linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
richten juzgar 208 orientar 127 enderezar 7
[NOMEN]
Richten . . . . . .
[Weiteres]
richten .

Verwendungsbeispiele

richten dirigir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Heilige Vater richtet das Wort an die Anwesenden.
El Santo Padre dirige su palabra a los presentes.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament kann Anfragen oder Empfehlungen an den Rat richten .
El Parlamento Europeo podrá dirigir preguntas o formular recomendaciones al Consejo .
   Korpustyp: Allgemein
Ich richtete meine Augen auf einen seltsamen Gipfel, eine erstaunliche Felsenformation mit einem Fenster an der Spitze.
Dirigí mis ojos hacia un extraño tipo de pico, una sorprendente formación rocosa con una ventana encima.
   Korpustyp: Untertitel
* Unser Angebot richtet sich ausschließlich an gewerbliche Anwender. DE
* Nuestra oferta está dirigida exclusivamente a usuarios comerciales. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Frage des Herrn Abgeordneten sollte daher an die Kommission gerichtet werden.
Por consiguiente, Su Señoría debería dirigir las preguntas a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir richten die Energiesalve auf das Schiff mit dem Androiden.
Dirigiremos toda la energía hacia la nave del capitán androide.
   Korpustyp: Untertitel
Andere dringende Mitteilungen können an das Evernote Support Team gerichtet werden.
Otros comunicados urgentes pueden dirigirse al equipo de Soporte para Clientes.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Der zweite soll sich vor allem an Fachpublikum richten und kulturelle, bildende und wissenschaftliche Programme senden.
La segunda cadena debe dirigirse a audiencias más específicas y presentar programas educativos, culturales y científicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darf ich deine Aufmerksamkeit auf die Bühne richten?
Puedo preguntarte, ¿Si dirigirás tu mirada hacia el escenario?
   Korpustyp: Untertitel
Das Stipendium richtet sich an junge Kunstprofis aus Lateinamerika, die sich mit zeitgenössischer Kunst beschäftigen.
La beca está dirigida a jóvenes curadores, académicos e investigadores interesados en el arte contemporáneo.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zugrunde richten .
einen Bruch richten .
sich richten nach .
Richten im Gesenk .
Richten des Gleises . .
die Schienen richten .
das Gleis richten .
zu Grunde richten . . .
Werkzeugmaschine zum Richten von Metallen .
Palette zum Richten der Finger .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit richten

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie richten Sie gut.
Te tendieron una buena trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Eltern richten Schaden an.
Los padres hacen daño.
   Korpustyp: Untertitel
Das Richten der Schere.
la alineación de las tijeras.
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Selbst richten Bild aus.
la imagen verdadera de nosotros mismos.
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Auge auf das Visier richten.
El ojo, viendo por la mira.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Waffen auf ihn richten.
Apunten sus armas hacia él.
   Korpustyp: Untertitel
Richten wir etwas Schaden an.
¡Hagamos un poco de daño!
   Korpustyp: Untertitel
Der Zauberer wird alles richten.
El Mago lo solucionará todo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Hochzeit richten.
Puedes organizar la boda.
   Korpustyp: Untertitel
Sensoren auf den Entflohenen richten.
Apunten los sensores al fujitivo.
   Korpustyp: Untertitel
Füße kann man nicht richten.
No se pueden operar los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse das Fenster richten.
Haré que arreglen la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nichts zu richten.
No necesitamos ningún arreglo.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Anwalt muß es richten.
Ahora todo depende de nuestro abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir richten ebenso Panikräume ein.
Y blindamos cuartos para situaciones de pánico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie richten seine Seele hin!
Pero le están ajusticiando el alma!
   Korpustyp: Untertitel
Babys richten dich zugrunde, Jess.
Los bebés te estropean, Jess.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir richten eine Terrorzentrale ein!
¡Hemos creado un centro de terroristas!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde die Krawatte richten.
Ponte bien la corbata.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können keinen Bruch richten.
No puedo arreglarle el brazo roto.
   Korpustyp: Untertitel
Muss heute zwei Kiefer richten.
Tengo dos mandíbulas que reconstruir.
   Korpustyp: Untertitel
Die richten mehr Schaden an.
Los bares y las destilerías hacen más daño.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich deine Krawatte richten.
Déjame arreglarte el moño.
   Korpustyp: Untertitel
- Strahl auf diese Koordinaten richten.
- Fije el haz en estas coordenadas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad wird es richten.
Mi padre lo arreglará.
   Korpustyp: Untertitel
Und richten Sie Ihr Dach.
Y arréglate la azotea.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Daniel kommt zu richten.
Un Daniel ha venido al juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren eigenen Fall zugrunde richten?
Tiene que venir por voluntad propia.
   Korpustyp: Untertitel
Transportieren und Richten von Endlosmaterial
Transporte y enderezado de material sinfín
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Danach richten sich die Kosten.
Luego se tendrán en cuenta los costes.
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Richten Sie eine Testkampagne ein.
Configure una campaña de prueba.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Catherine Ashton richten, die diese beantwortet.
Catherine Ashton , quien responde.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten richten nationale Regulierungsbehörden ein.
Los Estados miembros crearán autoridades reguladoras nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maske soll dir dein Haar richten.
Que la maquilladora te arregle el cabello.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lannisters richten ihre Grüße aus.
Los Lannister mandan saludos.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir dein verdammtes Gesicht richten!
Arréglate la maldita cara!
   Korpustyp: Untertitel
Versicherungsunternehmen richten sich dabei nach der Rats
del Consejo, y las
   Korpustyp: EU DCEP
Alfredo Pérez Rubalcaba richten, der diese beantwortet.
Alfredo Pérez Rubalcaba , quien responde.
   Korpustyp: EU DCEP
Richten Sie wie folgt einen Link ein:
Haga el siguiente enlace:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Richten Sie einen Build-Ordner ein
Configurar una carpeta de construcción
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Richten Sie sich möglichst langsam auf.
65 pie o se sienta rápidamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Richten Sie Ihre Ausrüstung darauf aus.
Ajusten sus equipos adecuadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Berglöwen richten ihre Opfer nicht so zu.
Los gatos no matan y dejan la carne así.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf sollten wir folglich unsere Aufmerksamkeit richten.
Ese debería ser, por tanto, nuestro centro de atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richten Sie das Ihrem abwesenden Ratspräsidenten aus!
Díganselo al absentista Presidente en ejercicio del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierauf sollten wir unser Augenmerk richten.
Este debería ser el centro de nuestra atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europaabgeordnete müssen sich zwangsläufig nach Flugplänen richten.
Los diputados al Parlamento Europeo somos rehenes de los horarios de vuelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All unsere Blicke richten sich auf Belgrad.
Todos tenemos la mirada puesta en Belgrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europas Handelsschutzmaßnahmen richten sich gegen unfairen Handel.
Las medidas europeas de defensa comercial apuntan contra el comercio desleal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine Frage an Sie richten.
Quiero formularle una pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richten Sie zum Beispiel eine Mediationsstelle ein.
Por ejemplo, mediante la creación de un órgano de mediación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach welchen Kriterien richten Sie sich dabei?
¿Bajo qué criterios se reúne con la gente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf müssen wir jetzt unser Augenmerk richten.
Me parece que es el tema al que debemos prestar atención ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Markt selbst kann es nicht richten.
El mercado no puede arreglárselas por sí mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ordnung, ich werde mich danach richten.
Muy bien, así lo haré.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richten Sie es ihm wenigstens aus.
Al menos dele mi mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Vordere Schilde weiter auf ihn richten.
Fije los escudos delanteros en su dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Leitungen wieder richten.
Hay que desviar estos canales.
   Korpustyp: Untertitel
Ubliches Richten von Halbrundstahl und Flachhalbrundstahl
enderezado normal de semirredondos y semirredondos aplanados
   Korpustyp: EU IATE
Richten Sie das dem Präsidenten aus.
Dile al presidente que yo dije eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir richten nicht genug Schaden an.
No les estamos causando suficiente daño.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Wagen richten lassen?
Te arreglaron el coche?
   Korpustyp: Untertitel
- Manche Dinge können wir nicht richten.
- Hay cosas que no podemos reparar.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich lasse das richten, Mr. Leonard.
Ya mismo haré que alguien se encargue, señor Leonard.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir richten Lampen auf das Boot.
- Dirigiremos las luces al barco.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, dein Schneider kann es richten.
Tu sastre puede arreglarlo, lo tejerá de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nicht richten, John.
Yo no puedo juzgarte, John.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ meine Zähne gerade richten.
Me estaban poniendo el aparato en los dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Richten inneren Kommandoposten an dieser Außenstelle ein.
Estableciendo puesto de comando de perímetro interior en esta extensión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwälte werden das schon richten.
Los abogados nos dirán qué decir.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst sie verhaften, nicht richten.
Tú los arrestas, no los juzgas.
   Korpustyp: Untertitel
Und richten dir ein Superlabor ein.
Te estableceremos en un súper laboratorio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie richten eine Waffe auf mich.
Está apuntándome con una pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nicht, aber das kann man richten.
Nosotros no. Pero hay una cura.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ließ mir gerade die Nase richten.
- Me acabo de operar la nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Wagen richten lassen?
¿Te han arreglado el coche?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten und die Kommission richten das
Los Estados miembros y la Comisión implantarán el
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollten den Verdacht auf Isabelle richten.
Es Ud. quien desvió las sospechas hacia Isabelle Guérin.
   Korpustyp: Untertitel
Darum richten Sie Ihre Waffe auf mich?
¿Y por eso me apuntas con una pistola?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir mussten uns danach richten.
Y todos tuvimos que aceptarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie richten über die Moral anderer Leute.
Y se atreven ajuzgar la moral ajena.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht richten die Sie als Haustier ab.
Tal vez tengas suerte y te adopten como mascota.
   Korpustyp: Untertitel
Richten Sie Ihren Töchtern mein Lebewohl aus.
¿Querrá despedirse por mí de sus preciosas hijas?
   Korpustyp: Untertitel
Richten Sie ihm aus, noch so einen.
Dile que te haga uno igual.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum lässt er sie nicht richten?
¿Por qué no se los arregla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur die Geschichte richten.
Sólo quería corregir la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir richten nur das Camp her.
Estamos preparando el campamento.
   Korpustyp: Untertitel
Richten Sie sich nicht zu sehr ein.
No te acomodes demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
So einfach richten Sie Ihre Kampagne ein: ES
Así de fácil puede configurar su campaña: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Andere richten die Waffe auf einen.
Otros apuntan con armas. Los automóviles son muy defectuosos.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt du dir irgendwann die Zähne richten?
?Algún día te arreglarás los dientes?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ließ mir den Schnabel richten.
-Me cortaron un poco el pico.
   Korpustyp: Untertitel
Und richten sie ihr gute Besserung aus.
- Y dígale que se ponga bien.
   Korpustyp: Untertitel
Richten Sie nicht zu hart über ihn.
No seas duro con él.
   Korpustyp: Untertitel
Richten Sie nicht zu hart über ihn.
No seas duro con ìl.
   Korpustyp: Untertitel
So richten Sie die Datensicherung ein:
Para configurar una copia de seguridad e iniciarla:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
So richten Sie einen Drucker ein
Resolver problemas de la impresora
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Aktivitäten richten sich an alle Altersgruppen.
Afortunadamente, estas divertidas actividades son aptas para todas las edades.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich denke, das koennen wir richten.
Creo que podremos solucionar eso.
   Korpustyp: Untertitel
eingerichtet, so richten sie sich auch
los costes más elevados de las transacciones
   Korpustyp: EU DCEP