Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hat das Genannte zur Folge, dass hier ohne richterliche Anordnung vorgegangen werden kann?
¿Significa que se puede actuar sin necesidad de contar con una orden judicial?
Korpustyp: EU DCEP
Und wenn richterliches Fehlverhalten bewiesen wird, werde ich alle nötigen Mittel veranlassen, um eine offizielle Begnadigung für David Clarke zu erwirken.
Y si se prueba la impropiedad judicial, tomaré cada medida apropiada para asegurar el perdón presidencial de David Clarke.
Korpustyp: Untertitel
Umständliche Verhandlungen zwischen Regierung und Parlament oder richterliche Korrekturen legislativer sowie exekutiver Akte erscheinen nicht immer zielführend.
DE
Las complicadas negociaciones entre gobierno y parlamento o las correcciones judiciales de actos legislativos o ejecutivos no siempre parecen llevar a la meta.
DE
Der schwedische Riksdag-Abgeordnete Anti Avsan plädierte in diesem Zusammenhang dafür, die gegenseitige Anerkennungen richterlicher Entscheidungen zu vereinfachen.
Asimismo, para lograr este objetivo sugirió facilitar el reconocimiento mutuo de los procedimientos jurídicos de cada país.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei hat sich die Einschüchterungskampagne nun auch gegen die richterliche Gewalt selbst gewandt.
Ahora vemos que esta campaña de intimidación se está cebando también con el poder jurídico mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelte es sich nicht nur im Petitionen, die im Kern eindeutig in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fielen bzw. bei denen es um Beschwerden gegen richterliche Entscheidungen eines zuständigen Organs der Rechtsprechung oder Angelegenheiten ging, die eher in die Zuständigkeit des Europäischen Bürgerbeauftragten oder der für Petitionen zuständigen nationalen Stellen/der nationalen Bürgerbeauftragten fallen.
No se trataba únicamente de peticiones cuyo contenido era claramente de la competencia de un Estado miembro, que suponían una reclamación frente a resoluciones jurídicas adoptadas por un órgano judicial competente o cuyo asunto correspondía más bien al Defensor del Pueblo Europeo o a los servicios de peticiones o al Defensor del Pueblo del país afectado.
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, in der Rechtssache Denis Matthews gegen das Vereinigte Königreich, die von unserer Nachbarin, der Europäischen Kommission für Menschenrechte behandelt wurde, wurde zum ersten Mal durch eine richterliche Instanz außerhalb des Europäischen Gerichtshofs in Luxemburg entschieden, daß das Europäische Parlament volle Gesetzgebungsbefugnis besitzt.
Señora Presidenta, en el caso Denise Matthews contra el Reino Unido, que lo lleva nuestra vecina, la Comisión de Asuntos Jurídicos y Derechos Humanos, una instancia jurídica -aparte del Tribunal de Justicia de Luxemburgo- ha declarado por primera vez que el Parlamento Europeo tiene plena competencia legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
richterlichmedida judicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sanktionen, die gegen juristische Personen verhängt werden können, müssen strafrechtliche und nichtstrafrechtliche Geldstrafen sowie spezifische Sanktionen umfassen, wie das vorübergehende oder ständige Verbot der Ausübung einer Handelstätigkeit, die richterlich angeordnete Auflösung von Einrichtungen oder den Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen oder Hilfen.
ES
Las sanciones para las personas jurídicas deberán incluir multas de carácter penal o administrativo, así como sanciones específicas como la prohibición temporal o permanente del desempeño de actividades comerciales, una medidajudicial de liquidación, o la exclusión del disfrute de ventajas o ayudas públicas.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
richterlichjudiciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einigen Fällen wurde der Gesetzesbruch sogar richterlich „genehmigt“, beispielsweise indem der französische Staatrat 1980 die Familienzusammenführung betreffend Zweitfrauen erlaubte, oder als 2004 eine Zweitfrau in Deutschland ihr Aufenthaltsrecht vor dem Oberverwaltungsgericht Koblenz durchsetzen konnte.
En algunas ocasiones, tal violación de la ley cuenta con «bendiciones» judiciales, al permitir por ejemplo en 1980 el Consejo de Estado francés la reagrupación familiar de las otras esposas o sentenciar el Tribunal Administrativo Superior de Coblenza en 2004 que las otras mujeres también tienen derecho a un permiso de residencia.
Korpustyp: EU DCEP
(b) Hinsichtlich natürlicher und juristischer Personen sollen die Mitgliedstaaten in angemessenen Fällen Maßnahmen zum Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen oder Hilfen, vorübergehende oder ständige Verbote von Handelstätigkeiten, oder die richterliche Aufsicht beziehungsweise eine richterlich angeordnete Auflösung vorsehen.
b) En cuanto a las personas físicas y jurídicas, en su caso, los Estados miembros preverán multas, exclusión del derecho a los beneficios públicos o ayudas, la descalificación, temporal o permanente, de la práctica de actividades comerciales, colocando bajo la supervisión judicial o liquidaciones judiciales.
Korpustyp: EU DCEP
richterlichresolución judicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem gestern von der Regierung im italienischen Ministerrat verabschiedeten „Sicherheits“-Dekret werden Vorschriften eingeführt, durch die die Möglichkeiten der richterlich verfügten Ausweisung im Falle einer strafrechtlichen Verurteilung eines illegalen Migranten erweitert werden.
El decreto sobre seguridad adoptado por el Gobierno italiano el 24 de mayo de 2008 contiene disposiciones que amplían las posibilidades de expulsión por resoluciónjudicial para los inmigrantes en situación irregular en quienes haya recaído una condena penal.
Korpustyp: EU DCEP
richterlichorden judicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(e) die richterlich angeordnete Auflösung,
e) una ordenjudicial de liquidación;
Korpustyp: EU DCEP
richterlichuna orden judicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- im Falle von Scheidung oder Trennung, insbesondere für wirtschaftlich abhängige Frauen, Maßnahmen wie beispielsweise der direkte Abzug der richterlich festgesetzten Unterhaltsverpflichtungen vom Gehalt oder von Zahlungen durch Dritte bei Selbständigen;
- en caso de divorcio o separación, en particular en el caso de las mujeres económicamente dependientes, medidas como la deducción directa del salario o los pagos a través de terceros en el caso de las personas autónomas en virtud de unaordenjudicial;
Korpustyp: EU DCEP
richterlichtribunales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Zufriedenheit stelle ich fest, dass die vorige Regierung in meinem Heimatland zum Beispiel Maßnahmen zur Integration von Ausländern einführen wollte, die schließlich richterlich verboten wurden, weil sie in der Tat diskriminierenden Charakter hatten.
En ocasiones las medidas de integración también pueden ser discriminatorias y me satisface comprobar, por ejemplo, que el último Gobierno de mi propio país intentó introducir medidas de integración que posteriormente fueron rechazadas por los tribunales, porque eran, en efecto, discriminatorias.
Heute materialisiert sich ein internationaler Ruf nach Gerechtigkeit durch eine richterlicheEntscheidung und zwei unbewaffnete Bobbies als Wachen vor der Tür des alten Herrn des Todes.
Hoy se materializa un clamor internacional de justicia a través de un auto judicial y de dos bobbies desarmados que hacen guardia ante la puerta del viejo señor de la muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
richterliche Gewaltpoder judicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eurojust,Zusammenarbeit der Justizbehörden in der EU,Terrorismus,organisiertes Verbrechen,Verbrechensbekämpfung,europäischer Rechtsraum,richterlicheGewalt,Strafrecht
ES
Eurojust,cooperacion judicial UE,terrorismo,delincuencia organizada,lucha contra la delincuencia,espacio judicial europeo,poderjudicial,Derecho penal
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
All diese Reformen setzen eine unabhängige richterlicheGewalt voraus.
Todas estas reformas presuponen la existencia de un poderjudicial independiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die sozialistische Regierung versucht derzeit, das Gleichgewicht wiederherzustellen, das infolge des Drucks, den seinerzeit die Regierung der Volkspartei auf die richterlicheGewalt ausübte, ernsthaft gestört war.
En este momento, el Gobierno socialista está tratando de restablecer el equilibrio, gravemente perturbado como consecuencia de las presiones del anterior Gobierno del Partido Popular sobre el poderjudicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prof. Giuseppe Dalla Torre del Tempio di Sanguinetto, derzeit Präsident des Gerichts des Staates Vatikanstadt „Annuario Pontificio“ für das Jahr 2011, S. 1381. — eines der vier Gremien, die die richterlicheGewalt im Staat Vatikanstadt im Namen des Papstes ausüben.
Prof. Giuseppe Dalla Torre del Tempio di Sanguinetto, actualmente trabajando como Presidente del Tribunal del Estado de la Ciudad del Vaticano Annuario Pontificio del año 2011, p. 1381 (uno de los cuatro organismos que ejercen el poderjudicial en el Estado de la Ciudad del Vaticano, en nombre del Pontífice Supremo).
Korpustyp: EU DCEP
Die Medien und die richterlicheGewalt in diesem Land unterstehen seiner unumschränkten Kontrolle, und er zögert auch nicht, diese zur Unterdrückung der politischen Opposition einzusetzen, wie wir kürzlich bei der betrügerischen Präsidentschaftswahl im Dezember gesehen haben.
Los medios de comunicación y el poderjudicial del país están bajo su control soberano y él tampoco duda en utilizarlos para aplastar a la oposición política, como vimos en las recientes elecciones presidenciales fraudulentas de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
richterliche Aufsichtvigilancia judicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
richterlicheAufsicht oder richterlich angeordnete Auflösung.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
richterliche Genehmigungautorización judicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegebenenfalls erfordern derartige Verfahren eine richterlicheGenehmigung im Vollstreckungsstaat, sofern das nationale Recht dieses Staates dies vorsieht.
Dichos procedimientos pueden requerir una autorizaciónjudicial del Estado de ejecución cuando así se disponga en su legislación interna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es existieren jedoch Fälle, in denen unklar ist, ob eine offizielle richterlicheGenehmigung für die Anwendung besonderer nachrichtendienstlicher Mittel erteilt wurde und ob die mit Hilfe dieser Mittel gewonnenen Informationen bewusst an die Medien und nicht an die jeweils zuständigen Organe weitergegeben wurden.
Sin embargo, se dan casos en que no se ve claramente si ha habido una autorizaciónjudicial oficial para el uso de DEI, y en que la información obtenida a través de estos dispositivos ha sido canalizada hacia los medios de comunicación, más que a las instituciones competentes.
Korpustyp: EU DCEP
Am 18. Juni dieses Jahres nahm das schwedische Parlament einen Gesetzesvorschlag an, wonach der örtliche Geheimdienst ab 1. Januar 2009 die gesamte ins schwedische Hoheitsgebiet eingehende und aus diesem Gebiet abgehende elektronische Kommunikation ohne richterlicheGenehmigung abhören darf.
El 18 de junio pasado, el Parlamento sueco adoptó una propuesta de ley que permitirá, a partir del 1 de enero de 2009, a la Agencia de Inteligencia sueca interceptar cualquier tipo de comunicaciones electrónicas que atraviesen el territorio nacional sin necesidad de autorizaciónjudicial.
Korpustyp: EU DCEP
82 weitere Verwendungsbeispiele mit "richterlich"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr wollt eine richterliche Untersuchung?
Así que pedirá un tribunal de investigación.
Korpustyp: Untertitel
Befähigung zur Ausübung richterlicher Tätigkeien
capacidad necesaria para el ejercicio de funciones jurisdiccionales
Korpustyp: EU IATE
Befähigung zur Ausübung richterlicher Tätigkeiten
capacidad necesaria para el ejercicio de funciones jurisdiccionales
Korpustyp: EU IATE
Richterlicher Beschluss, und das haben wir gefunden.
Es lo que no encontré, Gibbs
Korpustyp: Untertitel
Wir haben dafür eine richterliche Verfügung, Jason.
Tenemos una orden para eso también, Jason.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen richterlicher Härte und juristischer Gerechtigkeit
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
Aber ich werde in England eine richterliche Untersuchung beantragen.
Pero recuerde, señor, pediré un tribunal de investigación en Inglaterra.
Korpustyp: Untertitel
Auch die richterliche Kontrolle von EUROJUST muss verstärkt werden.
EUROJUST deberá funcionar, también a ese respecto, con el fortalecimiento de su control jurisdiccional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen über die Befähigung zur Ausübung richterlicher Tätigkeiten verfügen.
poseer la capacidad necesaria para el ejercicio de funciones jurisdiccionales,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine richterliche Verfügung, sie sehen zu dürfen.
Tengo una autorización del fiscal para poder verla.
Korpustyp: Untertitel
Frau wirft ihn raus, richterliche Verfügung, das Übliche.
Su esposa lo echó, pidió una orden de restricción.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden aber die richterliche Anordnung morgen beantragen.
Pero, pediremos una orden de arresto por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Warum hat sie dann eine richterliche Verfügung gegen sie erwirkt?
Entonces ¿por qué tenía una orden de restricción?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns eine richterliche Anordnung für einen Test holen.
Pidamos autorización para una prueba.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier eine richterliche Anordnung für einen Drogentest.
He obtenido autorización para una prueba de droga.
Korpustyp: Untertitel
Ich kriege unmöglich eine richterliche Anordnung für einen Drogentest.
No hay forma de que consiga una orden para un test de drogas.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde in England eine richterliche Untersuchung beantragen.
Pero recuerde, señor, pediré un sumario en Inglaterra.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe vor einem Monat um eine richterliche Anhörung gebeten.
Hace un mes que solicité una audiencia de hábeas corpus.
Korpustyp: Untertitel
Wie habt ihr so schnell eine richterliche Anordnung bekommen?
¿Cómo conseguiste una orden tan rápido para exhumarlos?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine richterliche Verfügung, sie sehen zu dürfen.
Tengo una resolución fiscal para verla.
Korpustyp: Untertitel
Drittens die Rolle des Europäischen Gerichtshofs: Rechtsstaatlichkeit - besonders in der Strafrechtspflege - braucht die richterliche Kontrolle, aber auch die richterliche Weiterentwicklung.
En tercer lugar está el papel del Tribunal Europeo de Justicia: los principios del Estado de derecho -en especial cuando se trata del derecho penal- deben ser vigilados y también desarrollados por los jueces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die richterliche Kontrolle, für die der Gerichtshof zuständig ist, trägt zur ordnungsgemäßen Anwendung dieser Verordnung bei.
El control jurisdiccional del que es competente el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas coadyuva a la correcta aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
(c) Vorschriften über die richterliche Kontrolle der vom Europäischen Staatsanwalt in Ausübung seines Amtes vorgenommenen Verfahrenshandlungen.
c) las normas aplicables al control jurisdiccional de los actos de procedimiento del Fiscal Europeo en el ejercicio de sus funciones.
Korpustyp: EU DCEP
Ich sage Ihnen, ich weiß, dass Sie mir hier richterliche Lügen auftischen.
Así que no le importará que le diga que está mintiendo como un juez bellaco.
Korpustyp: Untertitel
Jessica, du weißt, dass Liechtenstein nicht auf richterliche Beschlüsse reagiert, also habe ich für sie reagiert.
Jessica, sabes que Liechtenstein no responde a las citaciones así que he respondido por ellos.
Korpustyp: Untertitel
Auch sonst geht es vor allem darum, richterliche Kontrollen zu beseitigen.
En otros aspectos también procura eliminar el control por parte de los jueces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss die Frage der Gefahr sich widersprechender richterlicher Urteile untersucht werden.
Por supuesto, hay que analizar la cuestión del riesgo de que las jurisprudencias entren en conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Familie Grayson respektiert voll und ganz die richterliche Verfügung über die Kaution.
La familia Grayson respeta profundamente la decisión sobre la fianza de Daniel.
Korpustyp: Untertitel
Die gleiche Sorge gilt dem Versäumnis, die richterliche Kontrolle durch den Gerichtshof auf sämtliche Akte der Union auszuweiten.
También preocupa el hecho de no haberse ampliado el control jurisdiccional del Tribunal de Justicia a todos los actos de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
fordert diejenigen Mitgliedstaaten auf, die dies noch nicht getan haben, eine angemessene parlamentarische und richterliche Kontrolle ihrer Geheimdienste zu gewährleisten;
Pide a los Estados miembros que todavía no lo hayan hecho que garanticen un control parlamentario y jurisdiccional adecuado de sus servicios secretos;
Korpustyp: EU DCEP
Der Generalstaatsanwalt von Ankara jedoch beschloss, den Fall vor den Obersten Gerichtshof zu bringen, um die richterliche Entscheidung aufzuheben.
El Fiscal General de Ankara decidió elevar el asunto, sin embargo, al Tribunal Supremo, para que éste anule la resolución.
Korpustyp: EU DCEP
Ist es nicht besonderer wichtig, einen besseren Datenschutz zu garantieren und endlich eine demokratische und richterliche Kontrolle zu gewährleisten?
¿No es urgente garantizar una mejor protección de los datos y garantizar por fin un control democrático y jurisdiccional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen jede Einmischung in richterliche Entscheidungen ab, die in einem der Rechtsstaatlichkeit verpflichteten Mitgliedstaat der Europäischen Union getroffen werden.
Condenamos cualquier injerencia en las decisiones de la judicatura en un Estado miembro gobernado por el imperio de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Fluch reicht leider nicht aus für eine richterliche Verfügung, die mir gestattet, des Nachts auf Sir Johns Anwesen herumzustreifen.
Desgraciadamente eso no es motivo suficiente para merodear por las tierras de Sir John.
Korpustyp: Untertitel
Darauf folgte eine richterliche Verfügung, die Twitter aufforderte, Daten wie Herkunft und Ziele von Emails sowie IP-Adressen offenzulegen.
Tras la citación, llegó una orden para que Wikileaks entregara datos como la fuente y destino de e-mails o las direcciones IP de los usuarios.
Korpustyp: EU DCEP
Liegt keine richterliche Anordnung zur Herausgabe von Daten vor, wäre eine diesbezügliche Tätigkeit ein Verstoß gegen rechtliche Bestimmungen.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Der Europäische Staatsanwalt wird unter Persönlichkeiten ausgewählt, die jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten und in ihrem Staat die für die Ausübung höchster richterlicher Ämter erforderlichen Voraussetzungen erfüllen.
El Fiscal Europeo será seleccionado de entre personalidades que ofrezcan todas las garantías de independencia y que reúnan las condiciones requeridas para el ejercicio de las más altas funciones jurisdiccionales en sus países respectivos.
Korpustyp: EU DCEP
Die richterliche Verfügung erfolgte auf die versuchte Körperverletzung hin, die ein Jugendlicher gegen eine Gruppe Portugiesen verübt hatte, indem er einen Molotow-Cocktail warf.
El juez decretó esta orden tras el intento de agresión a un grupo de portugueses por parte de un joven que lanzó un cóctel molotov.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Beschlüsse dienen demnach nur dem "Einfrieren von Bankguthaben" bis ein richterlicher Beschluss aus dem Mitgliedstaat, in dem das Bankkonto geführt wird, vorliegt.
Las cifras de 2006 indican que el Defensor del Pueblo recibió 3.830 reclamaciones, un 2% menos que en 2005, aunque el mismo nivel que en 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, wie sie die Vereinbarkeit dieser Gesetzesänderung mit den Verpflichtungen der Slowakischen Republik gegenüber der Europäischen Union in den Bereichen Rechtstaatlichkeit und richterliche Unabhängigkeit einschätzt?
¿Podría la Comisión indicar su postura en relación con la conformidad de la mencionada modificación adoptada con los compromisos de la República Eslovaca relativos al Estado de Derecho y la independencia de la judicatura?
Korpustyp: EU DCEP
Zunächst ergeht eine „Rückführungsentscheidung“; der Rückführungsentscheidung folgt dann entweder die freiwillige Rückkehr oder die behördliche oder richterliche „Abschiebungsanordnung“ und deren Vollstreckung.
El objetivo de la propuesta es "proporcionar reglas comunes claras, transparentes y justas" que regulen el fenómeno de la inmigración ilegal "teniendo siempre en cuenta el respeto por los derechos humanos y las libertades fundamentales" de los repatriados.
Korpustyp: EU DCEP
Wann beabsichtigt die Kommission, die richterliche Haftprüfung (Habeas corpus) auf alle Mitgliedstaaten auszuweiten, wie es der für Justiz, Freiheit und Sicherheit zuständige Vizepräsident wünscht?
¿Cuándo espera la Comisión ampliar el habeas corpus a todos los Estados miembros, tal como desea el Vicepresidente y responsable de justicia, libertad y seguridad?
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter hält schließlich die der Kommission übertragenen Befugnisse für überzogen, deren regulierende, richterliche und exekutive Funktion im Zusammenhang mit dem Gemeinschaftsrecht verstärkt werden soll.
Finalmente, el ponente encuentra excesivas las competencias atribuidas a la Comisión que ve reforzados sus papeles de regulador, juez y ejecutor de la norma comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Zunächst ergeht eine „Rückführungsentscheidung“; der Rückführungsentscheidung folgt dann entweder die freiwillige Rückkehr oder die behördliche oder richterliche „Abschiebungsanordnung“ und deren Vollstreckung.
Los eurodiputados tuvieron oportunidad de reunirse con autoridades polacas y con representantes de ONGs del país, así como de visitar la sede de la agencia europea de control de fronteras, Frontex.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wurde das Habeas-Corpus-Prinzip eingeführt, also die richterliche Anordnung für eine Inhaftierung. Im Mai dieses Jahres werden wir den zweiten Menschenrechtsdialog zusammen mit der Kommission haben.
Además, se introdujo el principio del hábeas corpus; esto es, el principio por el que el tribunal establece si la detención es legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Mitgliedern des Gerichts sind Personen auszuwählen, die jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten und über die Befähigung zur Ausübung hoher richterlicher Tätigkeiten verfügen.
Los miembros del Tribunal General serán elegidos de entre personas que ofrezcan plenas garantías de independencia y que posean la capacidad necesaria para ejercer altas funciones jurisdiccionales.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Zu Mitgliedern des Gerichts sind Personen auszuwählen , die jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten und über die Befähigung zur Ausübung hoher richterlicher Tätigkeiten verfügen .
Los miembros del Tribunal de Gran Instancia serán elegidos entre personas que ofrezcan absolutas garantías de independencia y que posean la capacidad necesaria para el ejercicio de altas funciones jurisdiccionales .
Korpustyp: Allgemein
Die Lösung bestünde ganz einfach darin, dem Rechnungshof richterliche Gewalt zu übertragen und ihm das Personal und die Instrumente für diese Aufgabe zur Verfügung zu stellen.
La solución es, evidentemente, otorgar al Tribunal de Cuentas un poder jurisdiccional, así como los medios humanos y materiales para asumirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vierte Leitlinie: Um Kompetenzstreitigkeiten zu regeln, schlagen wir vor, die richterliche Entscheidung anstatt die Entscheidung durch ein politisches Organ zu bevorzugen.
Cuarta orientación: para arbitrar los conflictos de competencia, proponemos la fórmula del juez más que la del órgano político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Mitgliedern der Fachgerichte sind Personen auszuwählen , die jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten und über die Befähigung zur Ausübung richterlicher Tätigkeiten verfügen .
La organización común deberá limitarse a conseguir los objetivos enunciados en el artículo 39 y deberá excluir toda discriminación entre productores o consumidores de la Unión .
Korpustyp: Allgemein
Es scheint mir eine Illusion zu glauben, daß ein von der Republik Srpska errichtetes Gericht die richterliche Gewalt des Haager Kriegsgerichts übernehmen kann.
Me parece de ilusos creer que un tribunal de guerra creado por la República Serbia pueda asumir las competencias del Tribunal de Crímenes de Guerra de La Haya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Mitgliedern des Gerichts erster Instanz sind Personen auszuwählen, die jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten und über die Befähigung zur Ausübung hoher richterlicher Tätigkeiten verfügen.
ES
Los miembros del Tribunal de Primera Instancia serÆn elegidos entre personas que ofrezcan absolutas garantías de independencia y que posean la capacidad necesaria para el ejercicio de altas funciones jurisdiccionales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zu Mitgliedern der gerichtlichen Kammern sind Personen auszuwählen, die jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten und über die Befähigung zur Ausübung richterlicher Tätigkeiten verfügen.
ES
Los miembros de las salas jurisdiccionales serÆn elegidos entre personas que ofrezcan absolutas garantías de independencia y que posean la capacidad necesaria para el ejercicio de funciones jurisdiccionales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gedenkt er einen politischen Dialog mit den USA einzuleiten, damit diese die Versuche zur Unterminierung eines Gerichtshofs unterlassen, der ohnehin schon beschränkte richterliche Befugnis besitzt?
¿Piensa iniciar un diálogo político con los EE.UU. para que se detengan esos intentos de minar un tribunal que cuenta, de por sí, con una competencia jurisdiccional limitada?
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht einzig die theoretische Möglichkeit, über eine richterliche Anordnung eine Fangschaltung zu erwirken, um das künftige Surfverhalten eines Kontos aufzuzeichnen (beispielsweise zur Überwachung der Aktivitäten einer Terrorzelle).
Existe sólo la posibilidad teórica de una intercepción a base de un mandado concedido por la instancia, para registrar la navegación futura realizada en una cierta cuenta (por ejemplo para vigilar las actividades de una célula terrorista).
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Der ICTY ist nicht die einzige richterliche Instanz, welche befugt ist, Täter schwerer Verletzungen des humanitären Völkerrechts, welche im ehemaligen Jugoslawien begangen wurden, zu verurteilen.
El TPIY no es el único tribunal con competencia para juzgar a los presuntos autores de violaciones graves del derecho internacional humanitario cometidas en la ex Yugoslavia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Auch wenn es aus praktischen Gründen verständlich ist, dass die behördliche/richterliche Entscheidung über die Rückführung und die behördliche/richterliche Abschiebungsanordnung zum gleichen Zeitpunkt getroffen werden, sind der Unterschied und der subsidiäre Charakter der Abschiebung im Vergleich zur freiwilligen Rückkehr unbedingt hervorzuheben.
Aunque por motivos prácticos es comprensible que el acto/decisión de expulsión se tome al mismo tiempo que el acto/decisión de retorno, es fundamental insistir en que son diferentes y en el carácter subsidiario de la expulsión respecto del retorno voluntario.
Korpustyp: EU DCEP
Eingeleitet wurde das Verfahren mit einer nach Erscheinen der genannten Publikation eingereichten Anzeige der Staatsanwaltschaft, die auf richterliche Anordnung hin zur Beschlagnahme des Hefts in allen Zeitungskiosken Spaniens führte.
El proceso empezó con la denuncia presentada por el Ministerio Fiscal tras la aparición de dicha publicación, lo cual motivó el secuestro de la misma de todos los kioscos de España por orden de la justicia.
Korpustyp: EU DCEP
(2b) Im Rahmen von Europol muss ein Niveau an parlamentarischer und richterlicher Kontrolle und an Schutz der personenbezogenen Daten gewährleistet sein, das den entsprechenden Garantien des ersten Pfeilers vergleichbar ist.
(2 ter) Es necesario garantizar, en el marco de Europol, un nivel de control parlamentario y jurisdiccional, así como de protección de los datos personales que corresponda a las garantías del primer pilar en estos ámbitos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verfolgung von Straftaten innerhalb der Gemeinschaftsinstitutionen funktioniert bisher völlig unbefriedigend (Problem der Zuständigkeit der nationalen Staatsanwaltschaften/ungelöste Fragen im Zusammenhang der Immunität der Gemeinschaftsbeamten/Zweifel an der Legalität von OLAF-Ermittlungen ohne staatsanwaltliche und/oder richterliche Kontrolle).
La persecución de infracciones en el interior de las instituciones comunitarias ha sido hasta el momento completamente insatisfactoria (problemas de las competencias de las fiscalías nacionales/problemas sin resolver en relación a la inmunidad de los funcionarios comunitarios/dudas sobre la legalidad de las investigaciones de la OLAF sin control de jueces o fiscales).
Korpustyp: EU DCEP
Eine einfache und machbare Möglichkeit, diesen Unterschied aufzuzeigen, besteht darin, zumindest formell zwei behördliche/richterliche Entscheidungen vorzusehen, wobei eine an eine aufschiebende Bedingung, den Ablauf der Frist für die freiwillige Rückkehr, geknüpft wird.
Un medio fácil y factible de poner en evidencia la distinción es tener, al menos formalmente, dos actos/decisiones, uno de los cuales estará sujeto a la condición suspensiva de vencimiento del plazo para el retorno voluntario.
Korpustyp: EU DCEP
Im Verfassungsgerichtshof hatte ich nicht nur richterliche Funktionen, sondern war auch Mitglied des Komitees der Richter für die Beziehungen zum Verwaltungspersonal, wobei ich mich auch um die Sozialleistungen für das Personal des Verfassungsgerichtshofs gekümmert habe.
Durante mi actividad en el Tribunal Constitucional, además de ejercer las funciones propias de Juez, formé parte del Comité de Jueces para las relaciones con el personal administrativo, interesándome también por la concesión de ayudas asistenciales en favor del personal del Tribunal Constitucional.
Korpustyp: EU DCEP
Seitdem wurde Samer Allawi rechtswidrig vom israelischen Geheimdienst festgehalten, bis schließlich am 28. August ein richterliches Gutachten bestätigte, dass weitere Ermittlungen erforderlich seien, weshalb er weiterhin inhaftiert bleiben müsse.
Desde ese día, Samer Allawi fue retenido ilegalmente por las fuerzas de inteligencia israelíes hasta que el pasado 28 de agosto un juez dictaminó que eran necesarias más investigaciones, por lo que debía continuar detenido.
Korpustyp: EU DCEP
i) darauf zu bestehen, dass die amerikanische Regierung die richterliche Kontrolle des Freiheitsentzugs ("habeas corpus") und ein ordentliches Verfahren für alle Häftlinge gestattet, die – wo auch immer – unter angeblichen Exekutivbefugnissen festgehalten werden, und die Namen ihren Familienangehörigen und Rechtsvertretern mitteilt;
i) Insiste en que la Administración de los Estados Unidos debe admitir el "habeas corpus" y facilitar un proceso regular para todos los prisioneros que mantenga privados de libertad en cualquier parte en virtud de supuestos poderes ejecutivos, así como comunicar los nombres a sus familias y representantes legales;
Korpustyp: EU DCEP
Was die Kinder betrifft, so haben wir eine Bestätigung der Meldung angefordert, der zufolge die Abdrücke von Kindern unter vierzehn Jahren nur genommen werden, wenn es eine richterliche Genehmigung gibt, und nur zum Zweck der Identitätsfeststellung.
Con respecto a los niños, solicitamos la confirmación de la información de que solamente se tomarían las huellas de los menores de 14 años cuando esto fuese autorizado por un juez, al objeto de establecer su identidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum lehne ich unter Hinweis auf das Subsidiaritätsprinzip einen gemeinsamen Strafrechtskatalog und die EU als gemeinsame richterliche Instanz in allen Strafsachen ab - falls dies jetzt jemand eventuell für aktuell halten sollte.
Por eso, en atención al principio de subsidiariedad, rechazo la idea de un catálogo común de delitos y de que la UE pueda ser una instancia común para juzgar materias penales, en el evento que alguien, por alguna razón, considerase esto como posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kurzem erst formulierte eine richterliche Vereinigung in Genf einen feierlichen Appell, in dem eine echte internationale Zusammenarbeit zur Bekämpfung von Betrügereien gefordert wird, um die Trägheit der nationalen Verwaltungen zu überwinden.
Más recientemente hemos tomado nota del llamamiento solemne de una asociación de magistrados de Ginebra que pide una verdadera cooperación internacional en la lucha contra el fraude para vencer la inercia de las Administraciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überstellte Personen werden unverzüglich einem Richter oder einer anderen gesetzlich zur Wahrnehmung richterlicher Aufgaben ermächtigten Person vorgeführt, der bzw. die unverzüglich über die Rechtmäßigkeit ihrer Inhaftierung entscheidet und ihre Freilassung anordnet, wenn die Inhaftierung nicht gerechtfertigt ist.
Las personas entregadas se pondrán rápidamente a disposición del juez o de otro funcionario autorizado por la ley a ejercer la potestad jurisdiccional, el cual decidirá sin dilación sobre la legalidad de su detención y ordenará su puesta en libertad si su detención no está justificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich würde mich freuen, es Ihnen zu sagen, vorausgesetzt Sie erlangen eine richterliche Anordnung, gestützt auf einer seltsamen Verbindung, die sie zwischen mir, einer unbekannten Visitenkarte und wahllosen Fragen über russische Kunst hergestellt haben.
Y me encantaría decirselo, siempre que tenga una orden judicia…basada en la extraña conexión que ha hecho sobre mi, una tarjeta de visita anónim…y preguntas al azar sobre arte ruso.
Korpustyp: Untertitel
Wir geben personenbezogene Daten nicht an Dritte weiter, es sei denn, dies ist für die Erfüllung unserer Geschäftstätigkeit oder Ihrer Anforderungen oder aufgrund behördlicher oder richterlicher Anordnungen erforderlich. Ihre personenbezogenen Daten werden grundsätzlich nicht an Dritte verkauft.
No compartimos la información personal con terceros excepto que sea necesario para llevar adelante nuestra actividad comercial o que Ud. lo solicite o que así lo exija la ley u otros proceso legal y nunca vendemos su información personal.
Der erste Teil des Buches beruht auf der systematischen Auswertung der Akten. Er behandelt die verheerende Rolle, die Anzeigen und Denunziationen spielten, und untersucht die besonderen Ermittlungs- und Verhörpraktiken von Gestapo und Kripo sowie die richterliche Urteilspraxis.
DE
La primera parte del libro trata el papel nefasto que jugaron delaciones y denuncias e investiga las prácticas específicas de Gestapo y policía criminal en pesquisas e interrogatorios, así como la práctica de jueces en las sentencias.
DE
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
Am selben Tag unterzeichneten die Kreolen von Quito, die als „Abgeordnete des Volkes“ auftraten, die Urkunde, durch die die richterliche Gewalt aberkannt und die „Junta Suprema“ als Interimsregierung „im Namen und als Vertreter unseres Souverän Ferdinand VII“ anerkannt wurde.
DE
El mismo día, los criollos de Quito, actuando como “diputados del pueblo”, suscribieron el Acta por la que desconocieron a las autoridades audienciales y reconocieron a la Junta Suprema como gobierno interino “a nombre y como representante de nuestro soberano, el señor don Fernando Séptimo”.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Um eine Verschleppung des Verfahrens zu vermeiden, soll es den Mitgliedstaaten freigestellt werden, die Rückführungsentscheidung und die Abschiebungsanordnung gleichzeitig, aber im Wege zweier unterschiedlicher behördlicher oder richterlicher Entscheidungen zu erlassen , wobei die Durchführung der Abschiebungsanordnung an die aufschiebende Bedingung des Ablaufs der Frist für die freiwillige Rückkehr geknüpft ist.
Sin embargo, para evitar posibles retrasos procesales, procede permitir a los Estados miembros tomar la decisión de retorno y la orden de expulsión en el mismo momento en forma de dos actos o decisiones distintos, quedando el acto u orden de expulsión sujeto a la condición suspensiva de vencimiento del plazo de retorno voluntario .
Korpustyp: EU DCEP
Warum behauptet er, die einzigartigen Schutzmechanismen des Einzelnen gegen den Staat, die im Vereinigten Königreich bestehen, wie beispielsweise die richterliche Kontrolle des Freiheitsentzugs (habeas corpus), Geschworenenprozesse, das Verbot einer doppelten Verurteilung und das Recht auf Aussageverweigerung, seien unantastbar (Nachrichten vom 22. September 2006)?
¿Por qué afirma que están a salvo las garantías excepcionales del Reino Unido que protegen al individuo contra el Estado - habeas corpus, juicio con jurado, non bis in idem y el derecho a no declarar – (noticias del 22 de septiembre de 2006)?
Korpustyp: EU DCEP
Unter dem Terrorism Act aus dem Jahr 2000 durften Terrorverdächtige 48 Stunden festgehalten werden, wobei diese Gewahrsamsfrist mit richterlicher Erlaubnis auf sieben Tage verlängert werden konnte, die im Jahr 2003 dann auf 14 Tage ausgedehnt und 2006 noch einmal auf 28 Tage verdoppelt wurde.
La Ley antiterrorista de 2000 permitía retener a los sospechosos de terrorismo durante 48 horas, prorrogables a siete días con el consentimiento de un juez, plazo se que duplicó a 14 días en 2003 y una vez más, a 28 días, en 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Ich nehme mit Genugtuung zur Kenntnis, dass die vom Parlament zur Überprüfung des Römischen Statuts vorgeschlagene Entschließung festlegt, dass das Verbrechen der Aggression offiziell als Kriegsverbrechen aufgenommen wird und dass kein richterlicher Filter notwendig sein wird, um festzustellen, ob ein solches Verbrechen ausgeübt worden ist.
Me satisface que la resolución propuesta por el Parlamento sobre la revisión del Estatuto de Roma exija que el crimen de agresión se incluya oficialmente en tanto que crimen de guerra y que no sea necesario filtro jurisdiccional alguno para determinar si se ha cometido tal delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Mitgliedern des Gerichts sind Personen auszuwählen , die jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten und über die Befähigung zur Ausübung hoher richterlicher Tätigkeiten verfügen . Sie werden von den Regierungen der Mitgliedstaaten im gegenseitigen Einvernehmen nach Anhörung des in Artikel 255 vorgesehenen Ausschusses für sechs Jahre ernannt .
En caso de que un monopolio de carácter comercial implique una regulación destinada a facilitar la comercialización o a mejorar la rentabilidad de los productos agrícolas , deberán adoptarse las medidas necesarias para asegurar , en la aplicación de las normas del presente artículo , garantías equivalentes para el empleo y el nivel de vida de los productores interesados .
Korpustyp: Allgemein
Im übrigen ist der Gerichtshof ausdrücklich von der Zusammenarbeit des dritten Pfeilers ausgenommen, wodurch ein richterliches Vakuum geschaffen wird, was zumindest paradox ist in einem so sensiblen Bereich, in dem es um die Rechte und die Freiheiten der Personen geht, die auf dem Gebiet der Union leben.
Además, el Tribunal de Justicia se ve expresamente apartado de la cooperación en el tercer pilar, creándose así un vacío jurisdiccional, lo cual es como mínimo paradójico en un sector tan sensible en el que están en juego los derechos y las libertades de las personas que viven en el territorio de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er stellt eine teilweise Änderung der geltenden Verordnung 2201/2203 dar, die inhaltlich weiter gefasst ist, da darin auch die Gründe für die Ungültigkeitserklärung der Ehe, die Gründe im Zusammenhang mit der elterlichen Verantwortung und die Anerkennung richterlicher Entscheidungen in diesen Bereichen im Rahmen der zwischenstaatlichen Beziehungen behandelt werden.
La propuesta se presenta como una modificación parcial del Reglamento (CE) n° 2201/2003 en vigor, cuyo contenido es más amplio porque concierne también a las causas de anulación del matrimonio, a la responsabilidad parental y al reconocimiento de las decisiones jurisdiccionales en estas materias en las relaciones interestatales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Traditionsparteien und die Regierungen, die vor dem Caudillo an der Macht waren, werden als korrupt und elitär abgetan. Daraus folgt, dass Verfassungen geändert werden müssen, um die Bedeutung des Kongresses zu verringern, die richterliche Gewalt unterzuordnen und die wirtschaftlichen Ressourcen zu zentralisieren.
Al descrédito de los partidos tradicionales y de los gobiernos precedentes, a los que tachan de corruptos y excluyentes, le sumaron luego la reforma total de la Constitución para reducir el papel del Congreso, subordinar a la Justicia y centralizar el manejo de los recursos económicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während des Bürgerkrieges hatte Abraham Lincoln das Recht auf habeas corpus außer Kraft gesetzt - den Grundsatz, dass Gefangene das Recht auf eine staatliche richterliche Überprüfung ihrer Inhaftierung haben - und in den Anfangstagen des Zweiten Weltkrieges ließ Franklin Roosevelt japanisch-amerikanische Bürger internieren.
Durante la Guerra Civil, Abraham Lincoln suspendió el derecho de habeas corpus - el principio por el cual los detenidos pueden impugnar su arresto en un tribunal y Franklin Roosevelt encerró a los ciudadanos estadounidenses de origen japonés durante los primeros días de la Segunda Guerra Mundial.