linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
richterliche Entscheidung auto 1
. .

Verwendungsbeispiele

richterliche Entscheidung auto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heute materialisiert sich ein internationaler Ruf nach Gerechtigkeit durch eine richterliche Entscheidung und zwei unbewaffnete Bobbies als Wachen vor der Tür des alten Herrn des Todes.
Hoy se materializa un clamor internacional de justicia a través de un auto judicial y de dos bobbies desarmados que hacen guardia ante la puerta del viejo señor de la muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "richterliche Entscheidung"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir wollen einen Richtervorbehalt, eine richterliche Entscheidung über Grundrechte.
Queremos una reserva judicial, una decisión judicial sobre derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich durchaus der Meinung, dass wir nicht ohne richterliche Entscheidung eingreifen dürfen.
No obstante, estoy firmemente convencido de que no debemos intervenir sin una decisión judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Generalstaatsanwalt von Ankara jedoch beschloss, den Fall vor den Obersten Gerichtshof zu bringen, um die richterliche Entscheidung aufzuheben.
El Fiscal General de Ankara decidió elevar el asunto, sin embargo, al Tribunal Supremo, para que éste anule la resolución.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie zeigten auf, daß kein Verlaß auf eine einmal getroffene richterliche Entscheidung war und daß insbesondere die Entscheidung der Sorgerechtsfrage häufig auf dem Rücken der Kinder ausgetragen wurde.
Se ha revelado que no existe ninguna fiabilidad en una decisión judicial adoptada en alguna ocasión y que en especial las decisiones sobre el derecho de guardia y custodia con frecuencia se realizan a costa de los niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vierte Leitlinie: Um Kompetenzstreitigkeiten zu regeln, schlagen wir vor, die richterliche Entscheidung anstatt die Entscheidung durch ein politisches Organ zu bevorzugen.
Cuarta orientación: para arbitrar los conflictos de competencia, proponemos la fórmula del juez más que la del órgano político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Fall ist klar festzulegen, dass Unionsbürger ohne richterliche Entscheidung nicht aus einem Teil des Hoheitsgebiets der Europäischen Union abgeschoben oder ausgewiesen werden können.
En cualquier caso, es necesario dejar bien claro que ningún ciudadano europeo puede ser deportado o expulsado de ninguna parte del territorio de la Unión Europea sin una decisión judicial previa.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich muss jede Straftat, die in einem Mitgliedstaat als solche gilt, als wesentliches Element gelten, das die richterliche Entscheidung über die Beschlagnahme rechtfertigt.
En consecuencia, cualquier delito penado en cualquiera de los Estados miembros debe ser el elemento esencial que justifique la decisión judicial de embargo.
   Korpustyp: EU DCEP
„Rückkehrentscheidung“: die behördliche oder richterliche Entscheidung oder Maßnahme mit der der illegale Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen festgestellt und eine Rückkehrverpflichtung auferlegt oder festgestellt wird;
«decisión de retorno» una decisión o acto de naturaleza administrativa o judicial por el que se declare irregular la situación de un nacional de un tercer país y se imponga o declare una obligación de retorno;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn es aus praktischen Gründen verständlich ist, dass die behördliche/richterliche Entscheidung über die Rückführung und die behördliche/richterliche Abschiebungsanordnung zum gleichen Zeitpunkt getroffen werden, sind der Unterschied und der subsidiäre Charakter der Abschiebung im Vergleich zur freiwilligen Rückkehr unbedingt hervorzuheben.
Aunque por motivos prácticos es comprensible que el acto/decisión de expulsión se tome al mismo tiempo que el acto/decisión de retorno, es fundamental insistir en que son diferentes y en el carácter subsidiario de la expulsión respecto del retorno voluntario.
   Korpustyp: EU DCEP
„Einreiseverbot“: die behördliche oder richterliche Entscheidung oder Maßnahme, mit der die Einreise in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten und der dortige Aufenthalt für einen bestimmten Zeitraum untersagt wird und die mit einer Rückkehrentscheidung einhergeht;
«prohibición de entrada» una decisión o acto de naturaleza administrativa o judicial por el que se prohíba la entrada y la estancia en el territorio de los Estados miembros por un período de tiempo determinado, unida a una decisión de retorno;
   Korpustyp: EU DGT-TM