linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
richterlich judicial 203
jurídico 4 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

richterlich medida judicial 2 judiciales 2 resolución judicial 1 orden judicial 1 una orden judicial 1 tribunales 1

Verwendungsbeispiele

richterlich judicial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Staatsoberhaupt ist der Papst, der die absolute gesetzgebende, ausführende und richterliche Gewalt inne hat.
El Sumo Pontífice es el Jefe del Estado, con plenos poderes legislativos, ejecutivos y judiciales:
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dagegen ist grundsätzlich nichts einzuwenden, aber diese Verhandlungen finden ohne demokratische oder richterliche Kontrolle statt.
En principio, eso está muy bien, pero no existe ningún escrutinio democrático ni judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdeckte Überwachung von Kommunisten und Radikalen, ohne richterlichen Beschluss.
Vigilancia secreta de comunistas y radicales, sin orden judicial.
   Korpustyp: Untertitel
Die richterlichen Aufgaben werden in jeder der drei Abteilungen in Kammern wahrgenommen:
La función judicial de la CPI está dividida en tres salas:
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hat das Genannte zur Folge, dass hier ohne richterliche Anordnung vorgegangen werden kann?
¿Significa que se puede actuar sin necesidad de contar con una orden judicial?
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn richterliches Fehlverhalten bewiesen wird, werde ich alle nötigen Mittel veranlassen, um eine offizielle Begnadigung für David Clarke zu erwirken.
Y si se prueba la impropiedad judicial, tomaré cada medida apropiada para asegurar el perdón presidencial de David Clarke.
   Korpustyp: Untertitel
Umständliche Verhandlungen zwischen Regierung und Parlament oder richterliche Korrekturen legislativer sowie exekutiver Akte erscheinen nicht immer zielführend. DE
Las complicadas negociaciones entre gobierno y parlamento o las correcciones judiciales de actos legislativos o ejecutivos no siempre parecen llevar a la meta. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dennoch bin ich durchaus der Meinung, dass wir nicht ohne richterliche Entscheidung eingreifen dürfen.
No obstante, estoy firmemente convencido de que no debemos intervenir sin una decisión judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Richterin Morales zu Hause anrufen, damit sie einen richterliche Anordnung in Gang setzt.
Llamaré a la jueza Morales a casa, haré que consiga una orden judicial.
   Korpustyp: Untertitel
c) die Behörden mit richterlicher Unabhängigkeit, soweit sie nicht im Bereich der Justizverwaltung tätig sind; EUR
c) las autoridades judiciales independientes, siempre que no trabajen en el sector de la administración judicial; EUR
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


richterliche Frist .
richterliche Rechtsfortbildung .
richterliche Entscheidung auto 1 . .
richterliches Ermessen . . .
richterliche Gewalt poder judicial 5
richterliche Aufsicht vigilancia judicial 1
richterliche Instanz .
richterliche Tätigkeit .
richterliche Ermessensbefugnis .
richterliches Amt .
richterliche Genehmigung autorización judicial 3
richterlich angeordnete Auflösung .
richterliche Anordnung zur Auflösung .
richterlicher Aufsicht unterstellen .
wichtige richterliche Funktion .
höchste richterliche Ämter .

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "richterlich"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr wollt eine richterliche Untersuchung?
Así que pedirá un tribunal de investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Befähigung zur Ausübung richterlicher Tätigkeien
capacidad necesaria para el ejercicio de funciones jurisdiccionales
   Korpustyp: EU IATE
Befähigung zur Ausübung richterlicher Tätigkeiten
capacidad necesaria para el ejercicio de funciones jurisdiccionales
   Korpustyp: EU IATE
Richterlicher Beschluss, und das haben wir gefunden.
Es lo que no encontré, Gibbs
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dafür eine richterliche Verfügung, Jason.
Tenemos una orden para eso también, Jason.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen richterlicher Härte und juristischer Gerechtigkeit
Entre la brutalidad del justiciero y la equidad del jurista
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
Aber ich werde in England eine richterliche Untersuchung beantragen.
Pero recuerde, señor, pediré un tribunal de investigación en Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die richterliche Kontrolle von EUROJUST muss verstärkt werden.
EUROJUST deberá funcionar, también a ese respecto, con el fortalecimiento de su control jurisdiccional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen über die Befähigung zur Ausübung richterlicher Tätigkeiten verfügen.
poseer la capacidad necesaria para el ejercicio de funciones jurisdiccionales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine richterliche Verfügung, sie sehen zu dürfen.
Tengo una autorización del fiscal para poder verla.
   Korpustyp: Untertitel
Frau wirft ihn raus, richterliche Verfügung, das Übliche.
Su esposa lo echó, pidió una orden de restricción.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden aber die richterliche Anordnung morgen beantragen.
Pero, pediremos una orden de arresto por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat sie dann eine richterliche Verfügung gegen sie erwirkt?
Entonces ¿por qué tenía una orden de restricción?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns eine richterliche Anordnung für einen Test holen.
Pidamos autorización para una prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier eine richterliche Anordnung für einen Drogentest.
He obtenido autorización para una prueba de droga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege unmöglich eine richterliche Anordnung für einen Drogentest.
No hay forma de que consiga una orden para un test de drogas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde in England eine richterliche Untersuchung beantragen.
Pero recuerde, señor, pediré un sumario en Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vor einem Monat um eine richterliche Anhörung gebeten.
Hace un mes que solicité una audiencia de hábeas corpus.
   Korpustyp: Untertitel
Wie habt ihr so schnell eine richterliche Anordnung bekommen?
¿Cómo conseguiste una orden tan rápido para exhumarlos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine richterliche Verfügung, sie sehen zu dürfen.
Tengo una resolución fiscal para verla.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens die Rolle des Europäischen Gerichtshofs: Rechtsstaatlichkeit - besonders in der Strafrechtspflege - braucht die richterliche Kontrolle, aber auch die richterliche Weiterentwicklung.
En tercer lugar está el papel del Tribunal Europeo de Justicia: los principios del Estado de derecho -en especial cuando se trata del derecho penal- deben ser vigilados y también desarrollados por los jueces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die richterliche Kontrolle, für die der Gerichtshof zuständig ist, trägt zur ordnungsgemäßen Anwendung dieser Verordnung bei.
El control jurisdiccional del que es competente el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas coadyuva a la correcta aplicación del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Vorschriften über die richterliche Kontrolle der vom Europäischen Staatsanwalt in Ausübung seines Amtes vorgenommenen Verfahrenshandlungen.
c) las normas aplicables al control jurisdiccional de los actos de procedimiento del Fiscal Europeo en el ejercicio de sus funciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sage Ihnen, ich weiß, dass Sie mir hier richterliche Lügen auftischen.
Así que no le importará que le diga que está mintiendo como un juez bellaco.
   Korpustyp: Untertitel
Jessica, du weißt, dass Liechtenstein nicht auf richterliche Beschlüsse reagiert, also habe ich für sie reagiert.
Jessica, sabes que Liechtenstein no responde a las citaciones así que he respondido por ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Auch sonst geht es vor allem darum, richterliche Kontrollen zu beseitigen.
En otros aspectos también procura eliminar el control por parte de los jueces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss die Frage der Gefahr sich widersprechender richterlicher Urteile untersucht werden.
Por supuesto, hay que analizar la cuestión del riesgo de que las jurisprudencias entren en conflicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Familie Grayson respektiert voll und ganz die richterliche Verfügung über die Kaution.
La familia Grayson respeta profundamente la decisión sobre la fianza de Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleiche Sorge gilt dem Versäumnis, die richterliche Kontrolle durch den Gerichtshof auf sämtliche Akte der Union auszuweiten.
También preocupa el hecho de no haberse ampliado el control jurisdiccional del Tribunal de Justicia a todos los actos de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert diejenigen Mitgliedstaaten auf, die dies noch nicht getan haben, eine angemessene parlamentarische und richterliche Kontrolle ihrer Geheimdienste zu gewährleisten;
Pide a los Estados miembros que todavía no lo hayan hecho que garanticen un control parlamentario y jurisdiccional adecuado de sus servicios secretos;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Generalstaatsanwalt von Ankara jedoch beschloss, den Fall vor den Obersten Gerichtshof zu bringen, um die richterliche Entscheidung aufzuheben.
El Fiscal General de Ankara decidió elevar el asunto, sin embargo, al Tribunal Supremo, para que éste anule la resolución.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es nicht besonderer wichtig, einen besseren Datenschutz zu garantieren und endlich eine demokratische und richterliche Kontrolle zu gewährleisten?
¿No es urgente garantizar una mejor protección de los datos y garantizar por fin un control democrático y jurisdiccional?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen jede Einmischung in richterliche Entscheidungen ab, die in einem der Rechtsstaatlichkeit verpflichteten Mitgliedstaat der Europäischen Union getroffen werden.
Condenamos cualquier injerencia en las decisiones de la judicatura en un Estado miembro gobernado por el imperio de la ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Fluch reicht leider nicht aus für eine richterliche Verfügung, die mir gestattet, des Nachts auf Sir Johns Anwesen herumzustreifen.
Desgraciadamente eso no es motivo suficiente para merodear por las tierras de Sir John.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf folgte eine richterliche Verfügung, die Twitter aufforderte, Daten wie Herkunft und Ziele von Emails sowie IP-Adressen offenzulegen.
Tras la citación, llegó una orden para que Wikileaks entregara datos como la fuente y destino de e-mails o las direcciones IP de los usuarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Liegt keine richterliche Anordnung zur Herausgabe von Daten vor, wäre eine diesbezügliche Tätigkeit ein Verstoß gegen rechtliche Bestimmungen.
Si no hay ninguna solicitud de comunicación de datos por parte de una instancia, una acción así significaría una violación de las previsiones legales.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Um elf Uhr vormittags, war eine richterliche Anordnung ausgelaufen, die das Fällen eines 200 Jahre alten Baumes verhinderte.
A las once de la mañana, el amparo que había detenido el derrocamiento de los árboles con mas de 200 años de edad, estaba a punto de expirar.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Der Europäische Staatsanwalt wird unter Persönlichkeiten ausgewählt, die jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten und in ihrem Staat die für die Ausübung höchster richterlicher Ämter erforderlichen Voraussetzungen erfüllen.
El Fiscal Europeo será seleccionado de entre personalidades que ofrezcan todas las garantías de independencia y que reúnan las condiciones requeridas para el ejercicio de las más altas funciones jurisdiccionales en sus países respectivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die richterliche Verfügung erfolgte auf die versuchte Körperverletzung hin, die ein Jugendlicher gegen eine Gruppe Portugiesen verübt hatte, indem er einen Molotow-Cocktail warf.
El juez decretó esta orden tras el intento de agresión a un grupo de portugueses por parte de un joven que lanzó un cóctel molotov.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Beschlüsse dienen demnach nur dem "Einfrieren von Bankguthaben" bis ein richterlicher Beschluss aus dem Mitgliedstaat, in dem das Bankkonto geführt wird, vorliegt.
Las cifras de 2006 indican que el Defensor del Pueblo recibió 3.830 reclamaciones, un 2% menos que en 2005, aunque el mismo nivel que en 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, wie sie die Vereinbarkeit dieser Gesetzesänderung mit den Verpflichtungen der Slowakischen Republik gegenüber der Europäischen Union in den Bereichen Rechtstaatlichkeit und richterliche Unabhängigkeit einschätzt?
¿Podría la Comisión indicar su postura en relación con la conformidad de la mencionada modificación adoptada con los compromisos de la República Eslovaca relativos al Estado de Derecho y la independencia de la judicatura?
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst ergeht eine „Rückführungsentscheidung“; der Rückführungsentscheidung folgt dann entweder die freiwillige Rückkehr oder die behördliche oder richterliche „Abschiebungsanordnung“ und deren Vollstreckung.
El objetivo de la propuesta es "proporcionar reglas comunes claras, transparentes y justas" que regulen el fenómeno de la inmigración ilegal "teniendo siempre en cuenta el respeto por los derechos humanos y las libertades fundamentales" de los repatriados.
   Korpustyp: EU DCEP
Wann beabsichtigt die Kommission, die richterliche Haftprüfung (Habeas corpus) auf alle Mitgliedstaaten auszuweiten, wie es der für Justiz, Freiheit und Sicherheit zuständige Vizepräsident wünscht?
¿Cuándo espera la Comisión ampliar el habeas corpus a todos los Estados miembros, tal como desea el Vicepresidente y responsable de justicia, libertad y seguridad?
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter hält schließlich die der Kommission übertragenen Befugnisse für überzogen, deren regulierende, richterliche und exekutive Funktion im Zusammenhang mit dem Gemeinschaftsrecht verstärkt werden soll.
Finalmente, el ponente encuentra excesivas las competencias atribuidas a la Comisión que ve reforzados sus papeles de regulador, juez y ejecutor de la norma comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst ergeht eine „Rückführungsentscheidung“; der Rückführungsentscheidung folgt dann entweder die freiwillige Rückkehr oder die behördliche oder richterliche „Abschiebungsanordnung“ und deren Vollstreckung.
Los eurodiputados tuvieron oportunidad de reunirse con autoridades polacas y con representantes de ONGs del país, así como de visitar la sede de la agencia europea de control de fronteras, Frontex.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wurde das Habeas-Corpus-Prinzip eingeführt, also die richterliche Anordnung für eine Inhaftierung. Im Mai dieses Jahres werden wir den zweiten Menschenrechtsdialog zusammen mit der Kommission haben.
Además, se introdujo el principio del hábeas corpus; esto es, el principio por el que el tribunal establece si la detención es legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Mitgliedern des Gerichts sind Personen auszuwählen, die jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten und über die Befähigung zur Ausübung hoher richterlicher Tätigkeiten verfügen.
Los miembros del Tribunal General serán elegidos de entre personas que ofrezcan plenas garantías de independencia y que posean la capacidad necesaria para ejercer altas funciones jurisdiccionales.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Zu Mitgliedern des Gerichts sind Personen auszuwählen , die jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten und über die Befähigung zur Ausübung hoher richterlicher Tätigkeiten verfügen .
Los miembros del Tribunal de Gran Instancia serán elegidos entre personas que ofrezcan absolutas garantías de independencia y que posean la capacidad necesaria para el ejercicio de altas funciones jurisdiccionales .
   Korpustyp: Allgemein
Die Lösung bestünde ganz einfach darin, dem Rechnungshof richterliche Gewalt zu übertragen und ihm das Personal und die Instrumente für diese Aufgabe zur Verfügung zu stellen.
La solución es, evidentemente, otorgar al Tribunal de Cuentas un poder jurisdiccional, así como los medios humanos y materiales para asumirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vierte Leitlinie: Um Kompetenzstreitigkeiten zu regeln, schlagen wir vor, die richterliche Entscheidung anstatt die Entscheidung durch ein politisches Organ zu bevorzugen.
Cuarta orientación: para arbitrar los conflictos de competencia, proponemos la fórmula del juez más que la del órgano político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Mitgliedern der Fachgerichte sind Personen auszuwählen , die jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten und über die Befähigung zur Ausübung richterlicher Tätigkeiten verfügen .
La organización común deberá limitarse a conseguir los objetivos enunciados en el artículo 39 y deberá excluir toda discriminación entre productores o consumidores de la Unión .
   Korpustyp: Allgemein
Es scheint mir eine Illusion zu glauben, daß ein von der Republik Srpska errichtetes Gericht die richterliche Gewalt des Haager Kriegsgerichts übernehmen kann.
Me parece de ilusos creer que un tribunal de guerra creado por la República Serbia pueda asumir las competencias del Tribunal de Crímenes de Guerra de La Haya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Mitgliedern des Gerichts erster Instanz sind Personen auszuwählen, die jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten und über die Befähigung zur Ausübung hoher richterlicher Tätigkeiten verfügen. ES
Los miembros del Tribunal de Primera Instancia serÆn elegidos entre personas que ofrezcan absolutas garantías de independencia y que posean la capacidad necesaria para el ejercicio de altas funciones jurisdiccionales. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zu Mitgliedern der gerichtlichen Kammern sind Personen auszuwählen, die jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten und über die Befähigung zur Ausübung richterlicher Tätigkeiten verfügen. ES
Los miembros de las salas jurisdiccionales serÆn elegidos entre personas que ofrezcan absolutas garantías de independencia y que posean la capacidad necesaria para el ejercicio de funciones jurisdiccionales. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gedenkt er einen politischen Dialog mit den USA einzuleiten, damit diese die Versuche zur Unterminierung eines Gerichtshofs unterlassen, der ohnehin schon beschränkte richterliche Befugnis besitzt?
¿Piensa iniciar un diálogo político con los EE.UU. para que se detengan esos intentos de minar un tribunal que cuenta, de por sí, con una competencia jurisdiccional limitada?
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht einzig die theoretische Möglichkeit, über eine richterliche Anordnung eine Fangschaltung zu erwirken, um das künftige Surfverhalten eines Kontos aufzuzeichnen (beispielsweise zur Überwachung der Aktivitäten einer Terrorzelle).
Existe sólo la posibilidad teórica de una intercepción a base de un mandado concedido por la instancia, para registrar la navegación futura realizada en una cierta cuenta (por ejemplo para vigilar las actividades de una célula terrorista).
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Der ICTY ist nicht die einzige richterliche Instanz, welche befugt ist, Täter schwerer Verletzungen des humanitären Völkerrechts, welche im ehemaligen Jugoslawien begangen wurden, zu verurteilen.
El TPIY no es el único tribunal con competencia para juzgar a los presuntos autores de violaciones graves del derecho internacional humanitario cometidas en la ex Yugoslavia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auch wenn es aus praktischen Gründen verständlich ist, dass die behördliche/richterliche Entscheidung über die Rückführung und die behördliche/richterliche Abschiebungsanordnung zum gleichen Zeitpunkt getroffen werden, sind der Unterschied und der subsidiäre Charakter der Abschiebung im Vergleich zur freiwilligen Rückkehr unbedingt hervorzuheben.
Aunque por motivos prácticos es comprensible que el acto/decisión de expulsión se tome al mismo tiempo que el acto/decisión de retorno, es fundamental insistir en que son diferentes y en el carácter subsidiario de la expulsión respecto del retorno voluntario.
   Korpustyp: EU DCEP
Eingeleitet wurde das Verfahren mit einer nach Erscheinen der genannten Publikation eingereichten Anzeige der Staatsanwaltschaft, die auf richterliche Anordnung hin zur Beschlagnahme des Hefts in allen Zeitungskiosken Spaniens führte.
El proceso empezó con la denuncia presentada por el Ministerio Fiscal tras la aparición de dicha publicación, lo cual motivó el secuestro de la misma de todos los kioscos de España por orden de la justicia.
   Korpustyp: EU DCEP
(2b) Im Rahmen von Europol muss ein Niveau an parlamentarischer und richterlicher Kontrolle und an Schutz der personenbezogenen Daten gewährleistet sein, das den entsprechenden Garantien des ersten Pfeilers vergleichbar ist.
(2 ter) Es necesario garantizar, en el marco de Europol, un nivel de control parlamentario y jurisdiccional, así como de protección de los datos personales que corresponda a las garantías del primer pilar en estos ámbitos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfolgung von Straftaten innerhalb der Gemeinschaftsinstitutionen funktioniert bisher völlig unbefriedigend (Problem der Zuständigkeit der nationalen Staatsanwaltschaften/ungelöste Fragen im Zusammenhang der Immunität der Gemeinschaftsbeamten/Zweifel an der Legalität von OLAF-Ermittlungen ohne staatsanwaltliche und/oder richterliche Kontrolle).
La persecución de infracciones en el interior de las instituciones comunitarias ha sido hasta el momento completamente insatisfactoria (problemas de las competencias de las fiscalías nacionales/problemas sin resolver en relación a la inmunidad de los funcionarios comunitarios/dudas sobre la legalidad de las investigaciones de la OLAF sin control de jueces o fiscales).
   Korpustyp: EU DCEP
Eine einfache und machbare Möglichkeit, diesen Unterschied aufzuzeigen, besteht darin, zumindest formell zwei behördliche/richterliche Entscheidungen vorzusehen, wobei eine an eine aufschiebende Bedingung, den Ablauf der Frist für die freiwillige Rückkehr, geknüpft wird.
Un medio fácil y factible de poner en evidencia la distinción es tener, al menos formalmente, dos actos/decisiones, uno de los cuales estará sujeto a la condición suspensiva de vencimiento del plazo para el retorno voluntario.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Verfassungsgerichtshof hatte ich nicht nur richterliche Funktionen, sondern war auch Mitglied des Komitees der Richter für die Beziehungen zum Verwaltungspersonal, wobei ich mich auch um die Sozialleistungen für das Personal des Verfassungsgerichtshofs gekümmert habe.
Durante mi actividad en el Tribunal Constitucional, además de ejercer las funciones propias de Juez, formé parte del Comité de Jueces para las relaciones con el personal administrativo, interesándome también por la concesión de ayudas asistenciales en favor del personal del Tribunal Constitucional.
   Korpustyp: EU DCEP
Seitdem wurde Samer Allawi rechtswidrig vom israelischen Geheimdienst festgehalten, bis schließlich am 28. August ein richterliches Gutachten bestätigte, dass weitere Ermittlungen erforderlich seien, weshalb er weiterhin inhaftiert bleiben müsse.
Desde ese día, Samer Allawi fue retenido ilegalmente por las fuerzas de inteligencia israelíes hasta que el pasado 28 de agosto un juez dictaminó que eran necesarias más investigaciones, por lo que debía continuar detenido.
   Korpustyp: EU DCEP
i) darauf zu bestehen, dass die amerikanische Regierung die richterliche Kontrolle des Freiheitsentzugs ("habeas corpus") und ein ordentliches Verfahren für alle Häftlinge gestattet, die – wo auch immer – unter angeblichen Exekutivbefugnissen festgehalten werden, und die Namen ihren Familienangehörigen und Rechtsvertretern mitteilt;
i) Insiste en que la Administración de los Estados Unidos debe admitir el "habeas corpus" y facilitar un proceso regular para todos los prisioneros que mantenga privados de libertad en cualquier parte en virtud de supuestos poderes ejecutivos, así como comunicar los nombres a sus familias y representantes legales;
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Kinder betrifft, so haben wir eine Bestätigung der Meldung angefordert, der zufolge die Abdrücke von Kindern unter vierzehn Jahren nur genommen werden, wenn es eine richterliche Genehmigung gibt, und nur zum Zweck der Identitätsfeststellung.
Con respecto a los niños, solicitamos la confirmación de la información de que solamente se tomarían las huellas de los menores de 14 años cuando esto fuese autorizado por un juez, al objeto de establecer su identidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum lehne ich unter Hinweis auf das Subsidiaritätsprinzip einen gemeinsamen Strafrechtskatalog und die EU als gemeinsame richterliche Instanz in allen Strafsachen ab - falls dies jetzt jemand eventuell für aktuell halten sollte.
Por eso, en atención al principio de subsidiariedad, rechazo la idea de un catálogo común de delitos y de que la UE pueda ser una instancia común para juzgar materias penales, en el evento que alguien, por alguna razón, considerase esto como posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kurzem erst formulierte eine richterliche Vereinigung in Genf einen feierlichen Appell, in dem eine echte internationale Zusammenarbeit zur Bekämpfung von Betrügereien gefordert wird, um die Trägheit der nationalen Verwaltungen zu überwinden.
Más recientemente hemos tomado nota del llamamiento solemne de una asociación de magistrados de Ginebra que pide una verdadera cooperación internacional en la lucha contra el fraude para vencer la inercia de las Administraciones nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überstellte Personen werden unverzüglich einem Richter oder einer anderen gesetzlich zur Wahrnehmung richterlicher Aufgaben ermächtigten Person vorgeführt, der bzw. die unverzüglich über die Rechtmäßigkeit ihrer Inhaftierung entscheidet und ihre Freilassung anordnet, wenn die Inhaftierung nicht gerechtfertigt ist.
Las personas entregadas se pondrán rápidamente a disposición del juez o de otro funcionario autorizado por la ley a ejercer la potestad jurisdiccional, el cual decidirá sin dilación sobre la legalidad de su detención y ordenará su puesta en libertad si su detención no está justificada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich würde mich freuen, es Ihnen zu sagen, vorausgesetzt Sie erlangen eine richterliche Anordnung, gestützt auf einer seltsamen Verbindung, die sie zwischen mir, einer unbekannten Visitenkarte und wahllosen Fragen über russische Kunst hergestellt haben.
Y me encantaría decirselo, siempre que tenga una orden judicia…basada en la extraña conexión que ha hecho sobre mi, una tarjeta de visita anónim…y preguntas al azar sobre arte ruso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben personenbezogene Daten nicht an Dritte weiter, es sei denn, dies ist für die Erfüllung unserer Geschäftstätigkeit oder Ihrer Anforderungen oder aufgrund behördlicher oder richterlicher Anordnungen erforderlich. Ihre personenbezogenen Daten werden grundsätzlich nicht an Dritte verkauft.
No compartimos la información personal con terceros excepto que sea necesario para llevar adelante nuestra actividad comercial o que Ud. lo solicite o que así lo exija la ley u otros proceso legal y nunca vendemos su información personal.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Der erste Teil des Buches beruht auf der systematischen Auswertung der Akten. Er behandelt die verheerende Rolle, die Anzeigen und Denunziationen spielten, und untersucht die besonderen Ermittlungs- und Verhörpraktiken von Gestapo und Kripo sowie die richterliche Urteilspraxis. DE
La primera parte del libro trata el papel nefasto que jugaron delaciones y denuncias e investiga las prácticas específicas de Gestapo y policía criminal en pesquisas e interrogatorios, así como la práctica de jueces en las sentencias. DE
Sachgebiete: film politik media    Korpustyp: Webseite
Am selben Tag unterzeichneten die Kreolen von Quito, die als „Abgeordnete des Volkes“ auftraten, die Urkunde, durch die die richterliche Gewalt aberkannt und die „Junta Suprema“ als Interimsregierung „im Namen und als Vertreter unseres Souverän Ferdinand VII“ anerkannt wurde. DE
El mismo día, los criollos de Quito, actuando como “diputados del pueblo”, suscribieron el Acta por la que desconocieron a las autoridades audienciales y reconocieron a la Junta Suprema como gobierno interino “a nombre y como representante de nuestro soberano, el señor don Fernando Séptimo”. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um eine Verschleppung des Verfahrens zu vermeiden, soll es den Mitgliedstaaten freigestellt werden, die Rückführungsentscheidung und die Abschiebungsanordnung gleichzeitig, aber im Wege zweier unterschiedlicher behördlicher oder richterlicher Entscheidungen zu erlassen , wobei die Durchführung der Abschiebungsanordnung an die aufschiebende Bedingung des Ablaufs der Frist für die freiwillige Rückkehr geknüpft ist.
Sin embargo, para evitar posibles retrasos procesales, procede permitir a los Estados miembros tomar la decisión de retorno y la orden de expulsión en el mismo momento en forma de dos actos o decisiones distintos, quedando el acto u orden de expulsión sujeto a la condición suspensiva de vencimiento del plazo de retorno voluntario .
   Korpustyp: EU DCEP
Warum behauptet er, die einzigartigen Schutzmechanismen des Einzelnen gegen den Staat, die im Vereinigten Königreich bestehen, wie beispielsweise die richterliche Kontrolle des Freiheitsentzugs (habeas corpus), Geschworenenprozesse, das Verbot einer doppelten Verurteilung und das Recht auf Aussageverweigerung, seien unantastbar (Nachrichten vom 22. September 2006)?
¿Por qué afirma que están a salvo las garantías excepcionales del Reino Unido que protegen al individuo contra el Estado - habeas corpus, juicio con jurado, non bis in idem y el derecho a no declarar – (noticias del 22 de septiembre de 2006)?
   Korpustyp: EU DCEP
Unter dem Terrorism Act aus dem Jahr 2000 durften Terrorverdächtige 48 Stunden festgehalten werden, wobei diese Gewahrsamsfrist mit richterlicher Erlaubnis auf sieben Tage verlängert werden konnte, die im Jahr 2003 dann auf 14 Tage ausgedehnt und 2006 noch einmal auf 28 Tage verdoppelt wurde.
La Ley antiterrorista de 2000 permitía retener a los sospechosos de terrorismo durante 48 horas, prorrogables a siete días con el consentimiento de un juez, plazo se que duplicó a 14 días en 2003 y una vez más, a 28 días, en 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich nehme mit Genugtuung zur Kenntnis, dass die vom Parlament zur Überprüfung des Römischen Statuts vorgeschlagene Entschließung festlegt, dass das Verbrechen der Aggression offiziell als Kriegsverbrechen aufgenommen wird und dass kein richterlicher Filter notwendig sein wird, um festzustellen, ob ein solches Verbrechen ausgeübt worden ist.
Me satisface que la resolución propuesta por el Parlamento sobre la revisión del Estatuto de Roma exija que el crimen de agresión se incluya oficialmente en tanto que crimen de guerra y que no sea necesario filtro jurisdiccional alguno para determinar si se ha cometido tal delito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Mitgliedern des Gerichts sind Personen auszuwählen , die jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten und über die Befähigung zur Ausübung hoher richterlicher Tätigkeiten verfügen . Sie werden von den Regierungen der Mitgliedstaaten im gegenseitigen Einvernehmen nach Anhörung des in Artikel 255 vorgesehenen Ausschusses für sechs Jahre ernannt .
En caso de que un monopolio de carácter comercial implique una regulación destinada a facilitar la comercialización o a mejorar la rentabilidad de los productos agrícolas , deberán adoptarse las medidas necesarias para asegurar , en la aplicación de las normas del presente artículo , garantías equivalentes para el empleo y el nivel de vida de los productores interesados .
   Korpustyp: Allgemein
Im übrigen ist der Gerichtshof ausdrücklich von der Zusammenarbeit des dritten Pfeilers ausgenommen, wodurch ein richterliches Vakuum geschaffen wird, was zumindest paradox ist in einem so sensiblen Bereich, in dem es um die Rechte und die Freiheiten der Personen geht, die auf dem Gebiet der Union leben.
Además, el Tribunal de Justicia se ve expresamente apartado de la cooperación en el tercer pilar, creándose así un vacío jurisdiccional, lo cual es como mínimo paradójico en un sector tan sensible en el que están en juego los derechos y las libertades de las personas que viven en el territorio de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er stellt eine teilweise Änderung der geltenden Verordnung 2201/2203 dar, die inhaltlich weiter gefasst ist, da darin auch die Gründe für die Ungültigkeitserklärung der Ehe, die Gründe im Zusammenhang mit der elterlichen Verantwortung und die Anerkennung richterlicher Entscheidungen in diesen Bereichen im Rahmen der zwischenstaatlichen Beziehungen behandelt werden.
La propuesta se presenta como una modificación parcial del Reglamento (CE) n° 2201/2003 en vigor, cuyo contenido es más amplio porque concierne también a las causas de anulación del matrimonio, a la responsabilidad parental y al reconocimiento de las decisiones jurisdiccionales en estas materias en las relaciones interestatales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Traditionsparteien und die Regierungen, die vor dem Caudillo an der Macht waren, werden als korrupt und elitär abgetan. Daraus folgt, dass Verfassungen geändert werden müssen, um die Bedeutung des Kongresses zu verringern, die richterliche Gewalt unterzuordnen und die wirtschaftlichen Ressourcen zu zentralisieren.
Al descrédito de los partidos tradicionales y de los gobiernos precedentes, a los que tachan de corruptos y excluyentes, le sumaron luego la reforma total de la Constitución para reducir el papel del Congreso, subordinar a la Justicia y centralizar el manejo de los recursos económicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während des Bürgerkrieges hatte Abraham Lincoln das Recht auf habeas corpus außer Kraft gesetzt - den Grundsatz, dass Gefangene das Recht auf eine staatliche richterliche Überprüfung ihrer Inhaftierung haben - und in den Anfangstagen des Zweiten Weltkrieges ließ Franklin Roosevelt japanisch-amerikanische Bürger internieren.
Durante la Guerra Civil, Abraham Lincoln suspendió el derecho de habeas corpus - el principio por el cual los detenidos pueden impugnar su arresto en un tribunal y Franklin Roosevelt encerró a los ciudadanos estadounidenses de origen japonés durante los primeros días de la Segunda Guerra Mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar