten, dass einerseits die Anbieter auf dem Markt ein vollständiges Angebot an alle Konsumenten richten können, andererseits die Konsumenten, die Bürgerinnen und Bürger, in möglichst großer Freiheit von den Angeboten Gebrauch machen können.
Ésta es la única manera de garantizar en el futuro que, por un lado, los proveedores del mercado puedan presentar una oferta completa a todos los consumidores y que, por otro lado, nuestros ciudadanos, los consumidores, puedan hacer uso de lo que se les ofrece con la máxima libertad de elección posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gute Demokratie fußt auf der vollkommenen und ausnahmslosen Achtung der Rechte der Bürger. Diese Achtung schließt historisch gesehen das Recht der Bürger ein, Petitionen an Parlamente zu richten.
La buena democracia se asienta en el respeto absoluto de los derechos de los ciudadanos, y ese respeto históricamente incluye el derecho de los ciudadanos a presentar peticiones a los Parlamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, mir mitzuteilen, wann die Präsidentin das nächste Mal den Vorsitz führen wird, da ich eine Frage zur Geschäftsordnung an sie richten möchte.
Permítame pedirle que me informe cuándo será la próxima vez que la Sra. Presidenta presida la sesión porque deseo presentar una cuestión de orden en su presencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dementsprechend ist festgelegt, dass niemand länger als 24 Stunden ohne Rechtsbeistand sein sollte, dass eine Vernehmung nicht stattfinden darf, bevor ein Verdächtiger einen Rechtsbeistand hat, und dass Mandanten Beschwerden über ihren Rechtsanwalt an ein unabhängiges Gremium richten können.
En consecuencia, se ha establecido que nadie debe permanecer sin un abogado durante más de 24 horas, que no debe celebrarse una vista si el sospechoso no ha recibido asistencia letrada y que existe un órgano independiente al que los clientes pueden presentar sus quejas acerca de sus abogados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Herrn Poggiolinis vorhin geäußerten Bemerkungen ausgehend, sollten wir vielleicht eine Bitte an die Dienste dieses Parlaments richten, daß wir gelegentlich eine Aussprache über Gesundheitsfragen bei Tage abhalten können und nicht so spät am Abend.
En vista de los comentarios realizados por el Sr. Poggiolini hace un momento, quizá podamos presentar una petición a los servicios de este Parlamento para que alguna vez celebremos un debate sobre temas de salud durante el día, en vez de a estas altas horas de la noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang unterstütze ich die Idee des Bürgerbeauftragten, der vorschlägt, daß im EG-Vertrag ausdrücklich die den Bürgern offenstehenden Rechtsmittel und die Möglichkeit genannt werden, Beschwerden an die nationalen Bürgerbeauftragten zu richten.
En el mismo orden de ideas, sostengo la idea del Defensor del Pueblo en el sentido de sugerir que el Tratado CE mencione explícitamente las vías de que disponen los particulares para presentar recursos, así como las posibilidades de presentar reclamaciones a los Defensores del Pueblo nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Ansicht, dass dies dem Haushaltskontrollausschuss nur sehr wenige Instrumente lässt und dass der Ausschuss letztendlich gezwungen ist, seine Fragen und Informationsersuchen über den Haushalt des Rates an die Kommission zu richten;
cree que esto deja a disposición de la Comisión de Control Presupuestario muy pocos instrumentos, lo que finalmente la obliga a presentar a la Comisión sus preguntas y solicitudes de información sobre el presupuesto del Consejo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kandidaten für eine Mitgliedschaft im ERIC richten einen schriftlichen Antrag an den Vorsitzenden des Verwaltungsrats unter Angabe ihres finanziellen Beitrags und sonstiger Beiträge zum ERIC EATRIS sowie der von ihnen übernommenen Aufgaben und Tätigkeiten und der Art und Weise, in der sie ihren Verpflichtungen nachkommen wollen.
Quien solicite ser admitido como miembro deberá presentar una solicitud por escrito al Presidente del Consejo de Administración, en la que describa su contribución financiera y otras contribuciones a las tareas y actividades de EATRIS ERIC y la forma en que cumplirá sus obligaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
richtendirigen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Bemühungen richten sich auf die Schaffung des geeinten Europas, das junge Menschen am meisten verdienen, auch die in Belarus.
Nuestros esfuerzos se dirigen a la creación de una única Europa que merecen especialmente los jóvenes, incluidos los de Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Sicht des Rates wird in diesem Rahmen gute Arbeit geleistet, doch richten sich die Empfehlungen dieser Gruppe an Banken und Finanzinstitute.
El Consejo cree que se está realizando un buen trabajo en este marco, aunque hay que decir que las recomendaciones de este grupo se dirigen a bancos y entidades financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politischen Bestrebungen richten sich dagegen nicht gegen die Fuchseisen, die in der EU gegen "schädliche" Tiere eingesetzt werden.
Los esfuerzos políticos de ningún modo se dirigen contra el enorme número de cepos que son empleados en la UE para mantener alejados a los "animales dañinos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb richten sich die Empfehlungen in meinem Bericht nicht nur an einen oder mehrere oder alle Mitgliedstaaten, sondern, wo zutreffend, auch an die Kommission und den Rat.
Por ello, las recomendaciones de mi informe no sólo están dirigidas a uno, algunos o todos los Estados miembros, sino que se dirigen igualmente a la Comisión y al Consejo en lo que les puede concernir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kenntnisse in religiösen Dingen und mein diesbezügliches Verständnis sind nicht sonderlich ausgeprägt, aber humanitäre Programme richten sich doch wohl nicht an Freunde, sondern an in humanitärer Hinsicht Bedürftige, unabhängig davon ob Freund oder Feind.
No son muchos mis conocimientos religiosos, ni es mucha mi sensibilidad al respecto, pero creo que los programas humanitarios no se dirigen a amigos, sino a aquellos que tienen problemas en el plano humano, sean amigos o enemigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt betrachtet herrschte Einhelligkeit bei den Vorschlägen für Korrekturen, die sich mindestens in gleicher Weise an die anderen EU-Institutionen wie an die Europäische Investitionsbank richten.
A grandes rasgos, ha habido unanimidad en torno a unas propuestas de inflexión que se dirigen al menos igual que al Banco Europeo de Inversiones a los demás órganos de la Unión Europea, incluso a los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern haben wir den Präsidenten der Republik Mazedonien empfangen, und schon richten sich unsere Gedanken auf den Balkan, auf jene Region, die auch dank unserer Mitwirkung den Frieden errungen hat und mit dem Aufbau von Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Sozialstaat sowie eines wirtschaftlichen Geflechts und internationaler Beziehungen beginnt.
Ayer recibimos la visita del Presidente de la República de Macedonia, y nuestros pensamientos se dirigen a los Balcanes, a esa región en la que contribuimos a alcanzar la paz y que empieza a establecer la democracia, el Estado de derecho, el Estado del bienestar, un tejido económico y relaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt richten sich alle Hoffnungen und Erwartungen auf Frankreich.
Ahora, todas las esperanzas se dirigen a Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das übergeordnete Ziel dieser Richtlinie ist die Bekämpfung großangelegter Angriffe, welche in der Europäischen Union ihren Ursprung haben und/oder welche sich gegen die Europäische Union richten.
El objetivo global de la directiva es combatir los ataques a gran escala que se originan en la Unión Europea o que se dirigen contra ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jetzt meine Zeit nicht daran geben, um auf diese Anschuldigungen einzugehen, die sich ja wohl eher gegen ihre Urheber richten und ihre Glaubwürdigkeit schmälern.
No voy a perder el tiempo en responder a estas acusaciones que, a mi entender, se dirigen más bien a sus autores y manchan su credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
richtendirigirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht läßt durchblicken, daß die Strafverfolgung sich gegen jene großen Drogenhändler richten sollte, die die oben erwähnten 120.000 Mio. Dollar umsetzen, und nicht gegen den kleinen Verbraucher, der sich in der Zelle womöglich einer Verschlimmerung seiner Lage ausgesetzt sieht.
Lo que el informe deja entrever es que la represión debe dirigirse precisamente contra los grandes traficantes, que son quienes mueven esos 120.000 millones de dólares, y no contra el pequeño consumidor que, en la cárcel, podrá ver agravarse su situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Mehrzahl der Fälle erhalten die KMU keine direkte Finanzierung, sondern müssen ihre Anträge an die Vermittlungsinstanzen richten, die in der Regel traditionelle "Risiko- und Investitionskapitalfonds " unter der Aufsicht der Europäischen Investitionsbank (EIB) sind, von der sie auch die Kredite und Bürgschaften erhalten.
En las más de las ocasiones, las PYME no reciben financiación directa, dado que las solicitudes deben dirigirse a intermediarios, que son tradicionalmente "fondos de capital de riesgo" , que funcionan al amparo del BEI, del que reciben créditos y garantías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Dr. Jahangir, es ist mir eine große Freude, Sie nun zu bitten, das Wort an das Europäische Parlament zu richten.
Doctor Jahangir, es para mí un gran placer invitarle a dirigirse al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr García-Margallo y Marfil sollte seine Beschwerden und Vorwürfe nicht an die Kommission richten, sondern an die Mitgliedstaaten, die der Urheber dieses Problems sind.
Pero las quejas y reproches que el Sr. García-Margallo y Marfil dirige a la Comisión deberían dirigirse a los Estados miembros, puesto que el problema reside en ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Anstrengungen sollten sich, wie in diesem Bericht erwähnt, auf die Entwicklung neuer Technologien richten, so zum Beispiel auf ökologische Kohletechnologien, die eine weniger umweltschädliche Energieproduktion gestatten.
Como se afirma en el informe, nuestros esfuerzos han de dirigirse al desarrollo de nuevas tecnologías que permitan la producción de energía con menos repercusiones en el medio ambiente, como la tecnología limpia del carbón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik Europas wirksam und kohärent sein soll, muss sie ihr Augenmerk klar auf die Bürger richten, indem sie die Menschenrechte, das humanitäre und Völkerrecht sowie den Multilateralismus in den internationalen Beziehungen fördert.
Si queremos que sean eficaces y coherentes, las políticas exteriores de seguridad y defensa de Europa deben dirigirse a los ciudadanos, promover los derechos humanos, el derecho internacional y humanitario y el multilateralismo en las relaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Frage, die insbesondere an die Vereinigten Staaten zu richten ist.
Esta es una cuestión que debe dirigirse a los Estados Unidos, en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird Drittstaatsangehörigen in den Vorschlägen der Kommission das Recht verweigert, eine Beschwerde an den Europäischen Bürgerbeauftragten zu richten, und auch dies steht im Widerspruch zum Geist der Verordnung.
Asimismo, en las propuestas de la Comisión, se niega a los nacionales de terceros países el derecho de dirigirse al Defensor del Pueblo Europeo; una vez más, una violación del espíritu del reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus weise ich diesbezüglich die Kritik zurück, die sich möglichweise einige an die Sicherheit- und Verteidigungspolitik der Union richten könnten und die die Behauptung enthalten könnte, es ginge lediglich um Militarisierung.
Asimismo, a este respecto, rechazo las posibles críticas que puedan dirigirse a la política de seguridad y defensa de la Unión que sugieran que se trata exclusivamente de una cuestión de militarización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte im Übrigen nicht allzu schwer sein, sind ihnen doch viele Ziele wie auch die Merkmale der Wirtschaftsakteure, an die sich diese Hilfe richten soll, gemeinsam.
De hecho, esto no debería ser muy difícil, dado que muchos de sus objetivos son comunes, al igual que las características de los agentes económicos a los que debe dirigirse esta ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
richtenformular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Regel besagt, dass, wenn im Parlament anwesende Abgeordnete während einer Rede eine blaue Karte hochhalten, sie eine Frage an den Redner richten dürfen.
El Reglamento establece que si, durante el discurso, los diputados presentes en la Cámara levantan una tarjeta azul, pueden formular una pregunta a la persona que está hablando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Internationalisierung betrifft, so möchte ich eine Frage an den Kommissar richten.
En cuanto al asunto de la renacionalización, quisiera formular una pregunta al Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle möchte ich die Gelegenheit nutzen und eine Frage an die Kommission richten: Sie haben erklärt, dass Sie im Laufe dieses Jahres Maßnahmen gegen die NOx-Emissionen des Flugverkehrs vorlegen wollen.
En ese sentido, desearía aprovechar la oportunidad para formular una pregunta a la Comisión: Antes ha dicho que presentarían medidas contra las emisiones de dióxido de nitrógeno, contra el NOx, procedentes de la aviación, y que incluso se haría este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund der oben genannten Punkte möchte ich eine Frage an die Kommission richten: Wird die Kommission auf der Konferenz in Madrid eine Änderung oder Anpassung der Strategie ankündigen und angesichts des Beitritts der zuletzt aufgenommenen Länder im Namen der EU neue Verpflichtungen im Zusammenhang mit dem Übereinkommen eingehen?
Habida cuenta de los puntos mencionados, quisiera formular una pregunta a la Comisión: en la Conferencia de Madrid, ¿anunciará un cambio o un giro en la estrategia, y asumirá nuevas obligaciones en nombre de la UE respecto al Convenio, teniendo en cuenta la adhesión más reciente de nuevos países?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte meines Erachtens das Europäische Parlament diese Frage an die Europäische Kommission richten.
Por lo tanto, en mi opinión, el Parlamento Europeo debería formular esta pregunta a la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Sicht möchte ich einige Anfragen an die Kommission und den Rat richten.
Desde esta perspectiva, señor Presidente, a mí me gustaría formular unas preguntas a la Comisión y al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auch im vorhinein bei ihr und bei Kommissar Bangemann entschuldigen, dem ich eine Frage stellen möchte, weil ich praktisch unmittelbar danach im nichtständigen BSE-Untersuchungsausschuß, der gleichzeitig mit dieser Aussprache tagt, eine Frage an Präsident Santer zu richten habe.
También quisiera disculparme de antemano ante ella y ante el Comisario Bangemann, a quien quisiera formular una pregunta, porque tengo que pasar casi inmediatamente a formular otra pregunta al Presidente Santer en la comisión temporal de investigación sobre la EEB que se está reuniendo al mismo tiempo que nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin möchte ich zwei Fragen an den Rat und die Kommission richten.
Quisiera también formular dos preguntas al Consejo y a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Killilea, Sie wissen doch ganz genau, daß dies nicht die rechte Art ist, eine Frage an die Kommission zu richten.
Señor Killilea, Su Señoría sabe perfectamente que ésa no es la forma de formular una pregunta a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kennen doch das Verfahren, wie Fragen an die Kommission zu richten sind, also nutzen Sie es.
Su Señoría sabe cuál es la forma de formular preguntas a la Comisión, conque utilícela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
richtendirigir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Heilige Vater richtet das Wort an die Anwesenden.